Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

«Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» Шарифова Гулистон Амриддиновна

«Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)»
<
«Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)» «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)»
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шарифова Гулистон Амриддиновна. «Таджикско-турецкие литературные взаимосвязи в XX веке (в контексте таджикских переводов произведений турецких литераторов)»: диссертация ... доктора Филологических наук: 10.01.03 / Шарифова Гулистон Амриддиновна;[Место защиты: Таджикский национальный университет], 2017

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Художественный перевод как форма таджикско-турецких литературных связей 20

1.1. Влияние персидско-таджикской литературы в формировании таджикско-турецких литературных связей 27

1.2. Основные факторы развития таджикско-персидских литературных связей 39

1.3. Процесс перевода поэзии, как фактор таджикско-турецких литературных связей 63

Глава II. Роль перевода художественных прозаических произведений в турецко-таджикских литературных связях 105

2.1 Периоды перевода произведений турецких писателей и поэтов на таджикский язык 107

2.2. Роль художественного перевода в развитии таджикской и турецкой литератур 122

Глава III. Турецкая поэзия в переводах таджикских литераторов ..131

3. 1. Перевод турецкой поэзии в таджикской литературе 134

3.2. Особенности таджикских переводов произведений Назыма Хикмета 139

Глава IV. Методы и концепция перевода турецкого текста на таджикский язык .166

4.1. Пути и методы передачи и сохранения художественного стилья произведений Азиза Несина в таджикских переводах .172

4.2. Особенности перевода произведений Сабахатдина Али на таджикский язык .235

4.3. О переводе наследие Гюнтекина Решата Нури на таджикском языке 253

4.4. Перевод некоторых рассказов и новелл турецких писателей на таджикский язык 271

4.5. Рахим Хашим и турецкая переводная проза : диалог культур...286

Заключение .293

Библиография 301

Введение к работе

Актуальность темы. Коренные изменения в жизни таджикского общества, обусловившие значительные перемены в мышлении и мировоззрении человека, не только актуализировали внимание к природе национального вообще, но и предопределили интерес к изучению различных форм общения и взаимовлияния народов. Одна из таких форм пролегает в сфере литературных связей. История классической персидско-таджикской литературы, являющейся неотъемлемой частью мировой культуры, формировалась и развивалась в тесной взаимосвязи с литературами соседних народов, среди которых особое место занимает и турецкая литература. В рамках взаимоотношений с восточной классикой важными для истории таджикской литературы являются таджикско-турецкие литературные взаимосвязи. На протяжении веков произведения классиков персидско-таджикской литературы широко распространялись и завоевывали большую популярность в тюркоязычной среде. Широкую известность приобретают героические дастаны, сборники приключенческих сказаний (кысса), научные трактаты. Важно и то, что некоторые книги арабских и персидских авторов также доходят до тюркоязычного читателя, пройдя турецкую обработку. Так что персидско-таджикская литература, будучи очень близкой по духу турецкой, со временем органично вписывается в канву турецкой духовной культуры и перестает восприниматься как «чужая».

Естественно, вопросы взаимовлияния и взаимообогащения персидско-таджикской и турецкой литератур являются важнейшими проблемами истории их культурных отношений. Исследование и изучение путей их взаимовлияния, способов взаимопроникновения сюжетов, мотивов, жанров и тем, а также идей и образов актуальны и важны особенно в наше время, когда в современном обществе происходят процессы глобализации основных культурных ценностей.

Несмотря на то, что изучение источников формирования персидско-таджикской литературы и исследование ее литературных и культурных связей с различными народами и нациями являются одной из важнейших проблем истории литературы, приходится констатировать, что все еще некоторые его направления по сегодняшний день не получили своего должного решения. История свидетельствует, что интерес турецких общественных деятелей, писателей-просветителей к персидской литературе зародился еще в XIII веке на основе возросшего увлечения западной художественной литературой, прежде всего, созданной на французском языке, на что своевременно было указано такими великими писателями и поэтами мировой литературы, как Гёте, Гюго, Бальзак, Межелайтис, Есенин, Пушкин, Фет, Эмерсон, Дидро, Вольтер.

Кроме экономических, политических и торговых отношений, эти связи были обусловлены единством религии (ислам), многовековой ориентацией на арабо-персидскую духовную культуру, использованием единой арабской

графики, существованием персидского, арабского и тюркского языков в научном и литературном мире.

