Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Пьянкова, Т. М.

Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе
<
Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Пьянкова, Т. М.. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 00.00.00.- Москва, 1973

Содержание к диссертации

Введение

П.ГЛАВА I. О СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА

1. Сопоставительное изучение языков 14-22

2. Понятие эквивалента в теории перевода 23-36

3. Терминология как одна из подсистем языка 36-47

Ш.ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИ ЧЕСКИХ СИСТЕМ "ЦВЕТ" и АЕ п color "

1. Общие замечания 48-58

2. Описание терминологической системы "цвет" 59-73

3. Описание терминологической системы АЕ "color " 73-95

4. Сопоставительный анализ терминологических систем "цвет" и АЕ " color " 95-109

ІУ. ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ "ЧИСЛА" И BE "NOMBEBS "

1. Общие замечания II0-II2

2. Описание терминологической системы "числа" П2-ІІ5

3. Описание терминологической системы BE "numbers " II5-II6

4, Сопоставительный анализ терминологических систем "числа" и BE " numbers " II6-I20

5' Выводы I20-I2I

V. ГЛАВА ІУ. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИ ЧЕСКИХ СИСТЕМ "ДИАПАЗОНЫ РАДИОЧАСТОТ И РАДИО ВОЛН" И N RADIO FREQUENCY AND WAVELENGTH RANGES»

1. Общие замечания 122-124

2* Описание терминологической системы "диапазоны радиочастот и радиоволн" 124-126

3» Описание терминологической системы "radiofrequency and wavelength ranges" 127-129

4. Сопоставительный анализ терминологических систем "диапазоны радиочастот и радиоволн" и radio frequency and wavelength, rangea" 130-134

5, ВЫВОДЫ 134-135

VI. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 136-142

VII. ПРИЛОЖЕНИЯ 143-170

УШ. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ИХ ПРИНЯТЫЕ

СОКРАЩЕНИЯ 170-172

IX. БИБЛИОГРАФИЯ 173-207

Введение к работе

Расширение научных а культурных связен между странами, необходимость обмена научно-технической информацией о новейших достижениях советской и зарубежной науки и техники создали предпосылку появления новой отрасли теории перевода, а именно теории перевода научной и технической литературы.

Как известно, перевод научной и технической литературы предъявляет повышенные требования в сохранению смысловой точности переводимого текста. Одной из наиболее сложных задач перевода является правильный выбор эквивалента термина, ибо ошибки в переводе терминов затрудняют профессиональное; общение и препятствуют осуществлению коммуникативной функции языка.

В последнее время в советской лингвистике появилось значительное количество работ, связанных с изучением тех или иных проблем терминологии на материале различных языков. Авторы исследуют структуру терминов и пути их образования, специфические особенности терминов а состав терминологий отдельных отраслей знания, пути стандартизации и упорядочения научно-технических терминов и т.п. Вопросы же сопоставления целых терминологических систем двух языков и изучения параллелей и расхождений между ними с позиций теории перевода относятся к наименее разработанным.

Вместо сопоставительного изучения всей сложности структур терминологических систем лингвисты довольствовались констата-

5-.

цией тех или иных расхождений между единичными терминами двух (или более) языков. Однако, такие единичные различия могут иметь более глубокие корни и служить лишь своего рода "внешним сигналом" более сложных внутренних, структурных расхождений в пределах целых терминологических систем двух языков*

В таком случае "задача науки заключается в том, чтобы видимое, выступающее на поверхности явлений движение свести к действительному внутреннему движвнию'УГа ,324/ *'.

Изучение "структурных последствий" (термин У.Вейнрейха) частичных расхождений терминов имеет первостепенное значение не только в общетеоретическом плане,т.е. в связи с вопросами системности языка и лексики, семантического поля, семантических универсалий и т.п., но и в плане прикладной лингвистики - в связи с теорией лингвистического, учебного и машинного перевода. В случае расхождения терминологических систем проблему выбора эквивалента нельзя сводить в анализу единичных терминов. Необходимо проанализировать системные связи сопоставляемых терминов с тем, чтобы определить место данного понятия в системе однородных ПОНЯТИЙ.

