Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функция переводчика в уголовном процессе Гуськова Анна Вячеславовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гуськова Анна Вячеславовна. Функция переводчика в уголовном процессе: диссертация ... кандидата Юридических наук: 12.00.09 / Гуськова Анна Вячеславовна;[Место защиты: ФГКОУ ВО «Нижегородская академия Министерства внутренних дел Российской Федерации»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Понятие функции переводчика, ее содержание и значение для уголовного процесса

1. Функция переводчика в уголовном процессе: понятие, сущность и место в системе функций уголовного процесса 19

2. Переводчик в уголовном процессе как субъект информационно коммуникационного посредничества 45

3. Переводчик в уголовном процессе как субъект интерпретационного посредничества 73

Глава 2 Исторические и методологические предпосылки принципа профессионализма

1. Исторические предпосылки участия переводчика в уголовном процессе 94

2. Современные предпосылки участия переводчика в уголовном процессе 114

3. Импортные предпосылки: модель профессионального переводчика, сформировавшаяся в России и в зарубежных странах 148

Глава 3 Практическая реализация функции переводчика

1. Практическая реализация функции переводчика на этапе досудебного производства 173

2. Практическая реализация функции переводчика на судебных стадиях 207

Заключение 238

Список литературы 243

Список дополнительной информации об источниках эмпирических данных 267

Список иллюстративного материала 278

Приложение 1. Анкета для следователей 281

Приложение 2. Анкета для переводчиков. 284

Приложение 3. Анкета для оперативных сотрудников 288

Приложение 4. Обработка результатов интервью 291

Приложение 5. Основные модели взаимодействия МВД России с переводчиками 300

Приложение 6. Проект федерального закона «О деятельности государственных переводчиков в Российской Федерации» 314

Приложение 7. Резюме по изученным уголовным делам 323

Приложение 8. Проект федерального закона «О внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации» 329

Введение к работе

Актуальность темы диссертационного исследования. Россия имеет уникальный многовековой опыт построения многонационального государства, в котором удивительным образом переплетаются языки, традиции и культуры. Наряду с этим, наша страна выступает незаменимым субъектом глобального взаимодействия цивилизаций и ежегодно принимает на свою территорию огромные потоки иностранных граждан. Неслучайно в качестве одной из важнейших задач внешней политики Российской Федерации на 2017 год провозглашено «содействие развитию конструктивного диалога и партнерства в интересах укрепления согласия и взаимообогащения различных культур и цивилизаций»1.

Плодотворное взаимодействие между государствами в целом и отдельными их гражданами предполагает наличие специальных структур и институтов, помогающих находить точки соприкосновения менталитетов и успешно преодолевать языковой барьер. Особую значимость в сложившихся условиях приобретают корпорации и отдельные представители переводческой профессии.

Переводчики сегодня востребованы во всех сферах государственной жизни. Особая роль им, как специалистам в области информационно-коммуникативного взаимодействия, отводится и в сфере борьбы с преступностью. И для этого есть существенные эмпирические основания. В криминальной хронике иностранные граждане появляются очень часто. Так, в 2016 году ими было совершено 43 933 преступления (из них гражданами государств – участников СНГ – 38 501). В отношении самих иностранных граждан было совершено 15 660 преступлений2.

1 См.: Об утверждении Концепции внешней политики Российской Федерации: указ Пре
зидента РФ от 30 ноября 2016 г. № 640. URL: 71452062/#review (дата обращения: 24.02.2017).

2 См.: Состояние преступности в России за январь-декабрь 2016 г. Официальный сайт
МВД России. URL: (да
та обращения: 24.02.2017).

За период с января по ноябрь 2017 года иностранные граждане и лица без гражданства совершили 37 874 преступления (из них граждане государств – участников СНГ – 33 451 преступление). Иностранные граждане и лица без гражданства фигурировали в качестве потерпевших по 19 796 уголовным делам1.

Многие иностранцы, попавшие в орбиту деятельности по раскрытию и расследованию преступлений, не владеют или недостаточно владеют языком, на котором ведется уголовное судопроизводство или осуществляется оперативно-разыскная деятельность. Вместе с тем, необходимость в речевой коммуникации с указанными категориями лиц, в частности в том случае, когда они выступают участниками уголовно-процессуальных отношений (потерпевшими, свидетелями, подозреваемыми, обвиняемыми и др.), возникает очень часто, а в рамках возбужденного уголовного дела без нее просто невозможно обойтись.

В связи с этим проблема участия переводчика в уголовном процессе из единичной и ситуативной перерастает в проблему функциональную. Функциональный характер этой проблеме придает целый ряд обстоятельств. Во-первых, будучи неотъемлемо вплетенной в основные уголовно-процессуальные функции, функция переводчика выдвигается на первый план практического судопроизводства. Во-вторых, данная функция сегодня находится в стадии активной трансформации и поиска оптимальной нормативной формулы, что нередко заставляет переводчиков действовать методом «проб и ошибок». В связи с этим практическая реализация функции переводчика начинает «обрастать» самыми разнообразными нюансами и парадоксами.

Даже поверхностное изучение практических проблем участия переводчика по уголовным делам показывает, что необходимы новые научные подходы к осмыслению и разрешению этих проблем. Несмотря на кажущуюся внешнюю простоту исполнения этой функции, ее эффективная реализация

1 См.: Состояние преступности в России за январь-ноябрь 2017 г. // Официальный сайт МВД России. URL: (дата обращения: 14.01.2018).

сопряжена с урегулированием целого комплекса теоретических и практических вопросов. Имеющиеся научные разработки далеко не всегда дают ответы на злободневные практические вопросы участия переводчика в уголовном процессе, не позволяют решать современные проблемные ситуации на базе имеющегося научного знания.

В науке уголовного процесса фигура переводчика преимущественно исследуется в контексте его процессуального статуса. Однако подобный подход не может предложить комплексного решения проблем, возникающих в практической (функциональной) плоскости. Для того, чтобы деятельность переводчика действительно способствовала повышению эффективности уголовного процесса, целесообразно проанализировать вклад переводчиков в достижение целей уголовного процесса именно с позиции функционального подхода, так как он способен вскрыть новые значимые аспекты деятельности переводчика в уголовном процессе, позволяющие существенно повысить эффективность судопроизводства с участием граждан, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство.

Приведенные доводы свидетельствуют о том, что рассматриваемая тема является актуальной и должна исследоваться в рамках функционального подхода и в проблемном ключе.

Степень научной разработанности темы. Проблема участия переводчика при производстве по уголовному делу неоднократно попадала в сферу внимания уголовно-процессуальной науки и исследовалась на монографическом уровне. Этой теме были посвящены диссертации Саркисянца Г.П. «Переводчик в советском уголовном процессе» (1974 г.), Абшилавы Г.В. «Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России» (2005 г.), Имамутдиновой Г.Я. «Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России» (2011 г.), Буновой И.И. «Участие переводчика в уголовном судопроизводстве» (2013 г.).

Проблемы участия переводчика затрагивали в своих исследованиях Борисова Л.А., Вилкова Т.Ю., Винников А.В., Волосова М.В., Горленко В.В.,

Грибунов О.П., Гришина Е.П., Загорьян С.Г., Зеленский В.Д., Исолахти Н.Б., Качалова О.В., Камардина А.А., Клепов М.Н., Ковалевская Н.В., Корякина З.И., Кузнецов О.Ю., Обидина Л.Б., Родивилина В.А., Саушкин С.А., Спек-тор Л.А., Стельмах В.Ю., Стеснова Т.И., Хайруллин В.И., Холодный Ю.И., Швец С.В., Шевченко О.Н., Щерба С.П., Шпилев В.Н., Яковлев М.М. и др.

