Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия Губская Татьяна Викторовна

Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия
<
Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Губская Татьяна Викторовна. Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 : Орск, 2004 202 c. РГБ ОД, 61:04-10/1307

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проза Шиллера в русских переводах XIX века

1. Творчество Шиллера в оценке русских писателей и критиков XIX века стр. 21

2. Малая проза Шиллера в переводах русских писателей XIX века стр. 55

3. Роман Шиллера «Духовидец» в русских переводах XIX века стр. 78

Глава II. Шиллеровские реминисценции в русской поэзии XIX века

1. Особенности рецепции шиллеровских мотивов в творчестве Н. М. Карамзина стр. 96

2. Особенности восприятия и творческого осмысления Шиллера впереводахВ. А. Жуковского стр. 117

3. Поэзия Шиллера в русских переводах XIX века: реминисценции, мотивы, образы стр. 149

Заключение стр. 179

Библиографический список стр. 184

Введение к работе

XIX век в России - один из самых ярких этапов восприятия литературы Германии. Именно в это время ее усвоение и переработка достигли своей кульминации.

Устойчивая связь России с Германией сложилась еще в эпоху Петра I, который реформами и нововведениями стремился распространить в России немецкие культурные и хозяйственные традиции. С этого времени в России ориентация на Германию окончательно укрепилась и стала неотъемлемой частью дальнейшего развития страны. Тесная связь этих двух стран поддерживалась также с помощью родственных связей русских царей и немецких принцесс, которые, становясь русскими императрицами, вносили свой вклад в развитие русской культуры,. стремясь ввести в нее немецкие традиции. Особенно показателен в этом плане XVIII век. Русские отправлялись в Германию получать образование. Так, М.В.Ломоносов учился в Марбургском университете, А.Н.Радищев - в Лейпцигском университете, в начале XIX века в Геттингенском университете получали образование А.С.Кайсаров и А.И.Тургенев. В конце 20-х годов при Дерптском университете был основан профессорский институт. Его выпускники направлялись в Германию, в Берлинский университет, для завершения образования. С этой целью туда были отправлены будущие славянофилы - И.В. и П.В.Киреевские, К.С.Аксаков. Все это нашло отражение в художественном мире русских писателей XIX века. Известный герой А.С.Пушкина «из Германии туманной привез учености плоды». «Выпросился у деда» в Геттингенский университет герой повести Н.А.Полевого «Блаженство безумия».

Но и немцы работали преподавателями в России. Так, один из представителей «Бури и натиска» - Ф.М.Клингер, чья одноименная драма и дала название литературному движению, - с 1780 года жил в России, занимая должности преподавателя и директора различных учебных заведений. Профессор

московского университета - X. И. Лодер, чьи лекции с большим интересом слушали М.П.Погодин, В.Ф.Одоевский и другие, до приезда в Россию преподавал в Иене и Галле.

С начала XIX века русские предпринимают целенаправленные поездки в Германию — «страну философской тишины» — для знакомства с философией Ф.Шеллинга. Одним их первых, кто испытал влияние философа и навсегда стал шеллингианцем,. был Д.М.Виландский, слушавший лекции в Иене и Вюрцбурге. «Обетованную страну» посещали Н.В.Гоголь, В.Ф.Одоевский, Н.А.Мельгунов и др. Они интересовались культурой, философией, литературой, встречались с писателями, посещали литературные салоны.

Чаще всего русские путешественники, появляясь в Германии, направлялись к И.В.Гёте. Веймар стал местом паломничества К.Н.Батюшкова, Ф.Глинки, Н.И.Греча, В.К.Кюхельбекера, В.А.Жуковского, А.Погорельского, С.П.Шевырева и Н.М.Рожалина, А.И.Кошелева и др. В XIX веке в России было много поклонников Гёте, а споры о Гёте и Шиллере стали традиционными и возникали в рамках литературных направлений, кружков, салонов, журналов1. Заслуживает внимания то, как воспринимались и переносились в жизнь русского человека XIX века произведения И.В.Гёте. В.Ф.Одоевский, размышляя о «Вильгельме Майстере», писал: «... я сроднился со всеми лицами этого романа, Вильгельм стал для меня родной, я сам, все, что с ним случалось, малейшее его слово - все имело для меня не книжный, но какой-то семейственный интерес» .В.Ф.Одоевский говорит о главном герое гётов-ского романа как о «родном», а о романе в целом - не как о «книжном», «чужом», а о «своем», «семейственном».

Культурная и политическая жизнь Германии освещалась русскими путешественниками И.И.Хемницером, Н.М.Карамзиным, В.Л.Пушкиным и др.

1 Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература (Из истории русско-немецких отношений первой половины XIX века). - Л.: Гослитиздат, 1969. - С. 44 - 65; Аронсон М., Рейсер С. Литературные кружки и салоны / Ред. и пред. Б. М. Эйхенбаума. - Л., 1929. - С. 36,85,159,167,229,231. 1 Цит по: Сакулин П. Н. Из истории русского идеализма. Князь Одоевский. Мыслитель. Писатель. - М.: Им-пер. Акад. Наук, 1913. - С. 366.

С немецкой литературой русских читателей знакомили Н.И.Новиков, В.А.Жуковский, М.П.Погодин, М.Л.Михайлов и др.

А.И.Тургенев особо отмечал увлечение русской интеллигенцией словес-
0' ностью Германии. Он говорил, что члены Дружеского литературного обще-

ства «...получали почти все, что в изящной словесности выходило в Германии ... пересаживали, как умели, на русскую почву цветы поэзии Виланда, Шиллера, Гете»3. Хорошо известными и читаемыми в Росии из писателей XVIII века были Ф.Г.Клопшток, К.М.Виланд, И.Г.Гердер, Г.А.Бюргер. Но особенно привлекало творчество И.В.Гёте и Ф.Шиллера.

В XIX веке в России идет процесс творческого освоения художественно
го мира уже известных и читаемых немецких писателей XVIII века. Публи-
w кации многочисленных критических обзоров, в которых давалась характери-

стика состояния литературы Германии и творчества отдельных писателей,, указывают на глубокий интерес к, историко-литературному процессу этой страны. Русские критики и литературоведы начинают сопоставляться произведения русских писателей с немецкими, а особенности русской литературы - с литературой Германии.