Однако этот вопрос в теории перевода научной и технической литературы совсем не исследовав. Нет ни одной работы, посвященной специальному сопоставительному анализу терминоло-

Цифры в косых скобках относятся к списку литературы, помещенному в конце диссертации. Цифра, стоящая после запятой, указывает страницу.

6-.

гических систем двух языков.

Настоящая работа представляет собой шаг именно в этом направлении.

Задачами данного исследования являются:

  1. Изучить системные расхождения между английскими и русскими терминами и, в частности, выяснить, какое влияние оказывают единичные расхождения в терминах двух языков на структуру и внутренние взаимосвязи более широких терминологических групп и целых терминологических систем;

  2. разработать методику сопоставительного изучения терминологических систем двух языков;

  3. по разработанной методике выявить сходство и различия конкретных терминологических систем как в плане выражения, так и в плане содержания;

  4. выявить типы соотношения мехду отдельными терминами и целыми терминологическими системами двух языков;

51 определить параметры и внутреннюю структуру сопоставляемых

терминополей и построить их модели; 6) проанализировать влияние системных расхождений терминов на перевод научно-технической литературы.

Б вопросе выбора метода исследования системных расхождений между терминами двух языков мы исходим из общего положения, что метод (или методы) вытекает из специфики объекта изучения.

В данной работе применяются два метода исследования: метод сопоставительного анализа и метод компонентного анализа.

Как известно, сопоставление явлений различных языков

7-.

представляет собой эффективное средство выявления их общих и специфических черт. В настоящей диссертации сопоставительный анализ проводится не для изолированных элементов (иот единицы к единице"), а по принципу "от системы к системе" . Метод системного сопоставления языковыхявлений очень перспективен, ибо он позволяет сравнивать не только элементы сложных систем, но и отношения между ними. Однако, поскольку вопрос системного изучения языков будет рассматриваться нами ниже, в специальном параграфе, то останавливаться на нем сейчас подроино мы не будем.

Что касается метода компонентного анализа, то он используется нами при изучении смысловой структуры терминов. Главной идеей, лежащей в основе метода компонентного анализа, является мысль о том, что значение слова не является предельной семантической единицей и может быть разложено на более мелкие элементы смысла, так как значение слова может рассматриваться как набор сведений, информации, получаемой человеком при восприятии словесного знака* Разложение значения слова на компоненты1^ и составляет сущность компонентного анализа.

Компонентный анализ открывает большие перспективы для

Среди лингвистов нет единства в отношении наименования компонентов значения. Здесь встречаем следующие термины при незначительных различиях в содержании: компоненты значения /195; 56; 199/. ноэмы /520/. семантические множители У83: 94/i признаки/Iw. семы /2Ь; zzy/« фигуры или элементы содержания /оО/, семантические варианты /Зц/. элементарные смыслы /1*8/.

8-.

сопоставительных исследований в области семантики. Как отмечает Ю.Д.Апресян,"система множителей, когда она будет создана вместе с необходимыми элементами синтаксиса, может рассматриваться как семантический метаязык, гораздо более эффективный, чем естественный язык, поскольку он будет менее избыточен и в значительной мере формализован"/^,123/.

К настоящему времени накоплен определенный опыт в разработке и применении метода компонентного анализа1^, хотя и не определены точно формальные критерии выделения компонентов значения /19а/. Тем не менее этот метод является плодотворным, так как дает возможность более полно представить объем значения и смысловую структуру языковых единиц - слов и установить и объяснить смысловые связи между разными значениями одной и той же единицы, по-новому рассматривать традиционные проблемы многозначности, синонимии, семантического поля. При помощи метода компонентного анализа можно сопоставлять как отдельные слова, так и леасико-семантические группы слов различных языков. В работах терминологического направления применение компонентного анализа обеспечивает объективную дифференциацию и квалификацию терминов близких по значению.

