Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Исследование жизни и творчества Алишера Навои в западно-европейском востоковедении Сатимов, Умирбек

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сатимов, Умирбек. Исследование жизни и творчества Алишера Навои в западно-европейском востоковедении : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.03.- Москва, 1998.- 402 с.: ил. РГБ ОД, 71 99-10/30-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Эмир Низамеддин Алишер Навои в литературе и востоковедении Западной Европы XVI - XIX веков 24-158

1. К истории знакомства Западной Европы с Навои в начальном этапе 24-52

2. Начало процесса сбора, издания рукописей произведений Навои и появление первых письменных сведений о нем в Западной Европе 53-81

3. Эволюция процесса популярности Алишера Навои среди научных кругов Западной Европы XIX века 81-122

4. Появление широкомасштабных исследований о Навои в Западноевропейской тюркологии 122 - 158

Глава II. Навоиведение в Западной Европе XX века 158 - 284

1. По пути отрицания оригинальности творчества поэта 159 - 197

2. Новое открытие великого поэта 197 - 284

Глава III. Некоторые спорные вопросы западноевропейского навоиведения 284 - 352

Заключение 353 - 373

Библиография 374-402

Введение к работе

I.Актуальность исследования. В развитии культурных взаимоотношений Западной Европы со Средней Азией поистине значительную роль сыграл Эмир Низамеддин Алишер Навои, сочинения которого издавна публиковались и переводились в стра;нах Европы, около ста экземпляров рукописей трех десятков произведений которого накопились в библиотеках Западной Европы, способствуя возможным гуманитарным исканиям в различных сферах культурной жизни Германии.Франции,Англии, Италии, Австрии и т.д. Следовательно, изучение творческого наследил этого великого классика, привлекавшего внимание многочисленных исследователей и литераторов этих стран на протяжении почти четырех с половиной веков,объективно обеспечило формирование своеобразного навоиведения на этом континенте мира.

Однако,эволюция этого широкого исторического процесса, которая характеризуется долгими и бурными спорами, никогда еще целиком не рассматривалось с достаточной обстоятельностью и глубиной даже не смотря на то, что интерес западноевропейских специалистов к Навои постипенно расширяется и в научный оборот вводится новые темы исследования. К тому же, чрезвычайная отрывочность сведений об этом весомом материале Еообще, а так же об опыте и освещении, аналитических подходов его изучения постоянно указывают на отсутствие специальных обобщающих монографических работ, что и обусловило выбор темы данного диссертационного исследования.

II.Основная цель и задача работы - предельно полно изучить Солее четырехвековую историю обсуждаемой проблемы, по возможности обобщить фактический материал, который в последствии позволит проследить восприятие з Западной Европе творчества Навои, создать целостное научное представление об этом; проанализировать конкретную динамику становления навоиведения на этом континенте и наметить его контуры; дать критический анализ заключений и подходов западноевропейских учёных о значении и месте творчества Навои, определяя при этом соответствие различных воззрений объективной исторической правде; дать аналитическое толкование факторов, положительно и отрицательно воздействующих на более широкую популяризацию узбекского

і. і

Біп^у,'. .Западной Европе'; хронологически обобщить падання подлинников и переводов проиведений Навои на западноевропейские языки л проанализировать е этом процессе качество переводов на немецкий язык.

III.Методологической основой диссертации послужили фундаментальные принципы, отраженные в теоретических трудах видных русских, отечественных, зарубежных литературоведов и востоковедов.

Исследование жизни и творчества Навои зарубежными учеными естественно имеет разную степень объективности. Лишь наличие должной методологии, соответствующей предмету исследования, может обеспечить правильное пояснение сути изучения конкретного опыта и подходов в разные исторические периоды. Поэтому в реализации намеченных задач автором диссертации использован историке-сопоставительный метод, что диктовалось спецификой избранной темы.

IY.Степень изученности и научная новизна работы: К исследуемой теме частично выразили своё отношение знаменитые русские (И.Н.Березин, М.Никитский, А.Крымский, В.В.Бартольд, А.А.Семенов, Е.З.Бертельс, Л.Климович), западноевропейские (X.М.Элиот, А.Курел-ла), азербайджанские и турецкие (С. А.Мамедоьа, А.И.АгаеЕ. Л.А.Алиева, А.С.Левекд) ученые. Но в их трудах она была ь той или иной степени полемизировала, что объясняется причинами раз-него порядка постановки вопросов и проблем.

Проблема отношения западноевропейских исследователей и почитателей к Навои интересовала и некоторых узбекских кавоиведов (О.Ша-рафиддинов, В.Захидов, Г.Каримов, Л.Каюмов, Г.СаломоЕ, К.Жураев С.Олимов, З.Саттарова, С.ХасаноЕ, Н.Отаканов.Ш.Каримов). Однако в и; трудах встречаются лишь' отдельные фактографические материалы, научные обобщения, Езятые разрозненно и повторно в основном из русски; источников, поскольку эти авторы не ставили перед собой задачу дат; общую оценку изучения и интерпретации Навои в Западной ЕЕропе.