Проблема участия переводчика неоднократно рассматривалась в контексте исследования принципа языка уголовного судопроизводства: М.Т. Аширбекова «Принцип национального языка уголовного судопроизводства», 1984 год, А.С. Александров «Язык уголовного судопроизводства», 2003 год, Е.П. Головинская «Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства», 2006 год, И.А. Шевелев «Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе России», 2008 год и др.

Ряд научных исследований был посвящен участию иностранных граждан в уголовном судопроизводстве России. К их числу можно отнести работы Богаткиной Р.Ш., Курбановой Е.М., Садыковой И.В., Шестаковой Т.Д. и др.

Участие переводчика как неотъемлемый элемент соблюдения условия допустимости доказательств было рассмотрено в докторской диссертации В.В. Терехина «Допустимость доказательств в уголовном процессе (методологический, правовой, этический аспекты)», в которой подчеркивается важность обеспечения прав участников доказывания на осуществление коммуникации на родном языке.

В указанных работах был разностороннее рассмотрен правовой статус переводчика; формы участия переводчика в уголовном судопроизводстве; вопросы, связанные с процессуальными издержками, вызванными участием переводчика при производстве по уголовному делу; обстоятельства, исключающие участие конкретного переводчика при расследовании уголовного дела.

Вместе с тем, несмотря на большое количество научных публикаций различных ученых, проблема участия переводчика в уголовном судопроизводстве до сих пор не получила своего окончательного разрешения.

Объект исследования – уголовно-процессуальные функции и правоотношения, в рамках которых формируется и реализуется функция переводчика.

Предмет исследования – функция переводчика в современном уголовном процессе: нормативные, информационные, коммуникативные и иные аспекты.

Цель исследования. Получение нового научного знания, раскрывающего содержание, роль и место функции переводчика в системе основных и иных функций уголовного процесса (теоретический аспект цели). С практической точки зрения исследование нацелено на выработку эффективной процессуальной формы взаимодействия переводчиков с иными участниками уголовного судопроизводства.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

– сформулировать понятие функции переводчика;

– определить место функции переводчика в системе иных функций уголовного процесса;

– рассмотреть переводчика в уголовном процессе как субъекта информационно-коммуникационного посредничества;

– провести анализ личностных характеристик переводчика и содержательной стороны выполняемой им функции в рамках интерпретационного посредничества;

– исследовать функционально-значимые предпосылки участия переводчика в уголовном процессе России;

– рассмотреть модели профессионального переводчика, сформировавшиеся в России и в зарубежных странах;

– изучить специфику функции переводчика применительно к досудебному производству и производству в судебных стадиях;

– разработать оптимальную модель сотрудничества российских правоохранительных органов с представителями переводческой профессии.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что, в отличие от научных трудов предшественников, анализировавших роль переводчика через призму принципа, закрепленного в ст. 18 УПК РФ, в настоящей работе

предпринята попытка рассмотреть деятельность переводчика с позиций функционального подхода, делающего акцент на проблеме качественной реализации «принципа профессионализма участников уголовного процесса».

Впервые функция переводчика рассмотрена максимально широко, в том числе и как функция субъекта информационно-коммуникационного посредничества между различными субъектами уголовного судопроизводства. В диссертации представлен эмпирический срез функции переводчика применительно к оперативно-разыскной деятельности, чего ранее в юридической науке не встречалось. Рассмотрена качественная составляющая функции переводчика относительно уголовных дел, по которым при непосредственном участии переводчика были вынесены не только обвинительные, но и оправдательные приговоры.

О новизне полученных результатов позволяет говорить и тот фактор, что последнее диссертационное исследование по данной тематике было завершено в 2013 году. За прошедшие годы практика участия переводчика в уголовном процессе претерпела существенные изменения, в частности в производство было принято немало новых уголовных дел при участии переводчиков, отдельные преступления были совершены и самими представителями данной профессии.

Предлагаемые автором оригинальные решения традиционных проблем участия переводчика в уголовном процессе также свидетельствуют о новизне исследования.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования вносят свой вклад в совершенствование теории уголовного процесса, в частности в развитие учения о функциях, принципах и участниках уголовного процесса. Автором определено понятие функции переводчика, сформированы теоретические основы эффективной модели сотрудничества российских правоохранительных органов с представителями переводческой профессии.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы для совершенствования уголовно-процессуального зако-

нодательства и практической деятельности органов предварительного расследования и суда.

Методология и методы исследования. Для получения и проверки результатов в работе были использованы:

1. Общенаучные методы исследования:

– диалектико-материалистический метод познания (изучение функции переводчика на различных исторических этапах, выявление противоречий, возникающих на законодательном уровне при ее реализации);

– анализ (определение места функции переводчика в комплексе основных, вспомогательных и факультативных функций уголовного процесса);

– синтез (изучение модели профессионального переводчика на основе законодательства Российской Федерации и иностранных государств: «переводчик» в России, «translator» и «interpreter» в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, письменные «bersetzer» и устные «dolmetscher» переводчики в Германии. Формирование модели переводчика-профессионала на основе изученных «характеристик»);

– индукция (проанализирован ряд проблем, связанных с реализацией функции переводчика в уголовном процессе, и предложен проект федерального закона, аккумулирующий отдельные изменения УПК РФ, способные решить их большую часть);

– дедукция (формирование позиции, согласно которой при многообразии различных функций целесообразно выделить отдельно функцию переводчика);

– гипотетико-дедуктивный метод (дедуктивный вывод следствий из обозначенных гипотез прослеживается на протяжении всего диссертационного исследования);

– аналогия (сравнение содержания функции переводчика на территории Российской Федерации, на территории иностранных государств; сравнение моделей профессиональных переводчиков, сложившихся в различных правовых системах);

– моделирование (моделирование идеальной схемы взаимодействия правоохранительных органов с представителями переводческой профессии).

2. Специальные методы исследования:

– функциональный подход (разработка предмета исследования посредством функционального анализа деятельности переводчика);

– системный метод (изучение функции переводчика, ее места в системе других функций уголовного процесса);

– сравнительный (выявление общего и особенного в содержании функции переводчика при изучении законодательства различных стран; сравнение таких понятий, как «перевод», «герменевтика» и «интерпретация»);

– статистический (изучение статистических данных на официальном сайте МВД России: количество преступлений, совершенных с участием иностранных граждан; анализ уголовных дел за период 2010–2017 годов, в которых переводчик выступает в качестве основного участника и оказывает переводческие услуги; анализ материалов судебной практики различных субъектов РФ);

– математический (написание научных и практических выводов на основе изученных данных (цифр) при применении статистического метода);

– конкретно-социологический (анкетирование 108 следователей,

102 оперативных сотрудников и 112 переводчиков из различных городов Российской Федерации; интервьюирование 20 следователей из Костромы, Владимира, Казани, Норильска, Ижевска, Москвы, Сыктывкара, Екатеринбурга и Нижнего Новгорода; изучено 141 уголовное дело (40 архивных уголовных дел, находившихся в производстве Автозаводского, Сормовского и Приокского районных судов г. Нижнего Новгорода, изучено непосредственно и 101 уголовное дело, находившееся в производстве районных судов и мировых судей Нижегородской области, Московской области, Красноярского края, Краснодарского края, Ростовской области, Свердловской области, Волгоградской области, Омской области, Карачаево-Черкесской Республики, Удмуртской Республики, Республики Северная Осетия – Алания и Челябинской области изучено с использованием официального портала «РосПравосудие»);

– метод сравнительного правоведения (изучение функции переводчика в рамках правовых систем различных государств);

– методика SWOT анализа1 (анализ сильных и слабых сторон, возможностей и угроз следующих возможных форм организации переводческой деятельности для государственных нужд: а) институт судебных переводчиков; б) аккредитация переводческих бюро (агентств), с которыми регулярно взаимодействуют сотрудники правоохранительных органов; в) Служба государственных переводчиков в Российской Федерации;

– метод структурного анализа причинно-следственных связей (диаграмма, названная в честь японского профессора Каору Исикавы) – была сформулирована проблема: «непрофессионализм переводчиков, участвующих в уголовном судопроизводстве», подтверждена конкретными фактами и причинами и как следствие – сформулирован вывод.