Воздействие немецкой литературы рубежа XVIII-XIX веков на другие
^ страны отмечалось уже в 1830-е годы. Так, в «Московском телеграфе» была

опубликована статья французского критика Э.Кине, в которой он заявлял, что со смертью Гёте кончилась одна эпоха и началась другая. Искусство Германии, по мнению Э.Кине, достигло высот потому, что «создало себе свой мир» и было удалено от политических событий. Именно в Германии «назначили себе место свидания все возможные мнения человеческие», «здесь определили они себе место полного своего развития, с тем, чтобы достигнуть последней степени силы». Критик весьма образно говорит о значении открытий «умственного здания Германии»: «С высоких башен, с величе-

3 Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского // Журнал Министерства Народного Просвещения. - 1906. - апрель. - С. 239.

ственных строений его летят прах и тление на все четыре стороны ветров — тление не смерти, но жизни, не вещества, но мысли, прах идей, который Провидение собирает в вечную урну Судеб, для удобрения им новых полей ...»4.

В 1837 году Г.Кенинг опубликовал в Германии книгу о русской литературе, где так охарактеризовал восприятие немецкой литературы в России: « Новое литературное поколение отличается от старого не только распространением немецкого вкуса и немецких литературных течений (романтики); оно стремится к более глубокому проникновению, к философскому обоснованию немецкого духа ... Недостаточно было свести поэзию к одним только чувствам, как бы высоки и благородны они ни были, надо было примирить с чувством также и мысль и понять явления природы как символ духа»5.

Возникновение в России XIX века стойкого интереса к Германии и немецкой литературе определили и исторические причины. По заключению Р.Ю.Данилевского, немецкая культура и философия не могли не заинтересовать русских: «...сказывалось недавнее сближение обоих народов во время совместной борьбы против Наполеона, существовали давние культурные связи, были сходные уровни экономического развития общества и его политическое состояние»6. Кроме того, в начале века — времени наибольшего сближения русской и немецкой литератур, - ни в России, ни в Германии не было революций. Германия — раздробленная страна, разделенная на множество княжеств; Россия — единая страна, но занимающая огромные территории.

Интересным для русской интеллигенции XIX века было исследование француженки Ж.де Сталь «О Германии»7 («De l'Allemagne», 1810). В нем изложена немецкая история, которая основана на личных впечатлениях автора от путешествия по Германии, бесед с немецкими философами и писателями.

4 Кине Э. Будущая участь Словесности и Изящных Искусств в Германии // Московский телеграф. - 1832. -
Ч. 47.-№17.-С. 17-18.

5 Цит. по: Ильченко Н. М. Русско-немецкие литературные связи в отечественной романтической прозе
30-х гг. ХТХ в. - Нижний Новгород, 2002. - С. 10.

6 Данилевский Р. Ю. «Молодая Германия» и русская литература. -Л.: Гослитиздлат, 1969. - С. 3.

7 Сталь Ж. де О Германии // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. - М., 1980. - С. 383-
391.

В России отрывок этой книги появился в 1820 году в журнале «Сын Отечества».

Ж.де Сталь сделала свой вывод об особенностях национального харак-

Щ- тера немцев и значении культуры Германии для других народов. Главной

чертой немецкого характера она называет идеализм. Именно поэтому французская писательница (как, по замечанию Н. М. Ильченко, и русские читатели) превозносит Ф.Г.Клопштока, выделяя в его творчестве «религиозный лиризм», в философской системе И.Канта - идею долга, а Ф.Шеллинга называет вдохновителем романтиков. В поэзии Шиллера она увидела певца «идеализма героического», а в творчестве Гёте - «певца идеализма философско-спокойного».

**' Представление о Германии, судьбе ее людей, в том числе и писателей, и

привлекательный в глазах русского человека мир произведений реализовались, по словам Н.М.Ильченко, в особый художественный образ, который включал различные компоненты. Воображаемая Германия рисовалась с помощью архетипов-штампов, сложившихся на основе тех реалий, которые заключал в себе образный строй произведений Гете, Шиллера, Клопштока, Тика, Ванкенродера, Гофмана и других. В связи с этим появились духовно-

^ культурные, бытовые, топографические и климатические приметы.

Русские писатели в своих произведениях делали местом действия Германию (например, Н.А.Полевой, Н.В.Кукольник, О.М.Сомов) или, не определяя конкретного места действия, они рисовали условно немецкий пейзаж, давали героям немецкие имена и фамилии (например, К.С.Аксаков, Н.А.Полевой).

Создание художественного образа Германии основано на личном опыте писателя. При этом важно отметить, что не все русские писатели, создавая образ Германии, посещали эту «сказочную» страну, многие в своем творче-

Щ- стве основывались на уже сложившихся в России стереотипах.

На современном этапе развития литературоведческой науки изучение межнациональных литературных отношений стало одним из важнейших направлений. Это вполне закономерно, так как рассмотрение одной литературы вне мирового художественного процесса часто оказывается недостаточным. В отечественной науке сделано немало для изучения литературных взаимодействий, причем понятие «литературные связи», конечно же, не сводится к представлению о заимствовании образов, мотивов и сюжетов, а мыслится широко, как художественная и творческая преемственность, позволяющая создать качественно новые явления в литературе и культуре.

Проблемами взаимодействия национальных литератур занимались крупнейшие отечественные ученые: академики М.П.Алексеев, В.М.Жирмунский, Н.И.Конрад, Д.С.Лихачев, М.Б.Храпченко, профессора А.Л.Григорьев, М.Е.Елизарова, В.И.Кулешов, И.Г.Неупокоева, Ю.Д.Левин, Т.Л.Мотылева и многие другие. Разрабатывались как общие теоретические проблемы изучения литературных взаимосвязей, так и отдельные вопросы, посвященные конкретным фактам взаимодействия русской литературы с литературами иностранными.

В критике неоднократно уже отмечалось, что писатель воспринимается на его родине и за ее пределами неодинаково. Данное различие может быть довольно значительным, что вполне закономерно, поскольку воздействие творчества писателя, как и всякого явления духовной культуры, складывается из двух факторов: объективного - особенностей этого творчества, и субъективного - свойств воспринимающего индивидуума, группы, среды. Причем, если первый фактор является более или менее постоянным, то второй всегда предстает в ином виде, вследствие этого меняется итоговый результат - восприятие. Между тем, именно совокупность этих международных многонациональных рецепций и образует историко-литературные понятия «Гомер», «Шекспир», «Гете», «Вольтер», «Ибсен», «Толстой», «Горький» и т. д.

