Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности) Калашян, Лолита Лорисовна

Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности)
<
Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности) Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности) Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности) Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности) Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности) Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности) Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности) Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Калашян, Лолита Лорисовна. Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности) : Дис. ... канд. филологические науки : 10.01.03.- Москва, 2006

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Воспроизведение художественно-стилевого свое образия поэмы "Ануш" в русских переводах 9

ГЛАВА П. К истории пересоздания на русском языке поэм "Маро" и "Сако Лорийский" 43

ГЛАВА Ш. Воссоздание национального колорита поэмы "Давид Сасунский" в переводе С.Шервинского. Проблема перевода фразеологизмов и идиом 77

ГЛАВА ІУ. Проблема воссоздания идейно-смысловых и стилевых особенностей поэмы "Взятие крепости Тмук" в русских переводах 92

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 124

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 129

Введение к работе

В настоящей диссертационной работе рассматриваются в исто-рико-сравнительнсм плане все существующие на сегодняшний день переводы некоторых поэм классика армянской литературы Ованеса Туманяна с целью выявления основных недостатков и достоинств переводов, намечаются пути совершенствования и улучшения переводческих работ по созданию полноценных переводов рассматриваемых поэм из эпического наследия великого армянского писателя.

Литература - это та область, в которой с особой силой выражены два начала: национальное и интернациональное. Именно эта специфика литературы делает возможным и необходимым ее перевод на другие языки, служит гарантией, что другие народы поймут и оценят по достоинству образцы национальных культур.

Благодаря духовному обмену посредством перевода происходит взаимообогащение и сближение наций, развивается и расцветает многонациональная социалистическая культура. Не случайно, еще на Первом Всесоюзном съезде советских писателей был поставлен вопрос о необходимости пропагандировать литературное наследие республик, сделать его общесоюзным достоянием, ознакомить русского читателя с лучшими образцами литератур народов СССР . В своем

I См.: Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. 1,1.: Худ.лит., 1934г.: на съезде проблемам художественного перевода была посвящена речь К.Чуковского, в которой он, в частности, говорил: "Я позволяю себе здесь, с этой трибуны, так много говорить о переводах потому, что в советской стране вопрос о переводах - не келейное дело двух-трех литературных педантов, не академическая тема для очередной диссертации филолога, а дело величайшей государственной важности, в котором кровно заинтересованы сейчас миллионы" (с.566). Важность и актуальность проблемы худ.перевода отмечали в своих речах и ряд докладчиков: Ф.В.Гладков С'Литература народов СССР - единое движение советского искусстваj и все творческие достижения каждой республики - это, товарищи, общее наше достояние, общая сокровищница нашего искусства", с.148), И.Ю.Кулик ("Перевод художественной литературы народов СССР на русский язык и на остальные языки народов СССР - очень серьезное дело, актуальнейшая задача", с.44), М.С.Шагинян ("Исходя из пережитого нами на съезде

заключительном слове А.М.Горький отмечал: "Необходимо начать взаимное и широкое ознакомление с культурами братских республик... Далее: необходимо издавать на русском языке сборники текущей прозы и поэзии национальных республик и областей в хороших переводах". Дело перевода уже тогда рассматривалось как немаловажный фактор идеологической борьбы, так как в многонациональном социалистическом государстве оно способствовало укреплению братства и нерушимой сплоченности народов.

На современном этапе теория художественного перевода является одной из ведущих областей филологической науки. Это самостоятельная дисциплина, которая опирается на капитальные труды по теории и практике художественного перевода. Среди теоретиков переводческой науки выделяются такие авторы, как И.Кашкин, А.Федоров, К.Чуковский, Г.Гачечиладзе, П.Топер, В.Россельс и др., которые своими трудами поставили теорию перевода на научную основу, разработали общие и частные проблемы художественного перевода, развили основные положения переводческой науки2.

единства содержания творимой нами культуры при всей многокрасочной разнице в ее национальных формах, мы убеждаемся, что наступила такая пора в истории развития нашего искусства,когда уже нельзя обобщать на узком поле литературы одной национальности, хотя бы и ведущей, а надо обобщать на расширенной основе сравнительного изучения многочисленных литератур социализма", с.209) и другие.

Необходимо отметить также, что в уставе, принятом съездом, говорилось о том, что одной из задач Союза советских писателей является:"Всемерное развитие братских национальных литератур -оказанием взаимной помощи, обменом творческим опытом писателей и критиков различных братских республик, организацией переводов художественных произведений с языка одного народа на языки других народов", - см.: адин П. Об уставе Союза советских писателей. II.: Худ.лит. ,1934.0.32.

  1. Цитируется по кн.: Первый Всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет, с.676.

  2. См.: Чуковский К. Высокое ис кус с тво. М. :Сов. писатель, 1968 ;Кашкин И. Для читателя-современника.м. :Сов.писатель,1977;Федоров А.Вве-дение в теорию перевода. М. ,изд-во лит .на ин.яз.,1958; он же: Основы общей теории перевода.М.'.Высшая школа, 1983; Гачечиладзе Г. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси: Литература да хеловнеба ,1964; он же: Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, изд. Тб.ун-та,1970; он же: Художественный перевод

Конечно, перевод требует строгого отбора лучших произведений лишь тех авторов, которые будучи переведены, в состоянии обогатить другую культуру, другой народ. Не случайно, наш выбор пал на переводы из Ов.Туманяна, писателя, который в своем творчестве со всей силой и определенностью воплотил единство двух начал: национальное и интернациональное.

Один из самых национальных армянских поэтов, Ов.Туманян в то же время поэт интернациональный, поскольку центральное место в его творчестве занимают извечные, непреходящие вопросы: жизнь-смерть, любовь-измена, природа-человек, душа-разум. В своих произведениях поэт воплотил само понятие Армения, армянский народ, армянский язык, армянский дух и вместе с тем не был певцом одного народа, потому что возвысился до общечеловеческих идеалов, ставил и решал общечеловеческие проблемы. В этом смысле творчество Ов.Туманяна представляет огромный интерес и полноценно представить его русскому читателю является задачей огромной важности.

Сложностей, связанных с переводами произведений Ов.Туманяна, предостаточно. И самая основная заключается в глубоко национальном характере творчества армянского поэта. Перевести Туманяна -это значит понять и познать Армению, народ армянский, его исторические судьбы. Каким же даром сопереживания, талантом и профессиональным мастерством должен обладать переводчик, чтобы достичь поставленной цели, пусть даже не в идеале. Большая ответственность ложится на всех тех, кто берется переводить такого народного поэта, каким является Ованес Туманян, поэта, воплотившего в себе, по выражению П.Севака, всё своеобразие нации, всё то, чем одна нация, один народ отличается от другой нации, другого народа .

и литературные взаимосвязи.М.:Сов.писатель,1972; Маршак С. Право на взаимность.Ш, Советская Россия,Т973; Россельс В. Эстафета слова.Искусство художественного перевода.М.:Знание,1972 и др.

I Паруйр Севак. Неповторимость Туманяна. -В сб.: Туманян 100.Юбилейная летопись. Ереван: Айастан, 1974, с.333.

В диссертационной работе автор опирается на существующий теоретический материал по вопросам теории и практики художественного перевода, использует литературу, посвященную творчеству, в частности, эпическому наследию великого армянского писателя, а также специальные исследования, в которых рассматриваются частные вопросы поэтического мастерства Ов.Туманяна.

Рассматриваемая в настоящем исследовании проблематика была

т в той или иной степени затронута в ряде работ советских авторов .

Так, например, А.Егиазарян в книге "Поэт и перевод", написанной на материале поэтического творчества Ов.Туманяна, поднимает вопрос о том, в какой степени отражается творческая индивидуальность автора в переводах и рассматривает разнохарактерные переводы тех или иных произведений Ов.Туманяна, выбор которых был продиктован их переводом, или как писал об этом сам автор: "мы рассматриваем лишь работы, ярче других представляющие ту или иную переводчес-кую тенденцию . С этой точки зрения в работе дан разбор переводов Вяч.Иванова ("Ануш") и П.Антокольского ("Взятие крепости Тмук") как наиболее ярких образцов вольного перевода, а также переводов В.Державина ("Ануш") и С.Шервинского ("Давид Оасун-ский") как образцов буквалистического перевода.

В своих трудах, посвященных ряду важных переводческих проблем, Л.Мкртчян затрагивает вопрос, связанный с переводом эпического наследия Ов.Туманяна, и, в частности, дает анализ двум пе-

  1. См.: Бгиазарян А.К. Творческая индивидуальность поэта и перевод (по материалам поэтического творчества Ованеса Туманяна).Дисс. на соиск.уч.ст.канд.наук.М.,1973; Егиазарян А. Поэт и перевод. Ереван: Ооветакан грох,1979; Мкртчян Л. О стихах и переводах. Ереван: Айастан.1965; Мкртчян Л. Армянская поэзия и русские поэты ХІХ-ХХ вв. Ереван: Айастан,1969;Тригорьян К. Брюсовский метод и проблема перевода поэм Ованеса Туманяна. - В сб.: Брю-совские чтения 1966 года. Ереван:Айастан,1968,с.300-326; Саф-разбекян И.Р. И.Бунин,К .Бальмонт,В.Иванов,Ф.Сологуб - переводчики антологии "Поэзия Армении". -В сб.: Брюсовские чтения 1966 года, с.210-228.

  1. Егиазарян А. Поэт и перевод, с.27.

реводам поэмы "Ануш", выполненным Бяч.Ивановым и Вл.Державиным, отмечая, в одном случае, появление перевода-переложения, в другом - перевода, отличающегося стилистической и ритмической близостью оригиналу.

Этой проблеме посвящена статья К.Григорьяна "Брюсовский метод и проблема перевода поэм Ованеса Туманяна", в которой автор дает развернутый анализ переводов поэмы "Ануш", а также проводит сравнительный анализ двух переводов поэмы "Взятие крепости Тмук" (П.Антокольского и Вс.Рождественского).

В настоящем исследовании в отличие от вышеизложенных впервые собраны и проанализированы в историко-сравнительном плане все существующие на сегодняшний день переводы основных поэм Ов.Туманяна: "Ануш", "Маро", "Сако Лорийский", "Давид Сасунский", "Взятие крепости Тмук". В работе впервые дан анализ переводов С.Тер-Сар-кисянца и С.Укше, П.Карпа, Вс.Рождественского ("Взятие крепости Тмук"), а также всех существующих переводов поэм "Маро" и "Сако Лорийский".

В центре нашего исследования находится проблема стилистической адекватности переводов оригиналам. За основной критерий верности перевода нами принят критерий верности подлиннику в стилистическом плане. Анализируя переводы поэм Ов.Туманяна с этих позиций, в исследовании основное внимание уделено проблеме воссоздания художественно-стилевого своеобразия подлинника, индивидуального стиля переводимого автора. Имея дело с несколькими переводами одного произведения, мы оценивали переводы, исходя из того, в какой степени тот или иной перевод стилистически близок оригиналу, насколько удалось переводчику добиться художественно-стилевого соответствия подлиннику. Однако анализ переводов каждой конкретной поэмы выдвигал также и определенную частную проблему, требующую тщательного исследования. Таким образом, приняв за ос- .

нову стилистическую адекватность - как важнейшее условие верности всякого перевода, нами затрагивались в настоящей работе и ряд частных проблем, связанных, в одном случае, с художественным своеобразием каждой конкретной поэмы, в другом - с характером той или иной переводческой работы. Так, например, при анализе переводов поэмы "Взятие крепости Тмук", нами обстоятельно рассматривалась также проблема воспроизведения идейно-смысловой сущности произведения, что, на наш взгляд, приобретает немаловажное значение при переводе данной поэмы, отличающейся глубоким психологизмом и философичностью. Или же, анализируя перевод поэмы "Давид Сасунский" с точки зрения воссоздания в нем художественно-стилевого своеобразия подлинника, в работе уделено немало места также проблеме передачи национального колорита поэмы, в частности, проблеме перевода фразеологизмов и идиом, поскольку данная переводческая работа выдвигает эту проблему на первый план.

Диссертационная работа состоит из четырех глав, введения и заключения.

Первая глава посвящена анализу переводов поэмы "Ануш" (Вяч. Иванов и Вл.Державин).

Во второй главе рассматриваются все существующие переводы первых поэм Ов.Туманяна "Маро" и "Сако Лорийский", прослеживается долгий и сложный путь, пройденный переводчиками.

В третьей главе анализируется перевод поэмы "Давид Сасунский", выполненный О.Шервинским.

В четвертой главе проанализированы переводы поэмы "Взятие крепости Тмук", проведен сравнительный анализ двух последних переводов поэмы (П.Карпа и Вс.Рождественского).

Заключение содержит краткие основные выводы проведенного исследования.

ГМВА І

ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ХУДОЖТВЕННО-СТИЛЕВОГО СВОЕОБРАЗИЯ ГОЭМЫ "АНУШ" В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Общепризнанным шедевром армянской лирики начала века признана поэма Ов.Туманяна "Ануш". В книге "Поэзия Туманяна" Эд.Джрба-шян писал: "Поэма "Ануш" стала высшим проявлением поэтического гения Туманяна. Если сравнить его предыдущие поэмы с ручьями, в которых отразились картины различных сторон деревенской действительности, то "Ануш" - это широкая, полноводная река, отразившая всю стихию народной жизни с ее поэзией и красотой, с глубоко трагической сущностью"1.

"Ануш" - подлинно народное произведение, она народна и по теме, и по форме, и по языку. В ней ярко и многопланово дано изображение жизни и быта целого народа, и всё это посредством внешне незатейливого повествования о событиях, происшедших в давние времена в одном из многих армянских сёл. Несмотря на трагические события, описанные в поэме, она не угнетает читателя, а, наоборот, покоряет глубочайшим чувством жизни. Поэма очищает и облагораживает. В этом ее сила.

Перед переводчиком поэмы "Ануш" стоит, казалось бы, непосильная задача. Ведь нужно воссоздать художественно-смысловые и стилевые особенности поэмы, сохранить ее национальный характер, передать музыкальный строй, добиться ритмического соответствия оригиналу и при этом не утерять цельности и образности поэмы, ее глубочайшего человеческого смысла. Всё это трудно, но не невозможно.

Поэма "Ануш" впервые переведена на русский язык Вячеславом Ивановым, поэтом, творчество которого занимает видное место в литературе русского символизма.

I Джрбашян Эд. Поэзия Туманяна. М.: Худ.лит., 1969, с.75-76.

Вячеслав Иванов известен как поэт, теоретик символизма, но он много работал и над переводами: переводил с греческого, французского, итальянского, немецкого, английского, финского, латышского и ряда других языков. Он был в числе первых поэтов переводчиков, которые задались целью ознакомить русского читателя с поэзией Армении. В сборнике "Поэзия Армении", вышедшем в свет в 1916 г. под редакцией Валерия Брюсова, были напечатаны переводы Вяч.Иванова из И.Иоаннисяна, Ав.Исаакяна и Ов.Туманяна. Из Туманяна им были переведены поэма "Ануш", легенды "Голубиный скит", "Сердце девы", "Погос и Петрос", стихотворения "Перевал","Пахарь".

Вяч.Иванов, конечно Ее, знал, как много сип и отдачи требует переводческая работа, знал, что "в чужеземный плен не заманить тебе (переводчику. - Л.К.) птиц вольных без усилий" . И все же несмотря на затраченные усилия, несмотря на искреннее увлечение поэзией Армении, в частности, творчеством Ов.Туманяна, переводы его не удались.

"Верховной целью" перевода Вячеслав Иванов считал создание "музыкального эквивалента подлинника". А это возможно, по его мнению, лишь путем переложения. Переводчик, по Иванову, - это пере-

лагатель-поэт . фи таком переводческом кредо Иванов создавал, естественно, не переводы, в собственном смысле этого слова, а вольные переложения.

Из письма П.Макинцяна А.Блоку (1916 г.) мы узнаем, что, когда В.Брюсов прочитал Туманяну перевод его поэмы "Ануш", сделанный Вяч.Ивановым, армянский поэт сказал: "Да, я узнаю свою "Ануш", но только она превратилась в блондинку"3, в переводе Вяч.Иванова поэ-

  1. Вяч.Иванов. "Переводчику". - В кн.: Иванов В. Стихотворения и поэмы. Л.: Сов.писатель, 1976, с.122.

  2. Ломирчев Р. Примечания. - В кн.: Иванов В. Стихотворения и поэмы, с.505-506.

3 ? по- кн.: Левон Мкртчян. Армянская поэзия и русские поэты
ПХ-ХХ вв. Ереван: Айастан, 1968,с.165.

-11-ма полностью утратила национальные особенности. И в немалой степени это обусловлено тем, что перевод изобилует славянизмами и архаизглами, что, впрочем, можно объяснить, если иметь ввиду творческую личность самого переводчика. Дело в том, что "русский язык Вяч.Иванова обладает некоей сгущенной "русскостью"... Углубляясь в потаенные недра русской речи, он порой идет слишком далеко, выходя к пластам славянизмов"1. Эта черта усугубленной русификации материала, свойственная Иванову-поэту, присуща и Иванову-переводчику.

В тексте перевода Вяч.Иванова обилие славянизмов, таких как "взошед", "отверзи", "развивши", "ворог", "вежд", "вотще" и много других, Кроме того, текст перегружен русизмами ("не гоже", "судьбина", "аль не дюж", "окромя" и бесконечное множество других). Подтвердим сказанное на примерах.

Бессвязны песни: ничего

Не изъясняет и не значит,

Окромя горя самого,

Их темный склад, их бред унылый.

Всё ропщет: где ж он, где же милый?

Как вдруг свет божий опустел,

И глухи стали песни, речи,

И горный луг осиротел?

Как вдруг ушел он - так далече?.. "Окромя", "далече" - это специфично русские простонародные слова, в то время как переводчик должен избегать употребления слов, ко-

1 Аверинцев С.С. Вячеслав Иванов. -В кн.: Вячеслав Иванов. Сти-
. хотворения и поэмы. Л.: Сов.писатель, 1978, с.24.

2 Перевод Вяч.Иванова цитируется по кн.: Поэзия Армении с древ
нейших времен до наших дней. М., 1916, с.328. В дальнейшем
указывается страница.

торые "непосредственно отражают психический склад лишь его народа и приводят к полной утрате национальной специфики подлинника"1.

Читая такие строчки, как:

Глянь, матушка, - по косогору

Какой зазеленел щавель! (310) или:

Скажи, Ануш: ушла ты, чаю,

По вольной воле, по любви? (324) никак невозможно связать их с армянской действительностью.

В переводе Вяч.Иванова произошла не просто "утрата национальной специфики подлинника", но более того, одна национальная

?

действительность заменена другой . При переводе иноязычного произведения необходимым является следующее условие: национальная основа должна быть сохранена. В переводе же Вяч.Иванова ни за что не догадаться, что в поэме дано изображение армянской деревни и что герои ее - армянские крестьяне. Правда, переводчик использовал немало иноязычных слов, типа: "аман", "харай", "таракан", "вуш-вуш" и другие, однако они не только не создают национального колорита, но и кажутся неуместными на общем фоне русизмов:

Сердце мое взором - аман! - ты зажгла;

Резвые ноги косой оплела.

  1. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси. Изд. Тбил. ун-та, 1970, с.179.

  2. В переводческой практике Вяч.Иванова это не единственный случай, когда-переводимое им произведение русифицируется, приобретая чуждые, специфично русские черты, полностью утратив при этом присущие ему национальный дух и национальную форму. На это указывал и Леонид Соболев, который сравнивая переводы Вересаева и Иванова стихов античной поэтессы Сафо, писал о переводах Вяч.Иванова: "Прелестный случай переселения греческой поэтессы к Ярославу Мудрому". - Леонид Соболев. Перевод - залог дружбы литератур. - В кн.: Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван,1973,с.35-36.

- ІЗ -

Сердце не стерпит: задремлет яйла.,.(309) По всей видимости, переводчик решил, что использование в тексте ряда иноязычных слов достаточно для создания местного колорита. Но в том«то и дело, что национальная форма создается не внешними атрибутами, не употреблением отдельных экзотичных слов. 0 неправильном толковании национального своеобразия подлинника писал Б.Россельс: "Так порой национальное своеобразие подлинника подменяется экзотикой. А экзотика, в сущности, вполне безразлична к какой бы то ни было национальной форме" . Сказанное с полным основанием можно отнести к данному конкретному случаю.

В статье, посвященной выходу в свет сборника стихов "Кормчие звезды", которым дебютировал Вяч.Иванов, В.Брюсов, отмечая "крайнее своеобразие языка" поэта, писал: "Словарь Вячеслава Иванова составлен из крайне разнообразных элементов: здесь и смелые новообразования, и слова, заимствованные из древних языков, и слова обветшалые, давно вышедшие из употребления и потому имеющие для нас всю свежесть новизны. Многие из них вряд ли могут быть понятны, даже сравнительно подготовленным читателям, без соответ-ствующего толкования'"0. Эта особенность лексики Вяч.Иванова отразилась и в его переводе поэмы "Ануш", где использованы слова самых различных стилей, представлены почти все слои словарного регистра. Такое смешение слов различной высоты, силы и тембра привело к стилистическому разнобою. Переводчик пользуется словами, типа: "любови", "перси", "сребро", "взошед" и т.д., придающими переводу торжественный, классический стиль, так и в то же время простонародными - "окромя", "далече", "не гоже", "издалече" и

  1. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. - В сб.: Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955, с.168.

  2. Брюсов В. Вячеслав Иванов. Андрей Белый. - В кн.: Валерий Брюсов. Собр.соч. в семи томах. С, 1975, т.6, с.298.

проч., что создает специфический русский колорит; в переводе также множество сложных определений ("ширококрылая", "звонкоголосое", "быстротечный", "бурно-пенистая" и др.), придающих ему "пышно-поэтический" стиль. Это приводит к тому, что в переводе Вяч.Иванова происходит смешение самых разнохарактерных стилей, тогда как оригинал написан в едином стилистическом ключе.

Так, в переводе Вяч.Иванова наряду со стихами романтического стиля:

О, счастье дней

Былых! О, сонм былых теней!

или:

Мать, не буди воспоминаний! Былое счастие забудь! г^26)

широко представлена простонародная интонация, лексика:

Охладили ль, окропили ль Грудь палимую ему? Жар бессонный усыпили ль? Понавеяли ль дрему? (зц)

Переводчик широко использует высокий стиль: Ануш!.. Опадает дико волос На томный жар твоих ланит! (зіз-зі4)

сочетая его с низшим, простонародным:

В воду, лучик, заронись! Сердцу, счастье, улыбнись! (307)

Сравним отрывок из оригинала и его перевод, выполненный Вяч, Ивановым, с тем, чтобы наглядно убедиться в их стилевом несходстве,

Оригинал: ^ ,

5^, \\!\х ЬиЛшрЪЬр, ty 1щЛш ишрЬр,

Ului dbq шЬиш tiL іГ(іШ(іи рЪЦшЪ,

Unuigu ОДшІї bpuAipl{ opbp, Uppbip ribiTgbp, np 5pifp деІріЛі: ШідЬ^ Wi, rrtig np Ьшг]1{піЛфр щЬи-щЬи, Пр шЪдшЬ quip\juili І^шjjili dbp |_шЪпиГ Ifrgbl* 4bp qcL^b ^ЬрфиЪ djntAip щЬи, Piujg bl{bj. bit Ьич ЪрршЪд ЬіГ ЦшІї^пиГ:1

Подстрочный перевод:

Эй, старые знакомые, эй, зеленые горы,

Вот вас увидел, и вспомнились мне,

Встали передо мной счастливые дни,

Любимые лица, которых уж нет.

Прошли, как разные цветы

Что прошлой весной были на ваших склонах,

Прошли, как с вашей вершины прошлогодний снег,

Но я пришел, их зову. Стиль этого отрывка приподнятый, торжественный, но достигнуто это в оригинале не путем употребления каких-то особых, "торжественных" слов, о чем свидетельствует подстрочный перевод, а с помощью ритмики, повторения восклицания " U", внутренней рифмовки (*гшЪпръЬр-ишрЬр, рЪЦшЪ-ьцшЪ, р1{шЪ, сцирЪшЪ-^ЬрфиЪ )» а также благодаря синтаксической и фонетической анафоре ( шЪдЬ^-шЪдЬ^ ), - одним словом, путем организации стиха. В переводе Вяч.Иванов сохраняет приподнятое настроение этих строчек, но добивается этого иными, отличными от подлинника, средствами. Переводчик использует для этой цели "высокие" слова и фразы, типа: "о, счастье дней былых", "о, сонм былых теней" и т.д., в результате чего торжественность перевода какая-то книжная, безжизненная:

I Текст оригиналов в работе цитируется по кн.: Ованес Туманян. Собр. соч. в 4-х томах, т.Г. Поэмы и баллады. Ереван: Айас-тан, 1969, с.75. В дальнейшем будет указываться страница издания.

Привет вам, старые знакомцы, Леса, крутых стремнин питомцы! Вам, пастбища!.. О, счастье дней Былых! О, сонм былых теней! Исчезли вы, как вёсен нега, Рядившая в роскошный цвет Сухие пажити! Вас нет, Как ризы прошлогодней снега!.. (зо8)

В данном случае утрачена искренность оригинала, произошел подмен одного стиля, простого и естественного (кстати, этой простоты и естественности Ов.Туманян достигал виртуозной техникой письма), другим - искусственным и книжным. Именно в этом кроется причина того, что, читая перевод Вяч.Иванова, забываешь о том, что действие происходит в деревне и что герои поэмы - сельские кители. И виной тому - высокопарная речь героев. Например, героиня поэмы Ануш в русском переводе Иванова изъясняется так:

"Спасибо, брат, идущий мимо!

Да правит бог твои стопы

И да завидишь лик любимой

У цели странничьей тропы!

Дели, дели с подругой нежной

Услады жизни безмятежной!

Мне дал всевышний - слезы лить;

Мне жажды слез не утолить..."(д28ч

Речь эта более чем изысканна, если учесть, что ее произносит простая деревенская девушка и что в оригинале этой речи свойственны скромные и грустно-покорные интонации:

- СЪшр^шЦш^ bif, uAigipip ш(иіцЬр, ШшфпЬ щш1р gnL juippti. гішіГфрц tlbpnLtT ЦиЛк^ЪшЬ fc t\bn

Щіпі-2 bjibiaqb шцэЬррЪ»**

(Нріф uppmnij. i\nLg dbp ubpp

t|jujb|,bgbg шЪ^шпилГ,

lilid шрдтДцэ t mt|b|. шЬрр,

lju mprnp цаіГ, щрюр щиГ... /99/

Сравним, как причитает над убитшл сыном в оригинале и в переводе мать Саро, женщина простая и по-крестьянски непосредственная.

Оригинал:

-Ku^n" tbu tununLiT, рЪ^рЛЬи "uujnLir,

Ы op nt. uiplL, ItJiuUg nL uili* прцр,

«hm piT qbpbqdWUti pbпл bu Ьіц^псіГ,

«*Р2^ШnP1P> цшфиОшЪ npqp /97/

Перевод Вяч.Иванова:

Почто, мой сын, не приотворишь На миг отяжелелых вевд? Мой недруг, вор моих надежд, Почто со мной о гробе споришь? (326)

В переводе взята другая тональность. Прочитав следующие строчки: Ты лжешь, и разлюбить не можешь, В ночи мы слышали не раз, Как речью сонной ты тревожишь Или рыданьем тихий час: Саро зовешь ты в неге томной, Саро - лепечешь в грезе дремной...(319)

трудно представить себе деревенского парня, в чувствах и мыслях которого безраздельно господствуют вековые предрассудки. А сам пастух Саро изъясняется со своей возлюбленной так: "Неблагодарная, ко мне ль

Твои укоры? Встречая песнею зарю,

С кем речь веду я? Когда в ночи моя свирель

Разбудит горы, Кому я цвет мечты дарю?

Кого зову я? В разлуке томной ты - мой хмель!

Твои мне взоры Горят! Я сердцем говорю

С твоим, тоскуя.««"(зіз)

Всё это речи (и лексика, и самый склад мыслей, и саней синтаксис) людей, воспитанных на традициях романтической поэзии, людей, читавших Байрона и Жуковского, раннего Пушкина... Всё искажается за счет тональности, в результате подмены одного стиля, разговорного, бесхитростного, другим, слошым, и книжным. А ведь когда мы говорим об адекватности перевода оригиналу, мы прежде всего имеем ввиду адекватность стилистическую.

В своем переводе Вяч.Иванов часто использует общеупотребительные стертые словосочетания, словосочетания-клише, такие как: "цвет мечты", "разлука томная", "томный жар","нега томная", "лазурь очей", "нега неба", "пылали томно" и др. И всё это тоже искажает стиль подлинника - ведь эстетика Ов.Туманяна была в корне другой. Изображая жизнь армянского народа, его быт, традиции, поэт стремился к максимальной простоте и ясности как в средствах выражения, так и в теме, идеях. Никаких неясностей, ничего туманного, угадываемого или предполагаемого - всё четко и понятно: если "разлука", то у Туманяна просто "разлука", а не "разлука томная", как у Иванова, если "мечта", то сама "мечта", а не "цвет мечты". Поэт и переводчик не были единомышленниками: они стояли

на различных мировоззренчески-эстетических позициях, что и привело к независимому друг от друга существованию оригинала и перевода.

Необходимо также отметить, что Вяч.Иванов не относился с должным вниманием к языковым особенностям поэмы, ее художественно-выразительным приемам. Сравним отрывок поэмы и перевод В.Иванова.

Рг»4, ІщЛі^пиГ bit p\j<5#.,u"bppu lihtTuAitu»*,

2Ё» Pn1» ou а\ішіГ#«# ш[и, h^b^ [иЬЪр bu" bu... Тчи. hltd bu uhpriLif, ^bu uppnLiT p*ud щЬи, 2,b"Ug bu ЬіГ іИЛішЦ [_ш i_Jnu m іпш*иф1|-и'*

T-tiL ишрп (иОДлІї [иші\Ьр bu 1{ш\іпі.іГ... 4tnqni.g, фиг]пі.д bu ryiL plid іГппшдЬ^«.« fcu bpp bu" ЬЦЬ^ tuuibq ршршдЬ^, Hl iTp^nuT bu* gbq, и*рЪпиГ, шЪррии}, ty>ui1ti u*QlUiiigh* шдэри f»Lp пшпш4« /79-80/

В этом отрывке автор достиг полной гармонии между содержанием и формой его выражения с помощью следующих художественно-выразительных приемов: во-первых, ритмические ударения здесь совпадают со смысловыми, что способствует более обостренному восприятию содержания, во-вторых, внутренняя рифмовка подчеркивает слова,опорные ДЛЯ содержания: uppnLU*-unpntu"-u№i,uu>i.u", іГппшдЬ^ЬЦЬ^-ешршдЬ^ f

в-третьих - взволнованность речи героев передана повтором слов и выражений, которые несут в себе основную эмоциональную и смысловую нагрузку отрывка: pud fit* иррпчГ, ^Ьи иррпчГ \Лібг и>цпі.д, и>-

qntg, U-p>igbL bu" Ebq, іГр>пі.и\..іГр>ідр: В0СПроИЗВЄДЄНИЄ ВСЄХ

перечисленных особенностей подлинника в переводе вряд ли возможно, так как речь идет о разных языках, подчиняющихся своим законам и нормам, и, вероятно, не обязательно. Однако, задача переводчика -

в тех случаях, когда следование оригиналу в плане передачи его художественных методов и приемов представляется невозможным или нежелательным - заключается в том, чтобы добиться адекватного подлиннику художественного впечатления путем создания функциональных соответствий художественным методам и приемам оригинала. Бяч.Иванову не удалось решить этой задачи. В его переводе данный отрывок звучит так:

"Пусти! Зовут меня..." - "Молю,

Ануш, помедли!" - "Ты погубишь

Ануш! Узнает мать... Не любишь

Ты так меня, как я люблю!

Давно тебе Ануш постыла...

Я плачу, мучусь я тайком, -

Ты распеваешь соловьем.

Закрался, будто пред бедой:

С которых пор я тут застыла!

Все жду, гляжу, покуда свет

Не потускнел, - тебя всё нет!и(зі2)

Перевод Вяч.Иванова ритмически несостоятелен. Резкость, обрывистость ритмики перевода, возникшая в результате переносов части синтаксического целого в следующую строчку, противоречит плавной, музыкальной ритмике оригинала.

Известно, что Ов.Туманян никогда не забывал о форме произведения. Поэма "Ануш" написана безукоризненно. Поэт щедро использует всё многообразие языковых средств, бесконечно варьирует, плавно переходя от одного размера к другому, виртуозно использует разнообразную ритмику и мелодику стиха - и всё это состоит в неразрывной связи с содержанием и немыслимо в отрыве от него. В "Ануш" ритмическое построение играет огромную роль. В поэме представлено многообразие ритмических картин, сменяющих друг друга.

Смена ритма органично связана с содержанием и настроением каждого данного отрывка и способствует более глубокому их выражению. В качестве примера приведем следующий отрывок оригинала:

- tin цшп, bin, pqJ»P, tin гцип, иЛфршіІ, "ЦшрпиішЬ Jiuppri Цдзц пі.р гципші|: Пі(ишрг^ t^ ишрпі[ Cntn uinLp, шпс\і шрр,

Пі (ЗшрпіЛі шрр..,

Uju, fcli ЦшЪш^ ишрр ^иОДЬЪ

ЧдоЬІі рш2шЬ uL ,|ші|і(Лі|гіі,

tin Lag 5шЪшЬ fcli юпдЬЪ»..

Jfcirti, ріГ jiupli fc, ш\ірЧі іГЬпііЬіГ,

ігшцЦр Inmnil "Urn *>uippbi,

Uuipp ЦмЪЭДЪ, 'inilp 1ГпрЪ

ІГпі2-іГпь2, vAim.2 іГдршфЬ^: /юо/

Плавный и естественный переход от одного ритмического рисунка к другому в приведенном отрывке позволил автору создать достоверную и убедительную картину внутреннего состояния героини: ее растерянность и душевную раздвоенность. Рассмотрим, удалось ли переводчику добиться адекватного художественного эффекта в своем переводе:

Куда ты скрылся, -

И след простыл?

Мой день затмился,

Мне свет постыл...

Все я выплакала очи.

Ты дождись-ка темной ночи, -

И за дело!

За перевал

Стада пригнал, -

Беги яге смело!..

На пригорке, на зеленом,

Кто под буркой, кто уснул?

Руку кто движеньем сонным

Из-под бурки протянул?

Ах, да это - мой желанный.

Видно, вешний луг, в дыму

Пелены благоуханной,

На него навел дрему...(328-329) В переводе Иванова произошел разрыв между формой и содержанием в результате несоответствия ритма и содержания. Кроме того, перевод приобрел совершенно чуждые оригиналу интонации. В основном в своем переводе поэмы "Ануш" Вяч.Иванову не удалось добиться ритмической адекватности подлиннику и это привело к тому, что в переводе поэма воспринимается иначе, чем оригинал.

Кроме того, Иванов избирательно подходил к тексту оригинала, произвольно сокращал количество строчек, пропускал целые поэтические куски. Чтобы убедиться в сказанном, достаточно рассмотреть II главу поэмы. В ней рассказывается о том, что в день вознесения во время гадания Ануш выпадает жребий, предсказывающий ей в будущем несчастия, и она вспоминает о проклятии, тяготеющем над ней еще с колыбели, подружки пытаются ее утешить, и в конце главы дан монолог Ануш. В оригинале рассказ Ануш о том, что она уже с детских лет была проклята, занимает 16 строчек, в переводе

он сократился ровно наполовину. 12 строк занимают у Туманяна утешительные слова подруг. Вот они:

- ІГр tngpimTjip, lTuni.2; Ур Lb"^PP *>шіГшг1 Шар dbngni[ 'шЪшЬ іГр иЛііГріл і|ріЗшІ{, ІГр |иЬ[шп ryupilp2i dp uitibbg ЧріГшр, Пl LUJLt1ti ^u 1nL tfl^bu uppinui6iug 2,uAiqpuui Цшд, enLppl{, u*p фи{ирр fcryjiuli, ^juitigp gbq ІшіГшр i[\an цшрпьЪ fc r\hnt ^r\ gn 'ішрш'іши іГшшші| qntuni-Pjujlj Цпшк r\bn цшЪ bpui*upl{ opbp: Unun ршЪ fc, enLPpki 1nL ^P Чшфииішр, l,nl[ шшілшІшциЛі іГр шр [unug t "ш» Uppuipq. іГр цпілрр unun рш\ір ІшіГшр, пі. (ишгцігі [иш^ш, ш\і qjnunLir шиш: /84-85/

Весь этот отрывок занимает в переводе Иванова три строчки: ... "Не верь, сестра, Ты предвещанию пустому. Мы загадаем по-иному... (316)

Удивительный по своему лиризму монолог Ануш оказался вообще вне поля зрения переводчика. Такое избирательное отношение к тексту Вяч.Иванов проявляет на протяжении всей поэмы.

Рассмотрев перевод Вяч.Иванова с разных сторон, можно прийти к заключению, что между оригиналом и переводом нет общей точки соприкосновения. Они слишком различны и по форме, и по языку, и, что самое главное, по стилю. Бесспорно, сюжет и тематика одни и те же, но творческое их воплощение диаметрально противоположно, поскольку диаметрально противоположны творческие индивидуальности Туманяна и Иванова.

В письме к Ованему Туманяну от 13 апреля 1916 года Валерий Брюсов писал: "..."Ануш" переведена вся (Вяч.Ивановым), хотя дей-

ствительно "вольно", но прекрасными стихами" . Бесспорно, стихи Вяч.Иванова сами по себе заслукивают похвалу. Но переводческий талант, как известно, сродни актерскому - переводчик перевоплощается, входит в образ. Не всем это удается: бывают случаи, когда актер играет себя. Вяч.Иванов - переводчик поэмы Туманяна и некоторых лирических стихотворений Исаакяна играл себя. Говорят, что поэты с сильной творческой индивидуальностью не могут перестроиться, когда речь идет о переводе. Индивидуальность переводчика, конечно, сказывается в переводах. Главное, однако, чтобы переводчик, как это случилось с Ивановым, не подменил своей музой музу поэта переводимого.

"Ануш" Вяч.Иванова не воспринималась как перевод. Эта русская версия туманяновской поэмы объясняла самого Иванова. Нужен был новый перевод. И он появился в конце 30-х годов.

Новый перевод туманяновской поэмы "Ануш" был сделан В.Державиным. Профессиональный переводчик, Державин много и плодотворно переводил с грузинского, белорусского, казахского, латышского, молдавского, польского, румынского и ряда других языков. Ему была присуждена якутская республиканская премия им.П.А.Ойунского 1976 г. в области литературы и искусства за перевод якутского народного эпоса "Нюргун Боотур Стремительный". В.Державину было присвоено звание заслуженного деятеля культуры Армянской и Узбекской СОР; он был лауреатом Таджикской республиканской премии им. Рудаки. Все эти почетные звания были получены Державиным спустя много лет после того, как в конце 30-х годов он перевел поэму Ов.Туманяна "Ануш".

Державинский перевод очень интересен, во-первых, со сравнительной точки зрения: по нему можно судить в какой степени Вяч.

I Цит. по кн.: Валерий Брюсов. Об Армении и армянской культуре. - Ереван: изд. АН Арм.ССР, 1963, с.196.

Иванов отклонился в своем переводе "Ануш" от стиля подлинника. Проследим это на примерах. Вяч.Иванов:

Помилуй, скалься, милый брат!

Его любви не еэеду боле...

В нокны смертельный спрячь булат!

Дроку я, как былинка, в поле... (319)

Это ке четверостишие в переводе Державина звучит так:

Ой! не убивай меня, брат! пощади! Клянусь, что отныне от мною забыт! Мне страшно... Кинжал от меня отведи...

Ох! сердце моё, что листочек, дрожит! Отилевое несходство этих переводов сразу же бросается в глаза. Сравнив с оригиналом:

- 4MiJ» АшЛ» ЇГпир tuUy \\Ъ6 іГр рищшЪрр, ЦрршЪрд Sbmn {ЬіГ upppi ligpuili*** Чді|иЬ1ипі.іГ ЬіГ bu,e,quiiTbri тЬод r^pp*». Црроіри цп^пиГ t mbpltp \jQifuiti##. /89/

мы убедимся, что перевод Державина выполнен в стиле, близком оригиналу. И если в этом переводе можно придраться к фразе "отныне он мною забыт", придающей речи Ануш несколько высокопарный стиль, то в следующем варианте перевода (а Державин неоднократно обращался к поэме "Ануш") этих чуждых стилистических элементов уже нет:

Ой, не убивай меня, брат, пощади!

Не будуI не буду любить я его!

Ох, сердце дрожит, как листочек, в груди...

I Первоначальный вариант перевода Державина цитируется по кн.: Ов.Туманян.Избранное.1941,0.169. JB дальнейшем указывается страница.

Моей, я кинжала боюсь твоего!.. Приведем еще один пример, подтверждающий превосходство державин-ского перевода. Оригинал:

- 4?nL nmp ^nrj\i ЬіГ, ITnun шЪ, ITn'up,

H>nL gnL bupppti Ьргри.Ли" bu uiuiLJiu...

tu tl Uuipnjjrti bu" uppnuT* шир,

SbulinL^iT bu nguib рЪ^Ьи bif іш(.ри.«. /89/

Перевод Вяч.Иванова:

Я прах у ног твоих, Моей! С рабыни клятвы не проси; Я обещала, - так и помни, Любить Capo не суждено мне, Нам в жизни разные стези. (319)

Вот как это звучит в переводе Державина:

О брат мой! Я - пыль под твоею ногой! Ты клясться рабу заставляешь свою?.. Вот - я на коленях стою пред тобой! Поверь мне, - я больше его не люблю!(159)

Фраза "о брат мой" придает оттенок торжественности словам героини, и переводчик преодолел это в новом варианте, придав словам Ануш большую разговорность:

Моси-джан! Я - прах под твоею ногой!

Ты клясться рабу принуждаешь свою?..

Вот я на коленях, в слезах пред тобой...

Я больше Capo не люблю, говорю! п^)

Приведенные примеры достаточно показательны и уже на их основе можно судить об .этих двух, столь несхожих переводах одной

I Второй вариант перевода Державина цитируется по кн.: Ованес"Туманян. Избранные произведения. М.: Худ.лит.,1952, с.166-167. В дальнейшем печатается текст с указанием страницы.

и той же поэмы: туманяновская Ануш скорее сказала бы фразу "я больше Capo не люблю", чем "любить Capo не суждено мне".

Перевод В.Державина выполнен с чувством большого уважения к творческой личности Ов.Туманяна. Переводчик старался максимально приблизиться к подлиннику, правдиво передать как смысловые, так и языковые особенности поэмы. Безошибочно уловив авторский замысел и идейно-смысловую сторону оригинала, Державин поставил себе целью добиться также и языковой точности. Он стремился воспроизвести ритмику, мелодику, строфику подлинника, что само по себе уже сопряжено с большими трудностями, - ведь интонационное и ритмическое богатство поэмы необычайно. "Я старался, - писал переводчик, - сохранить мелодический рисунок, дать понятие о ритмах и звуках поэмы. Главное внимание я устремил на то, чтобы ни одна капля содержания не потерялась при переливании стихов из формы армянского языка в форму русского" .

Державину удавалось в ряде случаев воспроизвести образную систему оригинала, передать его национальное и художественное своеобразие, сохранить и донести до читателя эмоциональную силу поэмы.

Ива - говорят -

Девушкой была,

Милого ждала,

Милый не пришел.

Стан склонив,как ствол,

Ивой у реки

Сделалась она,

Высохла с тоски...

Шелестя листом

I Цитируется по кн.: Мкртчян Л. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX вв., с.317.

Тонким над водой, Всё стоит она, И дрожит она, И скорбит тайком Вечно об одном, Лишь о том, как яр Милую забыл... Эти строчки свидетельствуют о бесспорном переводческом даровании Державина. Они проникнуты тем же мягким лиризмом, тем же настроением, что и оригинал.

Примером переводческой удачи Вл.Державина может служить и следующий отрывок его перевода:

Лори меня вновь неустанно зовет, Тоска по отчизне мне сердце томит. И властно расправила крылья, и вот Душа моя к дому родному летит.

А там, перед отчим сидя очагом,

С тоской и надеждой давно меня ждут

И, слушая вьюгу в ночи за окном,

О витязях древних беседу ведут.

Туда - где гора над горою встает,

Где по небу горы ведут хоровод,

Где пьяные горы встают поутру,

Как гости, на свадебном буйном пиру

Плясавшие, пившие целую ночь,

Когда стародавние богатыри

Дэв-Бед и Дэв-Ал Арагацову дочь,

Украв, привезли в неприступный Лори. (154)

I Текст цитируется по кн.: Ованес Туманян. Избранные произведения, с.159. В дальнейшем указывается страница.

Бл.Державину удалось добиться здесь максимальной близости подлиннику как в художественно-стилевом, так и ритмико-интонационном планах. Размер (четырехстопный амфибрахий с усеченным окончанием), выбранный переводчиком, представляется наиболее удачным для передачи данного ритмического рисунка оригинала.

Сравним еще один отрывок оригинала с переводом Державина. Оригинал:

j \\tw buAin{iftib[i, tj Цшііші uuipbp,

Ціш dbq inbuin nu іГршри рОДшІї,

Шшр.и ЬЦиЛі Ьр^иЛірЦ opbp,

Uppb^p nbiTgbp, np *»р»Гр ^пкш^:

Ifiigbi bli, rrtig np ЬшгіЦпіЛіод qbu-щЬи,

Пр aitigmb, quipWu ^jp"u dbp ции^пиі

llbgbt dbp qpifuji ЧЬрфаЬ djniAip щЬи,

Puijg ЬЦЬі ЬіГ Ьи* ЪрршЪд bif ЦиЛі^пчГ: /пк/

Перевод Бл.Державина:

Эй! горы зеленые, детства друзья! Опять я вас вижу, и вспомнилось мне Счастливая, ранняя юность моя! Любимые лица прошли, как во сне, Прошли, будто множество ярких цветов, Что прошлой весной здесь на склонах цвели, Прошли, как ручьи прошлогодних снегов, -Но снова взываю я к ним издали...(155)

В оригинале автор путем многократного повтора слова " иЛдЬі " (прошло) подчеркивает мысль о безвозвратности ушедших лет. Переводчик очень внимательно относился к художественно-выразительным средствам автора и почти всегда находил пути для их воспроизведения в переводе. В данном конкретном случае посредством повтора

следующих слов: прошли - прошлой - прошлогодних, - переводчик до-

- зо -

бился адекватного оригиналу художественного эффекта.

Вл.Державин старался переводить, сохраняя стилевые и языковые особенности поэмы. К таким языковым особенностям, к примеру, относятся многочисленные повторы, обусловленные эпическим характером поэмы "Ануш"ї У Туманяна повторы выполняют функцию одного из стилевых приемов, чтобы добиться мягкой и естественной интонации.

- T-riL (ширш."!! Ьи иппл^рц, {ишрЬрш,

ли ирргиіГ шиЬр fc\t \}пt ІШЩЦІ, ,

ЪЪ \}ЛЪ Ь 5шщтг np mbrjli Wig iTpmlinLif*

ЬцЬцпі.и* bu rpit, qngbpipu Uppimtif

fli p^i t ^шиун, np qni. bpuiqntiT

, ,Uuipn ш\і, UuiprUt.Uuipn,, Ьи шипиГ.». /89-90/

В этом небольшом по объему отрывке Туманян трижды повторяет фразу " fcli р*ъі t ч^чш " (а что же тогда). И переводчик откликается эхом:

Ты вздумала мне, обманщица, лгать? Не любишь его?.. А что же тогда. А что же тогда, как ложимся спать, В ночной темноте ты плачешь всегда? А что же тогда, как только уснешь, "Саро-джан! Саро!..." - его ты зовешь?(157)

"Долг каждого честного переводчика, - говорилось в материалах Второго всесоюзного съезда советских писателей, - всемерное внимание к стилистической окраске переводимого произведения" .

Г В.Жирмунский писал о том, что в русской былине нередко встречается прием повторения, который воспринимается "как характерное свойство плавного,замедленного,эпического рассказа: "...разгорелось сердце богатырское, богатырское сердце, молодецкое..." или "...из-за гор было, rog высоких, из-за лесов, лесов темных..." и т.д. (См.: Жирмунский В.М.- Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977, с.36).

2 Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные переводы

- ЗІ -

В.Державин неукоснительно следовал этому правилу.

При общем высоком художественном уровне перевода В.Державина есть в нем и слабые, неудачные стихи. Не все места поэмы переведены с одинаковым мастерством. Переводчику хотелось быть верным подлиннику до конца, а в этом таится реальная опасность, которая может привести к тому, что в переводе временами точность идет в ущерб поэтическому звучанию.

Критика довольно подробно исследовала державинский перевод поэмы "Ануш", отмечая как сильные, так и слабые его стороны. Переводчик, учитывая замечания критики, подверг свой перевод значительным переработкам, тем самым ощутимо улучшил его.

Рассмотрим некоторые замечания и те исправления, которые сделал переводчик.

Л.Мкртчян писал: "Начинается поэма стихами: "На лунные сев л$чи, Толпою пери собрались". Нехорошо, что пери сели на лучи" . Подходя к этим стихам с другой стороны, нельзя не отметить, что ритмический рисунок их выбран переводчиком неудачно.

Сравним эти строчки в оригинале и в двух редакциях державин-ского перевода. Оригинал:

Fuiqifuib ^птЪр Ъпьрр 2пТ.ЬрЬ^1» Qbpptibpg ишрр qpLfr1!^4

2,шііше4ЬдЬ^ чЬгіршії /?з/

Перевод В.Державина, вызвавший критические замечания:

На крыльях ветра рея в высь,

На лунные сев лучи,

Толпою пери собрались

На вершине горы в ночи. (J53)

литератур народов ССОР. -В сб.: Материалы Второго всесоюзного съезда советских писателей. М., 1954: с.28.

I Мкртчян Л. Армянская поэзия и русские поэты XIX-ХХвв.,с.317-318.

В новой, окончательной редакции стихи звучат*так:

Взлетев на крыльях ветра ввысь

В безмолвьи ночной поры

Толпою пери собрались

На черной круче горы . Переводчик исправил ритмическую несостоятельность предыдущего варианта, приблизил ритмический рисунок перевода к оригиналу; кроме того, неудачная фраза "на лунные сев лучи" в новом варианте изъята из текста. Таким образом, стихи зазвучали по-новому и стали значительно лучше.

Следующие строчки оригинала:

ШГшЪ, tpbgpp ujiptngu gnu uppni(,

Лшци 1[шщЬд|1р рЬ^-рЬ^ iftuqhpnil... /76/

Державин перевел так:

Ты огнем любви сердце мне сожгла, Нитями волос ноги обвила. (J56)

По поводу этого перевода Л.Мкртчян писал: "Очень плохо как стихи. Первая строчка шаблонна, вторая - непонятна, особенно непонятны "нити волос". Никак не догадаться, что речь идет о косах девушки-крестьянки" . С критиком соглашается и А.Егиазарян, который пишет: "Л.Мкртчян в своей книге справедливо отмечает, что "Ты огнем любви сердце мне сожгла" - шаблон, а "нитями волос ноги обвила" - непонятно, особенно "нити волос". Но ведь как раз эти строки переведены В.Державиным чуть ли не дословно. Вот подстрочный перевод: "Аман (восклицание, выражающее сильное волнение), сожгла ты сердце мне своей любовью, Ноги мне связала волосами, как

  1. Окончательный вариант перевода В.Державина цит. по кн.: Ованес Туманян. Избранные произведения в трех томах. Т Л, с. 318. В дальнейшем тексте указывается страница.

  2. Мкртчян Л. Армянская поэзия и русские поэты ПХ-ХХ вв.,с.318.

нитями". Дело в том, что в контексте подлинника все эти образы воспринимаются как традиционные для народной песни, каковой является (или воспринимается) песня Capo, потому там они естественны и не банальны. Приведенный пример может служить иллюстрацией тому, как увлечение дословной передачей текста подлинника приводит порой не только к ослаблению поэтического звучания стихов, но и к смысловым неясностям. Новый вариант устранил смысловую неясность русского текста, но проблемы перевода этих строчек не решил:

Ты огнем любви в сердце мне вошла, Красотой твоей я сожжен до тла... /32З)

Следующее четверостишие пролога:

- Ulibjj, griLjpbp, ubq utupbpp 2Qg\juiquiqbri nqplibp f|L фЬррЪЬрЪ tuutbu uiQtunLp tp*1 ЩІ 4P2bPs /74/

в переводе В.Державина звучало так:

"О сестры! скал и родников Прелестные духи - сюда!.." Так хором скорбных голосов Звучала всю ночь высота.(^54)

В этом четверостишии, помимо всего прочего, неудачно подобрано выражение "высота звучала": у Туманяна понятно и вполне реалистично - пери печально пели всю ночь, в переводе же получилась несколько модернистская картина. Однако и новую редакцию этих строк трудно признать удачной:

"О, духи скал и родников,

Спешите, сестры, пора..."

I Егиазарян А. Поэт и перевод. Ереван: Советакан грох, 1979, с.63-64.

Так хор печальных голосов Звучал в горах до утра. /319)

Здесь, преяде всего, вызывает возражение рифма пора-утра.

Вл.Державину иногда изменяет вкус. В первом варианте у него читаем:

А тот был юн и полон сил,

Благоуханно-свеж!

Он с шуткой, с песней проходил

По росам вешних меж... (177)

Такие фразы, как: "благоуханно-свеж", "по росам вешних меж", - не согласуются с общим стилем поэмы и вносят оттенок искусственности и наигранности в монолог Ануш. В новом издании переводчик исправляет:

А милый мой был полон сил,

В глазах светился смех.

Он с песней, с шуткой приходил,

Он был красивей всех...(354-355) Рассмотрим перевод еще одного четверостишия, в котором Державин придерживался буквалистического принципа. Сравним армянский текст, подстрочник и русский перевод.

- ІішріГрр шркрд рОДшЬ, Uuipn оЛі,-1)аЛіи> inbpkpg (ОДшЬ, Uuipn шЪ ...

Upku ^шіі<^ш4» Uuipn uAi,

ЦігЬріі pW{uitl, Uuipn urti /97/

Подстрочный перевод:

С красного солнца упавший, Саро-джан, С зеленого листа упавший, Саро-джан, Солнце мое погасло, Саро-джан, Ночь наступила моя, Саро-джан.

Державин сделал попытку дословного перевода этого четверостишия и в результате появились следующие строчки:

Ты солнцем за тучи упал, Саро-джан!

Ты с ветви цветущей упал, Саро-джан!

Тьма солнце убила моё, Саро-джан!..

И ночь наступила моя, Саро-джан!.. цуз)

Б дословном державинском переводе утерялась образность оригинала, слова приобрели конкретный характер, который еще более усилился в сочетании со словом "упал", имеющим конкретное содержание. В новом варианте переводчик отказался от формальной близости к словам и тем самым приблизил перевод к оригиналу:

Не встретишь ты ясный рассвет, Саро-джан!

Весны для тебя уже нет, Саро-джан!

Тобою покинута я, Саро-джан,

И ночь наступила моя, Саро-джан!.. (349-350)

И еще перевод одной строфы в двух редакциях: Кувшин на плече притащила пустой И нет на плече у ней для кувшина Подстилки. В ущелье осталась она.

ЭХ, ГОре-беСПеЧНОСТЬ ДУШИ МОЛОДОЙ.(J6Q)

В этих строчках явственно ощущается ритмическая и смысловая разорванность, они нарушают плавность и текучесть туманяновской речи. После правки стихи зазвучали по-новому:

Кувшин на плече притащила пустой.

Идет без платочка, сама не своя.

Беспечность, бездумность души молодой!..

Платок потеряла Ануш у ручья.(ззо)

При переводе "Ануш" переводчик должен обратить особое внимание на то, чтобы сохранить национальные черты поэмы, воспроизвес-

-Зб-ти национальное своеобразие подлинника. "Национальное своеобразие является неотъемлемым свойством литературы и искусства, -писал Фатих Фаткуллин, - и сохранение, и воспроизведение его в переводе позволяет передать неповторимые краски, оригинальные свойства характера и души народа, что обогащает другие культуры и народы, вливается в интернациональную сокровищницу" . В ранней редакции перевода "Ануш" Державин именно для того, чтобы усилить национальное звучание поэмы несколько неумеренно употреблял армянские слова и это не всегда приводило к желаемому эффекту. Ведь, как известно, не иноязычные слова создают национальный колорит. Как справедливо отмечал И.Кашкин: "Национальная форма передается глубоким проникновением в самую суть национального своеобразия народа, убедительным раскрытием того, как общность психологического склада нации выражается в ее языке, и того, как в литературе это осложняется индивидуальным своеобразием стиля автора и изо-бражаемого персонажа'"5. Чрезмерное же употребление иноязычных слов приводит к засорению языка переводного произведения, создает смысловой барьер между читателем и текстом. Такие, к примеру, строчки, как:

... Вдруг завыла старуха одна.

Лицо раздирает и вопит она:

"Арай" Это сын ее, сын... он убит.(172)

или: Ты что потеряла, не можешь найти? Ты слышишь, Ануш? Эй дочка Ануш! -И бьет по коленям и охает: - в.уш!"^15ч

затрудняют чтение, делают текст чуждым русскому читателю. Нет ни-

с.

1 Фаткуллин Ф. О национальном и интернациональном в переводе. -

В сб.: Художественный перевод. Вопросы теории и практики, с.99.

2 Кашкин И. Для читателя-современника, с.391.

какой необходимости в том, чтобы сохранять эти слова в переводе: во-первых, они без труда поддаются переводу, во-вторых, они не относятся к числу тех национальных реалий, которые способны обогатить язык перевода новыми понятиями или представлениями. Как писал В.Россельс: "...оставлять в переводе следует лишь те иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, короче говоря - реалии, не бытующие в обиходе того народа, на язык

которого произведение переводится" . В.Державин, приступив к переработке своего перевода, старался по возможности заменять случайные армянские слова, которые проникли в его перевод, русскими эквивалентами.

И вдруг закричала старуха одна.

Лицо раздирая, вопила она:

"Capo!" ... Это сын ее, сын... он убит!/348)

Или:

Ты что потеряла, не мокешь найти?..

Ануяг, эй, Ануш! Поди-ка сюда!"..

И стонет старуха: "Беда, ох, беда".. (327)

Переводчик заменил в первом случае слова "арай" (возглас, выражающий отчаяние, горе) словом "Capo", а во втором - слово "вуш" словосочетанием "беда, ох, беда". К чести переводчика следует сказать, что он достаточно гибко разрешает проблему замены иноязычных слов русскими и в различных контекстах одно и то же слово переводит по-разному, в зависимости от смысловых оттенков. Так, например, возглас "арай" в другом контексте передан словосочетанием "вопли ужаса". В первоначальном варианте было:

И с воплем "арай" исступленной толпой Все женщины кинулись узкой тропой

I Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника, с.169.

В ущелье, за матерью вслед.(172)

Б новом издании переводчик изменяет:

И с воплями ужаса шумной толпой Все женщины кинулись узкой тропой В ущелье за матерью вслед. (348)

Для перевода армянского слова "яр" (возлюбленный, -ая) В.Державин находит различные варианты. В одном случае "яр" заменяется словом "друг" ("видали ль друга моего", было "видали ль яра моего"; "ах, то - мой друг", было "ах, то - мой яр"), в другом случае - словом "подруга" ("подругу встретишь ты", первоначально -"ты встретишь яр"), в третьем - словом "милый" ("милый мой могуч", было "твой яр за тобой стоит, как гора").

Новая редакция перевода "Ануш" говорит о требовательном отношении В.Державина к своему труду. Он не останавливается на достигнутом, если есть возможность улучшить и усовершенствовать перевод. Переводческая работа для Державина - это творческий процесс с его тернистым путем сомнений и поисков, творческих мук и поэтических удач. Заново отредактировав перевод, Державин тем самым значительно обогатил его художественными достоинствами.

Правда, и в новой редакции встречаются неудачные словосочетания и выражения, такие как, например: "чтоб жизнь цвела, как весна", "свет счастья потух", "дышите весной бытия", "огонь любви", "рыдает на горе", "ты - рассветный луч", "как я устал от мира слез и потерь", "в ее очах - огонь души", "пусть наши дни... ликуют, как весна", "мне с ним - путем одним", "могила молчит мертво" и т.д. Часть этих выражений ("огонь любви", "свет счастья потух" и проч.) представляет шаблон поэтической речи, и это отдаляет перевод от оригинала, привнося в него чуждые стилистические элементы и разрушая цельный поэтический образ оригинала.

Другая часть фраз и выражений ("рыдает на горе", "мне с ним - путем одним" и др.) поэтически несостоятельна.

Встречаются в переводе Дерзшвина и неудачные целые поэтические куски. Сравним отрывок в оригинале и в переводе. Оригинал:

ЪЪй ipu ijiunLiT,

2bu шфипипиГ,

ibu шипи!*

Ыч I^q|_\іЬи* bu

tju Іціфипі|ЬіГ,

fcu Цр'ішцІЬіГ,

JJnLp 1{ЦГ].ШПІІіШіГ,

t*u ^qhrnbiT*

№i ЦргуигЛилГ,

Pb np iTnli tL

utqbu іГцішіГ /80/

Вот как звучат эти строчки в переводе Державина:

Зачем мольбе Вверять печаль, Когда тебе Меня не жаль! Что делать мне! Сгорю в огне, Истаю вся, Уйду ручьем... Зачем здесь я С тобой вдвоем! Где силы взять, Чтоб снова ждать!., fqoooocn

Здесь,прежде всего, коробит слух ритмика, выбранная переводчиком: она вступает в противоречие с содержанием. В своем монологе Ануш выражает тревогу, печаль, смутные предчувствия - в переводе же дана легкая ритмика, которая сводит на нет переживания героини.

Нельзя сказать, что эти неудачи не снижают общего впечатления от державинского перевода. Однако, следует воздать должное переводчику: благодаря таланту и трудолюбию, Владимир Державин создал перевод для своего времени в целом добротный.

Таким образом, на основе проведенного в первой главе исследования можно заключить следующее.

Поэма Ов.Туманяна "Ануш" была дважды переведена на русский язык.

Первый ее перевод относится к 1916 году и принадлежит русскому поэту-символисту Вячеславу Иванову. Этот перевод не удался. Причина неудачи заключалась в творческой личности самого переводчика. Черты, характерные для оригинального творчества Иванова-поэта, доминируют в переводе Иванова-переводчика: своеобразие языка, русификация материала. Говоря об адекватности перевода оригиналу мы прежде всего имеем ввиду адекватность стилистическую, перевод же Вяч.Иванова стилистически неадекватен подлиннику: в переводе взята другая тональность и произошел подмен одного стиля, народно-разговорного, другим - книжным и сложным.

Второй перевод поэмы "Ануш" принадлежит Вл.Державину, опытному переводчику, который, в отличие от Вяч.Иванова, с большим вниманием относился к творческой индивидуальности Ов.Туманяна, к художественно-стилевым особенностям поэмы. Перевод Вл.Державина по существу можно считать первым переводом туманяновской поэмы.

В.Державин верно передал авторский замысел и идейно-смысловую сторону подлинника. В основном ему удалось воспроизвести наци-

ональное и художественное своеобразие поэмы, ее эмоциональную силу. В целом перевод стилистически близок оригиналу. Всего этого переводчик смог добиться в результате неоднократного обращения к поэме. Переработки, которым подверг В.Державин свой перевод, ощутимо улучшили его.

При общем высоком уровне исполнения, всё же перевод В.Державина не может считаться полноценным и окончательным. Не все места поэмы переведены с одинаковым мастерством. Временами перевод выполнен в духе буквализма, когда доминирует точность, в жертву которой автор приносит художественность цроизведения. Всё это не могло не отразиться на качестве перевода и не снизить его художественный уровень.

Поэма Ов.Туманяна "Ануш" нуждается в новом переводе, который смог бы полноценно представить оригинал русскому читателю. Настало время, когда советские переводчики должны вновь обратиться к переводу туманяновской поэмы, избегая при этом просчетов и неточностей, допущенных в существующих переводах поэмы.

К истории пересоздания на русском языке поэм "Маро" и "Сако Лорийский"

Поэмы "Маро" (1887 г.) и "Сако Дорийский" (1889 г.) были первыми эпическими опытами Ов.Туманяна. И хотя в сравнении с последующими зрелыми произведениями писателя, отличающимися масштабностью замысла, типическими образами и характерами, силой поэтического воздействия, они выглядят еще несовершенными, однако у&е в этих поэмах Туманян проявил себя как мастер эпического канра, в них проглядывают ростки будущих подлинных шедевров поэта-эпика.

Поэмы эти издавна привлекали внимание переводчиков. Впервые "Маро" была переведена на русский язык в 1935 г., а поэма "Сако Дорийский" - в 1937 г. Впоследствии русские переводчики неоднократно возвращались к ним, переводили их заново. "Чем крупнее и талантливее переводимый автор, - писал Иван Кашкин, - чем своеобразнее и труднее его текст, тем длиннее и дольше путь к полноценному его переводу, тем необходимее оказываются повторные подступы с разных сторон, через ряд последовательных переводов, но зато тем значительнее масштаб возможных уклонений и ошибок" . Рассмотрим этот длинный и долгий путь, проделанный переводчиками для того, чтобы создать полноценный перевод первых поэм Ов.Туманяна.

Первые переводы поэмы "Маро" принадлекат М.Гальперину и С.Городецкому и относятся к периоду 1930-х годов. Слабость этих переводов в том, что они не воссоздают художественно-стилевого и художественного своеобразия подлинника и ни в какой степени не воспроизводят творческой манеры письма Ов.Туманяна. опубликован в 1935 г. и переиздавался вплоть до 1958 г. Неудача, постигшая переводчика, становится очевидной с первых же строк его перевода. Поэма Туманяна начинается так:

Это лучшие строчки поэмы. Они создают удивительно цельный поэтический образ и отличаются высоким художественным мастерством. Подстрочный перевод:

Наше село то, что гордо В горах, опутанных туманом, В глубоких ущельях на скале /стоит/, Руку приложив ко лбу, Думает печальную думу, Чего хочет - не знаю. В переводе М.Гальперина разрушена поэтическая картина подлив ника, утрачена образность, утеряно превосходное олицетворение: се ло, приложив руку ко лбу, призадумалось:

Там, высоко, над скалой, В глуби гор, покрытых мглой, Скал украсило чело Наше старое село. И утес, как великан, Призадумался угрюмо: Только ведает туман, Что таит утеса дума... Не постигнуть, что за мысли

Над селением нависли... Переводчик разрушил поэтический образ оригинала: акцент сделан в переводе не на село, а на утес, который "призадумался угрюмо", т.е. создан новый образ, и при этом Гальперин развил его: "только ведает туман, что таит утеса дума". В результате картина исказилась. Вряд ли переводчик имел право на эту замену, "тем более, что любая замена образа в оригинале - удачным образом, равно как и образом стертым - только вредит переведенному произведению, в любом случае создает о нем искаженное представление"2. На протяжении всего перевода М.Гальперин произвольно обращается с образами оригинала, заменяя их, либо развивая, что приводит к искажению художественной действительности подлинника.

Подстрочный перевод этих строчек таков: все еще стоит (ива. - Л.К.) и в жару дает тень работнику. Четыре слова оригинала " гпч№ п4 t tnui {iu іГ2иіі{Л " превратились в четыре строчки перевода:

Ігли, бывало, зноем скалы,

И не раз батрак усталый

В трудовой и жаркий день

Находил под ивой тень.../20з)

Слово " 2"Ч "» т.е. жара, в переводе становится "трудовым и жарким днем", кроме того для усиления образа переводчик вводит в текст фразу "жгли, бывало, зноем скалы". Вольная интерпретация образов, произвольное истолкование подлинника привели к тому, что перевод М.Гальперина производит совершенно иное художественное впечатление,чем оригинал. Сказанное модно подтвердить еще на одном более наглядном примере. Оригинал:

2Ы» tp «nu»Lpu fltopnjpli ... /28/

Эти строчки в переводе М.Гальперина звучат так:

Так, склонясь над камнем скорбным, Молчаливым, спящим, черным, Кос печальных серебро Сыплет, плача, мать Маро.../2х4)

Подстрочный перевод оригинала таков: согнувшись над тем камнем (мать. - JI.K.) звала Маро. Итак, оригинал лаконичен и без аффектации, этого никак не скажешь о переводе: в оригинале просто gmp (камень), в переводе же этот камень "скорбный", "молчаливый","спящий", "черный". Кроме того, переводчик ввел в текст вольный образ "кос печальных серебро сыплет, плача, мать Маро", не гармонирующий со стилевым содержанием оригинала.

Основная задача, стоящая перед переводчиком, заключается цреж-де всего в том, чтобы воспроизвести индивидуальное своеобразие подлинника, его образную систему, добиться адекватного оригиналу стилевого и художественного эффекта. М.Гальперину не удалось справиться с этой задачей, в его переводе произошло явное искажение стиля подлинника.

В 1937 г. был напечатан новый перевод поэмы "Маро". Он принадлежал перу талантливого поэта-акмеиста Сергея Городецкого. Наряду с оригинальным творчеством Городецкий много занимался и переводческой деятельностью. Ему принадлежат переводы болгарских, украинских, польских поэтов. "Блестящий знаток русского слова, -писал о нем С.Машинекий, - поэт большой художественной культуры, Городецкий вкладывает в переводческую работу весь свой опыт и та - 46 ланпг.

Армения, "страна-кремень, страна-алмаз, страна-мечта", как называл ее поэт в одном из своих стихотворений, занимала в жизни и творчестве С.Городецкого особое место. В том же стихотворении он писал:

Иду к тебе! Я сердцем скорый.

Я оком быстрый. Вот горят твои венцы

Жемчукные, от долгих бед седые горы.

Я к ним иду. Иду во все твои концы.

Узнать тебя! Понять тебя! Обнять любовью

И воскресенья весть услышать над тобой,

Армения, звенящая огнем и кровью,

Армения, не побежденная судьбой!2 Сергею Городецкому принадлежат цикл стихов об Армении, переводы из армянской поэзии, статьи, посвященные Армении и армянской культуре.

Творчество Ов.Туманяна глубоко интересовало Городецкого. В одной из статей, посвященной классику армянской литературы, поэт писал: "Его творения - это памятник исторических страдании Армении и обет ее богатого будущего. На грани двух эпох судьба поставила его, мудрого и кроткого. В легендах своего народа черпал он силы для изображения тяжелого настоящего так, чтобы сквозь повесть мучений звучала музыка надежды"3.

Воссоздание национального колорита поэмы "Давид Сасунский" в переводе С.Шервинского. Проблема перевода фразеологизмов и идиом

В 1903 г; была опубликована поэма Ов.Туманяна "Давид Сасун-ский". Основой для нее послужила третья ветвь армянского народного эпоса; Обращение Ов.Туманяна к эпосу было не случайным. Народное творчество всегда находилось в центре внимания армянского писателя; Наряду с неослабевающим интересом к фольклору своего народа, он много и плодотворно переводил фольклорные произведения других народов посвятил много статей проблемам народного творчества, и, в частности, проблемам эпоса .

Тесная и органичная связь с народным творчеством, умение проникнуть в самую суть психологии и философии народа поскольку сам поэт чувствовал и мыслил как народ - всё это не могло не вызвать в нем желания обратиться к эпосу; И если вспомнить и то, что Ов.Ту-манян по складу своего дарования был поэтом эпическим, то можно с полной уверенностью сказать, что успех ему в столь трудном деле был заранее предрешен. Ов.Туманяну удалось создать качественно новое произведение, в котором народное начало безболезненно и беспроигрышно перешло в индивидуальное: произошло естественное и органическое слияние народного и индивидуального.

Перед переводчиком поэмы "Давид Сасунский" стоит очень сложная задача: сохранить в переводе народный характер поэмы, передав при этом индивидуальное своеобразие и поэтическое мастерство Ов.Ту Поэму Ов.Туманяна "Давид Сасунский" перевел на русский язык Сергей Шервинский, один из ведущих советских переводчиков, В число переведенных им авторов входят Вергилий, Расин, Софокл, Овидий, Низами, он много переводил с латинского, греческого, немецкого, французского, итальянского, переводил латышских, грузинских, молдавских и других авторов, И всё же армянская литература, по признанию самого переводчика, занимала в его творчестве особое место: "Я уже давно не могу относиться к этой стране, к ее литературе так, как отношусь ко многим другим, несмотря на то, что ряд республик нашего Союза близок мне и что я отдал им немало воодушевления и труда. Когда мне говорят "Армения", в душе возникает что-то интимно близкое, отложившееся драгоценным отстоем на дне души" .

Знакомство Сергея Шервинского с армянской литературой началось давно, еще на заре его переводческой деятельности, В сборнике "Поэзия Арлении" (1916 г.) были напечатаны переводы С.Шервин-ского из Варужана, Сиаманто, Патканяна, Шанта, Кучака, Алишана; Это была первая встреча Шервинского с армянской поэзией; Впоследствии он неоднократно посещал Армению, написал много статей, посвященных армянской поэзии, культуре, продолжал переводить армянскую литературу.

Знакомство с Арменией, увлечение ее культурой, интерес к народу и несомненный переводческий талант - всё это, бесспорно, способствовало высокому качеству переводных произведений Сергея Шервинского,

В число значительных переводческих работ С,Шервинского из армянской литературы входит перевод армянского народного эпоса "Давид Сасунский", сделанный им в конце 30-х годов с группой пе I Шервинский С, От знакомства к родству: - В кн.: Шервинский С, Из армянской поэзии, Ереван: Айастан,реводчиков . Перевод народного эпоса представляет собой большие трудности. "Народный эпос, - писал С.Липкин, - труднее всего поддается переводу, потому что именно в эпосе национальный характер обозначается с наибольшей определенностью и полнотой. Взгляд на предметы и сами предметы, домашний обиход и возвышенные идеалы, отношения между мужем и женой и связь человека и вселенной, жест, улыбка, восклицание, выражения радости или горя, - всё это в эпо-се глубоко национально" . С этими трудностями переводчики в целом успешно справились .

Работа над переводом армянского эпоса, безусловно, очень помогла Сергею Шервинскому, когда он приступил к переводу туманянов-ской поэмы "Давид Сасунский".

Надо отметить, что С.Шервинскому, как редко кому из переводчиков, удается сочетать поэтическое вдохновение со скрупулезной научно-исследовательской работой. Для переводов С.Шервинского характерно не только верная передача содержания и смысла подлинника, но и воспроизведение всех отличительных особенностей их формы. Переводчик досконально изучает лингвистические особенности оригинала, его формообразущие элементы; В этом плане его переводы сверхточны. Точность передачи оригинала С.Шервинский умело сочетает с художественно полноценным его воспроизведением. чением, и в нем С.Шервинский придерживался тех же переводческих принципов» В своем переводе "Давида Сасунского" С.Шервинский максимально соблюдал технику оригинала: его перевод эквиритмичен (сохранен ритмический рисунок подлинника), эквилинеарен (количество строк в оригинале и в переводе равное), сохранена длина строки, количество слогов. Более тога, переводчик придершшается почти дословной близости к тексту.

Проследим сказанное на примере:

Этот отрывок в переводе С.Шервинского звучит так: А в Мсыре в тот век, могуч и велик, Престол занимал царь Мысрамелик. Услыхав, что Мгер ныне взят землей, На горный Сасун он пошел войной. Стал Оган-Горлан от страха чуть жив, Он встречал врага, главу обнажив, Стал молить его, припадал к ногам: - Ты будь, - говорил, - владыкою нам! Под сенью твоей, пока будем жить,

Будем дань платить и верой служить, Лишь ты пощади, не громи наш край,

Лишь сладким на нас ты оком взирай1. Благодаря той ритмической схеме, которую избрал переводчик, создается впечатление полной ритмической адекватности подлиннику." Гиви Гачечиладзе писал о том, что "... для создания интонации оригинала в поэтическом переводе не обязательно повторять размер подлинника! Нужно найти такой размер, который соответствует . выразительности ритмико-интонационным средствам оригинала" ; В том, что такой размер найден для перевода данной поэмы, несомненная заслуга Сергея Шервинского. Ритмический рисунок подлинника сохранен, а это уже немаловажно, ведь ритм - это "биение сердца, перешедшее в стих. Значит переводчику удалось заставить своё сердце биться в унисон с сердцем переводимого автора, значит он понял и почувствовал оригинале Кроме того, каждая строка оригинала с максимальной точностью воспроизведена в переводе как с технической стороны - сохранена длина строки, количество слогов в строке - так и с языковой - нет ни малейшего отклонения от текста подлинникам И с такой предельной точностью переведена вся поэма". Надо было обладать необычайным чувством меры, такта, вкуса, надо было обладать большим поэтическим талантом, чтобы суметь совместить в переводе столь педантичную филологическую точность с точностью художественной. А то, что Сергею Шервинскому это в основном удалось, можно судить хотя бы по следующим строчкам его перевода:

Лев-Мгер богатырь был родом таков:

Проблема воссоздания идейно-смысловых и стилевых особенностей поэмы "Взятие крепости Тмук" в русских переводах

"Взятие крепости Тмук" - одна из лучших поэм Ов.Туманяна, написанная на основе исторического предания. Поэма рассказывает любви, мужестве, верности, измене, - одним словом, о кизни с ее непостоянством, изменчивостью и быстротечностью. Ничто не вечно, говорится в ней, ни любовь, ни богатство, ни власть, ни красота - бессмертны лишь дела людские.

Интерес к поэме возник у переводчиков давно, очевидно, благодаря ее философичности и психологизму. Попытки перевести поэму, пересоздать ее на другом языке, делались неоднократно.

В 1924 году в "Восточном сборнике" был опубликован первый перевод поэмы, сделанный С.Тер-Саркисянцем и С.Укше.

В примечании к своему переводу переводчики специально оговорились: "В переводе сохранен размер и ритмический рисунок подлинника" . Этой формальной задаче, выдвинутой на первый план, была подчинена вся их работа над переводом. Но ведь дело было не в том, чтобы по-русски пересказать содержание поэмы, сохранив ее размер и ритмический рисунок. Надо было воссоздать поэму как произведение искусства,надо было передать поэтическую силу оригинала. С этой-то задачей переводчики не справились. Более того, не учитывая различие систем стихосложения в армянском и русском языках, разный синтаксис этих языков, они ломали синтаксический строй русского языка, "приспосабливая" его к армянскому оригиналу. В результате получилось нечто уродливое, косноязычное:

1 Цитируется по кн.: Восточный сборник. М.: Новая Москва", 1924,.7. Текст перевода будет цитироваться по указанному изданию.

Злодей в легендах проживет, Навеки проклят певцом, Пусть он его женой зовет

Кстати, в последней строфе непонятно, что это он - злодей ИЛИ певец?

Корней Чуковский писал: "... всякий переводчик, который, стремясь к наиточнейшей передаче оригинального текста, вздумает руководствоваться исключительно формальными правилами и вообразит, будто при переводе поэтического произведения важнее всего передать только строфику, ритмику, количество строк, порядок рифм, никогда не добьется точности, ибо поэтическая точность не в этом" . Руководствуясь "исключительно формальными правилами", С.Тер-Саркисянц и С.Укше стали авторами крайне слабого перевода, где откровенно нарушаются нормы русского языка. Бременами создается впечатление, что переводчики просто не очень хорошо владеют языком, на который переводят.

И с песнью лилось вино, как рубин,

Долин Кахетинских огненный сок.

Во славу хозяйки пил не один,

Что в скалах седых, как вешний цветок, /jg)

В переводе синтаксическая запутанность, разрушены связи между словами. В приведенном четверостишии сразу не разобрать, что фраза "в скалах седых, как вешний цветок" относится к слову "хозяйка", а не к слову "один". В результате этой запутанности текст часто становится непонятным, а порой и бессмысленным:

И слава добрая людей

Живет, и каждый ей рад.

Чуковский К. Высокое искусство, с.73.

И каждый улыбнется ей, Будь он чужой или враг. /7\

Только обратившись к оригиналу можно понять, что речь здесь идет

том, что даже враг воздаст должное хорошему поступку, хорошему

Человеку

С точки зрения поэтического мастерства перевод С.Тер-Сарки-сянца и С.Укше не выдерживает никакой критики: он антипоэтичен. У переводчиков "нет стиха". А ведь переводчик поэзии должен прежде всего сам быть поэтом, независимо от того, пишет ли он стихи или нет, переводчик поэзии должен обладать чувством стиха. Такое чувство заведомо отсутствует у первых переводчиков поэмы "Взятие крепости Тмук". Такие, к примеру, неуклюжие и корявые стихи, как:

Ушла весны кавказской дочь Цветок, измятый рукой.

Ушла навек в глухую ночь И мир не видел такой, /j5s

свидетельствует о том, что переводчики не обладали необходимыми знаниями и талантом.

Неудача, постигшая С.Тер-Саркисянца и С.Укше, объясняется отнюдь не недостаточным развитием переводческой науки и неразработанностью еще основных принципов и методов перевода, тем, что переводчики, не имея, якобы, возможности опереться на строго научную основу теории перевода, ставили перед собой цели чисто формальные, а ложные цели породили ложный перевод. Дело не в этом, потому что, как писал Гиви Гачечиладзе, "...одна лишь теория не может создать переводчика, равно как и хороший переводчик может существовать без теории"1. Основная причина неудачи переводчиков все-таки в другом - в отсутствии у них поэтического и переводческого таланта.

Таким образом, первый перевод поэмы Ов.Туманяна "Взятие крепости Тмук", выполненный С.Тер-Саркисянцем и С.Укше, не состоялся. Уделив основное внимание формальной задаче, они не справились с проблемой, представляющей первостепенное значение при переводе: создать художественно полноценное произведение на другом языке. Не принимая во внимание разный синтаксис языков, разную систему стихосложения, переводчики на каждом шагу нарушали нормативные синтаксические связи между словами. Б результате С.Тер-Саркисянц и С.Укше сделали по существу беспомощный перевод, который оказался поэтически несостоятельным. Такой перевод не открыл и не мог открыть русскому читателю армянский оригинал.

Первым переводом поэмы "Взятие крепости Тмук" следует считать перевод Павла Антокольского.

П.Антокольский принадлежал к числу поэтов, которые отдавали немало сил и воодушевления переводческой работе. Он переводил Беранже, Барбье, Гюго, Рембо, Арагона, Элюара и др. Ему принадлежат также переводы поэтов братских республик. "Во второй половине тридцатых годов, - писал П.Антокольский, - я всерьез начал работать над переводами советских братских поэтов, узнал Грузию, Азербайджан, Армению. Работа сразу развернулась широко. Вместе с нашими новыми друзьями, поэтами Советского Закавказья, мы старались служить их культуре, быть следопытами их плодотворных поисков"1 .

В 1937. году был напечатан второй перевод поэмы Ов.Туманяна, выполненный П.Антокольским и озаглавленный им "Взятие Тымкаберда" (впоследствии: "Взятие Тмкаберда").

Говоря о поэме "Взятие крепости Тмук" нельзя не отметить „изящество ее формы. Варьируя в пределах восьми-семисложных, а также десятисложных размеров, автору удалось создать удивительное разнообразие ритмико-интонационных рисунков . Плавная замедленная речь в поэме переходит в экспрессивные стихи, ритм стихов то спокойный, то стремительный.

Из приведенных примеров видно, что новое настроение, новое чувство и смена содержания неизменно приводили к смене ритмико-интона-ционного рисунка стиха. В тех местах, где описываются сцены битв, стихи звучат с эпической широтой и размахом, там, где автор переходит к лирическим частям, СТРІХИ звучат мягко и проникновенно. Благодаря высокому мастерству автору удалось добиться полной гармонии между содержанием и формой его выражения. Гибкость стиха Ов.Туманяна, врожденное чувство языка со всей очевидностью проя вились в этой поэме.

Павел Антокольский, обладая поэтическим слухом, смог услышать многообразие ритмико-интонационного звучания оригинала и воспроизвел его в своем переводе.

Так начинается поэма Ов.Туманяна. Это первое четверостишие пролога, в котором бродячий ашуг обращается к народу с призывом внимательно выслушать его рассказ. Читатель сразу же представляет себе оживленную площадь, толпы народа, слышит громкий, привлекающий к себе внимание голос старого, мудрого ашуга. Те же ассоциации вызывает при чтении это четверостишие в переводе П.Антокольского. Поэт-переводчик сохранил зазывательную интонацию речи ашуга:

Эй, молодежь, сбирайся в круг!

Красавицы, ко мне!

Расскажет странник вам, ашуг,

О давней старине.

Похожие диссертации на Поэмы Ов. Туманяна в русских переводах (проблема стилистической адекватности)