Научная новизна исследования находит выражение в следующих

основных положениях, выносимых на защиту:

1. В современном уголовном судопроизводстве отчетливо проявляется
присутствие процессуальной идеи, создающей концептуальные предпосылки для
общего правила, согласно которому реализация уголовно-процессуальных функ
ций должна быть возложена преимущественно на участников, имеющих необхо
димые профессиональные навыки, полученные в ходе специальной подготовки.

Названная идея может быть квалифицирована как принцип – «принцип профессионализма участников уголовного судопроизводства» – и включена в систему принципов отечественного уголовного процесса на доктринальном и нормативном уровне.

2. Потребность в специфической функции переводчика, интегративно
проявляющей себя в ходе системной реализации основных функций уголов
ного судопроизводства, предопределяет и потребность в специфическом
субъекте, имеющем соответствующую профессиональную подготовку.

1 См.: Исаков В.Б. Правовая аналитика: учебное пособие для студентов старших курсов и слушателей магистратуры. 4-е изд. М.: НИУ ВШЭ, 2014. С. 68–79.

Эффективная реализация функции переводчика в современном уголовном процессе под силу только высокопрофессиональному переводчику.

3. Повышение эффективности реализации функции переводчика в уго
ловном судопроизводстве предполагает необходимость институционального
объединения и централизации представителей переводческой профессии
в рамках одной структуры – Службы государственных переводчиков.

Указанная Служба позволит наиболее полно реализоваться «принципу профессионализма участников уголовного судопроизводства» в части, касающейся деятельности переводчика, и создаст необходимые организационные предпосылки для эффективного преодоления проблем языковой коммуникации участников уголовного судопроизводства, в том числе и в ситуациях, связанных с необходимостью допуска особой группы переводчиков к сведениям, составляющим государственную тайну.

4. Эффективная реализация функции переводчика должна быть обеспе
чена процедурно-организационными гарантиями. Важнейшими гарантиями
такого рода являются:

а) выборочная проверка материалов из реестра всех осуществленных пе
реводов. В случае обнаружения ошибок следует ставить вопрос: 1) о повышении
уровня профессионального мастерства переводчика; 2) о привлечении его к уго
ловной ответственности за осуществление заведомо неправильного перевода;

б) сплошная проверка переводов лица, уличенного в недобросовестном
переводе. После обнаружения существенных неточностей в переводе, повли
явших на вынесение промежуточных и (или) итоговых процессуальных ре
шений, должна быть произведена проверка всех выполненных переводов
данного переводчика, что позволит доказать, имел ли место заведомо непра
вильный перевод или была допущена техническая ошибка;

в) техническая фиксация обстановки, в которой реализуется функция
переводчика. Все процессуальные действия с участием переводчика следует
фиксировать посредством видеозаписи. Это выступит гарантией того, что
переводчик будет настроен на верный перевод, а также позволит своевре-

менно обнаружить неточности в переводе. В отдельных случаях наличие данной видеозаписи выступит доказательством, позволяющим привлечь переводчика к ответственности за заведомо неправильный перевод, что существенно повысит реальное применение ст. 307 УК РФ;

г) в особо значимых случаях с учетом особенностей интерпретации и сложности уголовного дела должен осуществляться коллегиальный перевод.

5. Уголовно-процессуальная форма фиксации факта отказа участника уголовного судопроизводства от услуг переводчика должна предусматривать ряд предварительных процессуальных действий, ход и результаты которых должны закрепляться в юридических документах.

Заключение о том, владеет гражданин языком уголовного судопроизводства или нет, не может осуществляться по формальным признакам. Необходимо руководствоваться признаками фактическими.

Для этого следует:

а) задать гражданину ряд вопросов на русском языке. Если будет уста
новлено, что уровень знания языка не позволяет лицу свободно общаться, –
следует назначить переводчика независимо от волеизъявления этого субъекта,
поскольку его отказ юридически не является обязательным для следователя;

б) проверить факты, подтверждающие владение им русским языком;

в) взять расписку, что гражданин русским языком владеет, в услугах
переводчика не нуждается. Гражданину должно быть разъяснено, что услу
гами переводчика можно воспользоваться в любой момент в ходе уголовного
судопроизводства, однако следует объяснить, что первоначальный отказ
в части перевода всех материалов дела обратной силы не имеет. Право на пе
ревод будет исчисляться с момента последнего заявления подобного требо
вания. Процессуальные документы, изготовленные до момента этого воле
изъявления, не будут подлежать обязательному переводу. Данное правило
позволит защитить органы предварительного расследования от тактического
противодействия недобросовестных участников, уровень владения языком
которых изменяется ежедневно;

г) следователь (дознаватель) может в любой момент назначить переводчика.

  1. Принцип национального языка судопроизводства имеет дуальную интерпретацию – фактическую и юридическую. Согласно первой гражданин может воспользоваться своим национальным языком, если реально не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Согласно второй гражданин имеет право воспользоваться национальным языком, даже несмотря на то, что языком уголовного судопроизводства владеет.

  2. В современных условиях следует идти дальше узкого понимания национального языка. Под национальным языком следует понимать не только родной язык по национальности, но и язык той страны, гражданство которой имеет данное лицо. Данный подход позволит сформировать эффективное средство защиты от злоупотреблений принципом национального языка судопроизводства, заключающееся в правиле: если лицо имеет гражданство Российской Федерации или патент, полученный в Российской Федерации, – это обязывает его общаться с государственными органами, в том числе и с органами уголовного судопроизводства, на русском языке.

  3. Согласно УПК РФ обязательному письменному переводу подлежат лишь процессуальные документы, подлежащие обязательному вручению лицу (ч. 3 ст. 18 УПК РФ). Однако при ознакомлении лица со всеми материалами уголовного дела он должен иметь доступ к переводу каждого процессуального документа. В связи с этим, когда подозреваемым (обвиняемым) выступает иностранный гражданин, целесообразно переводить все материалы уголовного дела на его родной язык.

  4. В отдельных случаях, когда следует уточнить информацию об уже произведенном переводе, возможен допрос переводчика как специалиста, так как переводчик обладает специальными познаниями. Допрос переводчика как специалиста будет иметь уточняющее значение и не будет формировать новых доказательств.

10. К обстоятельствам, характеризующим личность обвиняемого (п. 3 ч. 1
ст. 73 УПК РФ), можно отнести информацию, сообщенную переводчиком отно
сительно культурно-мировоззренческой специфики поведения гражданина, по
дозреваемого в совершении преступления. Знание традиций представителей раз
личных национальностей – это составная часть применения на практике принци
па уважения чести и достоинства личности, охраны прав и свобод граждан.