Сегодня все больше ученых обращается к изучению судьбы писателя и его творчества в других странах. Литературоведение не может не следить за тем, что происходит с произведением после его выхода в свет: его функционированием в обществе, в данной культурной среде, его восприятием за рубежом, его ролью в разные периоды общественной жизни. Исследователей интересует интерпретация критикой и литературоведением иноязычного художественного произведения, степень его популярности в читательской среде на родине и в России.

Известно, что русская литература развивалась в широком международном общении. Произведения крупнейших иностранных писателей активно включались в русскую духовную жизнь, критически осмыслялись и вызывали ответные творческие импульсы. Эти явления давно уже привлекают внимание историков литературы, как в нашей стране, так и за рубежом. В советском литературоведении, помимо значительного числа частных исследований, оформленных в виде статей, появились монографии, где рассматривалось восприятие в России того или иного иностранного писателя на протяжении значительного промежутка времени. В первую очередь, следует назвать во многом основополагающую книгу В.М.Жирмунского «Гете в русской литературе» (1937). В том же году вышла статья М.П.Алексеева «В.Гюго и его русские знакомства», позже было опубликовано исследование Н.ИТюлиной «Байрон в русской критике, литературоведении, библиографии» (1954). Особенно интенсивно велась работа в области взаимодействия русской литературы с зарубежными литературами в 60-е годы, о чем свидетельствуют такие книги, как «Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков» А.Н.Егунова (1964), «Шекспир и русская культура» коллектива авторов под руководством М.П.Алексеева (1965), «Диккенс в России. Середина XIX в.» И.М.Катарского (1966), «Беранже в России. XIX в.» З.А.Старициной (1969), «Э.-Т.-А. Гофман и русская литература» А.Б.Ботниковой, «Гейне в России» Я.И.Гордона (1973, 1983), «Шеридан в России» Н.Е.Ерофеевой (1991). Обстоятельно исследова-

на история вхождения в литературную и культурную жизнь России творчества Шиллера, Гейне, Гофмана, Гюго, Байрона, Бальзака и других. Следует, однако, признать, что число подобных монографий все еще остается недостаточным: восприятие многих иностранных писателей, имевших большое значение для русской литературы, является актуальной темой для дальнейших исследований.

Данное обстоятельство в известной мере способствует тому, что подобная работа предпринимается иностранными учеными. Первая монография такого рода появилась на Западе, - книга французского ученого А.Лиронделя

«Шекспир в России» , опубликованная в 1912 году. В дальнейшем выходили (в хронологической последовательности) «Шиллер в России. 1785-1806» О.П.Петерсона9, «Сервантес в России» Л.Б.Туркевич10, «Ибсен в России»

Н.А.Нильссона , «Русские гофманисты» Ч.Е.Пэссиджа , «Гораций в России» В.Буша13, «Э.-Т.-А. Гофман. Судьба немецкого поэта на русской земле» В.Е.Гибелли14, «Ибсен в русской духовной жизни» и «Гамсун в русской духовной жизни» М.Нага15.

Следует иметь в виду объективные трудности, стоящие как перед иностранными, так и перед отечественными литературоведами. Поскольку восприятие иностранного писателя зависит, главным образом, от исторического развития воспринимающей литературы16, исследователю, находящемуся за пределами страны, которой эта литература принадлежит, обычно бывает трудно охватить материал полностью, установить истинное значение и масштаб рассматриваемых явлений; отдельные факты восприятия подчас толку-

8 Lirondelle A. Shakespeare en Russie. 1748-1840. (Etude de literature comparee). - Paris, 1912.

9 Peterson O. P. Schiller in Russland. 1785-1805. - New York, 1934.

10 Turkevich L. B. Cervantes in Russia. - Princeton, 1950.
" Nilsson N. A. Ibsen in Russland. - Stockholm, 1958.

12 Passage C. E. The Russian Hoffinannists. - Hague, 1963.

13 Busch W. Horaz in Russland. Studien und Materialien. - Munchen, 1964.

14 Gibelli V. E. T. A. Hoffmann. Fortuna di un poeta tedesco in terra di Russia. - Milano, 1964.

15 Nag M. Ibsen і russisk andsliv. - Oslo, 1967; Hamsun і russisk indsliv. Oslo, H969. Оценку этих монографий
см. в рецензии Д. М. Шарыпкина (Русская литература. -1970. - № 4. - С. 208—213).

16 Shirmunskiy W. М. La litterature comparee en Europe orientate. Conference de Budapest 26-29 octobre 1962. -
Budapest, 1963.-. 42 p

ются узко, вне учета общего развития литературы. Нередко зарубежные ученые вынуждены пользоваться сведениями из вторых рук. Ограниченность материалов заставляет сосредоточиваться на крупных именах, оставляя в

w стороне второстепенных литераторов, отклики периодической печати, факты

литературного быта, общественной жизни и т. д. — то, что констатирует существенный историко-литературный фон процесса восприятия.

Восприятие иностранного писателя складывается, в основном, из перевода его произведений, их критического толкования и творческого освоения (для драматурга добавляется еще сценическое воплощение, но оно выходит за рамки чисто литературных отношений). Хотя каждый из названных аспектов восприятия имеет свою специфику и может быть обособлен в целях уг-

^ лубленного изучения, все они взаимосвязаны и взаимозависимы, поэтому ис-

ключение какого-либо из них из общего исследования смещает пропорции явлений и искажает картину целого. Между тем в зарубежных работах такие исключения типичны. Ч.Е.Пэссидж, например, интересуется лишь влиянием Гофмана на творчество русских писателей. Н.А.Нильссон оставляет в стороне вопросы перевода пьес Ибсена. О.П.Петерсон в своей монографии уделяет рассмотрению переводов из Шиллера лишь несколько страниц.

Д) В связи с выходом иностранных исследований о взаимодействии рус-

ской и зарубежных литератур Ю.Д.Левин высказал следующее замечание: «Основным методологическим пороком некоторых западных работ является формалистическое понимание проблемы «влияния» и «заимствования», вследствие чего игнорируются внутренние потребности русской литературы, обусловившие обращение к иностранному писателю, и соответствующая творческая переработка таких «заимствований», когда они действительно имели место. [...] Компаративистский произвол, усугубленный националистическими тенденциями, отличает книгу О.Петерсона: воздействие Шилле-

Р* ра на русскую литературу он рассматривает как выражение превосходства

немецкого народа над славянами, и ему ничего не стоит объявить Державина, Карамзина и Козлова «подражателями» Шиллера»17.

