Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Литературное содержание издания "FRAN CITE" Фролов Олег Вячеславович

Литературное содержание издания
<
Литературное содержание издания Литературное содержание издания Литературное содержание издания Литературное содержание издания Литературное содержание издания Литературное содержание издания Литературное содержание издания Литературное содержание издания Литературное содержание издания Литературное содержание издания Литературное содержание издания Литературное содержание издания
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фролов Олег Вячеславович. Литературное содержание издания "FRAN CITE": диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.03 / Фролов Олег Вячеславович;[Место защиты: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия].- Самара, 2014.- 156 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Общая характеристика издания «Fran cit» 16

1.1. История создания, редакторская политика, задачи и структура «Fran cit» 16

1.2. Виды публикаций во «Fran cit» 37

Глава II. Литературный текст в издании «Fran cit» 43

II.1 Текст как филологическая и культурологическая проблема 43

11.2. Французский текст на страницах «Fran cit 49

11.3. Русский текст на страницах «Fran cit» 89

Глава III. Литературная критика и публицистика в издании «Fran cit» 100

Заключение 135

Список литературы 139

Введение к работе

Паспорт специальности 10.01.03 (литература народов стран зарубежья) предусматривает рассмотрение литературного содержания, литературной критики, публицистики в журналах, газетах, специализированной корпоративной прессе. Современные российские средства массовой информации (СМИ) чрезвычайно разнообразны, в том числе и в той их части, которая посвящена художественным, литературно-критическим и публицистическим текстам.

ФРАН СИТЭ («FRAN CITЕ», «Fran cit»)1 – авторский проект и периодическое издание на французском языке, адресованное молодёжи, изучающей французский язык и французскую литературу. «Fran cit» относится к российским СМИ, определённое количество экземпляров каждого номера отправляется в разные страны. Издание завоевало признание в образовательной среде, у школьных и вузовских преподавателей французского языка, у студентов, гимназистов и школьников. Актуальность исследования определяется необходимостью комплексного изучения издания «Fran cit» и его литературного содержания.

Объект изучения – полный комплект франкоязычного самарского издания «Fran cit».

Предмет изучения – художественные, литературно-критические и публицистические материалы в издании «Fran cit».

Степень научной разработанности проблемы. Нет ни монографических, ни диссертационных работ, посвящённых изданию «Fran cit». Однако существует много исследований о литературном содержании, критике и публицистике в различных СМИ, а также о теории и истории журналистики, они рассмотрены во введении.

Цель исследования – изучение литературного содержания, механизмов формирования гипертекста как единого текстуального пространства («Fran cit») и его роли в эффективности функционирования культурно-просветительского и учебного периодического печатного издания.

1 Газета учреждена в 2000 г. культурно-лингвистической региональной общественной
организацией «Альянс Франсез Самара», зарегистрирована в 2004 г. Министерством РФ по
делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций под совместным
учредительством Самарского муниципального университета Наяновой и ООО «ФРАН
СИТЭ» (регистрационное свидетельство ПИ № 77-18172). Газета распространяется на
территории РФ и стран СНГ по подписному каталогу Агентства «Роспечать». С 2005 года
газета рекомендована Отделом по сотрудничеству в области культуры Посольства Франции.

2 К настоящему времени вышло 63 номера, и общий массив комплекса исследуемых
художественно-публицистических текстов превышает 2000 газетных полос (5000
машинописных страниц). Очередной номер выходит в свет в марте 2014 г.

Задачи:

  1. Дать анализ своеобразия издания «Fran cit», его структуры и видов публикаций.

  2. Исследовать особенности редакторской политики «Fran cit».

  3. Изучить в процессе тезаурусного анализа содержание французского и русского гипертекста в издании «Fran cit».

  4. Рассмотреть феномен интеграции франко- и русскоязычных текстов в гипертексте издания как единого интегративного печатного комплекса.

  5. Выявить специфику отбора и подготовки к публикации в издании «Fran cit» художественных, литературно-критических и публицистических текстов.

  6. Определить факторы эффективности прагматической реализации «Fran cit» как культурно-просветительского и учебного издания.

Методология исследования обусловлена спецификой изучаемого материала. Системный подход позволил дать общую характеристику «Fran cit» как гипертекста. Выявление литературных и языковых особенностей издания оказалось возможным за счёт применения сравнительно-исторического метода, филологического и тезаурусного анализа, а также журналистского дискурса при изучении гипертекста «Fran cit».