Надо сказать, что компонентный анализ соответствует общей тенденции к большей строгости и точности описания в языкознании. Кроме того, компонентный анализ создает возможность формализации семантического анализа и с этой точки зрения

*йо этому вопросу см. литературу под tefe 19а: 71; 90: ИЗ: 114; 152; 195; 277; 294; 306; 307; 308; 309; 313; 321; 323

9-,

имеет широкие перспективы в прикладном языкознании (автоматическая обработка информации, машинный перевод и т.п.)*

В настоящей работе компоненты значений терминов выявляются на основе анализа их дефиниций.

Непосредственными объектами изучения были выбраны:

  1. терминология математики (наименования чисел выше I 000 миллионов, условно называемые "числа" и "numbers "j,

  2. терминология распространения радиоволн (названия диапазонов радиочастот и длин волн, условно называемые "диапазоны радиочастот И раДИОВОЛН" И "radio frequency and wavelength ranges"),

  3. терминология колориметрии (цветообозначения, условно называемые "цвет" и "color ^.

Выбор именно этих конкретных областей знания был обусловлен, в основном, следующими соображениями.

Математика - одна из наиболее древних и точных наук, терминология ее устоялась, наименования чисел однозначны, используются практически во всех областях человеческой деятельности.

Терминология распространения радиоволн, хотя и сложилась в качестве одной из составных частей терминологии радиотехники, широко используется также в смежных областях науки -метеорологии, астрономии, оптике и т.п.

Если системы наименований чисел и названий диапазонов радиочастот и радиоволн до сих пор оставались вне поля зрения исследователей, то цвет, способы его передачи в языке, осо-

I0-.

Оенности дветообозначений уже давно вызывают их интерес^. Работы подобного рода выполнены на материале современного русского, английского, немецкого, французского и др. языков как в синхронном, так и в диахронном плане. Разностороннее исследование дветообозначений осуществляется в рамках разных разделов науки о языке (этимологии, фразеологии, стилистики, семантики) с применением различных методов исследования2 \ Подучены интересные данные и выводы в отношении структуры и функционирования семантического поля дветообозначений в языке, активности его членов, выявлены определенные закономерности его существования и развития.

Однако, при всем многообразии работ подобного рода нет ни одной лингвистической работы по изучению терминологических систем дветообозначений в разных языках вообще и их сопоставительному анализу для целей перевода литературы по специальности в частности. Хотя можно было бы предполагать a priori f что различия между семантическим полем "цвет" и терминологическим полем "цвет" так же существенны, как и различие между леї сико-семантической системой языка в целом и терминологически-

"Согласно подсчетам В.А.Иосковича /145,13/, общее количество работ, выполненных по семантике дветообозначений в разных языках, равно 3 500.

2Из работ последнего времени, в которых исследуется поле дветообозначений, наиболее обстоятельными являются указанная диссертация В.А.Иосковича и диссертация К.М.Чекалиной /245/. См. также: НО; 146; 165; 194; 19Э. Однако, в отличие от работы В.А.Московича, наше исследование позволило вскрыть системные расхождения в терминах дветообозначений, отражающих научные понятия* Подробнее см. w$,406-1o$

II-»

ми системами отдельных дисциплин. Причем расхождения носят не только количественный характер (количество элементов в доле), но и качественный : колориметрия характеризуется более точным фиксированием цветовых различий и особым характером связей элементов в поле.

Поэтому англо-русский и русско-английский перевод научной литературы до колориметрии нередко связан с трудностями аахожде ния эквивалентов терминов, которые фактически занимают различное положение в сопоставляемых системах.

По этой причине, одним из объектов исследования мы выбрали именно терминологические системы "цвет" и " color ".

Сопоставительные исследования, как указывалось выше, могут проводиться как на уровне языка, так и на уровне речи. Весьма плодотворно одновременное сопоставление на обоих уровнях, ибо только сравнение функционирования термина в языке-системе с реализацией всех его потенциальных возможностей в речи, как конкретном проявлении этой системы, дает полное представление о семантике отдельного термина, его роли внутри соответствующей терминологической системы и его месте в системе языка в целом.

