Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Художественно-стилистические особенности перевода произведений Ивана Бунина на таджикский язык Бобокулов Джумахон Алиевич

Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык
<
Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык Художественно-стилистические  особенности перевода  произведений Ивана Бунина на таджикский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бобокулов Джумахон Алиевич. Художественно-стилистические особенности перевода произведений Ивана Бунина на таджикский язык: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.01.03 / Бобокулов Джумахон Алиевич;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2016.- 152 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Жизнь и творчество И.А.Бунина и его место в русской и мировой литературе 21-71

1.1. Художественные особенности творчества И.А.Бунина 21-48

1.2. Произведения мировой литературы в переводах И.А.Бунина . 48-71

ГЛАВА II. Художественно-стилистические особенности перевода произведений И.Бунина на таджикский язык .71-119

2.1. Художественный перевод повести и рассказов русского писателя на таджикский язык .71-103

2.2. Переводы стихотворений И.Бунина на таджикский язык 103-119

Заключение 120-125

Библиография

Введение к работе

Актуальность темы. Художественный перевод как одна из форм творческого освоения иноязычной литературы и одновременно как эстетический феномен, оказывающий влияние на собственную культуру переводчика, имеет в таджикской литературе давние традиции и уходит корнями во времена, когда язык и литература фарси-дари ещ не были окончательно сформированы.

Важно подчеркнуть, что исследование истории таджикского художественного перевода, литературных и культурных контактов таджикского народа с другими народами находится на стадии интенсивного развития.

В настоящее время данная тенденция получила широкое
развитие в художественном творчестве и дала высокие
результаты, что является неоспоримым фактом для

исследователей персидско-таджикской литературы. Однако

новый период развития художественного перевода на
таджикский язык в современном понимании данного явления
приходится на конец ХIХ – начало ХХ века. В это время
наступает новый этап становления художественного перевода,
получившего статус посредника во взаимообогащении

национальных культур, во взаимном обмене опытом, трансформации этого опыта в современную форму с учетом собственных традиций. Именно в конце ХIХ – начале ХХ вв. появляются первые переводы и переложения произведений таких великих русских писателей, как А.С. Пушкин и Л.Н. Толстой, А.П.Чехов, Н.В.Гоголь, И.А. Бунин и др.

Однако полное и адекватное представление

таджикскому читателю творчества столь глубоко

национального поэта, как И.А. Бунин, чья поэзия и проза наполнена общечеловеческим содержанием и идеалами, являлось задачей достаточно сложной для таджикских литераторов.

Избрав объектом изучения переводы прозы и поэзии И.А. Бунина на таджикский язык, автор настоящего исследования руководствовался тем, что материал этого

богатого опыта представляет значительный интерес в
осмыслении истории таджикского художественного

перевода, поскольку к творчеству И.А. Бунина обращались многие таджикские мастера художественного слова. Это дало возможность обобщить опыт разных поколений переводчиков, которые в своих работах так или иначе отразили принципы и требования разных этапов развития таджикской школы художественного перевода.

Актуальность избранной темы определяется

необходимостью активизировать переводческий процесс в
Таджикистане, в котором в последнее время переводческое
дело не получило должного развития, что было связано с
общественно-политической и экономической ситуацией в
стране, развалом Советского Союза. Историко-литературное
изучение перевода, на наш взгляд, необходимо также и для
правильной оценки тенденций развития таджикской

литературы.

Степень изученности темы. Различные вопросы
художественного перевода на таджикский язык,

осуществляемого в течение ХХ века и особенно после первого Съезда писателей СССР (1934 г.), стали предметом анализа и обмена мнениями на страницах десятков статей и сотен рецензий. История формирования перевода творчества Н.В. Гоголя, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, М. Горького, В.В. Маяковского, М.А. Шолохова и ряда других великих русских поэтов и писателей, а также западной литературы и литературы народов бывшего Советского Союза рассматривалась в отдельных статьях на примере определенного рода литературы или его жанровых разновидностей.