Следует отметить, что к зрелым трудам узбекских литературоЕедо: в этой области относится докторская диссертация М.Н.ХолбекоЕа ("Уз бекско-французские литературные взаимосвязи",Ташкент,1991) и ег< отдельные статьи. В его работах более широко освещаются вопрос: связи творчества Нэвои с французской литературой и в соотьетстви со СЕЄЙ темой они также не претендуют на специальное изучение исто

рии истории исследования Навои в Западной Европе. Следовательно

іаучная новизна данного исследования связана с его материалами и [роблемным экскурсом, где на основе научно-критического и истори-со-литературного анализа широкого круга источников и литературы шервые комплексно изучаются исследования жизни и творчества Навои і Западной Европе.

V. Теоретическое и практическое значение диссертационной работы

заключается в том, что она может быть использована при дальнейшем изучении истории узбеко-европейских литературных контактов. Приведённые в ней редчайшие сведения, подчерпнутые из западноевропейских источников, сделанные выводы и обобщения могут позволить заполнить в дальнейшем некоторые пробелы в узбекском навоиЕедении.

Содержание исследования может быть частично использовано при чтении лекций и проведение практических занятий на филологических факультетах в высших учебных заведениях по курсам "История узбекской литературы", "Теория и практика перевода", при чтении специальных курсов по культурным связям Востока и Запада, при написании специальных учебников и учебных пособий по истории узбекской литературы. Приведённые в работе источники могут быть использованы и при составлении соответствующих библиографических указателей литературы о Навои.

VI. Апробация диссертации : работа обсуждена на совместном заседании кафедр немецкого, английского языков и зарубежной литературы, а также на заседании кафедры узбекской литературы Ургенчского Государственного университета им.Аль-Хорезми и рекомендована к защите. Тема диссертации была включена в научно-исследовательский план Ургенчского Госуниверситета им.Аль-Хорезми.

По основным выводам работы диссертант с I960 по 1995 годы регулярно выступал с докладами на традиционных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Хорезмского Госпединститута им.В.И.Ленина и Ургенчского Государственного университета им.Аль-Хорезми, на конференциях слушателей ФПК Ташкентского Госуниверситета языков мира и на республиканских научно-практических конференциях. Материалы диссертации были применены при чтении курса лекций по предмету "История мировой литературы" на отделениях немецкого, ангийского языков факультета мировых языков и на факультете узбекского языка УрГУ им.Аль-Хорезми.

Основные положения диссертации были изложены в монографии объемом в 8 п.л., в ряде научных статей автора в журналах ("Узбек тили ва адаби&тий,"Адабий мерос", "Сан ва турмуш", Тулистон","Ёш-лик") и в выпущенных на русском языке сборниках ("Межнациональные отношения и литературные связи", "Взаимовлияние и преемственность литератур") и е тезисах научно-теоретических конференций.

Монография агтора получила положительную оценку в периодической печати Узбекистана (газ."Хорезмская правда", 4 февраля 1995 года; газ. "Хоразм хакикати", 19 апреля 1995 года ; газ. "Шонли мех-нат", 31 марта 1995 года), Туркменистана (газ."Дустлик байроги", 17 июня 1995 года), Каракалпакистана (газ."Аму тонги", 17 апреля 1995 года).

VII. Источниками исследования стали публикации, хранящиеся в
государственных библиотеках гг. Москвы, Ленинграда, Ташкента, биб
лиотеке ИНИИОН (г.Москвы). Основная часть материала из этих уни
кальных и впервые вводимых в научных оборот источников была собрана
автором во время пребывания в Германии (1978г.) с целью научной
стажировки, зто означает , что данная работа написана в основном на
материалах, опубликованных на немецком языке.

Огромное значение для разработки нашей темы имели работы русских (М.Никитский, Е.В.Бартольд, Е.И.Бертельс, А.А.Семёнов) востоковедов, а также ряда азербайджанских и немецких специалистов, где речь шла об опубликованных на английском, французском , испанском, итальянском языках источниках.

Кроме того, предпринятое в диссертации исследования основных проблем было бы, естественно, невозможно без публикаций западноевропейских исследований в узбекской периодике, также без публикацш" самих узбекских специалистов, имена которых былми перечислены еьішє.

VIII. Структура и объём диссертации : реферируемая работ;
состоит из введения, . грех глав и заключения. Объём дисертацш
325 страниц машинописи, куда входит список, включающий 3'4 5^ библиог
рафических единиц.

К истории знакомства Западной Европы с Навои в начальном этапе

Современная наука в достаточной мере обосновала положение о том, что тенденции и закономерности духовного развития человечества, большинства стран являются общими, объеютивными. Это, безусловно, объясняется тем, что меаду народами, Б том числе народами стран Запада и Востока, издавна существовала и еррствута духовно-идейные и культур-но-экономические взаимоевязи,.