Ценные, заслуживающие внимания мысли и суждения относительно теории и практики литературных связей высказали в своих исследованиях литературоведы Е.Э. Бертельс, И.С. Брагинский, М. Шукуров, А. Маниязов, Г.И. Ломидзе, Л.Н. Демидчик, А. Нуралиев, А. Сайфуллоев, В. Самад, Х. Шодикулов, Н. Зохидов, Т. Мардонов, Ш. Мухтор, А. Давронов, М. Зайниддинов. Н. Одинаев, Ш. Амонова и другие.

В некоторых монографиях и статьях таджикских исследователей М.Ш. Бухорои, А. Сайфуллаева и особенно Вали Самада, посвященных вопросам литературных связей, рассматриваются отдельные аспекты истории литературных связей таджикского и турецкого народов. Однако труды, посвященные всестороннему исследованию проблемы таджикско-турецкого литературного взаимовлияния, особенно в новое время их развития, до сих пор отсутствуют. Поэтому неслучайно наш выбор пал на монографическое исследование темы таджикско-турецких литературных связей, что и определяет её актуальность.

Актуальность данного исследования возрастает также в связи с тем, что выбранный нами период является эпохой становления и развития новой литературы, формирования жанровых форм, тематического и идейного разнообразия поэзии, периодом наиболее плодотворного взаимовлияния турецкой и таджикской литератур в сфере восприятия внешних влияний, проникновения наиболее рациональных и приемлемых элементов.

Степень разработанности проблемы. Говоря о таджикско-турецких литературных отношениях, следует разграничить два аспекта их исторических связей: первый – взаимодействие двух литератур в древности и средневековье, когда бытовала общая культура и цивилизация иранских народов в силу соседства и близости в социально-политической истории с турками; второй – таджикско-турецкие литературные связи в советский период, когда, живя в различных государственных пространствах, эти два народа, опираясь на традиции прошлого, имели качественно иные литературные отношения.

Вопросы, связанные с проблематикой нашего исследования, в какой-то степени нашли свое отражение в отдельных работах отечественных ученых, в частности в статье Вали Самада касательно таджикско-азербайджанских литературных связей и в нескольких статьях Рахима Хашима, который, исследуя таджикско-азербайджанские литературные связи, высказал заслуживающие внимания суждения относительно творчества таких турецких писателей и поэтов, как Назым Хикмет, Сабахатдин Али и Азиз Несин.

Следует также отметить заслугу таджикских ученых Мухаммаджона Шакурии Бухорои, Атахана Сайфуллоева, Вали Самада, Г.А. Шарифовой и других, в чьих исследованиях прямо или косвенно содержатся отдельные высказывания, касающиеся истории таджикско-турецких литературных связей.

В целом, обзор доступных нам работ показал, что большинство исследований затрагивает либо общие вопросы, связанные с проблемой взаимовлияния таджикской и турецкой литератур, либо она фрагментарно рассматривается при решении других важных проблем истории турецкой и персидско-таджикской литератур, в основном при анализе творчества отдельных представителей турецкой или персидско-таджикской литературы.

Отсюда вытекает, что до настоящего времени в современном востоковедении и литературоведении отсутствуют исследования, объектом которых были бы только вопросы взаимовлияния турецко-таджикской литератур. Естественно, в круг подобного монографического исследования вошли бы вопросы предпосылок, путей зарождения и формирования таджикско-турецких литературных связей, истории перевода, трансформации сюжетов, изменения жанровых форм, поэтики, структуры под влиянием другой литературы и т.д. В таком многоплановом исследовании должны быть рассмотрены вопросы взаимовлияния и взаимообогащения обеих литератур, особенности таджикско-турецких литературных связей на всех этапах их исторического развития.

Исходя из этого, в многовековой истории турецко-таджикских литературных связей и изучения роли выдающихся представителей этих литератур одним из важнейших рычагов взаимовлияния и взаимообогащения является художественный перевод, который ожидает серьезного научного исследования.