11. В целях повышения эффективности реализации функции перевод
чика необходимо внести в УПК РФ следующие изменения:

  1. Часть 6 статьи 59 «Переводчик» после слов «Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода» дополнить словом «тифлосурдоперевода».

  2. Дополнить статьей 591 «Лица, знающие иностранный язык, же-стовый язык» следующего содержания:

  1. Лицо, знающее иностранный язык, – это лицо, которое в совершенстве владеет языковой парой, однако документальное подтверждение данного факта отсутствует.

  2. Лицо, привыкшее точно понимать язык общения участника уголовного процесса, – это лицо, длительное время контактирующее с лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства и правильно переводящее его речь.

  3. Лицо, привыкшее точно понимать жесты и знаки лица с нарушением функций слуха, зрения, речи, – это лицо, длительное время контактирующее с лицом, у которого нарушены функции слуха, зрения, речи и правильно интерпретирующее его жесты, мимику, знаки».

  1. Дополнить статьей 592 «Руководитель Службы государственных переводчиков».

  2. Дополнить статьей 593 «Реестр переводчиков и реестр лиц, знающих иностранный язык, жестовый язык».

  3. Дополнить статьей 594 «Права и обязанности переводчиков, сурдопереводчиков и тифлосурдопереводчиков, а также лиц, знающих иностранный язык» следующего содержания:

«1. Переводчики и лица, знающие иностранный язык, жестовый язык, вправе:

  1. приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда;

  2. получить финансовое вознаграждение за выполненную работу;

  3. требовать применения мер безопасности в отношении себя и своих близких при поступлении угроз в связи с участием в уголовном деле в качестве переводчика;

4) самостоятельно определять технику перевода при производстве
следственных и иных процессуальных действий в тех случаях, когда отсут
ствуют прямые указания в УПК РФ.

  1. Переводчик, с целью обеспечения честного состязания сторон, не вправе информацию, полученную в рамках оказания помощи стороне защиты, сообщать стороне обвинения и наоборот. Исключением является ситуация, когда переводчику стала известна информация о готовящемся преступлении.

  2. Переводчики и лица, знающие иностранный язык, жестовый язык, обязаны:

  1. знакомиться с протоколами следственных действий, в которых они участвовали, а также с протоколами судебных заседаний и делать замечания по поводу правильности записи произведенного перевода, подлежащие занесению в протокол;

  2. в целях уточнения перевода задавать вопросы участнику уголовного судопроизводства, не владеющему или недостаточно владеющему языком уголовного судопроизводства;

3) осуществить качественный перевод в обозначенные следователем
(дознавателем) и судьей сроки;

4) подписывать каждую страницу осуществленного ими перевода,
а также каждую страницу процессуального документа, при составлении которо
го они осуществляли устный перевод и указаны в качестве участвующих лиц;

5) вести реестр всех осуществленных ими переводов в базе данных, используя персональные логин и пароль.

4. Переводчики, сурдопереводчики, тифлосурдопереводчики, а также лица, знающие иностранный язык, должны предупреждаться должностными лицами правоохранительных органов об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод в соответствии со статьей 307 УК РФ, о недопустимости разглашения данных предварительного расследования, ставших известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в соответствии со статьей 310 УК РФ и статьей 161 УПК РФ».

  1. Часть 1 статьи 96 «Уведомление о задержании подозреваемого» после слов: «отметка в протоколе задержания» дополнить словами: «Если лицо не владеет русским языком, то для реализации его права на один телефонный разговор незамедлительно приглашается переводчик».

  2. Часть 2 статьи 187 «Место и время допроса» после слов «не более 4 часов» дополнить словами «допрос с участием переводчика, сурдопереводчика или тифлосурдопереводчика не может длиться без перерыва более 1,5 часов».

Степень достоверности результатов исследования подтверждается:

– диссертационными, монографическими и иными работами, затрагивающими проблемы количественного соотношения и содержательного аспекта функций уголовного процесса; исследованиями, посвященными участию переводчиков в уголовном процессе;

– правовыми нормами Конституции РФ, уголовно-процессуального и уголовного законодательства, подзаконными нормативными актами, решениями Европейского суда по правам человека, постановлениями Пленума Верховного Суда РФ;

– эмпирической базой исследования, сформированной на основе проведения анкетирования с последующей обработкой полученных данных в программах «FormDesigner» и «FormProcessor», интервьюирования и изучения архивных уголовных дел.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования были доведены до представителей научной общественности на научных конференциях различного уровня, проходивших в Нижнем Новгороде, Москве, Санкт-Петербурге и Иркутске в 2015–2017 годах.

Материалы диссертационного исследования внедрены в практическую деятельность Главного следственного управления Главного управления МВД по Нижегородской области. Они применяются при проведении учебных занятий по дисциплине «Уголовный процесс» в Нижегородской академии МВД России, Казанском юридическом институте МВД России.

Результаты исследования нашли отражение в 18 опубликованных работах общим объемом 8,5 п. л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, включающих восемь параграфов, заключения, списка литературы, списка дополнительной информации об источниках эмпирических данных, списка иллюстративного материала и приложений.

Функция переводчика в уголовном процессе: понятие, сущность и место в системе функций уголовного процесса

Если мы обратимся к истории вхождения в научный оборот слова «функция» в рамках всех наук и в частности – к истории завоевания данным понятием территории уголовного судопроизводства – перед нами откроется следующая картина: необходимость обозначения функциональных процессов сформировалась еще много веков назад, однако впервые этот термин был введен в научный оборот Готфридом Вильгельмом Лейбницем в конце XVII века2. И уже из «царицы всех наук», как называл «математику» Карл Гаусс, функция была заимствована многими учеными для применения в ряде других научных дисциплин. «В категориальный аппарат юриспруденции термин «функция» вошел в конце 19 – начале 20 вв.»3 и первоначально использовался для характеристики роли государства и права.

Приведем несколько примеров. Профессор С.С. Алексеев отмечал, что: «Активная роль права выражается в его функциях, то есть направлениях правового воздействия, выражающих роль права в организации (упорядочении) общественных отношений»1 (курсив наш. – А.Г.). По мнению профессора В.К. Бабаева: «Функции государства – это основные направления деятельности государства, а также цели, методы, формы и средства осуществления этой деятельности»2 (курсив наш. – А.Г.).

В монографии «Функции права» такие ученые, как Т.Н. Радько и В.А. Толстик, функции права отождествляют с обусловленными социальным назначением направлениями правового воздействия на общественные отношения3. Ученые подчеркивают, что «функция – это «свечение» сущности права в общественных отношениях»4.

Применительно к уголовному процессу понятие «функция» можно отыскать в работах таких ученых-процессуалистов, как А.Ф. Кони5, И.Я. Фойницкий6, М.С. Строгович7, В.К. Случевский8, В.Н. Шпилев9, П.С. Элькинд10, Я.О. Мотови-ловкер11 и др.

Прежде чем переходить к конструированию понятия «функция переводчика», рассмотрим по отдельности дефиниции таких понятий, как «функция» и «переводчик».

Функция (от лат. «function» – выполнение работы) – это 1) обязанность, круг деятельности1; 2) подлежащая исполнению работа2; 3) назначение, роль3.