Принципы филологического анализа текста обстоятельно разработали Е.В. Абрамовских, А.И. Акопов, Ж.М. Арутюнова, А.С. Бакалов, М.М. Бахтин, С.Г. Бочаров, Е.Б. Борисова, О.М. Буранок, И.В. Вершинин, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, М.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, А.Л. Гринштейн, М.С. Досковская, В.М. Жирмунский, Я.Н. Засурский, Б.Ф. Егоров, Н.Е. Ерофеева, Б.О. Корман, В.Ш. Кривонос, Д.С. Лихачёв, Ю.М. Лотман, Вл.А. Луков и Вал.А. Луков, А.Д. Михайлов, А.Р. Ощепков, Н.Т. Рымарь, Л.Г. Светич, Б.В. Томашевский, В.П. Трыков, Ю.Н. Тынянов, В.И. Тюпа, О.М. Фрейденберг и др., а также зарубежные исследователи: G. Bachelard, P. Barberig, R. Barthes, P. Bogaards, Gerald L. Brum, R. Champigny, R. Char, P. Cyr, R. Fowler, R. Galisson, N. Goodman, M.A.K. Halliday, F. Jameson, P. Karli, G. Leech, R. Legendre, J. Nuttin, F. Rastier, J.-P. Richard, Tz. Todorov, D. Vronique, J.-P. Weber и др.

Тезаурусный метод (тезаурусный подход), детально разработанный Вл.А. и Вал.А. Луковыми, В.П. Трыковым, И.В. Вершининым, Н.П. Михальской, О.М. Буранком и др., позволил изучить литературное содержание издания «Fran cit» в контексте отечественного и французского литературоведения.

Научная новизна исследования состоит в том, что в диссертации впервые и обстоятельно изучено уникальное авторское самарское издание на французском языке «Fran cit», разработана научная концепция поликультурного учебно-просветительского издания, в связи с чем предложен нетрадиционный – тезаурусный – подход к изучению поликультурного издания.

Издание «Fran cit» впервые рассмотрено как художественно-публицистический гипертекст, образующийся при интеграции отдельных структурных компонентов и соединении их в общее пространство культурно-просветительского и учебного издания в его прагматической парадигме. В диссертации впервые проведён тезаурусный анализ литературного содержания издания «Fran cit». В научный оборот введено новое понятие панорамный текст, характеризующее специфику опубликованных в нём художественных (прозаических, драматургических, стихотворных) произведений, которые в совокупности с другими публикациями различных видов и образуют гипертекст издания. Впервые исследованы редакционно-издательская политика, задачи и структура «Fran cit».

Теоретическая значимость работы выразилась в том, что анализ содержания (и прежде всего, литературного), выявление его структурных и типологических черт позволяет углубить научное представление о специфике современного образовательно-просветительского издания на французском языке. Разработанная и успешно реализованная в виде газеты «Fran cit» авторская модель поликультурного учебно-просветительского издания получила в диссертации теоретическое обоснование и комплексный анализ.

Практическая значимость. Результаты проделанной работы могут быть использованы для дальнейших исследований поэтики художественного текста, литературного содержания в учебно-просветительской периодике, а также при подготовке учебно-просветительских изданий по иностранной литературе, языку, культуре, страноведению, в системе образования в целом. Проведённое исследование учебно-просветительского издания «Fran cit» доказало перспективность использования предложенной автором диссертации модели газеты для разработки подобных поликультурных изданий, адресованных молодёжи, изучающей иностранный язык.

Положения, выносимые на защиту:

1. «Fran cit» – уникальное самарское издание, отражающее
образовательную политику сегодняшнего дня. Литературное содержание
издания представляет собой, как правило, серию авторских статей и авторскую
компиляцию ряда Интернет-источников, составленную в разных жанрах и
видах (тексты информативного, аналитического, литературно-критического,
публицистического характера). Разделы учебно-просветительской направленности
во «Fran cit» содержат художественные, литературно-критические и
публицистические тексты, отвечающие лингвистическим и коммуникативным
нормам современного французского и русского литературных языков.

2. Главными задачами «Fran cit» выступают, с одной стороны, культурно-
просветительские, учебные и воспитательные задачи; с другой стороны, –

утилитарно-прагматические задачи. Литературное содержание «Fran cit» определяет культурно-просветительскую и учебную функцию поликультурного периодического издания и служит одним из инструментов создания страноведческой реальности в восприятии читателя, а также является фактором эффективности прагматической реализации издания.

3. «Fran cit» – это сложное, многоаспектное явление: издание предстаёт и
как целостное произведение, и как набор отдельных культурно-
просветительских и учебных текстов, т.е. как гипертекст. Художественные
тексты (прозаические, драматургические и стихотворные), данные в отрывках
(реже – полностью), представляют собой панорамный текст, дающий
представление читателям «Fran cit» о своеобразии французской литературы
разных периодов её развития. Панорамный текст, взаимодействуя с другими
видами текста, и составляет гипертекст культурно-просветительского и
учебного издания «Fran cit».