Вкроен подобного рода широко и на основе убедйтельнык аргументов освещены в ряде научных исследований JWSKMK разиш времен, Е них вое яснее выявляштся типологические особенности положений взаимосвнзей культуры духовно-идейной эволюции народов зтих контикентов и динамика развития т цивилизации. Особенно, в достоверных русских источниках, которые исключительно богаты фактически-историческим матералом, об этом ясно и достаточно сказано» В частности, даже в них мы нажодйм свидетельства об обширных экономических контактах древнего 1орезма со странами Запада в X веке. WQ в них особо отмечается, что в те далекие времена хорезмийцы вели торговлю, с другой стороны, с соседними степными кочевыми племенами, на тех землях, где сейчас располагается Туркменистан и Казахстан, с дургой стороны, с хазарами и булгарами вдоль Волги, а так1е славянами, ЖИВЕШМИ западнее на необъятных просторах (126, с. 71).

Иуготурно-знономические связи Средней Азии с государствами улгария (VII-XII века) и Зазария (У11-XI века), возникшими на равнинах Восточной Европы, продолжались многие века. IX-XI1 века, являются для народов Средней Азии периодом расп ета их культурм, XI1-XVI века - периодом правления Тимура и тимуридов, и он скрепил связующе звенья мевду основными народами етих регионов. В работах академика VL Ж ЗШйруллаева, пос-вященныж теме этих овавей, можно встретить ряд суждений о том, что научно-культурньй прогресс в Средней Азии в IX-XII вв., оказали благотворное влияние на культуру Европы в Средневековье, эарождающуюся культуру Ренессанса. В частности, он отмечает, что благодаря культурным связям в эпоху развитого феодализма (Х-XV вв.) передовые среднеазиатские философские течения того периода получили широкое распространение и среди романских народов, то есть народов Италии, ранции, Испании, оказав положительное влияние на их духовное развитие, особенно в качестве источника в процессе формирования в просвяшенной Европе XVIII века передовых философских учений (134, с.9-15). Очевидно, тем самым, наряду с другими народами Востока, и тяркоязычнш народы посредством своего скромного вклада участвовали в процессе общественного и культурного развития Западной Европы того времени, духовном подъеме в тех краях. Шражаясь яснее, по еупрству в эпоху зарождения ислама (начиная с VI века) арабы, осуществляющие торговлю меаду Востоком и Западом по Великому шелковому пути, общались с более культурными среднеазиатскими народами, лившими 6 центре этого пути. В подобных обстоятельствах культура здешних народов, естественно, оказывала заметное влияние на культурное развитие халифата в целом, в особенности на арабские страны. Таким образом, мыслители Средней Азии того времени аль-ХЬрезми, аль-Беруни, Шн Си-не, аль-Фергани, аль-Фараби заявили о себе вначале в Западной Европе как арабы. Причиной тому то, что их научное наследие, дошедшее до нас, и часть которого переводилась уже Б XII веке на испанский и итальянский языки, создавалось на арабском языке, имевшем в те времена солидный вес (134, с.8). Особенно большое влияние на мировую культуру и ее неделимую часть - культуру Европы оказали Улугбек и богатое духовное наследие, выработанное под его покровительством в культурной среде Самарканда первой половины Х века. В этот период увековечили свое имя такие ученые, как Квзизаде Руми, Каши Am Буши, Тафтазони %ржани (134, е. 8-14). Во второй половине Ш века культурный центр Средней АЗИИ передислоцировался в Герат, и здесь через некоторое время исключительное рзвитие получило художственное творчество. В упомянутый период неизгладимый след в истории мировой культуры оставили своим творчеством и произведениями прежде всего миниатюрист Бехзад, которого называли "Рафаэлем Востока", великие поэты Алетер Навои и Абдурах-ман Дтгш} творческие наследия которых составляют отдельную главу в истории развития культурных связей йзсток-За-пад,

Очевидно, что в эволюции культурных и литературных связей мещу двумя географическими поясами не составляет исключения и творчество Эмира Нигамеддина Алишэра Бавои. Ибо в последовательном распространении всего того, что родилось в Средней Азии и затем утвердилось в Ближнем Востоке и Западной Европе, охватив плодотворными культурными связями великие зоны, которше в наши дни поднялись на более высокий уровень развития, определенная историческая роль принадлежи и Навои. Коль скоро так, установление первоначального этапа знакомства Западной Европы с образцами творчества Навои требует необходимости маленького экскурса в историю культурных связей Восток-Запад.

Опираясь на сегодняшние достижения мирового востоке - 28 -веденій, в особенности, основываясь на ряде авторитетных исследований, обнародованных востоковедами .Западной Европы и России, а также Средней 4еии9 можно разделить периоды культурных свяеей между Западом и Востоком на 5 зтапов;

1. 11-Х!II вв. - начало культурных связей Западной Европы ео странами Ближнего Востока;

2. XIII-XV вв, - період установления культурных свявеи с Западной Европой ж Средним Востоком;

3. XVI-XVII вв, - период установления духовных, культурны! ж естественно-экономических связей Западной Европы с Дальним, Средним и Ближним Востоком;

4. XVIII-XIX вв. - промежуточный период установления широкомасштабного научного освоения .Востока Западной Европой;

5. Ж в» - период интенсивного прогресса научно-куль-турных связей между Западной Европой ж Востоком.