Представляется интересным обозначить сложившиеся подходы к пониманию уголовно-процессуальных функций:

1) уголовно-процессуальные функции – это «отдельные виды, отдельные направления уголовно-процессуальной деятельности» (М.С. Строгович)4;

2) процессуальная функция – это «процессуальная деятельность, осуществляемая в связи с производством по уголовному делу строго определенными субъ-ектами»5. Также В.М. Бозров отождествляет процессуальную функцию с «системой процессуальных действий, осуществляемых строго установленными носителями функции (сторонами и судом)»6;

3) функции уголовного процесса – это «определяемые нормами права и выраженные в соответствующих направлениях уголовно-процессуальной деятельности специальное назначение и роль ее участников»7. Известный процессуалист П.С. Элькинд подчеркивает, что «специфика роли и социального назначения носителей определенных уголовно-процессуальных функций необходимо предполагает конкретные направления уголовно-процессуальной дея-тельности»8;

4) процессуальные функции – «это основные виды, основные направления процессуальной деятельности, которые могут быть дифференцированы в уголовном процессе как в системе (действий и правоотношений) …»1 (М.Л. Якуб);

5) по мнению Д.М. Беровой, следует выделять общие уголовно-процессуальные функции, а также функции субъектов уголовно-процессуальной деятельности.

Уголовно-процессуальные функции – «это направления (виды) уголовно-процессуальной деятельности, осуществляемой уполномоченными на то субъектами и преследующей достижение определенных целей, реализующих назначение уголовного судопроизводства»2.

Функции отдельных участников уголовного процесса – «это виды их уголовно-процессуальной деятельности, осуществляемые в соответствии с поставленными перед ними государством, обществом или с их личными задачами, согласно закрепленному в уголовно-процессуальном законе процессуальному статусу, правам и обязанностям, которые определяют специальное назначение и роль каждого участника в процессе»3;

6) процессуальная функция – это «главные направления уголовно-процессуальной деятельности, вокруг которых складывается деятельность участников уголовного судопроизводства»4;

7) уголовно-процессуальная функция – «это основные направления процессуальной деятельности участников уголовного судопроизводства по достижению его назначения»5 (Т.З. Зинатуллин, Ф.А. Абашева);

8) уголовно-процессуальные функции – «это урегулированные законом основные направления деятельности участников судопроизводства, объединенных в различные группы на основе общности интересов и стоящих перед ними целей (задач)»1 (Ф.М. Ягофаров);

9) стратегическое понятие функции как основного (главного) направления уголовно-процессуальной деятельности может быть «оживлено» последующим его погружением в сферу деятельности конкретных участников»2 (Е.В. Понькина);

10) процессуальные функции – «это такие направления процессуальной деятельности, которые объединяют различных участников судопроизводства в отдельные группы, определяют содержание их правового статуса, разграничивают в процессуальной деятельности противоречивые интересы и направляют их на достижение общих целей и задач уголовного судопроизводства»3 (А.В. Смирнов, К.Б. Калиновский).

Имеющаяся палитра определений функции свидетельствует о диалектическом единстве двух основных подходов: с одной стороны, это направление деятельности, а с другой – назначение и роль участников уголовного процесса. Можно провести сравнение с монетой: аверс и реверс – две стороны единого целого. Автору диссертации особенно импонирует подход П.С. Элькинд. Весьма точно взаимосвязь двух подходов проиллюстрирована в определении, сформулированном Е.В. Понькиной. Направления уголовно-процессуальной деятельности без участников реализованы быть не могут, таким образом верны слова этого ученого о том, что участники «оживляют» процессуальную деятельность. Внимания заслуживают определения, данные Ф.М. Ягофаровым, А.В. Смирновым и К.Б. Калиновским: под функцией они понимают деятельность группы участников. Ф.М. Ягофаров отмечает, что «стремление определить уголовно-процессуальные функции через роль участников должно быть ограничено анализом роли и интереса некоей совокупности участников, распределенных в отдельные группы»1. Такой подход позволит предусмотреть функции для каждой из групп участников и предотвратит ситуацию, когда каждому из участников уголовного процесса будет приписана присущая только ему функция.

Перейдем к анализу второго понятия.

Переводчик – это:

1) специалист по переводу с одного языка на другой2;

2) тот, кто занимается переводами с одного языка на другой3;

3) лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой4.

Перевод – это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка, выражение в других знаках5.

Перевод — «это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, то есть максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому»6.

Переводчик в уголовном процессе как субъект интерпретационного посредничества

Сегодня в уголовно-процессуальной практике наблюдается следующая тенденция: ряд участников по уголовным делам недостаточно хорошо владеют русским языком и в связи с этим им оказывается помощь переводчика. Однако из внимания теоретиков и практиков упускаются такие разновидности перевода как «сурдоперевод» (ч. 6 ст. 59 УПК РФ) и тифлосурдоперевод (о котором в УПК РФ не сказано ни слова). Именно этим проблемным моментам и будет посвящен данный параграф: трудностям и возможным путям их преодоления в тех случаях, когда участником по уголовному делу является лицо с нарушением функции зрения, слуха и (или) речи (далее – ЗСР).

В рамках проведенного анкетирования из 108 следователей только трое работали с сурдопереводчиками, оказывающими помощь как подозреваемым, так и потерпевшим со свидетелями. Однако в масштабах всей страны это число значительно больше. Наличие в УПК РФ лишь одного предложения в статье 59 УПК РФ, указывающего на необходимость участия в уголовном процессе сурдопереводчиков, не обеспечивает должного решения комплекса возникающих проблем.

Если обратиться к историческому опыту урегулирования перевода для людей с нарушениями функций ЗСР, то в Уставе уголовного судопроизводства 1864 года этот вопрос решен наиболее детально по сравнению с действующим УПК РФ: ему были посвящены ст. 410, 411, 450, 580, 730, 731. Приведем краткие выдержки. В соответствии со ст. 580 Устава уголовного судопроизводства 1864 года в случае, если подсудимый или свидетель «нем или глух и не может объясняться на письме, то к судебному следствию назначается толмач…»1. В статье 411 Устава прописаны правила, которыми следовало руководствоваться, если при производстве следствия принимали участие немые и лица, не имеющие возможности передать свои мысли словами. Наиболее значимыми и являющимися актуальными и сегодня представляются следующие из них: «если обвиняемые не могут дать показания на письме, то допрос производится чрез посредство лиц, привыкших с точностью понимать их знаки»2. Данное положение представляется обоснованным: качество такого перевода будет значительно выше по сравнению с работой переводчика, хотя и владеющего языком жестов, но не знающего особенностей (мимики, характера, жестов и др.) конкретного глухонемого. Еще одно правило: «При следствии о преступлениях, влекущих за собой лишение всех прав состояния, к передаче вопросов и ответов не допускаются ближайшие наследники обвиняемого»1. Это также можно считать дополнительной гарантией по обеспечению правильности перевода и исключением из вышеприведенного правила: когда необходима помощь толмача (сегодня – сурдопереводчика), а не родственника или знакомого, понимающего обвиняемого.

И.Я. Фойницкий писал по поводу участия глухонемых в уголовном судопроизводстве следующее: толмачи имеют значение переводчиков в тех случаях, когда лицо, подлежащее допросу, «объясняется лишь непонятными для суда зна-ками»2.

Сегодня категория «толмач» утратила свою теоретическую и законодательную популярность, и ей на смену пришли две новые: «сурдоперевод» и «тифло-сурдоперевод».

При попытке обнаружить более чем в десяти толковых словарях эти категории, были найдены лишь следующие дефиниции: сурдопедагогика, сурдокамера, сурдотехника и тифлопедагогика. Искомые категории все же были «открыты» благодаря статье 1 Правил предоставления инвалидам услуг по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу)3.