После появления работ иностранных авторов интерес к Шиллеру вновь вырос, о чем свидетельствуют многочисленные труды русских исследователей, таких, как Ю.Веселовский18,. А.Абуш19, Р.Ю.Данилевский20, Н.С.Лейтес21, Л.Я.Лозинская22, Ю.М.Лотман23, Р.М.Самарин24, О.А.Смолян25, Ф.П.Шиллер26, В.Е.Чешихин-Ветринский27, О.Б.Лебедева28 и другие. Основной особенностью практически всех этих исследований является то, что, говоря о влиянии Шиллера на русскую литературу, они отдавали предпочтение драматическому наследию немецкого писателя, а стихотворения рассматривались как некие отголоски идей его драм. Что же касается прозы, то о ней упоминается, главным образом, лишь в обзоре жизни и творчества Шиллера и не дается никакого анализа восприятия этой части творчества немецкого автора русскими писателями и поэтами.

Конечно, предпочтение, отдаваемое драматургии великого немецкого поэта, вполне оправданно, так как именно в драмах Шиллер в полной мере реализовал свои основные эстетические и философские идеи. Этим можно объяснить снижение интереса к поэзии и прозе писателя в последнее время. До сих пор поэзия Шиллера рассматривалась крайне избирательно. Главным

Левин Ю. Д. Иностранные работы о восприятии в России Гете и Шиллера // Русская литература. — 1971. -№1.-С.209.

18 Веселовский Ю. Шиллер как вдохновитель русских писателей // Русская мысль. - 1906. - № 2. - С. 11 - 12.

19 Абуш А. Шиллер. Величие и трагедия немецкого гения. - М.: Прогресс, 1964. — 311с.

20 Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Данилевский Р. Ю. Ранние романти
ческие веяния. - Л.: Наука, 1972. - С. 3 - 95.

21 Лейтес Н. С. Шиллер в оценке русских революционных демократов // Ученые записки Удмуртского гос.
пед. ин-та. Вып. 10. - Ижевск, 1956. - С. 66 - 82.

22 Лозинская Л. Я. Фридрих Шиллер. - М.: Молодая гвардия, 1960. - 334 с.

23 Лотман Ю. М. Новые материалы о начальном периоде знакомства с Шиллером в русской литературе. //
Электронное издание.-45 с.

24 Самарин Р. М. Шиллер в оценке передовой русской критики // Р. М. Самарин. Зарубежная литература. -
М.: Высшая школа, 1978. - С. 165 -177.

25 Смолян О. А. Первые переводы и постановки Шиллера в России //Фридрих Шиллер статьи и материалы /
Под общ. ред. Р.М.Самарина и С.В.Тураева. - М.: Наука, 1966. - С. 13-42.

26 Шиллер Ф. П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. - М.: Гослитиздат, 1955. - 430 с.

27 Чешихин-Ветринский В. Е. В. А. Жуковский как переводчик Шиллера. - Рига, 1895. - 346 с.

28 Лебедева О. Б. Творчество Ф. Шиллера в восприятии и переводах К. Н. Батюшкова // Венок поэту:
Жизнь и творчество К. H. Батюшкова. - Вологда, 1989. - С. 38 - 51.

образом, исследовались такие ставшие хрестоматийными стихотворения
Шиллера, как «An die Freude» («К радости»), «Resignation» («Отречение»),
«Die Teilung der Erde» («Раздел земли»), «Die Gotter Griechenlands» («Боги
Щ Греции»), цикл стихотворений «An Laura» («К Лауре»), Под исследованием

подразумевается в данном случае соотнесенность того или иного стихотворения с творческим этапом Шиллера и идейная связь с той драмой, над которой автор работал в момент создания стихотворения (А.Абуш, Н.С.Лейтес, Л.Я.Лозинская, Ф.ШНиллер).

В результате изучения влияния поэзии Шиллера на русскую литературу,
давались сопоставительные переводы нескольких наиболее известных стихо
творений Шиллера. Поэты-переводчики были связаны между собой либо вре-
I менными рамками, либо политическими интересами, которые в разные для

России годы играли ведущую роль в развитии литературы (О.А.Смолян, Ю.Лотман). Похожая работа была проведена и Р.Ю.Данилевским, но автором впервые рассматривалось творчество Шиллера в связи со становлением русского романтизма. Р.Ю.Данилевский пишет о наследии поэта лишь в русле предромантической эстетики.

Однако все вышеперечисленные монографии объединяет одно: их авто
рі ры рассматривали поэзию Шиллера как менее значительный аспект его твор
чества, по сравнению с его драматургией, и поэтому русским переводам сти
хотворений Шиллера отведено в работах незначительное место. Лишь в тру
дах В.Е.Чешихина-Ветринского и О.Б.Лебедевой поэзия Шиллера занимала
центральное место, но изучали они ее только в связи с переводами
К.Н.Батюшкова и В.А.Жуковского и, по большей части, как факт, повлияв
ший на становление творчества русских поэтов. Бесспорно, что именно
В.А.Жуковский создал «русского Шиллера». Но имя В.А.Жуковского - одно
из нескольких десятков имен русских поэтов, переводивших Шиллера. Тем
^ более странно то, что критические работы подобного рода больше не созда
вались, хотя материала для исследования более чем достаточно.

За последние годы был проведен ряд диссертационных исследований подобного характера. Так, Л.ПШаманская в диссертации «В.А.Жуковский и Ф.Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы»29, вслед за В.Е.Чешихиным-Ветринским, рассматривает творчество Шиллера как один из основных факторов, повлиявших, во-первых, на формирование эстетической мысли Жуковского, во-вторых, на эволюцию творчества Жуковского и, в-третьих, на становление русского романтизма.

Диссертационные работы О.В.Белопуховой «Мотивы шиллеровских баллад в романах И.С.Тургенева»30 и Е.И.Лысенковой «Достоевский и проблема «русского» Шиллера»31 рассматривают влияние драматургического и поэтического творчества Шиллера на творчество русских писателей. Особое место в этих трудах уделяется проблеме заимствования мотивов немецкого поэта русскими авторами.

Таким образом, сегодня творчество Шиллера интересует русских исследователей в связи с изучением развития творчества отдельных русских писателей и поэтов.