Русские востоковеды В. В. Бартодьд и II Брагинский, исключая ранний период, утверждают, что начало культурных связей между Востоком и Западом относится в XIII веку (136, с»52). Оба востоковеда пришли к выводу, что до начала XII века на Западе не было создано ничего нового, от-носящегося к Востоку, Это мнение, быть можетs не столь существенно. Дело з том, что Запад, как пишут немецкие уче -ные Паул Хулч, Хаммер-Цургшталь и Бурхард Брентжее» уже начиная с XII века многое позаимствовав жэ некоторых восточных отраслей ананий (особенно по медицине ж философии) , заметно удовлетворял свои потребности. Названные авторы поясняют, что возникшие первоначальные культурные связи мевду двумя географичеокими зонами Е перБуи очередь связаны с положниямк исламский культуры и всемирной ив вестноетью Межи. Иначе говоря, верующие из соседнюс с Ближним Востоком регионов Западной Европы мозарабы; то есть, арабы-христиане, совершая паломничество в Мекку ещэ до этого периода, часто посеирли Ближний Восток и как бы елужили поередникамк в деле распространения основных программные положений Ислама в отдельных регионах Запада, например, в Италии и Испании (270, с. 8-18 145, е. 4 XXJC-cXV, 239, с.XV1I-XX; 177, с. 10-50).

Тем самим они обогащались также знаниями из жизни мусульман, частично доносили это до населения Западной Европы. Естественно, благодаря подобным паломничествам были созданы предпосылки и для распространения культурннх ценностей Востока на Западе (270, с. 10-20). Шо они послужили практйческим стимулом и посредником для ознакомления с восточной культурой Западной Европы. Таким образом, спустя определенное время, ореал распространения влияния восточной культурм стал весьма обширным: Италия, Франция, Германия, Англия, Голландия - все они в той или иной степени соприкасалйсь с восточной образованностью. Следует особо отметить, что культурное наследие Востока передавалось в это время другим народам Западной Европы через Иссанию. При подобных обстоятельствах в первой четверти XII века Запад, стремившийся удовлетворить свои запросы в области медицины, открыл для себя Шн Сино. Словом, исследование материалов, относительны в истории культурных контактов между Востоком и Западном показывает, что с того времени.

Эволюция процесса популярности Алишера Навои среди научных кругов Западной Европы XIX века

Огкрдаоэ устремление Западной Европы на Восток, освоение идейных направлений в литератуном процессе Востока и перенос т в литертурную среду Западйгой Европы развились настолько» что приняли политический, одурманивающий характер. й5о отныне на конкретныж примерах до соенания Западной Европы дошю, что Восток является одним из истоков цивилизации, обладающей древними культурными ценноетями. Ж восприятие элементов восточной культуры в западноевропейских странах способствует дальнейшему прогреееивному развитию обЕретва, отвечает их внутренним потребностям, подпимает мевднародный престиж этих государств. Вот почему просветители Западной Европы считали возможным положить конец суевериям, распространившимся на последней стадии феодализма, в результате расслоении общества, пережиткам ж невежеотвуг опираясь на ценности Востока.

Однако силу и масш?абы воздействия восточной цивилизации не следует преувеличивать. Оно, разумеется, было значительно интенсивным на интеллигентные слои обарства западноевроейских страж. F истоков этого начавшегося в Западной Европе процесса, стоили всемирно известные просветители ЯЬханн Готфрид Гердер и Иоханн Вольфганг Гете (312, с. 280). Благодаря инициативе и упорным действиям этих великих просветителей в первой половике XIX века в Германии, Франции и Англии возникли три школы, начавшие работу в этом направлении. Первыми инициаторами этой юшы в Германии были такие известные ученые, поэты, переводчики, издатели, как Е Г. Гердер, ЕВ. Гете, Зуммер Пургшталь, X Граф, А. Кайзер, О. Фрай, Г. L Д. Тоьлук, Г. Розен, Р. Шванау, в Англии - Т. Map, АЛеннисон, Дж. Лейден, КЭрскин, А. йдвидо, СДавиде, ВЛеккерей, Р. Саутини, Р. М. КАльдекот, С. Г. Оусли, во Фракции - А.РЄМЮО, Э.Катремер, С. де Саси (умер а 1838 году) и другие.

Например, И. Г. Гердер и Гете в открытую призвали Европу равняться на культуру Востока. Гете, в частности, писал: "\follen wir an diesen Produktionen der herlichsten Geister te і Irishmen, so missen wir uns oriental isieren, der Orient wird nicht ze uns heruberkomnen" (236, с, 177) ("Раз мы участвуем в создании вдаокой нравственности, то должны устремиться на Восток, ибо сам Восток не предстанет перед нами").