Интерес к переводам произведений И.А. Бунина обусловлен не только спецификой творчества русского прозаика и поэта, отражающейся в западно-восточном литературном синтезе в процессе перевода на таджикский язык; но и влиянием переводимых произведений писателя на развитие малых прозаических жанров, например, жанра

рассказа в таджикской литературе. Идейное и

художественное своеобразие произведений русского

классика предъявляет высокие требования к качеству

перевода, что также определяет необходимость обращения к проблеме диссертационного исследования.

Цель диссертационной работы заключается в

исследовании принципов перевода таджикскими

прозаиками и поэтами прозы и поэзии И.А. Бунина;

сопоставительно-типологическом анализе их произведений в контексте отражения особенностей творчества И.А. Бунина.

В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:

- обобщение опыта отечественных и зарубежных
исследователей в области перевода поэтических и
прозаических текстов и использование результатов анализа
при исследовании поставленной проблемы;

- определение специфики переводов произведений
И.А.Бунина на таджикский язык;

- выявление на диахроническом срезе закономерностей в
переводе лексико-стилистических особенностей языка И.А.
Бунина на таджикский язык;

- содержательный анализ стихотворений, рассказов и
повестей И.А. Бунина и определение эволюции
художественного взгляда писателя на Восток.

Научная новизна работы заключается в том, что
таджикские переводы поэзии и прозы И.А. Бунина впервые
стали объектом специального комплексного изучения. В
работе предпринята попытка обобщения опыта

разновременных переводов произведений русского поэта и писателя на таджикский язык, анализа переводов с целью оценки уровня и качества их выполнения.

Таким образом, новизна работы определена самой
постановкой проблемы, впервые предлагающей к

рассмотрению как малоизученную и важную страницу
переводческой литературной деятельности И.А. Бунина;

так и вводящийся в научный оборот историко-литературный
материал о переводах произведений И.А. Бунина на
таджикский язык. В диссертационном исследовании в
рамках многонационального литературного процесса

впервые ставится задача построения целостной истории перевода национальной поэзии на язык литературы.

В работе выявляются достоинства и недостатки в способах воплощения в переводах своеобразия лирики поэта, различных художественных средств воссоздания его самобытной поэзии и прозы; исследуются особенности индивидуальной манеры переводчиков.

Методологическую основу диссертации составили
труды таджикских, русских и других западных и

европейских ученых по проблемам литературных связей,
теории и практике художественного перевода. В

диссертационной работе анализировались научные

исследования, посвященные творчеству И.А. Бунина. Методологическим принципом, положенным в основу диссертации, является историко-сравнительный анализ переводов произведений И.А.Бунина в их сопоставлении с оригиналом.

Объектом исследования являются многочисленные научные и научно-популярные статьи о Бунине, переводы его произведений на таджикский язык прозаиками, поэтами и профессиональными переводчиками, такими как поэт Хакназар Гоиб и таджикские переводчики Шамси Собир, Фахриддини Холбек, Нарзи Обидов, М. Абдуллоев, Б. Муртазоев, Уктам Холиков и др.

Предмет диссертационной работы художественно-

стилистические характеристики переводов произведений И.А. Бунина на таджикский язык.

Теоретическая значимость диссертации состоит в

выявлении художественно-стилистических особенностей

перевода произведений Ивана Алексеевича Бунина на
таджикский и другие языки. Диссертационная работа расширяет
научное представление о специфике художественного

мышления и особенностях творчества великого русского писателя. Вместе с тем её ценность не исчерпывается изучением творческой индивидуальности писателя. В диссертационном исследовании даётся оценка специфики перевода произведений И.А. Бунина, художественно-стилистических особенностей переводов разных лет с точки зрения методологии и лингвистики.

Практическая значимость работы. Результаты исследования
могут быть использованы в дальнейшей практике перевода
русской литературы на таджикский и персидский языки. В более
широком масштабе они могут быть применены при создании
трудов по таджикско-русским и персидско-русским

литературным связям, по истории таджикского и персидского художественного перевода, при подготовке к печати новых переложений произведений И.А. Бунина, а также при чтении общих и специальных курсов по теории и практике художественного перевода, при создании спецкурсов и проведении спецсеминаров, посвященных творчеству Ивана Алексеевича Бунина и вопросам таджикско-русских и русско-таджикских литературных связей.