Проза Шиллера, его исторические и эстетические работы, а также пути их вхождения в русскую культуру остаются в стороне. Конечно, объем этих работ, по сравнению с драматургией и поэзией писателя, весьма невелик. Прозаическое наследие Шиллера включает в себя четыре новеллы: «Spaziergang unter den Linden» («Прогулка под липами», 1782), «Eine groflmtithige Handlung aus der neuesten Geschichte» («Великодушный поступок из новейшей истории», 1782), «Der Verbrecher aus verlorener Ehre» («Преступник из-за потерянной чести», 1786), «Spiel des Schicksals» («Игра судьбы», 1789), а также один роман «Der Geisterseher» («Духовидец», 1789). Новеллы Шиллера во многом перекликаются с его ранними драматическими

29 Шаманская Л. П. В. А. Жуковский и Ф. Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы.
Дис канд.филол.наук. - M., 2001.

30 Белопухова О. В. Мотивы шиллеровских баллад в романах И. С. Тургенева. Дис. ... канд.филол.наук. -
Кострома, 1998.

31 Лысенкова Е. И. Достоевский и проблема «русского» Шиллера. Дис.... канд.филол.наук. - Л., 1989.

произведениями, они отражают те же идеи «разбойничества поневоле» и не
нависть к самодержавию, и поэтому непонятен незначительный интерес к
новеллам, по сравнению с популярностью самих драм. Что касается самого
Щ крупного прозаического произведения немецкого писателя — «Духовидец»,

написанного в жанре «готического романа», - то его неисследованность еще более необъяснима, так как само произведение было очень популярным у читателей как в Германииуконца XVIII века, так и в России, начала XIX века и, благодаря большому количеству продолжателей и подражателей, остается популярным и по сей день.

Произведения Шиллера получили в конце XVIII - начале XIX века но
вую «русскую» жизнь:.их мотивы, образы и идеи вскоре повсеместно про-
* никли в собственные творения таких русских поэтов и писателей, как

Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, Г.Р.Державин, И.С.Тургенев, А.И.Тургенев, В.А.Жуковский, А.Х.Востоков, А.П.Беницкий, А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Ф.М.Достоевский и др. Возник ряд стихотворных и прозаических подражаний Шиллеру, его неоконченный роман «Духовидец» постоянно дописывался сначала немецкими, а затем и русскими писателями.

Работа, связанная с переводами и интерпретациями произведений Шил-
*л лера широко освещалась органами печати, как крайне монархическими -

«Санкт-Петербургские ведомости», «Северная пчела» Ф.В.Булгарина, - так и консервативно-умеренными и либеральными - «Вестник Европы» Н.М.Карамзина, «Полярная звезда» А.А.Бестужева и К.Ф.Рылеева, «Московский телеграф» историка Н.А.Полевого, «Телескоп» В.Г.Белинского, «Современник» Н.А.Некрасова, «Отечественные записки» А.А.Краевского.

Первая половина XIX века, несмотря на все отрицательные моменты

царствования Николая I, на постоянные войны и революционные настроения,

стала «золотым веком» русской культуры. Эта эпоха дала России и миру

ф А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова, А.С.Грибоедова и Н.В.Гоголя,

В.Г.Белинского и А.И.Герцена, М.И.Глинку и А.С.Даргомыжского,

К.П.Брюллова, А.А.Иванова и П.А.Федотова и, наконец, совместное творе
ние плеяды замечательных зодчих - старый Петербург. Век Просвещения
стал веком расцвета классицизма в архитектуре и веком становления роман
ів тизма в литературе, веком расцвета театра и музыки. Это время стало самым
оптимальным для восприятия всего нового, что было на Западе, временем
становления новых идей.

Поэзия и драматургия Шиллера были весьма актуальны в XIX веке.
«Полярная звезда» и «Колокол» А.И.Герцена открытым текстом, без цензуры
печатали программы по освобождению крестьянства, эту же позицию занял
самый популярный журнал 50-х годов «Современник», где печатались
Н.Г.Чернышевский и Н.А.Добролюбов. Помимо политических статей рус-
^ ские писатели и критики часто приводили в качестве иллюстраций отрывки

из драм и стихотворений Шиллера. Вскоре в их лагере произошел раскол на
почве правильности выбора дальнейшего пути развития России. А.И.Герцен
все же предпочитал мирный эволюционный путь, тогда как Н.Г.Черны
шевский занимал крайне революционные позиции. И в этой борьбе на стра
ницах журналов имя Шиллера звучало все чаще. И либералы, и демократы
находили в творчестве поэта именно те идеи, которые они отстаивали.
Л^ Каждый кризисный поворот в развитии общественных отношений в

России незамедлительно вызывал интерес к произведениям Шиллера, которые рассматривались в такие моменты как призыв к борьбе и революции. Но после спада реакции интерес к творчеству Шиллера либо ослабевает, либо оно рассматривается с других, аполитичных, а следовательно, менее активных позиций. Особенно это относится к прозе и публицистике поэта.

Но, несмотря на нестабильность в русско-немецких отношениях, связи

Германии и России продолжают развиваться. Интенсивность их развития за-

Щ? висит не только от экономических и политических интересов двух госу-

дарств, но и от тех культурных и литературных связей, которые являются органичным звеном немецкой и русской культур.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена необходимо-
fti стью дальнейшего изучения русско-немецких литературных связей, в частно-

сти, проблемы восприятия творчества отдельного писателя литературой другого народа в процессе культурных и литературных контактов, а также проблемы восприятия и влияния прозы и поэзии Шиллера на русскую литературу XIX века.

Объектом исследования является творчество Ф.Шиллера.
Предмет исследования — проза и поэзия Шиллера в русских переводах
XIX века.
& Цель диссертационной работы - проследить судьбу прозаического и

поэтического наследия Шиллера в России, выявить особенности его восприятия и воздействия на творчество русских литераторов XIX века. Достижению цели способствовало решение следующих задач:

1. Систематизировать обширный фактографический материал, связанный
с особенностями восприятия творчества Шиллера русской критикой XIX ве
ка;
-^. 2. Рассмотреть особенности переводов прозы Шиллера русскими писате-

лями XIX века: Н.М.Карамзиным, В.А.Жуковским, М.П.Погодиным, А.П.Беницким и другими;

3. Изучить особенности реминисценций поэтических произведений Шиллера в творчестве поэтов Московской школы XIX века.