Сурдоперевод означает оказание услуг (перевод русского жестового языка) инвалидам, у которых нарушена функция слуха. Тифлосурдоперевод связан с оказанием тех же услуг лицам, имеющим параллельные нарушения функций слуха и зрения. Под русским жестовым языком понимается язык общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации4.

Правила предоставления инвалидам услуг по переводу русского жестового языка содержат следующее положение: они не распространяются на лиц, при знанных инвалидами вследствие несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. В соответствии с данным документом услуги по переводу русского жестового языка (сурдопереводу, тифлосурдопереводу) предоставляются инвалиду за счет средств федерального бюджета в количестве до 40 часов в 12-месячном периоде, исчисляемом с даты подачи заявления.

На наш взгляд, это чрезвычайно малое количество времени, ведь эти люди, как и все остальные, вынуждены обращаться в больницу, посещать различные социальные службы. Но без сторонней помощи в большинстве случаев они не смогут получить необходимые услуги, так как персонал пенсионных, страховых фондов, службы занятости их просто не поймет.

В соответствии со статьей 14 Федерального закона № 181 «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» государство гарантирует инвалиду право на получение необходимой информации. Если обратиться к статье 18 УПК РФ, то становится очевидным, что гражданин с нарушениями функции слуха, и (или) зрения, и (или) речи вправе использовать тот язык, которым он владеет (например, русский жестовый язык), а также бесплатно пользоваться помощью переводчика (без учета вышеобозначенных 40 часов в год).

При анкетировании следователей, имеющих опыт работы с сурдопереводчиками, стало известно, что их поиск осуществлялся следующим образом: через дежурную часть отдела полиции, через ассоциацию Всероссийского общества глухих. Если действовать по аналогии, то также можно обратиться в представительство Всероссийского общества слепых и глухонемых, в центры образования глухих и жестового языка и др.

Как отмечает д. ю. н., профессор С.П. Щерба, глухонемые подозреваемые, обвиняемые, свидетели и потерпевшие облекают в форму жестов и мимики известную им информацию о совершенном преступлении. Мимика глухонемых, проживающих в России, невзирая на диалектические особенности, является общепринятой, их язык универсален. Однако у некоторой части глухонемых может иметься индивидуальный мимический словарь, понятный малому кругу лиц1.

Существует три основных способа общения лиц, имеющих нарушения в области функций зрения, слуха и речи, с другими представителями социума, в том числе в рамках уголовного судопроизводства:

1) «чтение с губ» (от англ. lip-reading). Это зрительное восприятие устной речи по видимым движениям речевых органов1. Такой метод понимания собеседника часто используют и нормально слышащие люди в ситуации, когда устная речь диктора произносится при наличии шумовых помех. Согласно статистическим данным, около 3% всех жителей планеты имеют проблемы, связанные со слуховой функцией, что приводит к трудностям при разговорной речи либо делает ее невозможной. Для детей, являющихся слабослышащими и глухими, созданы специальные школы-интернаты, однако сами педагоги отмечают, что времени, выделяемого для обучения чтению с губ, крайне недостаточно. На уровне «педагог-ребенок-родитель» имеет место удовлетворительный уровень понимания артикуляции. Однако по окончании школы подростки, как правило, являются неподготовленными к полноценному устному речевому общению с нормально слышащими людьми2;

2) использование жестово-мимических знаков. Жесты используются всеми категориями людей, как с нарушениями жизненно важных функций, так и без видимых проблем. Условно поделим все жесты на две категории: неосознанные и сознательные, специально используемые глухонемыми людьми. Рассмотрим обе эти категории.

Аллан и Барбара Пиз сформулировали три правила верного истолкования жестов:

– истолковывайте жесты в совокупности (каждый жест можно сравнить с многозначным словом. Например, слово «dressing» в английском языке можно перевести как: процесс одевания и переодевания; приправа к пище; повязка на рану; удобрение; уход за лошадьми; заправка и др.);

– ищите конгруэнтность (то есть жесты должны являться подтверждением слов человека. Приведем следующий пример: главный признак критической оценки – прикосновение руки к лицу, при котором указательный палец прикасается к щеке, средний, безымянный и мизинец прикрывают рот, а большой поддерживает подбородок; плотно скрещенные ноги и рука, закрывающая корпус (оборонительная позиция). Если одновременно с этим голова и подбородок опущены, это свидетельствует о негативном отношении и враждебности. Вышеописанную ситуацию можно растолковать следующим образом: «Мне не нравится то, что вы говорите», «Я не согласен», «Я испытываю негативные чувства».

Если спросить у человека, сидящего в такой позе, что он думает о сказанном нами, и он отвечает, что с нами не согласен, то сигналы языка телодвижений конгруэнтны его словам, так как они полностью совпадают. Если же собеседник, напротив, утверждает, что согласен с нашими словами, то, скорее всего, он нас обманывает, и его слова идут вразрез с сигналами языка телодвижений.

– истолковывайте жесты в контексте. Человек, сидящий зимой на автобусной остановке, с плотно скрещенными руками и ногами и с опущенным подбородком, скорее всего, замерз, а вовсе не враждебно настроен по отношению к окружающим1.

Современные предпосылки участия переводчика в уголовном процессе

Одним из показательных событий, подтверждающих значимость переводческой профессии и профессионализма переводчиков, является ситуация, произошедшая на международной арене в июне 2016 года.

Причиной дипломатической переписки двух стран, России и Турции, послужил сбитый 24 ноября 2015 года турецкими военно-воздушными силами российский бомбардировщик Су-24. Президент Турции Реджеп Тайип Эрдо-ган извинился за сбитый российский самолет1. Впоследствии спикер администрации президента Турции объяснил, что президент Р.Т. Эрдоган выразил сожаление о том, что самолет был сбит, однако письмо не являлось извинением2.

Такая двоякая ситуация возникла из-за схожести двух одинаковых на первый взгляд синонимов: «I apologise to them» и «Excuse us». Согласно Кэмбридж-скому словарю английского языка, при употреблении слова «excuse», говорящий приносит извинения за то, что совершил по ошибке, без намерения причинить вред. В то время как «apologize» выражает сожаление по поводу действия, которое было совершено сознательно3. Пресс-секретарь турецкого президента Ибра-хим Калын уточнил, что выраженное главой государства Турции сожаление не является извинением.

Данный пример иллюстрирует значимость каждого правильно переведенного слова. И особенно высока ценность профессионального перевода в рамках уголовного процесса, являющегося одной из самых суровых отраслей российского права.

В данном параграфе мы не будет анализировать статьи УПК РФ, регулирующие деятельность переводчиков в уголовном процессе, однако предложим то новое и усовершенствованное действующее, что во многом способствовало бы более эффективному сотрудничеству правоохранительных органов и переводчиков, более качественному исполнению обязанностей последними. В этом нам поможет изученный трехсотлетний опыт существования переводческой профессии, судебная практика, эмпирические методы исследования (интервьюирование и анкетирование переводчиков и следователей), а также здравый смысл.

Наша лаборатория конструирования проблемы будет выглядеть следующим образом: в виде диаграммы, названной в честь японского профессора Каору Иси-кавы (другое ее название «Фишбоун»)1. Но фактически речь будет идти о методе структурного анализа причинно-следственных связей в форме рыбьего скелета, как бы парадоксально это ни звучало (см. рисунок 11).

Голова олицетворяет собой проблему, подлежащую разрешению. Верхние косточки фиксируют основные причины, которые способствовали появлению проблемы. Нижними косточками обозначаются факты, подтверждающие существование сформулированных причин. Хвост – это разрешение проблемы, ответ на проблемный вопрос.