4. Текстуальное пространство «Fran cit» существует как система,
включающая в себя ряд компонентов, обладающих определённой семантикой.
Каждый фрагмент текстуального пространства «Fran cit» играет важную роль
в создании не только единого завершённого текста, но и прогностически
готовит реципиента к восприятию того или иного нового компонента за счёт
традиционной тематики и традиционной структуры текстуального
пространства, которое базируется, прежде всего, на художественных,
критических и публицистических текстах.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации излагались в докладах и сообщениях на международных, республиканских и региональных конференциях: «Литература, страноведение и аутентичные документы» (2012, Ульяновск); «X Международная Ярмарка социально-педагогических инноваций» (2012, Отрадный, Самарская обл.); «Ознобишинские чтения» (2012, Инза, Ульяновская обл.); «Система работы образовательных учреждений Самарской области с одарёнными детьми» (2012, Самара); «Билингвальное обучение в российской школе» (2012, Самара); «Французский язык профессиональной направленности» (2012, Москва); XXI Всероссийская конференция преподавателей французского языка «Франция, Франкофония и Руссофония сегодня: преподавание иностранных языков в контексте плюралингвизма и межкультурной коммуникации» (2013, Доброе, Московская обл.); «Особенности подготовки школьников к заключительному этапу Всероссийской олимпиады» (2013, Новгород); IX Международная научная конференция СГОАН «Наука. Творчество» (2013, Самара); круглый стол «Как спасти нашу школьную литературу» в рамках конференции, посвящённой Всемирному дню Книги (2013, Самара); «Взаимодействие и динамика

становления учебной группы» (2013, Екатеринбург); «Педагогический сеанс на основе литературного текста» (2013, Волгоград); «Нелингвистическая дисциплина на французском языке. Опоры и стратегия» (2013, Виши, Франция); «Билингвальное обучение в российской школе» (2013, Воронеж); «Франция и франкофония сегодня: дидактика и лингвистика, культура и политика» (2014, Доброе, Московская область); участие в работе стенда Российского центра науки и культуры в Париже на Всемирной лингвистической выставке «Expolangues» (2014, Париж, Франция); ежегодные научные конференции в ПГСГА (Самара, 2011–2014). Основные положения и выводы исследования отражены в девяти опубликованных работах, из них одно учебное пособие и три статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, содержащего 373 наименования.

Виды публикаций во «Fran cit»

Жанровый состав публикаций ФРАН СИТЭ определяется тематикой рассмотренных выше рубрик. Биография. «В современных газетах очерк в целом и биографический очерк в частности встречается редко и имеет не совсем полноценную форму»1, – считает Л.М. Григорьева. Во «Fran cit» наиболее популярными жанрами являются биографический очерк и литературный (творческий) портрет, содержащие биографические сведения о разных деятелях французской культуры2. Жанр биографии3 в истории мировой литературы существует с античности по настоящее время и не перестанет быть интересным для читателей, поскольку, как заметил М. Лермонтов, «история души человеческой… едва ли не любопытнее и не полезнее истории целого народа»4. Л.М. Григорьева в своей диссертации обозначила основные этапы развития жанра, сосредоточив основное внимание на жанре биографического очерка в современных глянцевых журналах5. Формат статей издания «Fran cit» не рассчитан на публикацию полноценных развёрнутых биографий: поскольку статья должна обязательно поместиться на одном развороте и быть обязательно проиллюстрированной, биографии на страницах «Fran cit» краткие, схематичные. Мы склонны считать, что такие материалы являются не портретными очерками в строгом смысле слова, а представляют собой, скорее, зарисовки, где отражены как основные моменты непосредственно биографии деятеля культуры (науки, политической жизни), так и ключевые моменты его профессиональной деятельности с элементами анализа и оценки, представленными в эксплицитной форме.