Основные положения, выносимые на защиту:

- В развитии таджикского переводоведения и таджикской литературы значительную роль играет переводческая традиция. Существует русско-таджикская и таджикско-русская переводческие традиции.

- При переводе происходит не только контакт двух языков,
но и соприкосновение двух культур. Знание языка и
культуры текста оригинала направляют процесс перевода.
Перевод текста на другой язык подразумевает не только
передачу смысла текста средствами данного языка, но и
передачу национально-культурных особенностей народа.

- Таджикское переводоведение имеет, с одной стороны,
свои специфические формы развития, с другой – повторяет
вехи развития переводческого искусства русской и
зарубежной литературы.

Литературный анализ художественных произведений и их перевод должны осуществляться на более качественном уровне, что будет способствовать развитию как литературоведения, так и переводоведения в Таджикистане.

Особую роль в оригиналах анализируемых произведений играет просторечие, которое нивелируется в переводе.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на
заседаниях кафедры русской и зарубежной литературы
Кулябского государственного университета им. А.Рудаки
(Протокол № 5от 28.03.2014) , кафедры теории современной
персидско-таджикской литературы Таджикского

национального университета (Протокол №4 от 16.10.2014 ) и рекомендована к защите.

По теме диссертационной работы опубликовано 6
статей, в том числе 3 статьи в научных изданиях,

рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Автором диссертации прочитаны доклады на

традиционных научных конференциях профессорско-

преподавательского состава Кулябского государственного университета им А. Рудаки (2010-2015г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Общий объем диссертации составляет 152 страницы компьютерного набора.

Художественные особенности творчества И.А.Бунина

Художественно-стилистический анализ переводов произведений реалистической прозы и поэзии русской литературы начала ХХ века (на материале прозы и поэзии данного писателя) позволяет сделать вывод о степени их адекватности оригиналам. Как известно, переводы, лишенные смысловой и образной адекватности, формируют у читателей неверное представление о творчестве писателя. Следовательно, изучение этого аспекта является значимым. Большая часть произведений русской литературы начала ХХ века, особенно творческого наследия И.А. Бунина еще не переведена на таджикский язык, а многие таджикские переводы произведений писателя уступают подлинникам в плане семантической и образной адекватности. Анализ таджикских переводов русской литературы начала ХХ века на примере творчества прозы и поэзии И.А. Бунина, позволяет судить не только о творческой манере переводчиков, но помогает выявить специфику переводческих трансформаций и степень адекватности переводов оригиналам с точки зрения жанрово-стилевого своеобразия. Актуальность данного исследования определяется, прежде всего, недостаточной изученностью темы и отсутствием работ подобного рода, анализирующих становление и развитие перевода произведений Ивана Алексеевича Бунина на таджикский язык. Степеньнаучной разработанности проблемы История таджикского художественного перевода и в связи с ней проблемы взаимосвязи, взаимодействия и взаимообогащения родственных или разно национальных литератур, в нашем случае - многовековые контакты между таджикской и русской литературой - до настоящего времени малоисследованная проблема в отечественном литературоведении. Таджикское литературоведение располагает большим количеством трудов, в которых данная проблема рассматривалась на примере творчества отдельного писателя и перевода его произведений в разрезе историко-сопоставительного анализа одной работы. Хотя и здесь пробелов еще немало, не достигнут все еще уровень изучения вопроса в комплексе, например, по этапам возникновения, становления, совершенствования и обновления контактов в контексте общественно-политического развития, происходящих перемен и преобразований в обществе и самой природе литературных взаимоотношений. По всей видимости, к таким поискам литературоведение пока не приступило по причине отсутствия надлежащей научной базы. Наука все ещё остается во власти синхронного изучения истории художественно-эстетических связей, занята локальными проблемами.

Историко-типологическое сопоставление культур охватывает бесчисленные проблемы, начиная от общности мифов и кончая различными новейшими жанрами письменной литературы. Раскрытие, например, роли перевода и его влияния на формирование новых жанров и форм в той или иной литературе, выработка новых стилей в ходе сложнейших переплетений проблем - дело нелегкое. Несмотря на то, что уяснена общая методология историко-типологического сопоставления культур, однако точное определение в этом пространстве места перевода вообще и роли художественного перевода, в частности, требует скрупулезного анализа огромного фактологического материала. При этом не важно, группа ли писателей или цикл произведений, отдельно взятый художник слова или одно полотно, будут привлечены к анализу.