В данной работе на материале сопоставления нескольких терминологических систем делается попытка показать важность

учета и синтагматических, и парадигматических связей терминов при переводе литературы по специальности. Процесс сопоставления начинается со сравнения отдельных русских и английских терминов в текстах и завершается сравнением (фронтальным или фрагментарным) терминополей. В соответствии с этим в ходе иссдедоваї ния используется материал двух типов:

І2-.

X) оригинальные английские и аиериванские тексты по указанной тематике и их переводы на русский язык (общий объеион 40 тыс.стр.) 2)следующне стандарты и справочные издания: а.Терыинология распространения радиоволн, под ред.А.М.Терпи-горева, АН СССР, Комитет технической терминологии,М.,1957, бып.47 б.Справочник по радиотехнике,Изд-во нЭнергия",М.,1967,т.1 в.Справочник начинающего радиолюбителя,под общей ред.P.M.На-

линина,Госэнергоиздат,М.-Л.,196I г.Терминология светотехники, под ред. А.М.Терпигорева.АН СССР,

Комитет технической терминологии,1957, вып.48 д.Атлас цветов,сост. Е.Б.Рабкин, И.,1956

е.British Standard 204-1960, Glossary of terme need in telecommunication (including radio) and electronicв, British Standard Institution, 1960

X.fiBS Circular 553» National Bureau of Standards, Washington, 1953

3.Humber Table in: Webster's Third International Dictionary, G.C.Uerriam Company, 0SA, 1970

и.Modern Dictionary of Electronics, compiled by H.P.Graf» Indianapolis, New York, 1962

K.Dictionary of Science and Technology, Englis (г-German» compiled and arranged by A.E.Dorian, Elsevier Publishing Company, Amsterdam, London, Hew York, 1967 В необходимых случаях использовались также толковые словари современного русского и английского языков.

ІЗ-.

Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключительной части. К диссертации прилагается библиография, четыре приложения, список использованных источников и их сокращения*

Зо введении обосновывается выбор темы, характеризуется материал и методы исследования, излагается структура работы.

В главе I рассматриваются теоретические положения, связанные с сопоставительным изучением языков, понятием эквивалента в теории перевода и терминологией как одной из подсистем языка.

Сопоставительное изучение языков

Работы по сопоставительному изучению языков1 получили за последнее время широкое развитие как в СССР, та и за рубежом, выделившись в особое направление под названием "сопоставительная лингвистика" ( contrastive linguistics).

Сопоставительное изучение языков представляет особый интерес, ибо позволяет выявить параллели и расхождения, присущие различным языкам при отражении реальной действительности. Вопросы сопоставления языков нашли отражение в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов. Одни из них считают, что сопоставление языков должно проводиться для нужд методики преподавания иностранных языков /10; 19; 92; 93; 264; 265;73/, другие - для нужд лексикографии /62; 239; 263; 266/, третьи связывают сопоставление языков с поисками семантических универсалий /?2а; 340/, с проблемами перевода/22; 24; 186; 238; 254; 256; 272/.

В настоящее время большинство лингвистов считает, что сопоставление отдельных форм не дает ничего кроме установлен ния банальной истины, что данные формы в двух языках совпадают

Ч) различиях между сопоставительным, сравнительно-историческим анализами и типологией см., например, 155а,7-14; 145,2-3; 238,6-7; 273а. Отметим только, что хотя сопоставительный анализ и не имеет еще окончательно разработанной и общепринятой методики, он исходит из предположения сходства понятии, которые имеют специфические особенности выражения в данных языках. или расходятся,и что рассмотрение явлений категориальных, явлений системных - вот основной принцип сопоставительного анализа /91,62/. К такому же выводу приходит С.Д.Кацнельсон: "...сравнивать между собой языки следует, прежде всего, не по изолированным признакам, а по отдельным микросистемам, по отдельным фрагментам структуры языка" /100,75; см. также 18; 184; 273/.