Интервью – один, может быть, из самых сложных газетных жанров1, который не так часто встречается на страницах «Fran cit», однако следует отметить, что этот жанр постепенно, но уверенно стал появляться в издании в последние годы всё чаще и чаще. Так, например, в 2013 году публиковались: интервью с Кристианом Лубутеном (дизайнером обуви)2, Жераром Жюньо (актёром, режиссёром и сценаристом)3, Бенуа Пульвордом (бельгийским актёром)4. Более того, элементами интервью, т.е. высказываниями от первого лица, сопровождаются практически все материалы, рассказывающие о современных деятелях культуры, а некоторые статьи построены исключительно из таких высказываний, образовывая тем самым «рассказ о себе», например, материал о Пьере Кардене5. Статья в издании «Fran cit» имеет информационно-познавательный характер. Статьи постоянных страноведческих рубрик – таких, как «Париж», «Французская провинция» или «Франкофония», – несут прежде всего просветительскую миссию: представить не просто уголок Парижа, а истории, с ним связанные, и известных людей, в них участвовавших. Так, например, спецвыпуск «Fran cit» № 30, полностью посвящённый Парижу, помимо 12 статей про Париж, имеет список из 155 имён, упомянутых в данных статьях – список развёрнутый, с энциклопедическими данными и комментариями. Не менее примечательны статьи технической рубрики: «Пионеры автомобилестроения»1, «Евротуннель»2, «Построенный ветром»3 (о новом нормандском мосте), «Телефон»4, «Телевидение»5, «Нарушители спокойствия царства Нептуна»6 (о подводных лодках), «От фонографа до компакт-диска»7, «Аэронавтика»8, «Лазер»9, «История измерения времени»10, «Мотоцикл»11, «Энергия»12, «Основатели космонавтики»13, «Скоростной поезд»14, «История компьютерной мышки»15, «Спутниковые навигаторы»16 и т.д. При всей своей «техничности», эти статьи написаны простым языком и рассчитаны на непрофессионального читателя. Рекламные тексты. При составлении рекламных текстов (а их достаточно много в «Fran cit») редколлегия тщательно продумывает их содержание и форму, в том числе и такую составляющую рекламного текста, как символизация17. Редакция «Fran cit», безусловно, ориентируется на свою целевую аудиторию: студенты, аспиранты, соискатели, преподаватели – все те, кто занимается изучением и преподаванием языка, литературы и культуры Франции. В связи с этим из номера в номер, особенно к началу учебного года, помещаются рекламные тексты, пропагандирующие Францию и её культуру, литературу, и, конечно, продумываются и способы обозначения, и характер целевой аудитории и т.п.1 Благодаря коммерческому договору с банком «Русфинанс» на страницах издания появился цикл рекламных статей об истории в России французского банка «Сосьете Женераль», дочерним отделением которого является «Русфинанс». Причём статьи были подготовлены рекламной службой банка и публиковались на двух языках в течение года2. Рекламным текстам присущ определённый динамизм, особенно характерный для социальной, в том числе культурно-просветительской и образовательной сферы3. Однако для нашей работы в большей степени важен социокультурный анализ текста в полилингвистической среде4. Коммуникативный аспект рекламных сообщений характерен для всех СМИ, но для нас особую ценность приобретает исследование, посвящённое вышеобозначенной теме в периодических изданиях России и Франции5.

Текст «Fran cit» имеет в себе сравнительно небольшой процент рекламного текста, объявлений и т.п. Наряду с информативностью, эти тексты (в основном, на русском языке) обладают несомненной языковой компрессией: сгусток информации при минимальных затратах языковых средств, что свойственно, кстати, в целом рекламному тексту6.

Французский текст на страницах «Fran cit

Французская литература, культура, политика на протяжении многих лет занимают, безусловно, центральное место в нашем издании. Образ Франции – доминирующий в поэтике текста «Fran cit». В связи с этим нам интересны работы, в том числе и диссертационные исследования о Франции и о том, как образ Франции интерпретировался и интерпретируется в художественном сознании российских писателей1, и, наоборот, какой образ России формирует французская литература2. «Fran cit» как гипертекст представляет собою сложное взаимодействие литературных родов, стилей, направлений и жанров, поэтому, естественно, встаёт проблема интертекстуальности, что в последние годы часто становится предметом различного рода исследований3. Б.В. Томашевский пишет, что «признаки жанра возникают в эволюции формы, скрещиваются, борются между собой, отмирают и т.д. Только в пределах одной эпохи можно дать точную классификацию произведений по школам, жанрам и направлениям»4. Текст допускает разные толкования отдельных эпизодов и фрагментов. Безусловно, на природу текста, прежде всего, влияет литературный род и жанр. Например, на эпос, по мысли В.В. Кожинова, влияет «цельность бытия»: «Цельность бытия, связь частного и общего в каждом конкретном произведении проявляются по-своему»1. Французский текст, конечно же, будет отличаться от русского текста: принципиально важна национальная ментальность, её специфика окажет влияние на характер текста, язык, стиль.