Теоретико-методологической базой исследования стали положения,
выдвинутые в трудах М.П.Алексеева, В.М.Жирмунского, Н.И.Конрада,
А.Абуша, В.С.Асмуса, Р.Ю.Данилевского, Ю.Веселовского, ЛЯ.Гинзбург,
М.Кагана, Н.С.Лейтес^ ЛЛ.Лозинской, Ю.М.Лотмана, Р.М.Самарина,
% О.А.Смолян, Ф.П.Шиллера, Е.Эткинда, В.Е.Чешихина-Ветринского и многих

других.

В основу методологии исследования положен историко-функциональный метод, позволяющий на основе собранных фактов проследить специфику рецепции писателя, особенности прочтения и принятия отечественными читателями и литераторами произведений иностранного автора. В работе мы опирались на труды, обосновывающие историко-функциональный метод при изучении литературного процесса (М.Б.Храпченко, МВ.Нечкинойа, Н.В.Осьмакова, Н.С.Травушкина, Н.Е.Ерофеевой, М.Науман и др.) . Этот метод является основным в нашем исследовании. Данный подход осуществим с элементами следующих методов компаративистики:

сравнительно-исторического, позволяющего исследовать конкретные литературные взаимодействия, а также заимствования и взаимовлияния литератур. В.М.Жирмунский выделил три уровня влияния: влияние личности и творчества писателя на личность другого автора; влияние идейного содержания произведения на творчество писателя; художественное воздействие;

типологического, позволяющего рассматривать сходство и различие в литературных явлениях путем выяснения степени сходства условий культурной жизни. Говоря об этом методе, В.М.Жирмунский подчеркивал, что «сравнительное изучение важно потому, что позволяет установить общие закономерности литературного развития в его общественной обусловленности и в то же время национальную специфику литератур, являющихся предметом сравнения»3 .

В методологическом комплексе основополагающую роль играют исто-рико-теоретический и тезаурологическии подходы, у истоков которых стояли

32 Храпченко М.Б. Время и жизнь литературных произведений / Храпченко М. Б. Собр.соч. В 4 т. Т. 3. - М., 1982; Нечкина М.В. Функция художественного образа в историческом процессе. - М., 1982; Осьмаков Н.В. Историко-функциональный подход в изучении литературы // Филологические науки. - 1979. - № 2; Травуш-кин Н. С. Историко-функциональные исследования и их место в литературоведении. // Вопросы функционального изучения литературы. - Волгоград, 1982; Ерофеева Н. Е. Русско-английские литературные связи конца XVIII - XIX вв. (Р. Б. Шеридан в России)- Орск: ОГПИ, 1991; Науман М. Литературное произведение и история литературы. - М., 1984. 33Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. - М.: Наука, 1978. - С. 68.

А.Н.Веселовский34, А.Ф.Лосев35, С.С.Аверенцев36, Д.С.Лихачев37,

so то

Ю.Б.Виппер , Б.И.Пуришев , их формулировку осуществляли В.А. и
Вал.А.Луковы40, Н.П.Михальская, сочетаемость между собой и с другими
1 методами обосновали В.А.Луков41, И.В.Вершинин42 , далее эти положения

развивали Н.Е.Ерофеева43, В.С.Шерин и другие преподавателями московской научной школы.

Историко-теоретический подход, основанный на: идее теоретического осмысления истории литературы как эмпирической данности и исторической подвижности, дал определенный механизм для анализа переходных эстетических явлений.

Тезаурологический подход повлек за собой изучение совокупности пе-реводов произведений Шиллера, которые определили поэтику русской гражданской лирики и просветительский характер прозы. На защиту выносятся следующие положения:

1. Восприятие творчества Шиллера русской литературной критикой XIX века было неоднозначным, вследствие как противоречивости наследия немецкого писателя, так и различных политических и эстетических взглядов представителей русской критики.

34 Веселовский А. Н. Историческая поэтика. - М, 1989. - 365 с.

35 Лосев А. Ф. О значении истории и философии для формирования марксиско-ленинской культуры мышле
ния // Алексею Федоровичу Лосеву к 90-летию со дня рождения. - Тбилиси, 1983. - С. 145 - 155.

36 Аверенцев А. А. Историческая подвижность категорий жанра: Опыты периодизации и историческая по
этика: Итоги и перспективы изучения. - М., 1989. — С. 104 — 116.

37 Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X - XVII веков: Эпохи и стили. - Л., 1973.

38 Виппер Ю. Б. Вступительные замечания / История всемирной литературы: В 9 т.- М., 1983. - Т. 1. - С. 5 -
15.

39 Борис Иванович Пуришев // Филология науки. -1989. - № 4. - С. 95 - 96.

40 Луковы В. А. и Вал. А. Концепция курса «Мировая культура». Тезаурологический подход // Педагогиче
ское образование. - Вып. 5. - М., 1992. - С. 8 -14.

41 Луков В. А. История литературы. Зарубежная литература от истоков до наших дней: Уч. пос. для студен
тов высш. уч. зав. - М, 2003.

42 Вершинин И. В. Предромантические тенденции в английской поэзии XVIII века и «поэтизация» культуры.
- Самара, 2003.

43 Ерофеева Н. Е. Жанровое своеобразие «школы» в европейской и русской драматургии XVIII - ХГХ вв.:
Дисс..доктора филол.наук. - М., 1997; Ерофеева Н. Е. Школа как драматургический жанр во французской и
русской литературе XVIII века. - Орск, 1997.

  1. Малая проза Шиллера вызвала интерес у русского читателя XIX века благодаря тому, что она написана в русле идей ранней драматургии Шиллера, популярной в России уже с конца XVIII века.

  2. Роман Шиллера «Духовидец» воспринимался русской читающей публикой как произведение развлекательного характера, что обусловлено его жанром, который рассматривается нами как «готический роман»..

  3. Переводы и интерпретации Н. М. Карамзина во многом способствовали формированию сентиментальной лирики в русской литературе XIX века. Однако создателем «русского» Шиллера следует считать В. А. Жуковского, чьи переводы послужили восприятию поэзии Шиллера в русле романтической эстетики.