Обычно сопоставление разных систем сводится к сравнению единиц языка: в области фонетики - фонем, в области грамматики - морфем, классов слов, грамматических категорий и т.п. Считается, что сопоставление двух языков проще всего осуществить на фонологическом уровне, так как в сопоставительной фонетике, как правило, описывается вся система звуков двух языков. В грамматических исследованиях также более или менее успешно сопоставляются целые грамматические системы. Так, одним из интересных исследований, раскрывающим черты сходства и различия русского и английского языков в сфере их грамматического строя,является серия очерков І.СБархударова "Русско-английские языковые параллели"/25/. Автор останавливается на общей характеристике структуры этих языков и дает обзор черт сходства и различия в области классов слов. К работам крупного масштаба относится книга А.В.Федорова и др. "Немецко-русские языковые параллели"/238/, которая представляет собой опыт сопоставительного исследования некоторых групп явлений немецкого и русского языков. Проблематика, находящая свое отражение в книге, охватывает ряд вопросов, которые представляются авторам узловыми, принципиальными. Это-вопросы словообразования и некоторые вопросы синтаксиса, анализ которых вызывает трудности и представляет методологический интерес. Описанию языковых явлений грамматики немецкого языка в сопоставлении с русским посвящена также специальная работа К.Г.Крушельницкой /115а/. Группой авторов МГУ /273а/ проводится системный анализ морфологических категорий английского глагола, с одной стороны, и морфологических грамматических категорий четырех языков Советского Союза -русского, туркменского, осетинского и грузинского, с другой стороны.

Наибольшие трудности, однако, связаны с системным сопоставлением в лексике. При сопоставлении в пределах лексических подсистем языков обнаруживается, что при наложении слов друг на друга они, совпадая в одном или нескольких значениях, не совпадают в полном объеме своих значений, вследствие специфичности полисемии в языках. Вслед за несовпадением семантических полей двух слов имеют место и другие расхождения: в семантической сочетаемости каждого из слов, в их синонимических и антонимических связях и т.п.

Здесь уместно привести высказывание А.Д.Швейцера:"..если мы не исходим из представления о лексике как о хаотическом нагромождении внешних по отношению друг к другу элементов, нам не следует ограничиваться констатацией тех или иных различий между отдельными лексическими единицами, а попытаться определить, какое влияние оказывают эти расхождения на структуру и внутренние взаимосвязи более обширных группировок лексических единиц" /259,107/. В этой же работе А.Д.Швейцер отмечает, что, по мнению У.Вейнрейха, считавшего изучение "структурных последствий" частичных расхождений центральной проблемой синхронной диалектологии, последователь не должен сводить сопоставительный анализ к сравнению отдельных пар слов. У.Вейнрейх предлагал расширить рамки сопоставительного анализа в области лексики и распространить его на синонимические ряды. Но в противоположность У.Вейярейху, А.Д.Швейцер убежден, что "исследование синонимических отношений не исчерпывает всей проблемы анализа системных связей сопоставляемых лексических единиц. Необходим учет всего комплекса системных связей сопоставляемых слов и устойчивых словосочетаний с тем, чтобы установить, как и в какой мере наличие или отсутствие того или иного элемента или расхождения в его смысловой структуре отражаются на других элементах, связанных с ним внутрисистемными отношениями и входящих в те или иные лексико-грамматические группировки" /259,107/.

Сопоставительная семасиология является темой большого ряда работ. Сопоставительному анализу подвергаются не только отдельные пары лексических единиц, но и системы значений тематических рядов /19; 19а; 46; 71; 114; 138; 198; 207; 235/ и даже целых лексико-семантических систем /67; 145; 147; 161/. Широкое освещение в литературе получило также сопоставительное изучение синонимических рядов в разных языках /15; 26а; ИЗ; 214; 229; 235/. В качестве объекта сопоставительного анализа стала привлекаться и фразеология /161/.

Интересные результаты сопоставления французского и русского языков содержатся в книге Ю.С.Степанова "Французская стилистикап/214/« Автор сравнивает слова двух языков и со стороны их семантики, и со стороны их формы. Кроне того, сравнение слова проводится а) в потоке речи, б) в словаре. В потоке речи (в синтагматическом аспекте) описывается самостоятельность слов, или их выделииость, и порядок их, т.е. расположение относительно других слов. В словаре ( в парадигматической аспекте) слова изучаются как члены разнообразных группировок, на которые дробится с равных точек зрения словарный состав языка. Последние расчленены на а) лексико-грамматиче-ские разряды; б) понятийные категории, например, выражение субстанции, выражение признака; с этой точки зрения затронута одна из существенных для сопоставления французского языка с рус скин групп - определения; в)семьи слов; г) синонимические ряды.