Текст прозаического произведения в большей степени объективен; тогда как настроение, тональность текста лирического произведения в первую очередь зависит от внутреннего переживания лирического героя, от своеобразия лирической ситуации того или иного стихотворного произведения; любой драматургический текст, как известно, «дописывается» на сцене2. В нашем исследовании учитывается не только собственно текст во «Fran cit», но и контекст (тезаурусный анализ предполагает его изучение), более того, комментарии, упоминания, отсылки в издании «Fran cit» позволяют говорить о гипертексте, призванном, с одной стороны, создать из мозаики отдельных текстов некую целостную картину, а с другой стороны, опереться на умение целевой читательской аудитории (школьники и студенты ХХI в.) пользоваться гипертекстами и ссылками Интернета. В связи с вышесказанным мы в диссертационном исследовании пытаемся анализировать и то, что стоит «за текстом» (историко-культурный контекст, прежде всего), опираясь на разработанную Вл.А. и Вал.А. Луковыми, И.В. Вершининым и др. теорию тезауруса и рассматривая «Fran cit» как гипертекст. Вольтер бросил крылатую фразу: «Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux» («Все жанры хороши, кроме скучного»)1. Эта вольтеровская формула во многом определяет принцип отбора текстов для «Fran cit»: редакция руководствовалась тем, чтобы чтение газеты было увлекательным и полезным занятием. Материал «Fran cit» включает как авторские тексты (чаще всего, отдельные фрагменты), так и компилятивный материал из разных источников (как правило, это Интернет-источники, обработанные согласно задачам издания). Подробнее о принципах отбора материала и публикациях в газете «Fran cit» речь шла выше, в первой главе. Здесь мы рассматриваем опубликованные во «Fran cit» тексты в контексте литературной, культурной, общественной жизни Франции в её взаимосвязи с Россией (поскольку «Fran cit» издаётся в России и преимущественно для российского читателя). Для удобства анализа мозаичной картины литературных публикаций «Fran cit» на французском языке мы распределяем их в данном разделе исследования по трём рубрикам: прозаический, драматургический и стихотворный тексты, а внутри каждой из них – в хронологическом порядке. Такой подход позволяет проанализировать разнообразные публикации «Fran cit» как единый литературный текст издания, как гипертекст. Прозаический текст на страницах «Fran cit» Прозаический текст во «Fran cit» соответствует понятию гипертекст, представляя собой единство и множество текстов. Изучить это сложное единство множества текстов2 позволил проведённый нами тезаурусный анализ материалов газеты в хронологической последовательности (от XVIII века до настоящего времени), во французско-русском контексте. Вольтер – один из вождей просветителей, поэт, драматург, прозаик, автор философских, исторических, публицистических сочинений, сделавших его властителем дум нескольких поколений европейцев, – представлен во «Fran cit» статьёй доктора исторических наук С.В. Занина3. Безусловно, автор статьи не ставил и не мог ставить перед собой задачи подробно и обстоятельно написать о Вольтере, но основные вехи жизненного и творческого пути отмечены, что и требуется для читателя учебного издания. Прочитав статью, читатель проявит интерес к произведениям Вольтера, его знаменитым философским повестям («Задиг», «Микромегас», «Кандид», «Простодушный») с их разнообразными сюжетами. 54 Под пером Вольтера жанр философской повести приобрёл классическую форму: главенствовала идея. Персонажи становятся рупорами авторских идей. Экзотичность и фантастичность, условность сюжетов, слабые психологизм и историзм обусловливались спецификой жанра. Стиль этих повестей отличается обилием авторской речи, философских реминисценций, непосредственными обращениями к читателю, которому «интеллектуальная беседа с автором-мыслителем интереснее пестрых картинок, прикрывающих борьбу идей – главных героев философской повести»1. С.В. Занин в рамках редакторской политики «Fran cit» отмечает выдающуюся роль Вольтера во второй половине XVIII века не только культурной жизни Франции, но и во всей Европе: рубеж XVIII–XIX вв. – это время появления новых жанровых форм: философского жанра (поэма, повесть, роман, новелла, драма и т.д.), психологического жанра, исторического жанра. Тезаурусный анализ предполагает необходимость широкого европейского контекста: действительно, на рубеже XVIII–XIX вв. складываются жанровые системы, объединенные не художественными принципами, а ориентацией на тот или иной круг читательской аудитории (детская литература, женская литература, «бульварная» литература, региональная литература), тип сюжета (детектив, фантастика, утопия, антиутопия), тип «атмосферы» («готическая литература») и т.д., которые, встроившись в совокупность уже существующих жанровых систем, придадут им дополнительное измерение2. Причём и в России происходили параллельные французским литературно-культурные процессы, т.к. Вольтером зачитывались, сама Екатерина II активизировала эти процессы, о чём существует в отечественном литературоведении серьёзная и обстоятельная научная литература3.