Основными направлениями в них является историко-литературный, сравнительно-теоретический, методологический и др.

Проблема литературного взаимодействия через призму творчества отдельных писателей стала одной из ведущих в исследованиях литературоведов. Особое внимание уделяется проблемам освоения творчества русских писателей и их влияния на национальные литературы.

В этом отношении проблема влияния творческого наследия И.А.Бунина на развитие и становление реалистической прозы и поэзии в литературах других народов привлекает к себе огромное внимание и отражена в ряде научных работ.

Многочисленные статьи и исследования современных литературоведов создают достаточно верное представление о Бунине, о его многогранном творчестве, мастерстве, о значении его бессмертных творений для развития других народов. «Выньте Бунина из русской литературы, сказал А.М.Горький, - и она потускнеет, лишится живого радужного блеска и звездного сияния его одинокой страннической души» [12, с.187]

Следует отметить, что личности и творчеству Ивана Алексеевича Бунина в Республике Таджикистан посвящено немало научных и научно-популярных статей, информационных сообщений.

Одна из первых статей, познакомивших таджикского читателя с Иваном Сергеевичем Буниным, была опубликована 22 октября 1970 года в газете «Маориф ва маданият».Статья,написанная к 100-летию со дня рождения русского писателя таджикским журналистом Нурали Ахмедовым,характеризует в основном творческое мастерство Ивана Бунина. Автор статьи акцентирует внимание на том, что изучение творчества И.Бунина через переводы его произведений на таджикский язык должно послужить молодым писателям школой подлинного мастерства. Эта мысль Нурали Ахмедова получила развитие в научных и научно-популярных статьях таджикских писателей и литературоведов,появившихся в последующие годы.

Произведения мировой литературы в переводах И.А.Бунина .

Другие работы, среди которых новые переводы стихотворения«Три ночей», «Полями пахнет – свежий трав», « Свежим мокрым зеленым пахнет поля», «За окном» сделаны таджикским поэтом Хакназаром Гоибом, и сборник рассказов русского писателя «Деревня», куда вошли почти что все переведенные до этого времени произведенияИ.А.Бунина, явились знаменательными событиями в истории таджикско-русских литературных взаимоотношений, что достойно изучения.

И, наконец, третий вопрос, который должен быть частично освещен в нашем исследовании, касающийся персидских переложений отдельных произведений И.А.Бунина в середине XX века, которые были известны и таджикскоязычным читателям. Среди них перевод повести «Молодость и старость» .

Говоря о переводах, распространении и влиянии творчества И.А.Бунина на таджикскую прозу, нельзя не отметить тот огромный успех, который он имел среди таджикских читателей. Об этом можно судить по трем переводам одного и того же произведения («Молодость и старость»), большому тиражу изданий, многократности выпуска этих и других произведений. Все произведения, включая рассказ «Деревня», выходили тиражом не менее пяти тысяч экземпляров, что также говорит об огромной популярности рассказа.

Если еще говорить о проблеме становления реализма в таджикской прозе, где больше всего ощутимо творческое освоение традиций И.А.Бунина, то становится очевидным, какую актуальность представляет изучение истории переводов произведений И.А.Бунина на таджикский язык, научное освещение его места и роли в процессе взаимодействия и взаимообогащения литератур, принципы типизации сатирических образов в таджикской литературе.

Отмечая внимание к И.А.Бунину и его наследию, всенародную любовь к тому, что он создал, нельзя не сказать о самом главном, что сближает его с людьми, что делает его всенародно любимым. Эта любовь к И.А.Бунину заключена в его народности, в том, что всё его творчество состоит из народного опыта. Другими словами, фольклорные образы и сюжеты, почерпнутые из народных песен, преданий, былин и дум, вступили в творчестве Бунина в органическую связь с суровым и жгучим жизненным реализмом, образовав тем самым неповторимый художественный синтез удивительной красоты и гармонии.