Научная новизна данной диссертации состоит в следующем:

впервые в научный оборот вводятся не изучавшиеся ранее литературные факты, которые свидетельствуют о большом значении прозы и поэзии Шиллера для русской общественной и эстетической мысли;

уточняется место переводов его новелл и романа «Духовидец» в русской литературе XIX века;

впервые изучаются шиллеровские реминисценции, мотивы и образы в русской поэзии данного периода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций по истории немецкой и русской литератур, а также для разработки спецкурсов по проблемам романтизма, сентиментализма, русско-немецких литературных связей. Материалы могут использоваться преподавателями гимназий, лицеев, школ с углубленным изучением немецкого языка.

Творчество Шиллера в оценке русских писателей и критиков XIX века

XIX век в России представлял собой новый период в развитии и укреплении русско-немецких культурных и литературных связей. В первую очередь, это обусловлено похожими путями развития немецкого и русского общества: обострением феодального абсолютизма, кризисом крепостничества, Отечественной войной и территориальными войнами. Тесная связь в сфере образования России и Германии также сыграла определенную роль в развитии культурных и литературных отношений между двумя странами.

Получая образование в Германии, русская интеллигенция привносила в нашу культуру и литературу немецкие традиции. Идеи европейского про- свещения и романтизма оказались близки русским писателям и читателям, так как проблемы, волновавшие Европу, а в особенности Германию, оказались тождественны проблемам русского общества.

Все это вызывало неподдельный интерес русских писателей к литературе Германии, результатом которого стало то, что многие русские авторы начали заниматься переводческой деятельностью. Н.М.Карамазин, К.Н.Батюшков, В.А.Жуковский, С.П.Шевырев, М.П.Погодин, Г.Р.Державин, А.И.Тургенев, И.С.Тургенев и многие другие с увлечением переводят Г.Э.Лессинга, И.В.Гёте, Ф.Шиллера, Л.Тика, Ф.Шлегеля, Новалиса, Г.Клейста, Э.-Т.-А.Гофмана и др. За этими переводами внимательно наблюдала вся российская пресса, публикуя их и устраивая дискуссии о том или ином произведении немецких авторов, появившемся на русском языке.

В атмосфере оживившихся общественных интересов, когда оптимизм эпохи Просвещения сочетался с неопределенностью представлений о будущем России, произведения Шиллера получили возможность для широкого распространения.

Важнейшую роль в этом процессе сыграли русские литературно критические общества: Дружеское литературное общество (1797 - 1801),

Вольное общество любителей словесности, наук и художеств (1801-1825), Общество любителей российской словесности (1811 — 1930), Вольное общество любителей российской словесности (1816 — 1825), Общество любомудрия (1823 -1825), а также большое количество различных кружков, из которых наиболее ярко выделялись кружки Н.В.Станкевича и И.С.Тургенева. 19 января 1801 года состоялось первое заседание членов Московского

Дружеского литературного общества. Открывая заседание, А.Ф.Мерзляков прочел шиллеровский гимн «К радости». Члены Дружеского общества, про поведовавшие гражданственность и народность в литературе, — А.Ф.Мерзляков, А.И.Тургенев, А.С.Кайсаров, А.Ф.Воейков, В.А.Жуковский, - страстно увлекались творчеством Шиллера. Они обсуждали планы совместных переводов. В дневниках братьев Тургеневых, в их переписке с А.С.Кайсаровым, А.Ф.Мерзляковым, В.А.Жуковским неоднократно упоми-, нается имя Шиллера.

Все эти письма, воспоминания, дневники эпохи «культа Шиллера» сви детельствуют о том, что творчество немецкого писателя воспринималось чрезвычайно эмоционально, рождало высокую душевную настроенность, побуждало к нравственному самосовершенствованию.

В сентябре 1802 года А.И.Тургенев пишет В.А.Жуковскому и А.Ф.Мерзлякову: «Шиллеровы монологи сильно на меня действовали. Но я бы желал разделять это удовольствие с вами, друзья мои, Мерзляков и Жуковский! Желал бы восхищаться вместе с вами»44. А.С.Кайсаров, будучи за границей, мечтает о личной встрече с Шиллером. Он пишет А.Ф.Мерзлякову и В.А.Жуковскому: «...надеюсь увидеть Канта и Шиллера... Грешно, кажется, не съездить к ним на поклонение».

Малая проза Шиллера в переводах русских писателей XIX века

История знакомства русского общества с прозой Шиллера начинается в 1796 году, когда в Москве был издан перевод рассказа Д.Дидро «Удивительное мщение одной женщины» («Merkwiirdiges Beispiel einer weiblichen Rache» (1785). Переводчик в предисловии сопоставлял свою работу с переводом этого же произведения, сделанным до того Шиллером и напечатанным в «Талии». По замечанию Ю.Лотмана, шиллеров перевод послужил, такимпереводчика Дидро .

«Взят из манускрипта Дидро» - такой подзаголовок дал Шиллер своему рассказу, раскрывая при этом историю его написания. Рукопись «Жака-фаталиста» («Jacques le Fataliste») после смерти Д.Дидро (1784) попала в руки Мангеймского интенданта, который попросил Шиллера сделать ее перевод. Взяв за основу сюжет этой рукописи, Шиллер сочинил историю госпожи П (Поммерей), при этом по-своему ее интерпретировал. Оригинал был написан от первого лица. Шиллер переиначил форму повествования, опустил моралистические отступления. Значительное место в его рассказе занимает диалог. «Die kuhne Neuheit dieser Intrige, die unverkennbare Wahrheit dei Schilderung, die schmucklose Eleganz der Beschreibung haben mich in Versuchung gefuhrt, eine Ubersetzung davon zu wagen» («Смелая новизна этой интриги, неосознанная правдивость изображения, неприукрашенная элегантность описания ввели меня в искушение и сподвигли на перевод» -ТТ.), - написал Шиллер в предисловии. Получился удачный рассказ, который был потом переведен на французский язык. Рассказ Шиллера, написанный по мотивам Д. Дидро, напечатали в первом номере «Рейнской Талии» в середине марта 1785 года и вскоре после этого еще раз в первом номере «Талии». Больше это произведение Шиллер никогда не публиковал, хотя он и писал Гёте о том, что «перевод ... вышел у Унгера в Берлине»143.

Собственно прозаическое наследие Шиллера, за исключением специальных работ по вопросам эстетики и истории, невелико. Проза не была его любимым жанром, но она открывает нам совершенно нового Шиллера, Шиллера-прозаика, чей слог и стиль совершенно не похожи на его поэтические и драматургические опыты. Х.Келлер объясняет эту «непохожесть» тем, что «прозаические и исторические вещи отвлекали Шиллера от его искусства, они вносили разлад в его творчество. Свои рассказы Шиллер писал «левой» рукой, они его не воодушевляли» .