Русский текст на страницах «Fran cit»

Во «Fran cit» есть различного рода тексты на русском языке: объяснения к лингвистическим заданиям1 (например, всё, что связано с ЕГЭ2 по французскому языку), почти ко всем материалам даны переводы «трудных» слов и понятий; информационные3 и рекламные тексты4 написаны, в основном, по-русски и т.п. В связи с названием данного параграфа нашего исследования необходимо сказать, что мы включаем в «русский текст» не только то, что написано собственно по-русски, но и огромное количество текстов (самых разных по жанру и стилю) на французском языке – о России5, её культуре, истории, образовании…

Весь «русский текст» российской рубрики (при этом сами тексты – на французском языке) можно разделить на следующие тематические блоки: - достопримечательности на карте России6; - исторические деятели7; - деятели российской культуры1; - явления российской культуры2: Особое место в «русском тексте» «Fran cit» занимает «самарский текст»3. Это словосочетание представляет интерес не только для филологов, культурологов, но и для психологов, занимающихся ментальностью, для историков, этнографов и др. На протяжении последней четверти века «самарский текст» вошёл в научный обиход, более того, этому явлению были посвящены конференции, выходили сборники4.

Самара – крупнейший не только промышленный, но и научный, и культурный регион России. Самарский текст, концепт «Самара», безусловно, составляют существенную и важную часть в содержании «Fran cit». Формирование положительного образа родины5 осуществляют все СМИ; в концепцию редакторской политики «Fran cit» тоже входит формирование у читателей положительного образа Самары и Самарского края. Значительна история самарской театральной культуры: драматический, оперы и балета, САМАРТ, кукольный театр; в последнее десятилетие в Самаре появились новые театры – «Колесо», «Понедельник», «Самарская сцена»1. Славу Самары театральной составили В. Ершова, П. Монастырский, Н. Михеев, В. Борисов, О. Свиридов, Н. Кузьмин, Н. Засухин, С. Пономарёв, С. Боголюбова, И. Морозов, Н. Радолицкая, Л. Альбицкая, В. Бондарев, А. Пономаренко, А. Сибирцев, Г. Акачёнок, О. Гимадеева, В. Пономаренко... Художники Р. Баранов, В. Пашкевич, Г. Тибушкин, С. Щеглов, А. Бондаренко, В. Китаев, Ю. Малыгин и др. продолжили славные традиции самарских живописцев К. и П. Головкиных. Самарские музеи – литературные, художественный, краеведческий... – собиратели, хранители, популяризаторы ценностей самарской культуры, а имя А.Я. Басс символизирует верность и преданность музейному делу и родному краю. Архитекторы и скульпторы А. Головин, А. Головнин, В. Каркарьян, В. Килин, И. Мельников, В. Горбачёва и их славные предшественники сделали памятники самарской архитектуры уникальными, определяющими лики Самары разных веков, стилей, направлений; самарский же модерн вошёл в сокровищницу мировой градостроительной культуры. Композиторы и музыканты М. Левянт, Г. Файн, М. Щербаков, В. Коваленко, Н. Загадкин и многие другие прославились не только в самарском крае. Далеко за пределами региона известны самарские филологическая и историческая школы. У истоков филологической школы в Самаре стояли И.М. Машбиц-Веров, В.А. Бочкарёв, Я.А. Роткович, А.Н. Гвоздев А.А. Дементъев, В.А. Малаховский, С.В. Фролова. Заложенные ими традиции продолжили Л.А. Финк, Е.И. Волгина, В.П. Скобелев, И.В. Попов. В настоящее время успешно работают Е.С. Скобликова, Н.Т. Рымарь, И.В. Вершинин, А.С. Бакалов, О.М. Буранок, В.Ш. Кривонос и другие. Историки Н.Н. Яковлев, С.Г. Басин, Е.И. Медведев, Ф.А. Каревский, А.С. Силин, Л.В. Храмков создали самарскую историческую школу; Г.М. Ипполитов, П.С. Кабытов, А.И. Попов, А.И. Репинецкий, Ю.П. Аншаков, С.Б. Семёнов, О.Д. Мочалов и др. продолжают их научные традиции. Писатели и поэты Самары – Куйбышева – Самары А.Н. Толстой, А. Неверов, Н. Гарин-Михайловский, М. Горький стояли у истоков самарского художественного слова. Современные поэты и прозаики занимают достойное место в историко-литературном процессе региона. Всё это позволяет нам говорить о славном прошлом и настоящем самарской культуры. И сегодня Самара – мегакультурный регион России. Описывая реальность, локальные тексты отражают особую «мифологию места», которая служит существенным источником его историко-культурной реконструкции. «Лишь основываясь на всестороннем изучении местных традиций, можно оценить многообразие и понять основанную на нём общность русской культуры»1. Поволжская ментальность как динамичное явление выражает сложное, полицентрически организованное и органически сопряженное сознание больших и малых групп, традиционно населяющих Поволжье этносов, а также вновь образованных в результате миграционных процессов (в постсоветском обществе) сообществ. Вышесказанное невозможно без обозначения культурного хронотопа. «Интерес к месту, к местным особенностям и достопримечательностям широко распространялся в начале XX в. Мы очень обязаны краеведам, сохранившим множество памятников местной культуры.