Проблеме сопоставления языковой семантики посвящена диссертационная работа Суховой И.Н./2І8/. Автор пишет о неидентичности национально-специфических номенклатур понятий, служащих базовыии элементами выражения гносеологического содержания мышления, порождаемого в результате отражения единой объективной реальности в рамках разных национальных языков /218,97/. Привлекает внимание сопоставительный анализ явлений абсолютной, идеографической и инклюзивной синонимии, выполненный в межъязыковом плане на материале русского и английского языков.

Предметом исследования В.Г.Гака и Е.Б.РоЙзенблит /57а/ являются преимущественно те значения, основные способы выражения которых в обоих языках относятся ккатегории сиы-таксиса, и при анализе схождений и расхождений внимание прежде всего обращается на соотношение синтаксических структур.

Обращаясь к системе французских и русских глаголов речи, М.И.Кролль отмечает сходство и различия в средствах выражения определенного содержания, а также в способах фиксирования отдельных признаков и систем признаков этих глаголов /114/.

Таким образом, на современном этапе более реальным является семантическое сопоставление языков в пределах определенных подсистем словарного состава языка.

Описание терминологической системы "цвет"

Так как в Советском Союзе нет цветового стандарта, то в качестве источника терминологии нами был взят отечественный оригинальный Атлас цветов, разработанный проф.Е.Б.Рабкиным. Атлас построен на строго научной основе (в соответствии с разработанной автором моделью цветового тела и цветового круга) и апробирован Комиссией по физиологической оптике Академии наук СССР и научным офталмологическим обществом.

В соответствии с предложенной выше методикой исследования материала, анализ следует начать с рассмотрения теоретических основ данной колориметрической системы. а)Дветовой_куг Е.Б.Рабкина

Цветовой круг Е.Б.Рабкина (Рис.7) построен на основе стандартной колориметрической системы, разработанной МКО

Расположение цветов в круге Рабкина несколько иное, нежели в других атласах. Обычно в круге диаметрально противоположно друг другу располагаются дополнительные цвета. Вместо дополнительных Рабкин берет цвета более близкие к контрастный. Это вызвало некоторое изменение соотношения цветов в круге.

Условно в качестве полного взят цветовой круг, содержащий 45 цветовых тонов, в том числе 9 основных (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, сине-йиолетовый. Фиолетовый и пурпурный ), между которыми расположены по четыре промежуточных оттенка. Такой подбор и расположение цветовых тонов обусловлен тем, что соседние тона круга визуально воспринимаются при этом как приблизительно равноконтрастные и, кроме того, это расположение лучше отражает соотношение цветов в спектре. Таким образом, в круге имеется девять групп цветов. Один из оттенков (Зй) каждой группы является основным, а справа и слева от него располагаются по два оттенка, из которых первые два (їй и 2й) являются относительно более"теплыми", а вторая пара (4-й и 5й) - относительно более "холодными". Здесь же, на цветовом круге все цветовые тона выражаются длиной волны ( Д ) в миллимикронах Горизонтальная ось конуса является ахроматической осью цветового тела и состоит из ряда ахроматических полей от белого (слева) до черного (справа). Каждое сечение конуса,перпендикулярное к его ахроматической оси, представляет собой цветовой круг, в котором в полярной системе координат отложены по окружности -цветовые тона, а по радиусу - вектору - насыщенность цвета, изменяющаяся от нули в центре круга до максимума на внешней окружности.

в)_Система_наименований етов_Е,Б.Рабкина_

Полный список терминов, обозначающих хроматические и ахроматические тонаї включает 140 наименований (см.Приложение I).