Сам факт, что заимствование всего восточного не пройдя бесследно для литературного процесса в Западной Европе, дало свои ощутимые и ожидаемые результаты. Словом, "дузс Востока" превратился для западноевропейской литературы в -преимущественную идею. Например, только в одной Германии "созрела" 12@лш плеяда литераторов, внесшие новый восточный дух в жанр поэзии западноевропейской литературы: Пла-тен (1796-1835), Рюкерт (1788-1868), Боденштедт (1819-1892), Вольтер (175801832), Щтберт (1797-1828), Ме-йербеер (1791-1864), Мендельсон (1809-1847), ІЩшан (1866-1903) (237, Kommentarien). Эти немецкие поэты, писавшие в таких восточнж стихотворных формах, как газель , туюк, рубаи, масневи, считаются творцами, внесшими з немевдю литературу эти жанры и освоившие их. Наряду с этим, в том же веке всемирно известный классик Запада Гете создал под вжяием Хафиза свой "Западно-восточный Диван", Шушер же под влиянием Низами драму "Принцесса- Турандот". Хаммер под влиянием Нивами написал поэму "Ширин" и под влияием ЗСафиэа цикл произведений "І ганийнаме". Продолжая этот список, назовем еще Рккерта, юторый под воздействием Швами и Джами написал "Фархад и Ширин", ГеіШе, создавшего под влиянием Ррш свою болыцро Масневи (парное рифмование двустиший) под заглавием "1Ьэт Фирдоуси", Шрка Твена, который создал свою книгу "Прошествие Тома Сойера" под влиянием Низами, К Эверста, написавшего под влияием Шзами стихотворное произведение "Иисус и мертвая собака", Розен-фельда ., Розенцвайга, Ф. Розена, О. ррая, Г. Тоьлука и других, которые создали ряд поэтических произведений в жанрах аруза, посвятив героям "Нятериц" восточных классиков и тем еамш внесли большой вклад в обогащение западной литерату » 84 ры темы Востока (23?),

Начавшееся с наступлением XIX века ускоренное освоение Вэстока (312, с. 280-283) Западной Европой, благотворно сказалось ж на навоиведеяии. В исторш навоиБедения Западная Европа ХЇХ века занимает особое место. Он справедливо считается периодом осуществления широкомасштабные жееледо-вайкнй о жизни и творчестве Навои ж периодом широкой популяржзации Швои в Западной Европе.

Эволюция популяризации Алишера Бавои в первой половине XX века в Западной Европе была непосредственно связана с деятельностью представителей аышеупомянутых треж школ, которые упорно занимались научными освоениями цивилизации Востока в области гуманжтарных наук. Видные щеные-историки и илологи - 1аммер, Дж. Лейден, В. Эрскин, Р. М, Калъде-кот, 0. Г. Оусли, А. Кайзер, А. Ремюво, Э. Катремер и др. сыграли немаловажную рожь в этом отношении»

Благодаря их труду в первой половине XX века было достигнуто наиболее полное освеирние жизненной и творческой биографии Швои в науке Западной Европы. Это в первую очередь касается статьи "Mir Ali Sir", написанной крупным немецким востоковедом Жозефом Риттер-фон Шм-мер-Пургшталом (1774-1856). Она включена в его книгу "Qesohiohte der schonen RedeJcunst des Persiens ("История изящного речевого искусства Ирана") (242). К великому сожалению, в данной статье, появжвпейся на свет в связи с написанием истории персидской литературы, Навои фигурирует в качестве представктеля литературы Ирана. Правда., автор, ооновывансь на мемуарах Давдетшаха Самарканді! и Сом иирзо, обстоятельно освещает государственнрз деятельность озта, рассказывает о -его стараниях в роли строителя и бжагоустройтеля, творческом пололании, научно-просветительской деятельности. В связи с темг что книги этих авторов "Тухфаж и Соми" и "Тазкират уж а аро? написаны на персидском, Хам-мер представил Навои Западу так поэта, творившего в основном на персидском (точно так ж Хаммер в этом ле труде знакомил Европу е известными поэтами Низами к Гази Еуржз-неддином, назвав их представителями персидской летературы) ж частично на тюркском языках. Шита Хаммера "Штормя йзящного речевого искусства Жрана", конечно, не нвлшется оригинальным произведением , ибо из приведенных Е ней имен двухсот ПоэТОВ 150 позашмствованы у Дэвлеттаха ж 50 у Сом иирзо. Таким образом, Каммер взял у влеттаха данные о биографии йавоH, а у Сом Мирзо ж сведения, касашщиеоя его творчеотва. Выходжт, он обьеденил два самоетоятельных произведения Б одно, перевел оодершащиеся в нем сведения и несколько упорядочил В хронодогическом плане биографии литераторов.

Новое открытие великого поэта

Востоковедение Западной Европы начала XX века характеризуется пристальным вниманием исследователей к проблеме влияния творчества Алйшера Навои на поэзию других тюркоя-эычнш национальных литератур.