Сформулируем проблему: непрофессионализм переводчиков, участвующих в уголовном судопроизводстве.

Причина № 1: не каждый переводчик является специалистом в области юриспруденции.

Факт № 1: «Переводчики, не различая двух форм участия народного элемента в судоустройстве, наводнили Европу судом присяжных, называя так и действительный суд присяжных, и многие разновидности шеффенского суда»1.

Причина № 2: гражданин, осуществляющий перевод, не всегда является переводчиком по профессии.

Факт № 2: Россия – многонациональная страна, не всегда есть профессиональные переводчики по редким языкам, их диалектам. В отдельных городах нет переводческих агентств и бюро, должностные лица правоохранительных органов вынуждены обращаться к лицам одной национальности с потерпевшим, подозреваемым, обвиняемым и др., который не владеет языком уголовного судопроизводства.

Причина № 3: переводчик не всегда знает культурные особенности страны, с языка которой осуществляет перевод.

Факт № 3: «Нанятые люди из числа местных жителей говорили на правильном диалекте и обладали бесценным пониманием культуры. Профессиональные переводчики, прилетавшие из других арабских стран, не всегда были столь же полезны, потому что не все из них понимали местную культуру или диалект»2.

Вывод: для осуществления правильного перевода в рамках уголовного судопроизводства переводчик должен быть профессионалом, то есть быть переводчиком по профессии: в совершенстве владеть иностранным языком и знать культурные особенности, присущие отдельным национальностям (см. рисунок 12).

На основе полученного вывода сформулируем ряд гипотез:

Альфа-гипотеза параграфа: Переводчик в уголовном процессе должен, но не всегда может быть профессионалом. Эта гипотеза в данном параграфе будет ключевой, и все другие бета-гипотезы будут ее логическим продолжением.

Бета-гипотеза параграфа № 1: В УПК РФ в статье 59 «Переводчик» следует зафиксировать четыре разновидности переводчиков: 1) переводчик; 2) сурдопереводчик (переводчик русского жестового языка); 3) тифлосурдопере-водчик; 4) электронный переводчик.

Бета-гипотеза параграфа № 2: функцию переводчика в уголовном процессе могут выполнять только профессиональные переводчики (переводчик, сурдопереводчик, тифлосурдопереводчик). Во всех остальных случаях лицо, обладающее процессуальным статусом переводчика, но не имеющее соответствующего уровня подготовки, выполняет не функцию, но процессуально значимое действие. Это риск для уголовного судопроизводства и потенциальная возможность нарушения прав участников уголовного процесса, не владеющих языком уголовного судопроизводства. В качестве заменителя (эквивалента) профессионального переводчика может быть допущено: лицо, знающее иностранный язык; лицо, привыкшее точно понимать язык общения участника уголовного процесса; лицо, привыкшее точно понимать жесты и знаки лица с нарушением функций слуха, зрения, речи, но только в том случае, когда отсутствуют профессиональные переводчики, либо имеются непреодолимые и объективные основания, не позволяющие им реализовать свою функцию.

Бета-гипотеза параграфа № 3: При Министерстве юстиции РФ необходимо создать два реестра: реестр профессиональных переводчиков; реестр лиц, знающих иностранный язык.

Новая редакция статьи 59 УПК РФ «Переводчик»:

1. Переводчик – это лицо, осуществляющее свою деятельность в уголовном судопроизводстве на профессиональной основе, свободное владение иностранными языками которого подтверждено документально. Комментарий: к подтверждению уровня профессионального мастерства можно отнести дипломом переводчика, лингвиста, филолога, политолога со знанием иностранных языков, удостоверение переводчика и др.

2. Сурдопереводчик (переводчик русского жестового языка) – это лицо, осуществляющее на профессиональной основе перевод с русского жестового языка и на этот язык для лиц с нарушениями функции слуха.

3. Тифлосурдопереводчик – это лицо, владеющее дактильным методом общения на пальцах, «ладонь в ладонь» и осуществляющее на профессиональной основе перевод для лиц с нарушениями функций зрения и слуха.

4. Электронный переводчик – это техническое устройство, состоящее на балансе отдела полиции с целью перевода обращений и заявлений, поступающих в дежурную часть отдела полиции на иностранном языке.

Включение статьи 591 в УПК РФ «Лица, знающие иностранный язык, жестовый язык»:

1. Лицо, знающее иностранный язык, – это лицо, которое владеет иностранным языком, однако документальное подтверждение данного факта отсутствует.

2. Лицо, привыкшее точно понимать язык общения участника уголовного процесса, – это лицо, длительное время контактирующее с лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, и правильно переводящее его речь.

3. Лицо, привыкшее точно понимать жесты и знаки лица с нарушением функций слуха, зрения, речи, – это лицо, длительное время контактирующее с лицом, у которого нарушены функции слуха, зрения, речи, и правильно интерпретирующее его жесты, мимику, знаки.

Введение статьи 593 в УПК РФ «Реестр переводчиков и реестр лиц, знающих иностранный язык»:

1. Реестр переводчиков, чья компетенция подтверждена документально (реестр профессиональных переводчиков) – это база данных, в которой содержится информация о профессиональных переводчиках, сурдопереводчиках и тифлосур-допереводчиках: язык (языки), которыми владеет лицо, контактные данные.

2. Реестр лиц, знающих иностранный язык, жестовый язык (реестр непрофессиональных переводчиков) – это база данных, содержащая информацию об иностранных гражданах, зарегистрированных на территории Российской Федерации и владеющих русским и иностранным языками, жестовым языком.

3. В случае, когда одним из участников уголовного судопроизводства является лицо, не владеющее или недостаточно владеющее языком, на котором ведется производство по уголовному делу, следователь (дознаватель), судья (помощник судьи, секретарь суда) должен начать поиск с реестра переводчиков, чья компетенция подтверждена документально. Только при невозможности сотрудничать с переводчиком-профессионалом (прилагается документальное подтверждение из реестра), должностное лицо правоохранительных органов вправе начать поиск в реестре лиц, знающих иностранный язык, жестовый язык.

Практическая реализация функции переводчика на этапе досудебного производства

Данный параграф будет состоять из трех ключевых пунктов: 1) перевод при проведении оперативно-разыскных мероприятий; 2) перевод при проверке заявлений и сообщений о совершенном или готовящемся преступлении; 3) перевод при проведении следственных и иных процессуальных действий. Это позволит разглядеть многогранность функции переводчика, выявить существенные отличия, связанные с участием переводчика на разных стадиях уголовного судопроизводства и до момента возбуждения уголовного дела.

1. Перевод при проведении оперативно-разыскных мероприятий.

«Уголовный процесс и оперативно-розыскная деятельность являются элементами единой кримкогнитивной системы»1, которая включает в себя, по мнению д.ю.н., профессора М.П. Полякова, такие познавательные технологии, как уголовный процесс и оперативно-разыскную деятельность (далее – ОРД). Их системное единство обусловлено информационным единством стоящих перед ними целей. Важной составляющей достижения этих совместных целей является участие профессиональных и непрофессиональных участников в рамках проверки сообщения о преступлении, а также при расследовании уголовного дела. В этой связи более подробно остановимся на переводчике как участнике отдельных оперативно-разыскных мероприятий (далее – ОРМ).

Содействие граждан оперативным подразделениям ОВД может быть гласным и негласным (конфиденциальным). По степени участия в оперативно-разыскной деятельности в доктринальной науке принято выделять основную группу участников (лица, оказывающие содействие на конфиденциальной основе) и дополнительную (специалист, переводчик, эксперт). Наличие последней группы обусловлено необходимостью при подготовке и проведении ОРМ выполнять специфические функции, обусловленные их знаниями, умениями и навыками1.