В терминологической системе "цвет" используется пятнадцать наименований цветовых тонов: девять основных и четыре промежуточных. Эти тона четко определены в терминах длин волн в миллимикронах:

Красный 760-620

Красно-оранвевай 620-600

Оранжевый 600-590

Оранжево-желтый 590-580

Желтый 580-570

Желто-зеленый 570-550

Зеленый 550-520

Зелено-голубой 520-500

Голубой 500-485

Синий 85-470

Сине-фиолетовый V70-W

Фиолетовый И0-380

Фиолетово-пурпурный 380-520»

Пурпурный 520 -560 Пурпурно-кра сный 560 -760 Поэтому никаких дополнительных пояснений значений этих терминов не требуется. Приведем примеры употребления их в тексте: "Из просмотра чисел этой таблицы сразу выявляется неравномерность изменения цвета с длиной волны. Увеличение длины волны от ультрафиолетовой границы (скажем, от

380 ммк) до длины 450 ммк мало отражается на цвете, и глаз воспринимает все тот же Фиолетовый цвет. Дальше цвет меняется быстрее и с движением в сторону красного конца спектра довольно быстро переходит через синий в голубой. В области зеленого цвет меняется несколько медленнее, с переходом к желто-зеленому - быстрее. Наиболее быстро цвет меняется в области желтых іуч»ЙТ5ТО ммк цвет еще явно зеленоватый, для 580 ммк - чисто желтый, а для 590 ммк-уже оранжевый. Далее изменение цвета замедляется и, начиная с 770 ммк, совсем прекращается, так что весь длинноволновый участок спектра, начиная с 620 ммк и до инфракрасной границы, кажется нам красньшУсиїІЛІІЛ -.

"Коэффициент поглощения такой воды, будучи невелик в сине-фиолетовой части спектра, повышается к желтым, оранжевым и особенно красным лучам"/СИЦ,308/.

"Если покрыть какоййибудь экран полосами двух цветов, например, красного и оранжевого. и смотреть на него с достаточно большога расстояния, то отдельных полос видно не будет и все польется в равномерный общий тон - цвет смеси (в нашем примере - красно-оранжевый)/Ш.118/.

Описание терминологической системы "числа"

Название этого поля определяется главным компонентом значений всех входящих в него терминов: "один", "сто","тысяча", "миллион", "триллион" и т.п. - все это наименования чисел.

Пожалуй, трудно назвать такую сферу человеческой деятельности (науки или практики), которой не приходилось бы в той или иной степени оперировать числами. Понятия чисел относятся к универсальным в том смысле, что каждый человек, на каком бы языке он ни мыслил, способен дать количественную оценку окружающим его предметам или явлениям. Однако, системы счета у разных народов могут отличаться /206; 342/. Поэтому изучение их дает не только показательный лингвистический материала для сопоставительных сравнений и типологий языковых систем, но также и представление о характере мышления народов, говорящих на данных языках.

В настоящей работе нас интересуют конкретные терминологические системы "числа" и пшшЬех%. Однако, необходимость выделения реального объема исследования заставляет нас ограничиться рассмотрением наименований чисел выше тысячи миллионов. Выбор этого фрагмента терминологических систем обусловлен следующими соображениями. Эти числа относятся к концу числовой шкалы, которая, насколько нам известно, в лингвистической литературе раньше не изучалась. Кроме того, наименования чисел выше I 000 миллионов - это термины, образованные от общих латинских корней (наименований числительных в латинском языке) :

"Триллион" - trillion "Квадриллион" - quadrillion "Квинтиллион" - quintillion и т.п. В этой связи возникает принципиальный вопрос - являются ли внешне сходные термины также соотносительныии и по своей семантике Решение этого вопроса имеет важное значение, в первую очередь, для перевода, ибо перевод математических величин на другой зык не допускает никаких неточностей в выборе эквивалента. Например, можно ли употребить сходно звучащий эквивалент при переводе наименований чисел в следующих предложениях!?