Исследователи до сих пор обращаются к творческому наследию одного из ведущих теоретиков краеведческого движения 1920-х гг. Н.П. Анциферова, в работах которого о “живой душе” историко-культурного ландшафта вновь ожил древний образ “genius a loci”»2 (гения места). Стремление «научиться понимать язык города»3 является частью современной семиотики культуры: город предстаёт как «текст, которому приписывается некий общий смысл»4. Антитеза центр – периферия играла и играет огромную роль в культурологии, особенно российской, что определено нашей ментальностью в прошлом и настоящем. «Антитеза центра и периферии настолько семиотически устойчива, что становится пространственным принципом организации любого сообщества (даже в эмиграции существовали свой центр и своя периферия)»1. В истории нашей культуры советского периода была тенденция ликвидировать противопоставление «столицы» и «провинции», о чём так любили писать газетчики, придавая слову «провинция» негативный смысл и пытаясь уничтожить антитезу с чисто идеологических позиций. Далеко не всегда провинция – синоним отсталости, заброшенности, второсортности, а столица, наоборот, – не всегда центр цивилизации и оазис культуры. Современная культурология активно разрабатывает понятия «столица» и «провинция», отрадно, что большинство учёных отказываются от их противопоставления2.

Литературная критика и публицистика в издании «Fran cit»

Критика (от фр. critique) дословно трактуется как «искусство разбирать, суждение». В самом широком смысле данный термин обозначает выявление противоречий, разбор (анализ), обсуждение чего-либо с целью дать оценку. «Критике как культурному явлению присущи две основные функции: 1) аналитическая – анализ, исследование объекта для проникновения в его сущность; 2) оценочная – формулировка квалифицированного заключения о состоянии объекта на основании проведённого анализа»1. Публицистика (от лат. publicus – общественный) – область литературы и журналистики, особый вид литературного творчества; рассматривает актуальные политические, литературные, философские и др. проблемы… «Картины действительности, человеческие характеры и судьбы возникают в публицистическом произведении как аргументы, почерпнутые из самой жизни, как система доказательств, как предмет анализа или служат эмоциональной почвой … для обличения или … для утверждения идеала»2. Различными аспектами функционирования художественной литературы, литературной критики, публицистики в газетах и журналах (как отечественных, так и зарубежных) занимались не многие литературоведы3, а между тем эти темы и актуальны, и значимы. Несмотря на то, что литературная критика, безусловно, часть литературоведения, однако её генезис, принципы функционирования и типология текстов могут рассматриваться и в контексте журналистики1, и в контексте истории литературы. Аксиоматично, что всегда существует связь между текстом произведения и контекстом издания. Безусловно, связи эстетики и поэтики весьма сложны и часто опосредованы. Одновременно очевидна взаимообусловленность литературных, культурологических и исторических фактов. Мы рассматриваем критику и публицистику в литературоведческом контексте. В зависимости от содержания и направленности критического анализа различают публицистическую, филологическую (не все теоретики литературоведы выделяют её; чаще называют устоявшимся термином «литературная») и философскую критику (последняя остаётся за рамками темы исследования, и в диссертации не рассматривается). Оценивая литературные явления, публицистическая критика выявляет их общественное звучание: творчество писателя в этом случае воспринимается как повод для исследования действительности. Литературная критика даёт художественную, историко-литературную интерпретацию творчества писателя: оппозиция «литература – действительность» всегда была присуща критике и публицистике. Мы не рассматриваем философскую критику, т.к. это выходит за рамки нашего исследования. Историко-литературный процесс охватывает не только разные жанры и виды литературной критики и публицистики, но и интеграцию жанров. Например, знаменитые у В.Г. Белинского «взгляды» – образец синтетического жанра (и собственно художественно-литературный анализ, и публицистическая критика, и полемика, и т.д.).