Конечно же, в нашем исследовании речь будет идти о современном и своевременном звучании бунинского слова в наши дни, о причинах и мотивах, делающих его непревзойденным мастером слова, образцом для подражания и творческого продолжения.

Каким образом своеобразие бунинского письма перенесено на таджикскую почву, какие ростки в формах и жанрах таджикской литературы оно дало, попытаемся рассмотреть это при анализе ряда его созданий, в частности при разборе языка повести «Деревня» и проблем, связанных с его «передачей» в таджикском переводе.

Как нам видится по материалам, рассмотренным в диссертации, проблема таджикско-русских литературных взаимосвязей, включая важнейший фактор этого феноменального явления духовной общности народов, которым является художественный перевод, находится в синхронной стадии изучения. Не будем перечислять работы таджикских литературоведов, посвященных этой проблеме, ибо они обозначены в списке литературы в конце диссертации, но следует сказать, что в них почти, что не обращено вниманием творчество и место Ивана Алексеевича Бунина в литературе, без которого немыслим весь реализм русской литературы.

Бесспорно, что с именем И.А.Бунина связана важная страница не только русской, но и всей мировой литературы. Опыт творческой работы выдающегося поэта и писателя-реалиста перевели на другие языки народов мира. Именно поэтому в данной главе диссертации подробно анализируются переводы произведений Бунина на таджиксий язык, выполненные таджикскими поэтами и прозаиками Хакназаром Гоибом, Шамси Собиром, Фахриддини Холбеком, Нарзи Обидовым,Масруром Абдуллоевым,Уктамом Холиковым ,Бобочоном Муртазоевым и др. Их интерес к русской литературе, отличавшейся высокой идейностью, глубиной реализма, гуманизмом, художественным совершенством,отражал все более возрастающий интерес таджикского народа к творчеству русского писателя.

Изучение материалов периодической печати Таджикистана дает нам все основания предполагать, что как личность И.А.Бунина, так и его творчество вызвали огромный интерес таджиков.

Первый рассказ на таджикском языке вышел в печати еще в 1965 году, а последний в 1994 году. Работа над переводами произведений Бунина стала для таджикских поэтов и писателей школой подлинного мастерства. "Автор оригинального произведения является мастером одного языка, а переводчик - мастером двух языков" - справедливо подчеркивал Г.Гачечиладзе.[15.с.678].И естественно,что для наиболее полного, адекватного воссоздания произведения, творческие потенциальные возможности автора и переводчика должны соответствовать друг другу.

Переведенное произведение подобно барельефу, освещенному под несколько иным углом: какие-то детали становятся более выпуклыми, другие могут отступить в тень. И этот угол "освещения" есть не что иное, как угол зрения переводчика. Нет никаких сомнений, что переведенное произведение полностью сохраняет авторскую оценку, но вместе с тем в нем чувствуется и позиция переводчика. На наш взгляд, эта мысль относится в большей мере к писателям-переводчикам.Рассказ –притча «Молодость и старость» или может притча в рассказе рассказанная мододым «стариком» о том,что, почему человек стареет внутренне и внешне – именно в таком вот порядке. О том, какие события и поступки или даже периоды в жизни длинной в пятнадцать лет этому способствует. В этом рассказе – секрет вечной молодости и поэтому больше заинтриговал чатателя.

Одним из первых переводчиков Ивана Алексеевича Бунина на таджикский язык является таджикский переводчик Бобочон Муртазоев. Вспоминая о своей работе над переводами произведений Бунина, он писал: "Переводить, мне казалось, будет легко – незамысловатыесюжеты, чистый, ясный, почти прозрачный язык, - но вот взял в руки перо, сел за работу - и стал в тупик"[34.с.456]. Несколькими словами переводчик дал полное представление о сложности работы над переводами И.А.Бунина. Действительно, кажущаяся простота бунинских рассказов обманчива. Однако переводы, принадлежащие Б.Муртазоев, убедительно доказывают, что переводчику удалось выйти из этого тупика. Одним из первых рассказов И.А. Бунина, переведенныхБ. Муртазоевым, был рассказ "Молодость и старость". Сравнительный анализ перевода и оригинала показывает, что переводчик по мере сил и способностей сохранил дух произведения И.Бунина. На наш взгляд, кажется, что переводчик, встречая такие непереводимые слова реалии, как «вьюки», «фракт», «феска», «сюртук»,«клирос», «кадриль» и др., тутже, в сносках, дает комментарий. Особенно важно то, что Б.Муртазоеву удалось сохранить всю взрослую непосредственность, простоту и наивность разговора героев.Главное, что показал анализ, состоит, на наш взгляд, в том, что