Начало литературному диспуту положил 3. И. Гибб - автор трудов по истории тюркской литературы,известный в востоковедении и литературоведении Запада ученый. Его книга "Штория османской поэзии",состоящая из двух разделов,хотя и посвящена в основном анализу творчества деятелей турецкой литературы,содержит и ценные наблюдения о сильном влиянии творчества Навои на традиционные жанры османо-турецкой поэзші XVI-XVII веков и на произведения турецких поэтов этой эпохи (11?, е.29).

В своем исследовании "History of Ottoman Poetry" Э. И. Гибб признает плодотворное влияние Навои на турецкую поэзию и его ведуїщгю роль в поэзии того времени, а особенно творчество великого азербайджанского поэта,ведужрго классика азербайджанской литературы,основателя азербайджанского литературного языка Щпсаммеда Сулеймана узули (газ, с. 7-11;4; 5, с. 67; 138,48).

В узбекском литераттроведении данная работа 3. Е Гибба неоднократно подвергалась несправедливой критиже (50;?7; 78).

Однако эти узбекские критики не в достаточной мере осмыслили сущность исследования английского ученого, так как ими противоречиво и некорректно трактуются его взгляды. Вапример, ажализируя труды Э. Е Гибба и других западноевропейских ученых, академик В. Ю. Захидов констатирует, что "лишь советское востоковедение, основанное на принципах марксизма и ленинизма, добилось огромных успехов в отношении изучения культурного наследия народов Востока. Борясь против венкой фальсфикации истории народов Востока, советская наука впервые в мире на обширном материале показала созидательную энергию и спсобность народов Востока, разоблачила лживые антинаучные противопоставления Запада Востоку, опровергла фашнеткие "теории" о расовой неполноценности народов Востока" (50, с. 10) и, опираясь на эти "огромные успехи", КЕ Захидов пишет: "Гибб в работе "История османской поэзии", говоря ... об узбекской и таджикской литературе XV века, писал; "мистицизм и суфизм являются душой этой литературы. Всепоглопрющую тему узбекской литературы они видят в мистической неземной любви и считают, что Навой пошел дальше всех в развитии этой темы" (50, с. 9).

Во-первых, в тексте Э. I» Гибба вовсе не использованы термины "узбекской и таджикской литературы", а, во-вторых. -он никогда не ставил своей целью выяснить смысловую тематику проивведений Бавои, а останавливался лишь на вопросе, насколько в турецкой поэзии отражены мистические мотивы Бавои, вернее мотивы, характерные для философии суфйзма (117; 138 4; 5, с. 65-80).

И, наконец, Э. ЕГибб правильно заметил, что без правильного понимания мировоззрения Швож нельзя будет правильно понять и суть его творчества и это могло бы дать верное направление развитию западноевропейского навоиведе-ния.

Исходи из анализов накопленного материала по изучению Бавои в Западной Европе, необходимо подчеркнуть, что до ЭЛСГибба в Западной Европе никто не пытался изучить творчество Бавои в рамках философических течений восточного суфизма, никто не коснулся его суфистических философских взглядов, если исключить исследование Ф-А. Белена, где философия Бавои генесеологически оторвана от совего корня -от восточного суфизма в целом.

Кроме того, в этой связи нельзя забывать о том, что пробелом в навоиведенни Западной Европы и Средней Азии являлось то, что мировоззрению Навои, и в том числе его су-фистические философские взгляды, оставались до 3. И. Гибба, да и долгое время после него, почти неизученными. Шука о навоиведенш не имела в этой части какого-нибудь изданного специального исследования. Узбекские навоиведы вообще умалчивали об этой проблеме буквально до опубликования -статьи академика Айбека "К вопросу о мировоззрении Алишера Бавои" в 1939 году в щршвже " итерауура и искусство Узбекистана".

Вэлее того, подобное полоаение, то есть научная неизученность мировоззрения Бавои до Э. Е Гибба целиком и его суфистических философеких взглядов в частности, справедливо обьясняется трудностью ряда проблем: первое, Навои свои суфистические взгляды (философские мысли в целом) выражает весьма сложньми восточными традиционными правилами, то есть аллегориями, метафорами, символами, оксиморами, мате-номиями и другими различными стилистическими средствами, притом не везде открыто. Второе, история философии Средней Азии до периода Э. Е Гибба была вообще не изучена с научных позиций как на Востоке, так и на Западе.

Все это дает определенную возможность для обьеетивной оценки исторической значимости высказываний Э. Е Гибба о философских взглядах Навои, следовательно, нельзя считать его высказывания, как это делается академиком В. Ю. Захидо-вым, империалистической, расисткой клеветой, направленной на лишение народов (имеются в виду народы Средней Азии -У.С.) чувства патриотизма и национального достоинства, на лишение народов уверенности в своих силах и способностях, со всеми отсюда вытекающими вреднейшими для народов последствиями" (50, с.9-Ю).