Среди разных видов критики к художественному виду относится литературная критика. Современный литературно-художественный текст, а также и классическое литературное произведение становятся объектом и предметом литературной критики, при этом классика трактуется в контексте литературных и общественных идей современности. Литературная критика выступает связующим звеном между автором и реципиентом: коммуникативная функция определяет эти взаимоотношения. Прикладное значение литературной критики понятно и общеизвестно: оценка произведения, поощрение, осуждение автора, рекомендация книги другим читателям и т.п. «История русской литературы показала, – считает И.Ю. Матвеева, – что авторитетность литературных критиков может как приподнять литератора в общественном сознании, так и надолго вычеркнуть его имя из активного читательского восприятия»1. Об общественном значении критики и публицистики блестяще писали В.Г. Белинский, Н.А. Добролюбов, Н.Г. Чернышевский, Д.И. Писарев и многие другие. Многообразна жанровая палитра современной критики: статья (критическая, проблемная, полемическая и т.д.), рецензия, эссе, заметка (полемическая, библиографическая и т.д.), литературный портрет, литературный обзор, литературное письмо, пародия, памфлет, литературная параллель, критический диалог, монография о современном литературном процессе или отдельном авторе и др. При этом, конечно, и критик, и публицист должны ориентироваться на реципиента: литературоведа, учителя, студента, школьника, «простого» читателя и т.д. Рассматривая динамику литературной критики и теории в трёх основных сферах – политической, интеллектуальной и институциональной, мы согласны с авторами новейшего исследования по литературной критике2 в том, что в нашем случае мы имеем дело, конечно же, с интеллектуальной критикой, посвящённой проблемам истории французской и русской литератур.

Литературная критика всегда стремилась выявить особенности художественного произведения в контексте художественных методов и литературных течений, соотнести мировоззренческие аспекты с эстетическими1. Р. Уэллек, О. Уоррен разграничивают литературную теорию, историю литературы и критику и предлагают «анализ конкретных произведений назвать либо “литературной критикой” (по своему подходу преимущественно статичной), либо “историей литературы”. Конечно, термин “литературная критика” подчас используется в расширительном смысле. включающем и всю литературную теорию, но при этом игнорируется важное различие между этими областями»2. Учёные пишут об условности демаркационных различий между этими терминами и понятиями, их взаимопроникновении, т.к. и историк литературы, и литературный критик «должны выносить своё суждение о произведениях… историк исходит при этом из своих, присущих именно истории литературы принципов и критериев прошлого»3, а функции литературного критика – «подвергать произведение прошлого переоценке, исходя из потребностей сегодняшнего художественного движения и руководствуясь сегодняшними исканиями»4. Р. Уэллек и О. Уоррен утверждают, что историк литературы должен быть критиком, и наоборот – литературный критик не может обойтись без истории литературы5. Критика в литературном процессе – это особая форма литературной жизни, «возможность прямого, непосредственного выражения идей», что превращало «иногда критику в творческую лабораторию писателя»1.

И.Ю. Матвеева утверждает: «Писатель выступает косвенным участником диалога читателя и критика, однако этот диалог, безусловно, востребован писателем: он позволяет получить представление об экспертной оценке своего творения, помогает осознать значимость написанного текста, увидеть включённость литературного текста в актуальный социокультурный контекст и характер информационных потребностей общества. Таким образом, литературная критика служит автору профессиональным заключением о его произведении»2. Мы не согласны с этим утверждением, т.к. писатель не может быть «косвенным участником»: произведение писателя, а заодно и его самого, анализируют в диалоге читатель и критик. При этом зачастую вердикт критика вовсе не является «профессиональным заключением» о писателе или его произведении: вердикт может быть ошибочным, злонамеренным, тенденциозным и т.д.

Конечно, критика всегда субъективна. И всё же задача критика – встать над своими эмоциями, дать объективную оценку и не претендовать своим анализом на непогрешимость суждений. В истории русской и зарубежной критики и в публицистике не раз бывало, что даже самые выдающиеся критики и публицисты ошибались. Достаточно вспомнить пример с прохладной оценкой «Войны и мира» Л.Н. Толстого в современной ему критике; или как ошибались критики насчёт Кокто и игры великого Жана Марэ. И только последующие десятилетия всё расставили по своим местам. Критическая деятельность может дополнять художественную, может подсказать те или иные аспекты художественного явления, часто не понятые даже самим автором (таких случаев во французской и русской литературе достаточно). Думается, не совсем прав выдающийся литературовед, когда, говоря о «замечательной русской литературной критике», принижал роль критики во Франции1, ссылаясь при этом на академический 4-х томный труд «История французской литературы» (М.; Л., 1946–1963). Роль и значение литературной критики в каждой национальной литературе свои.