"Вместе взятые, эти рабочие семьи [Ї5 миллионов рабочих семей в Аиермке] производят каждогодно предметов потребления на 60 биллионов. т.е. 60 тысяч миллионов рублей"/ Л Ы;

177/. "Ощущение красного цвета отражает колебания эфира, происходящие приблизительно с быстротой 450 триллионов в секунду. Ощущение голубого цвета отражает колебания эфира с быстрршой около 620 триллионов в секунду /R I, 288-9/. "The uee of frequencies above 12 billion cycles per second may open a previously unused part of radio spectrum for satellite communication and deep space probeeVAAA,Aug.,196t "Gamma rays, for instance, which are given off by some radioactive materials have wavelengths which measure less tb-an a billionth of an inch /Jp ,8/. Исходным моментом наших исследований послужило известное различие между русским термином"биллион"и британским термином billion i

Несколько забегая вперед, можно констатировать, что британский и американский варианты английского языка имеют различные системы наименований чисел выше I 000 миллионов. британский компонент сопоставляемой пары обозначает число в тысячу раз большее, чем сходно звучащий русский термин, т.е. "биллион" ш і 000 000 000 "billion" I 000 000 000 000 На основании этого расхождения было сделано предположение о существовании других различий между данными терминологическими системами. С целью выяснения этого вопроса и была предпринята настоящая попытка сопоставительного анализа указанных числовых систем.

Важно отметить одну специфическую особенность сопоставляемых систем. Если всю систему чисел представить в виде прямой линии, в одном направлении которой числа возрастают, а в противоположном уменьшаются, то каждое число будет представлено точкой на этой прямой. Иными словами, мы имеем дело не только с дискретным , заранее расчлененнымжреферентом в действительности, но и своего рода "точечным" референтом. Такие элементы действительности ясны, однозначны и могут быжь показаны, опре 18 27 делены и обозначены без помощи языка (например, IG » Кг и т.ю

Несмотря на то, что употребительность наименований чисел выше I 000 миллионов не очень высока ( они вытесняются конкурирующим чисто математическим способом выражения чисел), мы осуществляем сопоставительный анализ этих потенциально существующих математических терминов в русском и английском языках, т.к. они характеризуются особым видом отношений между индивидуальны)» ми терминами и целыми терминологическими системами.

Перейдем непосредственно к описанию русской системы наименований чисел выше I 000 миллионов. 2. Описание терминологической системы "числа"

В целях большей наглядности обе рассматриваемые системы "числа" и BE "numbers " будут приводиться в виде таблиц.

Как видно из таблицы, вся система состоит из 20 элементов. Первое, наименьшее число в этой системе, равное I 000 миллионам, имеет два названия - "биллион" и "миллиард1 . Наибольшее число-"сантильон"- равно I03 . Принцип классирации системы следующий: каждое последующее число в тысячу раз больше предыдущего числа. Например,

один триллион » I 000 биллионов

один квадриллион = I 000 триллионов

один квинтиллион = I 000 квадриллионов и т.п. Что касается самих наименований чисел, то все они без исключения образованы от латинских числительных, причем каждое наименование числа соответствует количеству периодов нулей, стоящих после I 000. Например, в числе I 000 000 000 после I 000 есть два (Ьі-) периода нулей. Следовательно, число называется "биллион". В числе I 000 000 000 000 после I 000 имеется три (tri- ) периода нулей. Отсюда следует его название "триллион". 3. Описание терминологической системы BE "numbers "

Поскольку в английском языке не оказалось единой системы наименований чисел выше I 000 миллионов, которая была бы принята одновременно в обоих ареалах - Англии и США, русская система "числа" последовательно сравнивалась с двумя системами, действующими раздельно в американском и британском вариантах языка.

Сравнение рассматриваемых русской и американской систем (оставшееся, однако , за рамками данной диссертации) выявило их полную идентичность как по объему отражаемой ими действительности (от I09 до Ю303), так и по эквивалентности отдельных элементов и характеру связей между ними. Единственное различие между этимисистенани состоит в том, что число равное Кг в русском языке имеет два наименования - "биллион" и "миллиард", а в АЕ - одно, "billion". Поэтому американская система рассматриваемых чисел здесь приводиться не будет.

Похожие диссертации на Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе