Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Переводческая деятельность Бозора Собира (Проблемы поэтики перевода) Маликшоева Шобегим Хайруллоевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Маликшоева Шобегим Хайруллоевна. Переводческая деятельность Бозора Собира (Проблемы поэтики перевода): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.01.03 / Маликшоева Шобегим Хайруллоевна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Выбор оригинала: проблемы идеи и содержания переводов Бозора Собира 9-36

1.1. Теоретические и практические основы переводческой деятельности Бозора Собира 9

1.2. Публицистическая и гражданская лирика .23

1.3. Медитативная и медитативно-изобразительная лирика 30

Глава II. Поэтические и художественные особенности переводов Бозора Собира 37-65

II.1. Жанр и форма как объект перевода 37

II.2. Элементы стихосложения: рифма, редиф, метрика, интонация, и поэтические системы 44

Глава III. Вольности в переводах Бозора Собира .66-175

III.1. Изменения в содержании, сокращения и дополнения в переводе .66

III.2. Трансформация образа 94

III.3. Три перевода одного стихотворения Сергея Есенина 103

III.4. Влияние поэзии Сергея Есенина на поэзию Бозора Собира 118

Заключение 176

Литература 183

Введение к работе

Актуальность темы. Перевод - одна из активных форм межлитературных связей, важнейшее средство интернационализации литератур, культур, предпосылка создания литературной общности, билитературного и полилитературного сосуществования. Ученые называют различные виды и формы литературных связей, но, ни один из них не упускает из виду перевод. Художественный перевод в каждой стране составляет органичную часть истории литературы. Как правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются быстрым ростом количества переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. Не остался в стороне от этого процесса и Таджикистан. С 60-х годов в таджикской литературе начинается новый этап художественного перевода, который отличается особой художественностью и уровнем качества. Переводы, в основном осуществлялись с русского языка, и примечательно, что переводческой деятельностью занимались не только профессиональные переводчики, но и таджикские поэты и писатели. Первыми переводчиками указанного периода были Мумин Каноат, Лоик Шерали, Бозор Собир и Гулрухсор. Литературным явлением данного периода, без всякого преувеличения, стал сборник стихов С. Есенина «Гулафшон» («Пора цветения») [8], в переводе которых участвовали Бозор Собир, Лоик Шерали и Мумин Каноат.

Таджикский поэт и переводчик Бозор Собир в советский период перевёл произведения многих известных поэтов, исследование и изучение которых, бесспорно, имеет важное значение в таджикской литературе и переводоведении на современном этапе. Важно подчеркнуть, что тема переводческой деятельности Бозора Собира до сих пор не была подвергнута комплексному исследованию и детальному научному анализу. Бозор Собир осуществил перевод произведений 41 зарубежных поэтов. В целом, из произведений 41 поэтов переведено 147 стихотворений и 2 поэмы. Полное изучение этих переводов позволит выявить их место и роль в развитии таджикской школы художественного перевода.

Степень изученности темы. В таджикском литературоведении такой важной и общезначимой теме, как художественный перевод поэзии и прозы посвящено множество исследований, внимание к данной теме вполне закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках одной лишь национальной культуры – это отрывает произведение из

общемирового литературного процесса и лишает данную культуру ее национальной специфики.

Перевод отдельного раздела сборника «Гулафшон» («Пора цветения») – «Савтои форсї» («Персидские мотивы») фрагментарно был рассмотрен Абдували Давроновым [5] и Мавлудой Бариевой [2]. Надо отметить, что большинство стихотворений данного цикла переводил Лоик Шерали. В данном разделе входят только 11 стихотворений, переведённых Бозором Собиром.

Наиболее значимые работы по данной проблеме также принадлежат А. Сайфуллаеву [19], Ш. Мухтору [26], А. Сатторзаде [8], М.Ю. Мирзоюнус [16]. Однако, до настоящего времени, переводы Б. Собира в полном объеме не подверглись отдельному монографическому исследованию.

Цель и задачи исследования. Основной целью настоящего исследования является изучение переводческой деятельности Бозора Собира, переодизации его переводческой деятельности, определение переводческого стиля, изучение переводов Бозора Собира в сравнительном аспекте и степени их соответствия с текстами оригиналов, а также, влияние произведений отдельных поэтов на произведения таджикского поэта.

Для достижения поставленной цели в работе предпринята попытка решения следующих задач:

- изучить переводческую деятельность Бозора Собира в
хронологическом порядке;

характеризовать переводческую манеру и индивидуальность поэта;

выявить поэтичность переводов Бозора Собира (стиль, форма, жанр и отдельные элементы стихосложения);

провести сопоставительный анализ перевода с текстами оригиналов, с целью определения степени эквивалентности художественно-стилистической целостности переводов;

раскрыть особенности художественного перевода в современной таджикской поэзии;

исследовать степень влияния творчества Сергея Есенина на творчество Бозора Собира.

Научная новизна. Впервые в таджикском литературоведении, в формате монографии, изучаются все переводы Бозора Собира. В данном исследовании, также в широком формате изучаются отдельные переводы стихотворений С. Есенина и А.А. Фета, выполненные Бозором Собиром.

Данное исследование является первой попыткой выявления принципов, отличительных черт переводов известного таджикского поэта из русской и мировой поэзии, влияния на него творчества переводимых им авторов. Принципиально новой в концептуальном плане является исследование

влияния на поэзию Бозора Собира содержания, тематики, образов и поэтических форм, переведенных им авторов, в особенности поэзии С. Есенина.

В данной работе осуществлён анализ стилистических приемов, передачи звукового строя и образно - выразительной системы, применяемой Бозором Собиром. Эти аспекты перевода в таджикской литературе не изучены на должном уровне. Все переводы Бозора Собира собраны из разбросанных записей и материалов периодической печати.

Методология исследования. В работе, в основном, использованны
сравнительно-исторический, дефинитивный, аргументативный,

статистический, психико-аналитический, структурный, биографический и сопоставительные методы.

В процессе исследования автор также опирается на научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как М. Шукурова, С. Табарова, А. Сайфуллаева, Ш. Мухтора, Р. Мусулмониёна, Х. Шодикулова, Н. Зохидова, А.В. Федорова, Г. Гачечиладзе, С. Гончаренко, А. Поповича, К.И. Чуковского, В. Комиссарова, И. Левого, Н. Любимова, С. Влахова, С. Флорина, Гала Норы, Е.Г. Эткинда, П.М. Топера, Л. Озерова, Н.К. Гарбовского, К. Мусаева, Т.А. Казаковой, Л.И. Калмыковой, Л.Л. Нелюбина, А. Акопова, Л. Гинзбурга, К. Лутфи, Г. Рашиди, А. Хузоифар и др.

Объектами и источниками исследования работы послужили все переводы Б. Собира, опубликованные в отдельных сборниках «Гулафшон» («Пора цветения») [8], «Чашми сафедор» («Глаза тополя») [21], «Маруми иш» («Лишенный любви») [17], журналах и газетах, собрание сочинений А.А. Фета и Сергея Есенина, а также сборники произведений Б. Собира «Аз гули хор то симхор» («От шиповника колючек до колючей проволоки») [22], «Бо чамидан, бо чашидан...» («Заздравная») [20], «Хуни алам» («Корь пера») [23].

Предметом диссертационного исследования является поэтические особенности переводческой деятельности Бозора Собира.

Теоретическое и практическое значение работы. Настоящее исследование позволит прийти к конкретным выводам о переводческом мастерстве Бозора Собира, и может стать пособием для будущих переводчиков и исследователей художественного перевода. Задачи исследования, решаемые в данной диссертации, можно использовать при чтении курса лекций по теории и практике художественного перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

- Все переводы Бозора Собира с точки зрения хронологии и мастерства переводческой деятельности можно разделить на определенные этапы. Детальное исследование и рассмотрение переводческой деятельности Бозора

Собира может способствовать раскрытию многих еще неизученных граней его поэтического мастерства, индивидуального стиля;

Переводы Бозора Собира, оцениваемые с точки зрения интересующей его тематики и проблематики, показывают, что он проявляет большую ответственность, задаваясь целью обогатить таджикскую поэзию совершенно новым мировосприятием и миросозерцанием, новой тематической палитрой и свежими образами;

Выявление поэтических и творческих особенностей переводческой школы Бозора Собира с учетом жанров, форм, рифмы, редифа, ритмики и стихотворных размеров открывает путь к раскрытию стилевых особенностей и поэтического мастерства в процессе перевода;

Исследование переводов Бозора Собира в сравнительном аспекте и степени их соответствия с текстами оригиналов, образной системой поэзии переводимых им авторов имеет первостепенное значение в плане выявления его переводческого стиля. Такой подход позволяет детально исследовать особенности переводов поэзии А.А. Фета и С. Есенина, выполненных Бозором Собиром на высоком уровне. Происходящая в этом процессе трансформация образов способствовала вхождению этих произведений в таджикскую поэзию, как явление родной литературы, соответствующей её традициям и национальному своеобразию;

Огромную роль в раскрытии особенностей стихотворчества Бозора Собира, выявления его поэтического видения, в особенности выбора темы, формы и образной системы играет исследование влияния поэзии С. Есенина на творчество таджикского поэта.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 6 научных статьях, 5 из которых опубликованы в журналах, вошедших в перечень ВАК Минобрнауки Российской Федерации, перечень которых приведен в конце автореферата.

Отдельные положения диссертации отражены в материалах международной конференции «Роль художественного перевода в условиях глобализации» (23 октября 2014 года).

Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры теории и новейшей персидско-таджикской литературы Таджикского национального университета (протокол № 25 от 23 мая 2017 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделённых на девять параграфов, заключения и списка использованной литературы.

Публицистическая и гражданская лирика

Бозор Собир в процессе отбора тематики текста поэзии, чаще всего обращался к произведениям публицистической, патриотической, гуманистической направленности, теме любви и природы. К публицистической теме, в свою очередь, относится целый ряд подтем, основным стержнем, которых является образ человека. Он, ставя значимость и роль человека в обществе, отмечает, что человек и его жизнь, деяния и поступки должны находится в центре внимания произведения. Тема войны в переводах Бозора Собира является одной из важнейших и первостепенных. Это объясняется тем, что поэт в детстве познал смертоносный привкус этого яда и черного треугольника, полученного с фронта, о гибели отца, воспоминания о которых не оставляли его сознание в покое ни на минуту. Он осуждает войну, особенно в слаборазвитых и постоянно притесняемых странах Африканского континента. Ярким примером данного ряда стихотворений может служить перевод стихотворения «Не плачь» Дайде Бернара Буа [19, 93].

Эта проблема стала одной из самых важных в современном обществе и постоянно находится в центре внимания всего человечества. Всех людей на планете не оставляет мысль о страданиях и нищете беженцев из стран Азии и Африки которые, находясь на чужбине, испытывают голод и холод, а те, что влачат беспросветную жизнь, пребывают в муках от нехватки еды и чистой воды. Неслучайно, эта проблема в последнее время занимала особое место и в поэзии самого Бозора Собира.

Стихотворение вьетнамского поэта Банга Виенга под названием «Я вернулся с войны» представляет собой образец произведений на тему войны, в котором отец обращается с фронта к своему сыну, сетуя и переживая за то, что его детство проходит в непосильном труде и заботах о благополучии семьи, что он вместо него стал опекуном семьи. В переводе этого стихотворения особенно впечатляющими являются следующие строки: .. .Дар он цойе, ки шабхо чашми кудак низ бехоб аст, Заминаш аз арак,, аз хуни дил, аз ашк шодоб аст... во всей .. Лисар чун аз алафхо чомае пушиду мактаб рафт, Ки хасми у варо аз дур як кахдарза пиндорад, Ва чун хохарчаашро хонаи хамсояхо бурдам, Ки худро хеч гах аз кудакон танхо напиндорад [10, 84]. Тема войны в поэзии самого Бозора Собира и, в целом, современной таджикской литературе, пустила глубокие корни.

В стихотворении «Бессонница» [59, 3] Пабло Неруды ярко воплощены чувства, страдания и муки поэта, связанные с положением его родины. Чилийский поэт так беззаветно любит и заботится о своей Родине, что даже во сне думает о нависшей над ней угрозе. В стихотворении «После битвы» поэт печалится и изнывает, видя, во что превратилась его родина в результате ненавистной войны. Следует подчеркнуть, что переводчик сумел во всех ньюансах передать эти горькие чувства автора. Текст оригинала:

Огрызок земли. Измолотые роты среди пшеницы. Сломанные подковы, иней, камни, острая луна.

Луна, как раненая кобылица, в шипах железа и костей.

Грустное сукно и дым могильщиков.

А позади, за нимбами селитры,

-все, что осталось: нищенское жниво, сожженное и сожранное.

Ободрана случайная кора. Развеяна щепотка пепла.

И только звонкий холод да ткань забытого дождя.

Колени, войдите глубже в землю!

Глаза, ловите все, чтобы назвать и ранить, чтобы запомнить привкус смерти, чтобы не знать забвенья! [60, 144-145]. Текст перевода:

Саромад цанг дар сахро, Саромад байни гандумзори бесохиб Ва фавчи аскаре аз марг бепарво Бирафт аз корзор, аз сахнаи хунин.

Дар ин чо баъди чандин солхо имшаб Фуру биншаст акнун нолаи инсон, Даруни синахои сарди хунолуд, Даруни донаи ашки чавонмардон...

Вале з-ин кущи хузнангез

Нихон фарёд мехезад,

Насими субхдам з-ин гушаи олам

Парешон мекунад хокистареро руйи сахрохо,

Губори тирае дар Арз мегардад

Ва гохе медихад дилхои хунингаштаро озор [59, 2]. В стихотворении Карима Мустая «Бежит босоногий ребенок» [56, 102] описано плачевное состояние и трудная жизнь босоного ребёнка, думая о котором, поэт надеется, что, не смотря на все трудности и невзгоды, этот ребенок все же будет счастливым.

В стихотворении «Мой сосед» Милева Йордана [53, 147] и «Соха» Сармена [72, 117] отражены жизнь и труд крестьян.

В поэмах «Черный человек» и «Поэма о 36» Сергея Есенина яркими тонами изображены воззрения и впечатления поэта о политических и общественных преобразованиях в обществе. Поэт показывает эти изменения посредством изображения дум и мыслей своих односельчан. Необходимо подчеркнуть, что в переводе этих произведений Бозору Собиру удалось, в должной мере, сохранить форму исходного текста, найти точку пересечения между подлинником и переводом. Для подтверждения высказанной мысли обратимся к переводу поэмы «Черный человек».

«Поэма о 36», написанная в особой строфической форме и изобилующая символами и аллегорическими образами, создает переводчику немало трудностей, так как, стремясь достичь в переводе как можно большей точности, переводчик должен быть готовым к тому, что полностью воспроизвести произведение оригинала на другом языке не удастся. Однако, Бозор Собир справился с этой сложной задачей и не только сумел передать душевное состояние русского поэта, но, в некоторых случаях, добился предельной адекватности перевода с текстом оригинала.

Элементы стихосложения: рифма, редиф, метрика, интонация, и поэтические системы

Рифма является одной из основных составляющих стихотворения, от правильного выбора которой во многом зависит красота и мелодичность поэтического произведения. Она является своеобразным подчеркиванием того, какие относительно созвучные слова должны использоваться в конце стихотворной строки, которые придают стихотворению общий звуковой настрой и усиливают значение итогового слова. Поэтому верный выбор рифмы обеспечивает стихотворение особой звуковой симметричностью.

В процессе выбора рифмующегося слова в переводе стихотворения, переводчик сталкивается с множеством сложных моментов. Так, слова-рифмы должны соответствовать содержанию каждого бейта, содержание первой рифмы должно дополнять рифму последующей строки. Безусловно, важную роль в этом случае играет словарный запас переводчика.

Среди переводов Бозора Собира можно наблюдать как удачные рифмы, так и не совсем удачные. Рифмы, относящиеся к удачным экспериментам переводчика, подобраны с таким мастерством, что при чтении стихотворения забывается, что мы имеем дело с текстом перевода. В переводе русской поэзии, особенно трудно даётся использование разновидности аб, аб; вг, вг., то есть обеспечение рифмой каждой второй стихотворной строки катрена – первой строки с третьей, второй с четвертой. Надо отметить, что Бозор Собир справился с этой трудной задачей и продемонстрировал высокое мастерство, что заслуживает похвалы. Например, в нижеследующих бейтах

Тут рифмующиеся слова, даже способствуя плавности звучания стихотворения, заметно сказались на его смысловых оттенках, что свидетельствует о высоком профессионализме переводчика и его поэтическом таланте. Размышляя о значении рифмы в поэзии, русские литературоведы подчеркивают: «Очень плохо, когда у переводчиков не рифмы идут навстречу мыслям, но мысли подтягиваются к рифмам...» [141, 118].

В нижеследующих стихотворных отрывках рифмующиеся слова дополняют мысли поэта и работают на усиление их смысловой нагрузки. Особенно, во втором бейте

Из вышеизложенного следует, что в переводе каждая стихотворная строка снабжена своей парной рифмой, как и в оригинале стихотворения. В некоторых случаях, когда даже в тексте оригинала этой формы рифмовки не наблюдается, в переводе она все же сохраняется. К примеру, в переводе стихотворения А.А. Фета «Сафедор» («Тополь») [86, 74].

На ряду с этим, среди переводов Бозора Собира, порой встречаются и рифмы с изъянами. К примеру, иногда используемые вместе со словами суффиксы местоимений, суффиксы сказуемых и частицы, созвучные рифмующимся словам, выполняют роль рифмы, что неверно, вкорне.

Текст оригинала: …До сегодня еще мне снится Наше поле, луга и лес, Принакрытые сереньким ситцем Этих северных бедных небес… …Полюбил я седых журавлей С их курлыканием в тощие дали, Потому что в просторах полей Они сытных хлебов не видали [30, 150].

Несмотря на то, что в приведенных ниже бейтах первая и третья строки снабжены правильными рифмами, во второй и четвертой строках, являясь итоговыми словами, использованы неверные рифмы. В первой строфе суффиксы использованы в роли рифмующихся слов. Во второй же строфе в роли рифмующихся слов выступили слова «буданд» и «баланд». Тут слово «буданд» использовано с частицей сказуемого, по этой причине переводчик зарифмовал его со словом «баланд».

Необходимо отметить, что Бозор Собир довольно часто при выборе рифмующихся слов достигал поставленной цели и добивался успехов в сохранении содержания и художественных особенностей текста оригинала. В зависимости от содержания стихотворений, почти всегда отбирал для каждого бейта соответствующие рифмы, посредством которых, во всех тонкостях, переносил в текст перевода особенности мелодики, звукописи, тембра и динамики текста оригинала.

В результате нашего исследования было установлено, что в переводах Бозора Собира крайне редко используется редиф. Видимо, переводчик счел необходимым ограничиться благозвучными рифмующимися словами, чтобы не перегружать текст оригинала.

С точки зрения ритмико-интонационных особенностей и стихотворного размера, переводы Бозора Собира довольно мелодичны и благозвучны. Возможно, это связано с тем обстоятельством, что большинство его переводов выполнены в метрике хазадж и рамал, которые способствовали чрезвычайной напевности и мелодичности переводов. Заслуживает внимания тот факт, что эти метрические размеры широко использовались не только в переводах, но и в собственном творчестве поэта. Важно подчеркнуть, что переводчик чаще всего прибегал к использованию таких известных и популярных стоп (рукнов) аруза, как мафоъилун, фоъилотун, мафъулу фаъулун и т.д.

Оставшиеся бейты этого стихотворения также не соответствуют требованиям классической метрики аруз. В переводах стихотворений С. Есенина тоже местами наблюдаются погрешности метрики в некоторых стихотворных строках.

Помимо этого, Бозор Собир, пользуясь той значимостью и местом, которые характерны для музыки и мелодики поэзии, добивается целостности, подчеркивающей тональность стихотворения. Литературовед Рустам Ваххобзаде, исследуя роль и место музыки и мелодики в стихотворении и размышляя относительно новаторских поисков таджикских поэтов в ритмике и стихотворных размерах, высказывает следующее суждение:

«Не следует забывать, что при определении понятия поэзии, всегда подчеркивалась роль музыки, как одной из главных её составляющих» [136, 34]; «В связи с тем, что влияние музыки на поэзию всегда оказывалось гораздо более широким в сравнении со стихотворными размерами, можно предположить, что новаторство таджикских поэтов в ритмике и метрических размерах происходило на основе законов музыки» [136, 35].

Сравнительный анализ показал, что переводы Бозора Собира, с точки зрения музыкальности и мелодичности, в большинстве случаев соответствуют этим параметрам текста оригинала. Например, стихотворение «Ты запой мне ту песню, что прежде» («Бисаро он таронаро, ки хануз»), с начала, до конца выдержано в минорной тональности, которая соответствует содержанию текста стихотворения и усиливает её эмоциональное воздействие.

В тексте оригинала сильно выражены скорбь и тоска. С. Есенин сожалеет и печалится, но как бы подчеркивает, что эти сожаления и раскаяния безрезультатны, что у него нет иного пути, как смириться и подстроиться к этим удручающим условиям. Поэтому он и не ждет, каких-либо лучших перемен. Однако в переводе эта тональность отчаяния и раскаяний звучит намного сильнее, но вместе с тем, остается ощущение того, что поэт все же ждет лучших времен.

Перевод стихотворения «Ну, целуй меня, целуй» («Эй хумори буса, лабхои маро») глубоко печален, по своей тональности, но в оригинале оно не кажется печальным. Русский поэт доволен своей жизнью, хочет провести каждое мгновение в радости и ликовании. Перевод же несёт характер печали не только по своему содержанию, но и по ритмико-интонационному звучанию. Наряду с использованием соответствующих тексту оригинала стихотворных размеров и ритмических рисунков, среди переводов Бозора Собира наблюдаются такие стихотворения, которые независимо от содержания и мелодики текста оригинала, выполнены совершенно в других ритмико-интонационных формах, но звучат весьма приятно и передают настроение стихов русского поэта.

Одной из наиболее ярко выраженных особенностей переводов-является то, что порой стихотворение обретает звучание, характерное призыву и категоричному выражению своих мыслей и чувств, чему, по нашему мнению, способствовали чередующиеся рифмующиеся слова. Например, в этих стихотворных отрывках

Изменения в содержании, сокращения и дополнения в переводе

В этой части диссертации анализу и рассмотрению подвергается восприятие Бозора Собира в процессе выполненных им переводов. В данной главе, мы преднамеренно использовали термин «вольность» («тасарруф»), чтобы акцентировать внимание на всех сокращениях, дополнениях и изменениях, внесенных переводчиком в содержание и образы текста оригинала. Данное понятие некоторыми исследователями воспринимается как надуманно-искусственный термин, который не может охватить и отразить, в данном случае, всю суть процесса проникновения в инородный текст, его усвоение и трансформацию, порой способствующих рождению другого произведения, созвучного переведенному тексту. Однако этот термин довольно часто встречается в нашей классической литературе, но мы ограничимся только его кратким толкованием в «Словнике» Деххудо: «Термин «тасарруф» – превосходство или вольность, означает, к примеру, что кто-то из поэтов создал стихотворение на определенную тему, но не смог выразить конечную цель и смысл на должном художественном уровне. Однако, другой поэт, благодаря таланту и тонкому вкусу, обратившись к этому же произведению и изменяя содержание, придает ему особую прелесть и притягательность или же сочиняет другие строки, превосходящие прежние красотой звучания, смыслом и мелодичностью» [159, 525]. В переводах Бозора Собира наблюдаются именно изменение слов, словосочетаний, иногда целых стихотворных строк и даже бейтов, причину и значение которых мы и намерены исследовать и рассмотреть в настоящей главе.

Творческая деятельность большинства переводчиков показывает, что для осуществления надлежащего перевода не следует слепо привязываться к содержанию текста оригинала и, по этой причине, в процессе перевода многие переводчики прибегают к добавлениям и сокращениям. Такое явление объясняется многими причинами. Порой случается так, что образы и эпизоды, изображенные в тексте оригинала, соответствуют только тому народу и той нации, представителем, которого является автор оригинала и не имеют аналогов в языке перевода. В таких случаях переводчик прибегает к сокращению и стремится приблизить эти образные картины восприятию своих читателей. Рассуждая о возможностях языка перевода, исследователь Али Хазоифар пишет: «Некоторые из этих трудностей являются языковыми, другие же связаны с особенностями культуры… Смысловые диапазоны слов двух языков не всегда могут совпадать друг с другом» [255, 3].

Переводчик порой, с целью полной передачи содержания текста оригинала, старается несколько отойти от самого содержания текста оригинала, чтобы быть к нему ближе, лучше пересказать его. Порой религиозные, национальные и даже местные различия тоже могут стать барьером на пути восприятия текста оригинала. Литературовед Гиви Гачечиладзе, подчеркивая это, пишет следующее: «Общеизвестно, что знание страны, языка, быта народа, жизни и творчества автора переводимого произведения обязательно для любого переводчика. Только вооружившись таким знанием, можно приступить к переводу [145, 174]. В обратных случаях большинство переводчиков допускают изменения. Например, в тексте поэзии С. Есенина встречается целый ряд слов, характерных не только для русской нации, но для его области, даже места его рождения, которые понимают не во всех регионах России. Прибегая к сравнительному анализу поэзии С. Есенина с текстом перевода, нами было выявлено несколько слов, значение, которых не смогли найти в русских толковых словарях. По этой причине, мы обратились к диалектическому словарю «Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района, Рязанской области») [238], в котором удалось обнаружить толкование нужных нам слов.

Помимо вышеизложенного, важную роль в процессе перевода играет принятие во внимание времени и эпохи создания текста оригинала. Насколько отдаленным оказывается время создания текста оригинала от времени его перевода, настолько сложным становится процесс его осуществления. Так как переводчик сталкивается с необходимостью перевода архаистических слов и выражений. Например, в поэзии Сергея Есенина также был выявлен целый ряд слов, не употребляемых и в селении самого поэта. Некоторые из них, возможно, смогли бы пояснить самые пожилые односельчане С. Есенина. Однако, переводчику надлежит находиться в зоне притяжения цели и задач текста оригинала. Русский литературовед Антон Попович отмечает: «…Переводчик располагает только той действительностью, которая зафиксирована в тексте. Переводчик может добраться до «затекстовой» действительности лишь через текст и должен ее принимать как таковую» [210, 170].

В результате сравнительного анализа переводов Бозора Собира с текстами их оригиналов было выявлено, что большинство переводов являются измененными. Для достижения точных и конкретных результатов мы прибегли к полному целостному сравнению переводов поэзии русских поэтов А.А. Фета и С. Есенина.

Переводы поэзии А.А. Фета вошли в сборник «Чашми сафедор» («Глаза тополя») [86], которые составили часть этой книги стихов таджикского поэта. Данный сборник состоит из трех частей, в котором переводы А.А. Фета, под названием «Переводы из произведений А.А. Фета», включены во вторую часть. В этой части расположены переводы 28 стихотворений, каждое из которых приводится под своим названием.

В процессе сравнения и анализа переводы 28 стихотворений были разбиты на группы, с точки зрения их соответствия с текстом оригинала, а также, с учетом сокращений и новых трактовок переводчика их тем и образов.

1. В первую группу входят переводы стихов, адекватные тексту оригинала и, в которых не наблюдаются сокращения и нововведения переводчика (в эту группу входят 6 стихотворений);

2. Вторую группу составили стихи с сокращениями и нововведениями, или выражаясь иначе, обновлениями.

Вторую группу можно разделить на следующие две части: а) стихи с незначительными сокращениями и нововведениями (11 стихотворений); б) стихи, в которых наблюдается большое количество сокращений и добавлений (11 стихотворений).

На основании такого разделения на группы выяснилось, что переводы, не подвергшиеся сокращениям и дополнениям переводчика или незначительно сокращенные и обновленные, как правило, являются буквальными и искусственными. Это такие стихотворения, как «Сонет» («Сонат») [86, 78], «Вольный сокол» («Шохин») [86, 79], «Майская ночь» («Шаби мохи май») [86, 85]. В противовес им, перевод стихотворений, подвергнувшихся значительным сокращениям и добавлениям, следует оценивать как интерпретацию, максимально сохранившую значение и колорит оригинала. Ярким тому примером могут служить переложения таких стихотворений, как «Старые письма» («Номахои кухна») [86, 68], «На стоге сена ночью южной» («Дар кумаи коху алаф») [86, 96], «На заре ты ее не буди» («Зинхор бедораш макун») [86, 90].

В целом, в переводах Бозора Собира из поэзии А.А. Фета встречаются немало удачно выполненых переложений, в большинстве из которых наблюдаются сокращения и нововведения переводчика. Обратимся, в качестве примера, к стихотворению «На заре ты ее не буди» («Зинхор бедораш макун»).

В переводе данного стихотворения Бозор Собир сохранил количество строф оригинала, то есть, все 5 строф.

Первая, третья и четвертая строфы перевода полностью совпадают с содержанием и движением мысли в оригинале. Сокращения и нововведения переводчика наблюдаются во втором бейте (двустишии) второй строфы и в первом двустишии пятой строфы.

Влияние поэзии Сергея Есенина на поэзию Бозора Собира

Литературные взаимосвязи и взаимовлияния как важнейшие явления в современной таджикской литературе, способствуют её обогащению. Это особенно ярко прослеживается в поисках новых форм и новых тем в творчестве молодых таджикских поэтов, пришедших на литературную арену в 60-е годы. В этот период плеяда молодых и талантливых поэтов своим творчеством заметно укрепила фундамент современной таджикской поэзии, среди которых выделялись такие яркие и блистательные художники слова, как Мумин Каноат, Лоик Шерали, Бозор Собир и Гулрухсор.

Наряду с ними, поэтическим переводом также занимались такие таджикские поэты, как Мухиддин Фархат, Убайд Раджаб, Файзулло Ансори, Мавджуда Хакимова, Кутби Киром, Шерали Мастон, Аслам Адхам, Хабибулло Файзулло, Гулназар Келди и другие, в произведениях которых наблюдалось немало свежих образов, новых тем, перспектива творческого роста и ответственность, с которой они размышляют о жизни.

Рассуждая об особенностях поэзии данного периода, который можно назвать «периодом новой поэзии», Абдулхолик Набиев, пишет: «Все эти новаторские поиски в стихотворных размерах, связанные с творчеством Мирзо Турсунзаде, Аминджона Шукухи, Мумина Каноата, Лоика, Кутби Кирома, Гулрухсор, Бозора Собира, Гулназара и других, способствовали обогащению таджикской поэзии новыми формами, свежими образами, расширению тематического диапазона, углублению чувств и мыслей» [202, 252-252].

Х. Отаханова отметила: «Достаточно, скажем, познакомиться со стихами молодых таджикских поэтов Ш. Лоика, Ш. Мастона, Убайда Раджаба, Б. Собира, Х. Файзулло, Гулназара, Гоиба Сафарзода и некоторых других, чтобы убедиться, что это – поэзия поисков и стремлений к новаторству» [208, 135].

Одним из важных и основных факторов этих новоисканий были все те же переводы, которые с большой осторожностью и ответственностью выполняли молодые литераторы и обогащались ими. Результатом таких переводов стало то, что творческая деятельность Бозора Собира стала еще более эффективной. Переводы поэзии С. Есенина оказали глубокое влияние на творчество Б. Собира. Примечательно, что Бозор Собир, испытывая на себе влияние переводимых им авторов, никогда не подражал им, как многие другие молодые поэты. Все то влияние, которое он испытал, безусловно, произошло на основе духовной близости этих двух поэтов. Бозор Собир перевел именно те стихотворения, которые в большей степени были близки его творческому духу. Темы родного очага, родины, изображение картин природы, поры детства занимали внимание Бозора Собира еще задолго до того, как он приступил к переводу поэзии С. Есенина. Следует отметить, что в сущности, эти мотивы и темы встречаются в творчестве всех молодых поэтов того времени, однако изображения Бозора Собира и то влияние, которое он испытал, заметно отличаются от творчества всех других поэтов его времени. Подчеркивая эту отличительную особенность поэзии Бозора Собира, критик А. Абдуманнонов писал: «К сожалению, темы, связанные с воспоминаниями о детстве и малой родине в творчестве не всех наших поэтов дают ожидаемые результаты. Социально-психологические основы, являвшиеся характерной чертой стихов молодых поэтов 60-х годов, посвящены этим темам, ярко прослеживаются и в творениях большинства молодых поэтов 70-х годов. Порой в их поэзии наблюдаются неудачные и неуместные подражания Есенину» [105, 108-109].

Первые стихотворения Б. Собира, в том числе, стихотворение «Шаби модар» [55, 89], напечатанное в книге «Мужда» («Весть») и состоящее из образцов поэзии молодых поэтов, является подтверждением вышесказанного. Талант и мастерство Бозора Собира заметно выделяются в этом сборнике в сравнении с другими молодыми поэтами.

Переложения поэзии С. Есенина, являясь одним из важнейших событий в переводческой деятельности Б. Собира, впоследствии внесли свою заметную лепту в формировании и развитии его творческой деятельности.

Влияние поэзии С. Есенина на творчество Бозора Собира, являясь многоаспектным, в основном ярко проявляется в форме, тематике, содержании и образных изображениях.

Особенно сильное влияние поэзии русского поэта на творения Б. Собира прослеживается в плане тематики. Бозор Собир впоследствии акцентировал свое внимание в большей степени, на темах, относящихся к сельской жизни. Следует предполагать, что таджикский поэт, именно после перевода поэзии С. Есенина глубоко осознал, что отдаление от истоков или возвращение к ним, к природе, может стать альтернативой поэзии молодого напора и дерзкого вызова городской жизни. В своей беседе с автором этих строк, переводчик отметил, что у него нет теперь желания переводить кого-либо [184, 13], но тут же заявил: «Есенина до сих пор перевожу с большим интересом, если кто-то попросит. Переводить его стихи мне не трудно, так как он, как и я, вырос в деревне» [184, 13]. Это откровение поэта сыграло решающую роль в раскрытии многих узловых моментов рассматриваемой проблемы. То есть, оба поэта выросли в атмосфере деревенской жизни, они во многом схожи по своему духу, хорошо знают все тонкости атмосферы деревни и именно эта их осведомленность стала причиной того, что таджикский поэт испытал на себе влияние поэзии С. Есенина.

Литературовед Худойназар Асозода, рассматривая эту особенность стихотворчества Б. Собира, высказался следующим образом: «Необходимо отметить, что тема детства пустила глубокие корни в поэзии Бозора Собира, на ниве, которой взросли стихи, посвященные Родине, матери, истории, культуре, природе, философии, национальному возрождению, свободолюбию и даже любви» [121, 452].

Переживания и острое влечение поэта к деревенской теме способствовало вторжению в такие темы как, изображение отчего дома, забот и волнений матери, холмов и пролесков, пыльных сельских дорог, безвозвратно ушедшего времени детства в стихотворениях «Фарзанди дехдон» («Крестьянский сын»), «Бо чамидан, бо чашидан» («Ощупивая и пробуя...»), «Дехдон» («Дехканин»), «Дарахти сада шуд дар пушта модар» («В дерево карагач превратилась мать на склоне горы»), «Асп» («Конь»), «Сабук» («Легко»), «Такрор» («Повторение»), «Бачахои дехотй» («Деревенские дети»), «Метаровад шафак аз шишаи субх» («Просачивается заря сквозь стекло рассвета»), «Кудакиям хануз гирён аст» («Все еще плачет детство моё»), «Чашм бар хошияи сабзи уфук» («Глаза на зеленых полях рассвета»), «Кудакй ку?» («Куда девалось детство?»), «Мо кудакон будем» («Мы были детьми») [84, с. 8; 26; 28; 32; 52; 58; 64; 66-67; 68; 69; 78; 79-80; 86-88], «Дах сол ман набудам» («Меня не было десять лет»), «Оби анори дилро аз дидаам фишурдам» («Выжал сок граната из своих очей»), «Лолазори Файзобод» («Тюльпанные луга Файзабада») [86, с. 55-56; 57, 62], «Пуштахо» («Холмы») [89, с. 66-67]. В вышеназванных стихах ярок прослеживается влияние поэзии С. Есенина как в тематике, так и в форме (катрена). Влияние этих тем также ощутимо в четверостишиях - рубаи и дубайти таджикского поэта.

Текст перевода: Аввалин сарпанахам дар олам, Хонаи чубии дарвозакабуд. Дару боми ту нарафт аз ёдам, Ру згори ту фаромуш нашуд [26, 61].

В стихотворениях «Метаровад шафак аз шишаи субх» («Просачивается заря сквозь стекло рассвета») и «Боз дар хошияи уфки чануб» («Вновь на полях южного горизонта») можно увидеть влияние стихов С. Есенина - «Низкий дом с голубыми ставнями», «Не вернусь я в отчий дом», «Ты запой мне ту песню, что прежде». Подстрочный текст перевода: …С душой печальной, влажными глазами, На краюшек крыши отчего дома присяду. И в том укромном, зеленом уголочке Совью себе гнездо из глины и соломы. Не избежал таджикский поэт и влияния сентиментальной растроганности С. Есенина перед ликом деревенской природы, свойственной выросшим в её лоне. Так в стихотворении «Ощупивая и пробуя...» («Бо чамидан, бо чашидан…»), поэт с большой любовью говорит о своем деревенском происхождении, связывает свое детство с сопками и холмами, пыльными дорогами Файзабада. Он искренне, всем своим существом любит и восхваляет место своего рождения. Бозор Собир вносит в ткань своей поэзии простейшие и мельчайшие подробности деревенской жизни, которые пройдя сквозь призму его мыслей и чувств превращаются в незабываемые образы, становятся явлением поэзии.