Художественный перевод повести и рассказов русского писателя на таджикский язык

В целом стихи И.Бунина, переведенные в 60-90-е годы, несмотря на недостатки, связанные с отсутствием опыта, не сильно отличаются от стиля переводов, сделанных в последние годы ХХ века. И самое важное, что взявшись за переводы произведений Бунина на родной язык, наш поэт Хакназар Гоиб, переводчики Шамси Собир, Нарзи Обидов, М.Абдуллоев, Б.Муртазоев, У.Холиков, Ф.Холбек не только дали возможность таджикскому читателю познакомиться с творчеством этого выдающегося мастера рассказа и стихотворения, но и сами прошли у него школу подлинного мастерства.

Перевод произведений русской литературы на таджикский язык явился одной из действенных форм, способствовавших росту таджикской реалистической литературы. Наряду с разнообразными романтическими традициями таджикской классической литературы и фольклора, перевод лучших произведений русской литературы явился одним из основных факторов формирования и развития, обогащения форм реалистической прозы и поэзии в таджикской литерату

История таджикского художественного перевода и в связи с ней проблемы взаимосвязи, взаимодействия и взаимообогащения родственных литератур, в нашем случае - многовековые контакты между таджикской и русской литературой -до настоящего времени малоисследованная проблема в таджикской литературе. Таджикское литературоведение располагает большим количеством трудов, в которых данная проблема рассматривалась на примере творчества отдельного поэта или писателя и перевода его произведений в разрезе историко-сопоставительного анализа одной работы, хотя и здесь пробелов еще немало, не достигнут все еще уровень изучения вопроса в комплексе, например, по этапам возникновения, становления, совершенствования и обновления контактов в контексте общественно-политического развития, происходящих перемен и преобразований в обществе и самой природе литературных взаимоотношений. По всей видимости, к таким поискам в литературе пока не приступило по причине отсутствия надлежащей научной базы. Наука все ещё остается во власти синхронного изучения истории художественно-эстетических связей, занята локальными проблемами, что вполне закономерно.

Историко-типологическое сопоставление культур охватывает бесчисленные проблемы, начиная от общности мифов и кончая различными новейшими жанрами письменной литературы. Раскрытие, например, роли перевода и его влияния на формирование новых жанров и форм в той или иной литературе, выработка новых стилей в ходе сложнейших переплетений проблем - дело нелегкое. Несмотря на то, что уяснена общая методология историко-типологического сопоставления культур, однако точное определение в этом пространстве места перевода вообще и роли художественного перевода, в частности, требует скрупулезного анализа огромного материала.

Хотя здесь и будет повторена известная истина о том, что художественный перевод является важнейшим способом осуществления духовно -эстетических контактов, способствующих прогрессу каждого народа и всего человечества, важным фактором взаимообогащения литератур и культур в целом. В связи с распадом Советского Союза и вместе с этим ослабление былых, довольно плодотворных контактов между народами мира, переводческая практика пережила в начале 90-х годов более чем пятилетний застой. В этот период некоторым деятелям, в т.ч. и в суверенном Таджикистане, показалось, что монокультура, замыкание в рамках своих традиций - приведет к желанным результатам развития национального менталитета. Следует отметить, что многие выдающиеся государственные и политические деятели вовремя поняли, что диалог культур - диалог цивилизаций - неотъемлемая часть общечеловеческого прогресса, в связи с чем перевод и стремление к взаимообмену эстетическим опытом вновь набирает былые обороты.

Налаживанию дел в этом аспекте способствует продолжение работ по синхронному исследованию проблемы на примере выдающихся творческих личностей, художественный опыт которых оставил заметный след в формировании и развитии реалистического искусства. Один из выдающихся представителей русского реалистического искусства слова XX века, являющееся лауреатом Нобелевской премии Ивана Алексеевича Бунина (1870—1953) не в этом плане составляет исключения. В его творчество своеобразно отразилась круто ломавшаяся жизнь России в пору тех огромных потрясений, которые несла миру революция.

Многое, если иметь в виду формирование и становление реализма, а потом и реалистического искусства в целом, в русской литературе связано с имени И.А.Бунина.

Русский писатель соединяет в своем искусстве грозную истину с жизнью. « «Реализм Бунина в буквальном смысле слова набате» и не знает себе равных во всей мировой литературе. За ним утвердилась репутация художника слова, у которого смех заменяет положительного автора.

Особо ощущается непреходящее значение классики в наше время грандиозных преобразований, когда на первое место у всех народов, идущих по пути углубления самопознания и самосознания в духе диалога цивилизаций, выдвигается ее национальный и инонациональный характер. Русская классика XX века, одну из величайших фигур которой представляет И.А.Бунин - это проникновение в судьбы не только русского человека, но и всего человечества, хотя каждое время обладает своими представлениями о человеке и человечестве. Однако, думая о нём, мы ставим перед собой задачу воспринять и понять его как единственного, 123 занятого собою так же, как занят он и сейчас всеми нами, художника слова. Такого И.А.Бунина узнал таджикский народ, переводя его наследие, изучая его образы, проникая в суть его общечеловеческих открытий в художественном слове, начиная с первого десятилетия XX века. 124

Переводы стихотворений И.Бунина на таджикский язык

Таджикские переводчики, обратившиеся к переводам произведений И.А.Бунина, не только обогатили своею переводческой деятельностью таджикскую литературу, но и совершенствовали при этом своё переводческое мастерство.

Обширный материал переводов произведений И.А.Бунина, изученный в сравнении и сопоставлении с оригиналом, творческие принципы разных переводчиков в отношении к одному и тому же произведению, характер разработки и применения изобразительных средст на разных этапах развития литературы дают возможность развивать перевод.

История таджикской школы художественного перевода составляет одну из форм таджикско-русских литературных связей. Изучение истории переводов и исследования творчества И.А.Бунина в Таджикистане показывает, что таджикских переводчиков и исследователей волновали и ходожественные произведения И.Бунина и те моральные и общественные проблемы, которые он поднимал в своем творчестве. Путь таджикских переводчиков И.Бунина во могом показателен и поучителен.

Знакомство с творчеством выдающегося русского художника слова, многолетняя работа над переводами его произведений расшрили их художественный и социальнывй кругозор. В процессе художественного перевода таджикские переводчики пытались достичь смысловой близости, стремились к воспроизведению художественных элементов подлинника.Разумееется процесс этот проходил не всегда гладко. Нередки случаи нарушения стилистической основы оригинала, искажение не только содержания, но и образов переводимого произведения, собственных имен, реалий быта. Эти недостатки перевода творчества И.Бунина на таджикский язык позволяют сделать общий вывод, что проблематика передачи национальной специфики чрезвычайно сложна и малоразработана.

В диссертационном исследовании были затронуты вопросы творческой деятельности И.Бунина и его влияния на мировую литературу.Нет сомнения в том,что из публикаций последних лет начинается новый этап изучения вопросов,касающихся Бунина-классика,эстетика,великого представителя зарубежной России. Этому вопросу уделили много внимания русские учённые В.Афанасьев,Н.Вантенкова,А.Волкова,В.Гречнева,Л.Долгополова,О.Миха йлова и другие.Почти все исследователи ограничивают литературные связи И.Бунина началом века.Таким образом,по нашему мнению-постановка вопроса о литературных связах Бунина и его роли в мировой литературе,даёт нам целостное представление о притяжениях и отталкиваниях писателя.В работе уделяется внимание отношению И.Бунина к Востоку.

Как стало очевидным из краткого экскурса в историю переводов и других предпосылок, связанных с распространением русской литературы в Средней Азии, а таджикской в России, И.А.Бунин вошёл в мир таджикского читателя, стало быть, и в духовное сознание нашего народа с конца 70-х годов. Вместе с А.М.Горьким он был тем русским писателем, который в истории таджикско-русских литературных связей прочно занял одно из первых мест.

Тому были свои причины и веские аргументы. Иван Бунин основательно знал историю, философию, нравоучения, этику и эстетику, литературу и религию восточных народов и, главным образом, ирано-язычных народов и их традиций. Творческое освоение традиций таджикско-персидской литературы и их плодотворное, использование в своём творчестве, делали его ещё более близким к нашей культуре, обеспечили естественное вливание в таджикский литературный процесс. Мотивы и сюжеты, взятые из его произведений соответственно и органично вписались в плоть и кровь бунинской философской мысли, стали выразителями его идей и философских воззрений. Довольно интересен и обратный процесс.

При "возвращении" к национальным истокам, анализируемые в диссертационном исследовании произведения оказались не только знакомыми, более того, выразителями дум и чаяний, эстетических идеалов таджикского народа. Другими словами, пришли они не как гости из другой страны, а вошли в свой дом как полноправные члены одной семьи. Художественно-стиллистический анализ воззрений И.Бунина, выраженных в русской художественной форме, однако на нравоучительных, этических основах таджикской эстетики, сделали его любимым, дорогим, самым желанным писателем.

Иван Бунин был тем русским писателем, который благодаря своей непосредственной связи с известными представителями мировой литературы стал могучим мостом, соединившим Западный и Восточный берега реки по имени литература и эстетика. Более того, он выполнил гораздо большую задачу, чем свои соотечественники, активно и плодотворно пропагандируя и распространяя образцы таджикско-персидской литературы в России и русской среде. Своим освоением произведений литературы, переработкой сюжетов и мотивов письменной литературы, перепиской с деятелями культуры и религии, где значительное место отведено проблемам перевода Саади и Хафиза, литературных памятников Средневековья, открыл он перед русским взором новый Восток. Они послужили основой новым переводам, принципиально новым достижениям в деле перевода и укрепления связей.

Словом и делом Иван Бунин отстаивал интересы восточных народов, встал на защиту нравственной чистоты и свободолюбивых устремлений народов Востока, способствовал изданию многих трудов в переводе. Это мнение подтверждено во многих произведениях учёных, как русских, так и других народов, где выражена уверенность в достижениях Востока, покоривших гения русской культуры.

Наука отмечает большую, чем на европейском континенте, славу и признание, влияние И.А.Бунина на Восток и Востока на него.

В нашей диссертации речь шла только об одной части связей Бунина с мировой литературой в аспекте таджикско-персидской назидательной литературы в его творчестве. Другие грани вклада Ивана Бунина в таджикско-русские литературные связи через переводы его произведений ждут своего решения. К примеру, особого разговора заслуживает вскользь затронутые нами темы «Бунин и мировая литература» ,"Особенности перевода произведений И.Бунина на таджикский язык", переводы на европейские языки, которыми он пользовался и т.д. Выявлять эти источники и провести сопоставительный анализ -наша первейшая задача в перспективе.

Не будет преувеличением, таким образом, сказать, что самым плодотворным источником, питавшим творчество И.Бунина были назидательные традиции таджикско-персидской литературы, арабские сюжеты и мотивы, пришедшие к нему, также, через таджикские переработки и свободные переложения.

Нужны большие усилия учёных, чтобы проблема стала объектом монографических исследований, капитальных трудов. Таким образом, Иван Алексеевич Бунин, как A.М.Горький для первой половины XX в., стал олицетворением нового этапа западно-восточного литературного синтеза.

Нельзя сказать, что все произведения И.А.Бунина стали достоянием таджикского народа и нет необходимости обращения к его наследию. Нужда в переводе его повестей и рассказов не отпала, более того, ныне имеет тенденцию роста тяги к нему, к его слову. Ещё не переведены многие повести и рассказы, ещё не стали достоянием таджикской аудитории его великолепные рассказы и повести, а также прекрасная публицистика и философские размышления, письма, во многом связанные, кстати, с Востоком.

Множественность смысловых преломлений, подвижность и переходность образов, широта философско-религиозных аспектов позволяет бунинской лирике и прозе органично вписаться не только в европейский, но и в восточный культурный контекст XX века и оставаться одним из великих достижений наследия мировой литературы новейшего времени.