По форме оказания содействия сотрудникам, осуществляющим ОРД, привлекаемые лица классифицируются на тех, кто содействует только негласно (лица, оказывающие содействие на конфиденциальной основе), только гласно (дружинник и др.) и в смешанной форме (специалист, переводчик и др.)2.

Отдельные ученые полагают, что переводчики оказывают только гласное содействие и относят их к лицам, оказывающим разовую помощь3.

Что примечательно, переводчик большинством теоретиков и практиков в сфере ОРД причисляется к группе специалистов (например, специалист иностранных языков). Если в соответствии с УПК РФ это два разных участника уголовного судопроизводства (специалист и переводчик), то в контексте ОРД эти понятия соотносятся как целое и часть: «Одним из числа специалистов, обладающих специальными знаниями, является переводчик – лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, либо понимающее знаки немого или глухого, привлеченное оперативным работником для участия в ОРМ (его подготовки) в целях оказания содействия в переводе на другой язык информации, необходимой для решения конкретных задач ОРД»4. По словам практиков, не будет ошибкой использовать словосочетание «специалист-переводчик».

В соответствии со статьей 6 ФЗ «Об оперативно-розыскной деятельности» Должностные лица органов, осуществляющих ОРД, решают ее задачи… используя помощь должностных лиц и специалистов, обладающих научными, техническими и иными специальными знаниями…»1 (курсив наш. – А.Г.).

В рамках данного исследования нами будет проанализировано исключительно гласное участие переводчика для решения задач ОРД.

Нами было проведено анкетирование среди 102 оперативных сотрудников относительно содержательной стороны функции переводчика применительно к оперативно-разыскной деятельности (см. таблицу 18):

Полученные ответы свидетельствуют о следующей тенденции: каждый второй оперативный сотрудник взаимодействовал с переводчиками от 1 до 10 раз. Это связано с тем, что Россия – многонациональная страна, и без помощи переводчиков в ряде случаев не обойтись. Речь идет не столько об иностранцах, сколько о жителях России, владеющих различными языками (Северный Кавказ, Калмыкия, регионы, близкие к Краснодарскому краю и др.). Можно отметить следующее: хотя оперативные сотрудники в целом часто взаимодействуют с переводчиками, любой отдельно взятый сотрудник имеет небольшой практический опыт в данной сфере. Те, кто работал с переводчиками от 11 до 30 раз, имели звания от капитанов до полковников, то есть ввиду значительной выслуги лет соответственно большее количество раз сталкивались с представителями данной профессии.

Следующая палитра мнений сложилась при ответе на вопрос: «При обработке результатов каких ОРМ Вам требовалась помощь переводчиков?». Допускалось выбрать несколько вариантов ответа. Была получена следующая информация (см. таблицу 20)

Из полученных ответов мы видим, что помощь переводчика чаще всего требуется при проведении таких оперативно-разыскных мероприятий, как «прослушивание телефонных переговоров» (66%) и «опрос» (60%).

Реже с его участием проводится «оперативный эксперимент» (9%), «исследование предметов и документов» (8%), «контроль почтовых отправлений, телеграфных и иных сообщений» (7%).

При устном опросе сотрудников в числе ОРМ, часто проводимых с участием переводчика, также было названо «наведение справок».

На вопрос: «На основании каких документов Вы оформляли участие переводчика для решения задач ОРД?» были получены следующие варианты ответов (см. таблицу 21)

Иногда данные, полученные путем анкетирования, противоречат фактам объективной действительности. Ответ на поставленный выше вопрос – это один из таких случаев. При анализе полученных ответов можно прийти к выводу, что участие переводчика в ОРД оформляется в основном посредством вынесения постановления о назначении переводчика (23%) и подписки о предупреждении об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод (31%). Однако при устном опросе оперативных сотрудников стало ясно, что в основном участие переводчика оформляется посредством рапорта, справки либо вообще не оформляется документально. Отдельные сотрудники, которые никак документально не оформляют участие переводчика, чтобы не признаваться в этом, выбрали те варианты ответов, которые более свойственны следователям и дознавателям. Именно следователь (дознаватель) выносит постановление о назначении лица в качестве переводчика, отбирает у последнего подписку.

По мнению ряда сотрудников, они не обязаны сообщать данные о переводчике и упоминать факт осуществленного перевода. Ввиду этого весь документооборот в рамках, например, дела оперативного учета, ведется ими на русском языке или на государственном языке входящей в Российскую Федерацию республики. По их словам, главное – полученная ими информация, уже отраженная в рапорте на русском языке. Например, информация, полученная в ходе опроса, была записана на диктофон и в дальнейшем переведена самим сотрудником. Последнему достаточно составить рапорт о полученной им информации, не вдаваясь в подробности о языке и способе перевода.

Отдельные сотрудники подробно записывают информацию о переводчике: его ФИО, образование, каким языком владеет и др., но не помещают ее ни в рапорт, ни в объяснение.

Часть оперативных сотрудников справедливо отметили, что обязанности по документальному оформлению процессуального участия переводчика лежат на следственном отделе (3%). Это действительно так, но при том условии, что уголовное дело уже возбуждено. При необходимости провести оперативно-разыскное мероприятие до возбуждения уголовного дела оформляются: справка, рапорт либо в бланке протокола ОРМ в качестве участвующего лица указывается переводчик. В рапорте (справке) подробно указывается информация о переводчике, о том, каким языком он владеет и в рамках какого ОРМ потребовалась его помощь.

Следующий вопрос: «Как Вы осуществляете поиск переводчика для его участия в уголовном деле?». При ответе допускалось выбрать несколько вариантов (см. рисунок 14).

По словам оперативных сотрудников, периодически переводчиками выступают они сами. Как правило, в отделах по организации работы и борьбе с этническими организованными преступными группами работают лица, знающие несколько иностранных языков. Это связано с тем, что некоторые материалы являются секретными и не могут быть переданы для перевода стороннему лицу. Часто сотрудники обращаются не только к профессионалам, но и к лицам, содержащимся в специальных приемниках, в изоляторах временного содержания и знающим несколько языков; в воинские части, где также дислоцируются лица различных национальностей. Если речь идет об английском, французском, немецком языках, сотрудники полиции обращаются в лингвистические вузы. Если речь о таких языках, как таджикский, узбекский, лезгинский, – сотрудникам правоохранительных органов оказывает помощь местный этнос (например, рабочие, которые прожили в России длительное время и владеют необходимой для конкретного случая языковой парой).

По словам самих оперативных сотрудников, они не связаны необходимостью участия профессиональных переводчиков, обладающих удостоверениями и дипломами, в отдельных случаях даже вправе не делать ссылку на участие переводчика, оформляя документы в уже произведенной языковой интерпретации.

Опрос. Классический его вариант можно представить следующим образом: участвуют опрашиваемое лицо, оперативный сотрудник и переводчик, выступающий в качестве информационно-коммуникационного посредника.

Фиксация результатов опроса: опрашиваемое лицо может собственноручно написать объяснение, которое затем будет переведено переводчиком. Правильность перевода подтверждается подписью последнего. При составлении объяснения оперативным сотрудником со слов опрашиваемого при посредничестве в лице переводчика в описательной части документа указывается информация о переводчике: каким языком владеет; делается отметка, что он дословно понимает все сказанное опрашиваемым и др.