Продолтая диекуссию на эту тему, В. Ю. Захидов несправедливо критикует Э. И. Гибба, тогда 1ак он (Гибб - У. С), -исследуя суфистические философские основы творчества Навои, утвервдает совершенно объективно, что он был верующим и набошым человеком! "Бавои преклонялся перед богословием, был поэтом, не лишенным этой земной болезни" (50, с.9). На самом же деле Бавои не был (не мог быть), вне религии, как и его предшественники, современники, но это не помешало ему одним из первых создать на тшркском языке гениальные эпические произведения и стать предметом подражания для тюркоязычных литератур, в частности, турецкой, азербайджанской и туркменской поэзии, стать классиком литератур Центральной Азии и быть в одном ряду с гигантами мировой культуры.

Ш авадемйк В. KL Захвдов, не сумевший отказаться от идеологизированных схем, методологических догм и вульгарно социологической трактовки вопроса и, исходя из всего приведенного, приписывает Э. ЕГиббу утверждение, что Бавои в своем творчестве не сумел выйти из основного круга тематики узбекской литературы - мистицизма и богословия. Б» Ю. Захидов вообще причисляет Э. ЖГибба к буржуазным националистам, сторонникам пантюркизма и панисламизма за то, что он назвал Бавои поэтом суфизма, представителем восточного мистицизма. Б. Ю. Захидов забывает, что его понимание суфизма отличается от точки зрения Э. Гибба. Действительно, тБорческое кредо Навои основано на фйлоефии суфивма.

Некоторые спорные вопросы западноевропейского навоиведения

Научное обобщение истории исследования жизни и твор чества Длишера Бавои в Западной Европе,то есть изучение эволюции утвервдения вападноевропейского навоиведения дают возможность внесения в его некоторые спорные вопросы соответстуующиж ясностей.В ходе исследования стало ясным, что некоторые из этих вопросов к ааются его политической деятельности и государственного должностного статуса.

Как определяется статус-должность и высокий пост Эмира Шзамеддина Алишера Швож во дворце и государстве .в эпоху правления }Сусейка Байкаро и что входило в его обязанности в государственно-административных делах?В частности, в какой степени он был в силе оказать влияние на личность правителя и властные структуры и соответствуют ли историческим документам черты, касающееся политичеекой деятельности Шра Алишера, освеженные в последних научных исследованиях в Западной Европе?В какой степени они соот-веетвуют истиннощг положению дел?

Ш данной проблеме в целом, в западноевропейском наво-иведении существуй различнье взгляды. В мировом навомведе-нии также отсутствует единый подход к данной проблеме.

Еще в прошюм веке многие западноевропейские навоиве-ды,йзучавшие деятельность Алишера Вавои в той или иной степени, пришли к твердо и устойчивому мнению, что "Навои-визирь". И сегодня в ряде исследований,опубликованных на многих языках мира,в частности,и в навоиведческих литературах на западноевропейских языках,Вавои до сих пор фигурирует Б должности "визиря". К сожалению,такое неверное -толкование запечатлено в представении всех исследователей, от чего не застраховано и узбекское навоиведение и литературоведение.

Ба самом же деле в исторических документах и источниклх, созданных современникам? Бавои,такж воспоминаниях,летописях других литературах,касающихся этих проблем, мы сталкиваемся с совершенно иной картиной.

Как же получилось,что и на Западе,и на Востоке Вавои предстает в должности визиря?

Первым исследователем, представившим Швои в Западной Европе как визиря (во второй половине XVII века),является французский энциклопедист Бартелемй д Эрбело де Нелен-виль. В его произведений "Восточная библиотека"об этом имеется следующее: "Он (Швои)... был визирем правителя из рода тимуридов Шфео Султан-Хусейна" (266, с. 661). Зто, не соответстуующее исторической правде,сведение,касающееся должности в государственных делах Швои,в точности приведено и в немецком переводе данного произведения (в статье "Швои" )опуубликованного четыре раза А. Маастрихтом в КVIII Bеке (291,с.657).

Такую ж картину мы видим и во втором, третьем изданиях труда д Эрбело,опубликованных на французском языке в ХVII веке. Впоследствии целое поколение востоковедов от ЗСаммера и Сильвестр де Саси до К Вамбери, опираясь на вышеукззанные источники, в целом положительно оценивая деятельность Швои на политическом к государственном попри - 28? -npx продолжали знакомить его с западным миром в качестве визиря .

Е частности,немецкий ученыЁ А. Ерафт в своем произведении "Арабские, персидские, тюркские рукописи в Шпекой Восточной Академии Королевства" (Вена, 1842.таюю приводит такие сведения: "Мир Али-Шир,то есть известный под именем Навои,ученый и поэт,является знаменитым визирем правителя Хусейна"(27?). Влагодаря тагам сведениям "Еизирьство"вели-кого эмира Алишера,переходя в западноевропейском востоковедении из произведения в произведение,из века в век,приобретает официальную окраску и впоследствии он становится не только "визирем 5,но и поднимается в ранг "знаменитого визиря".