Первые юношеские опыты Шиллера в области прозы относятся к началу 80-х годов XVIII века — «Прогулка под липами», «Великодушный поступок из новейшей истории» и «Завтрак герцога Альбы».

Содержание новеллы «Прогулка под липами» («Spaziergang unter den Linden» (1782) явно навеяно романом Гёте «Страдания юного Вертера» (письмо от 18 августа) и «Гамлетом» Шекспира (сцена с могильщиками). По словам С.А.Венгерова: «Они (мысли - Т. Г.) имеют целью показать, что в основе как пессимистического, так и оптимистического мировоззрения лежат не объективные данные, а чисто субъективные отзвуки пережитого»145.

Сама новелла представляет собой небольшой диалог между двумя молодыми людьми — оптимистом Эдвином и пессимистом Вольмаром. Совершая «свою обычную прогулку» «в очаровательный майский день», они завели разговор о природе, жизни и смерти, счастье и мудрости.

Это произведение Шиллера в XIX веке переводилось в России всего дважды. Первый перевод, анонимный, был, по свидетельству С.А.Венгерова, опубликован в альманахе «Комета» в 1830 году. К сожалению, издание утрачено и проанализировать первый русский перевод не представляется возможным.

Особенности рецепции шиллеровских мотивов в творчестве Н. М. Карамзина

На протяжении последнего десятилетия XVIII века и всего XIX века произведения Шиллера переводили в России около ста авторов. В этом длинном списке стоят имена многих русских поэтов: Г.Р.Державина, В.А.Жуковского, К.Н.Батюшкова, М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, А.А.Фета, А.А.Григорьева. Шиллера переводили писатель-историк Н.М. Карамзин, поэт-археолог А.Х. Востоков, профессор поэзии и красноречия поэт А.Ф.Мерзляков, ПИ.Гнедич, К.С.Аксаков, М.П.Погодин и многие другие. Переводами Шиллера занимались и полузабытые теперь русские стихотворцы, в свое время сыгравшие известную роль на поприще русской словесности, поэты первых десятилетий века, например: Н.А.Межаков, П.Н.Лобойков, М.П.Загорский, М.В.Милонов. В 40-х годах XIX века Шиллера переводил почти совсем забытый поэт пушкинской поры, близкий А.А.Дельвигу, М.Д.Делярю.

Интерес к Шиллеру проявляли люди самых разных, а порой и противо положных убеждений: от декабристов В.К.Кюхельбекера и Т.Н.Грановского до царских вельмож Е.Е.Нечаева и А.В.Вилламова.

Однако отношение к Шиллеру и его творчеству в разных кругах русского общества отнюдь не было однородным: оно определялось политическими и эстетическими взглядами представителей данных кругов.

С одной стороны, это было обусловлено тем, что в конце XVIII - начале XIX века, в период жесточайшей реакции во время царствования Павла I, обострилась политическая борьба, связанная с выступлениями крепостного крестьянства. В условиях крепостнической России Шиллер стал могучим союзником для всех, кто не мирился с самодержавием и реакцией. С другой стороны, свободолюбивая, гуманистическая поэзия Шиллера, утверждающая благородство и моральное совершенство, была созвучна настроениям передовых людей России, ею восхищались, в ней черпали вдохновение.

Так, поэзия Шиллера предопределила многие художественно-эстетические представления русских писателей и поэтов. Поэты А.Ф.Мерзляков, А.Х.Востоков, молодые профессора Н.М.Сандунов. и А.С.Кайсаров, братья Тургеневы - Андрей и Николай - были горячими поклонниками Шиллера в России, им принадлежит заслуга первых переводов драматургии и поэзии Шиллера на русский язык 230.

С самого начала XIX в. Шиллера не только переводят на русский язык, но и впервые начинают изучать. Решающую роль в этом играли литературные кружки, о которых было сказано выше.

Однако роль первоначального посредника между творчеством Шиллера и русской литературой мог взять на себя только человек, подготовленный к этому воспитанием и окружающей литературной атмосферой, хорошо знакомый с современной немецкой литературой.

Таким человеком стал Н.М.Карамзин . Надо отметить, что Н.М.Карамзин никогда не был поклонником Шиллера в такой степени, в какой он был почитателем, например, К.М.Виланда232. Далеко не все в Шиллере мог он понять и принять. Дело заключалось не только в различии характеров дарования писателей, - а эта разница, несомненно, существовала, — но и, в первую очередь, по-видимому, в том, что объективно Шиллер, при всех его противоречиях и колебаниях, занимал с самого начала более демократичные общественно-литературные позиции. Он живее ощущал признаки близящегося революционного взрыва в Европе, решительней связывал благо личности с социальным прогрессом. Наконец, позднее творчество Шиллера, особенно к середине 90-х годов, к началу работы над «Валленштейном», достигает такого высокого мастерства в реалистическом изображении мира, какое оказалось доступным русской литературе лишь в эпоху А.С.Пушкина.

У молодого Шиллера были черты, несомненно привлекательные для Н.М.Карамзина. В новелле «Великодушный поступок из новейшей истории» (1782) Шиллер высказал убеждение, что цель современного писателя — показать человека таким, каков он есть на самом деле, не разделяя характеры на ангельские и дьявольские. Возможно, это именно та идея, которая объединяла Шиллера и Н.М Карамзина.

Необходимо заметить, что немецким языком Н.М.Карамзин начал заниматься еще в детстве, но систематическое изучение языка и знакомство с произведениями немецкой литературы началось в конце 70-х годов XVIII века в московском пансионе профессора И.М.Шадена, выдающегося педагога, находившегося в курсе всех общественных и литературных событий, происходивших на Западе . Интерес к немецкой литературе мог только усилиться у Н.М.Карамзина во второй половине 80-х годов XVIII века, во время сближения молодого литератора с Дружеским ученым обществом Н.И.Новикова. В эти годы он общается с прекрасно знавшим немецкий язык А.А.Петровым, с А.М.Кутузовым, переводчиком Ф.Г Клопштока, с «бурным гением» Я.Ленцем234. «Немецкая литература занимала его в особенности», — подчеркивает М.П.Погодин, биограф Н.М.Карамзина .

Похожие диссертации на Ф. Шиллер в русской литературе XIX века: проза, поэзия