В последствии в научных работах немецких и других западноевропейских исследователей IX столетия Навои "предстает" то в лице главного визиря,то в лице первого министра.

А в русском востоковедении попытки доказать,что Навои являлся "знаменитым визирем", появились по прошествии почти двух веков после д Эрбело. Если быть точным,первым из русских навоиведов 1 Никитский в своей магистрекой диссертации и в опубликованной в виде книги под названием той диссертации определил должность Навои при дворе Хусейна Байкаро как "великий визирь или первый ми-нистр"(100, с. 36,с.77).

Щлв знаменитый русский востоковед Е. Э. Бертельс,спе - 288 -циально еанимавшийся вопросаш биографшш творчества Навои, приводит в своих трудах термин "визирь Султа-на"(2,с. 35).

В целом почти все русские востоковеды за исключением В. В. Бартольда, признают приводимый VL Бикитским государственныЁ служебный статус Бавои как "великого визира или первого министра".

В узбекском литературоведениж поднял Навои до уровня "визиря" последователь представителей Ленинградской жолы востоковедения Айн (Олим Шрафиддинов) (138,с.78-79,с. 82.. Жзтн О. Шрафиддинов в деле освещения биографии Бавои полностью усвоил труды В. В. Бартольда,прж-определений участия Бавои в государственных делах и его статуса,следуя за Ж. Никитским,подготовил почву для того ,что6ы в узбекском навоиведении устоялось понятие "Навои-визирь",впоследствии чего это понятие главенствует и в сегодняшнем узбекском навоиведении.

Здесь для уяснения сути проблемы уместна одна такая цитата самого 0. Шрафиддинова: "... правитель, испытывая нужду а ПОЖЗЕЩ Длишера,предлагает ему, вдобавок ко всему, должность визиря. В это время Алшеру исполнилось 31 год. Чтобы не принимать это предложение правителя,он приводит различные аргументы; В настоящее время, не имея должности, нахолусь ближэ к пристолу,чем все остальные главные эмиры. Если я приму сан эмира, то, естественно, эмиры Еарлоса и Дрлота захотят быть выше меня. Правитель,хотя вы и желаете по - 289 -высить меня в должности,приказав мне принять сан эмира,на самом is деле понижаете меня в дОЛЖНОСТИ. НО попытка не принять должность визиря не увенчалась успе-жом"(138,с.78-79).

1ак видно из цитаты,хотя Бавои говорит "... если мне принять сан змира... ", 0. Шрафиддинов,счктая должности эми-ра и визиря одинаковыми по своему статусу,говорит... как будто он с Швои-С. У.) пытается не принимать должность "визиря", а на самом деле в государственном устройстве Хусейна Байкаро эти две должности по своему должностному полномочию резко отличались друг от друга.

Ив приведенных слов данной цитаты "... буду ближе к престолу,чем все главные эмиры..." становится ясным и другое обстоятельство,что эмиры ближе к престолу, чем визири.

Однако почти все западные и восточные исследователи, дащие сведения о государственном долзгаостном статусе Базой,опираются на такие ценные исторические документы как "Равзат-ус-сафо" Мирханда, "Тазкират уш-шуаро"фвлетііаха Сатрканди,"Шкарим ул-ахлак" Хандемира (в частях "Хабиб ус-сияр","Хулосат ул-ахбор"),"Бабурнаме" Бобура, "Тухфаи Сами" Сом Шрзо,"Отажада"ЛутФ Алибек ішара и некоторых других. Однако,что достойно удивления,в этих произведениях, имепцих большую научную и историческую ценность и в большинстве своем именно благодаря этим качествам, являв-прмся знаменитыми среди западных исследователей,мы не встречаем призыва, к идентифищрованию должности Швои при - 2ap -дворе с титулом визиря.

Наоборот, еавоевавше большое доверие и внимание в кругу западных исследователей такие ученые как,Мир зсанд,Хэндем1р,Сом иирзо, авлетшхх,аабур называют Вавои зпитетажи: "его превосходительство эшф?% превоссходньй по зт-эмир" "велликий эш1р","эмир-господин","Али швр-Бек","господин эмир Алишер" и "Мир". Как дотазыва етВ. В. Бартольд,понятия чщмир", "бек","найон", имеет одно и то т значение. Немецкий востоговед Р. Роемер также подчеркива ет, что слово "бек" и "эмир" имеют одинаковьй смысл. Такую же точку зрения выражает Е Ф. Купршизэде ж Ф-А. Белен (15, с. 113j 343, с. 170; 273,с. 233; 187,с, 530). Дйугими словами если опираться на эти научные источники,то становится ясным, что Шзамеддш Шр Алишер назначен на должность "ви зиря"без согласия на то истории. Дело в том,что Бавои никог да не работал в должности визиря и в своей последующей после хранителя печати деятельности вел дела в более высших должностях,чйм визири.