Первой научной работой, посвященной исследованию жизни и творчества сатирика Азиза Несина, являлась монография Н.С. Яковлевой, вышедшая в свет в 1977 году в издательстве Университета Петербурга (Ленинград). Другие русские ученые – Н.А. Айзенштейн и Л.О. Алькаева – перевели и издали новеллы турецких писателей. Можно также перечислить большое число статей, посвященных актуальным вопросам турецкой литературы (Л.О. Яковлева, И. Печенев, А.А. Бобоев, Л. Ленч, Г. Александров, Радий Фиш, Е.И. Маштакова), которые однако не отвечают уровню научных трактатов или диссертаций.

В целом, новейшая литература Турции, как это и должно быть, опиралась на свои богатые литературные традиции, на устное творчество народа, на творения своих величайших художников слова и позже на эстетический опыт персидско-таджикской, арабской, русской и европейской литератур.

Одним из первых её величайших представителей являлся основоположник течения ясавия в тасаввуфе (суфизме) Ходжа Ахмад Ибн Ясави, о котором известный таджикский литературовед А. Нуралиев писал так: «В начале новой эры на территории Средней Азии соседствовали и взаимообогощались два этнических элемента – восточноиранский и тюркский. Уже в VII-VIII вв. тюркский элемент проникает в состав среднеазиатских обществ, в результате чего начинаются культурные взаимоотношения двух этнических элементов. Имело место взаимовлияние тюркской народной поэзии и эпоса и литератур оседлых среднеазиатских народностей. Пришедшие в Среднюю Азию тюрки принимали активное

участие в религиозной жизни и создании культурных ценностей, являясь вместе с исконными жителями творцами культурного фонда, который является общим достоянием среднеазиатских народов. Уже в рассматриваемую эпоху (в VI-VIII вв.) не только начинается, но и интенсивно протекает синтез обычаев, верований, обрядов и культур ираноязычных и тюркоязычных народов Средней Азии».

Как пишет Нарзулло Алиев в своем исследовании «Ахмад Ясави и Туркистан», Ходжа Ахмад ибн Ибрахим Ясави является одной из великих исторических личностей и основоположником течения тасаввуф под названием Ясавия. Течение Ясавия, зародившись в XII веке в Центральной Азии, позже обрело многочисленных последователей и мюридов в Иране, Афганистане и Турции, которые пропагандировали и развивали воззрения Ходжи Ахмада Ясави. В истории течения тасаввуф в Хоросане, Мавераннахре и Турции о нем написано большое количество рассказов и преданий.

После смерти Ясави в 1166 г. его последователи Сулейман Бокигани и Суфи Аллахяр пропагандировали среди народных масс основные постулаты и положения течения тасаввуф на турецком языке. Примечательно, что для всего турецкого народа Ходжа Ахмад Ясави являлся величайшей исторической личностью, благодаря которому тюркоязычные страны и древний город Ясава Туркестана стали пользоваться огромной славой во всем мире, а его имя было вознесено на самую высокую ступень славы и почитания.

Турецкие писатели (упомянутые нами выше) являются воспитанниками этой великой и многовековой школы сатиры и комедии, смеха и сарказма, турецкой символики, впитавшей в себя богатство древней персидско-таджикской литературы, творения арабского, индийского и тюркоязычных народов, которая порой также питалась живительными соками литературы Восточной Европы и прежде всего устного народного творчества, о чем неоднократно в своих исследованиях говорили видные таджикские литературоведы Абдусаттор Нуралиев, Муртазо Зайниддинов, Вали Самад, Хамракул Шодикулов и другие.

Турецкие писатели своим творчеством отображали совершенно новые особенности притч Ходжи Насреддина, рассказы и наставления народных сказителей, известных в турецкой и общечеловеческой истории и культуре. Важно подчеркнуть, что эти вопросы и, в целом, проблема выявления роли и места традиционных сюжетов и мотивов в истории развития человечества исследованы не в достаточной степени. При более глубоком и многоаспектном подходе к творчеству этих писателей становится очевидным, что исследование данного вопроса требует более серьезного научного подхода. Именно посредством рассказа, сатиры и одной из важнейших её ветвей – анекдота – свое выпуклое отображение находит история того или иного народа, его дух, идеалы и чаяния, вкус, юмор, традиции и обычаи, его привилегии и превосходство, радости и печали.

Например, посредством исторических рассказов и новелл, сатирических и юмористических произведений собственной литературы мы можем судить о сюжетах, образах, эстетических нормах и идеалах

современного периода. В наше время еще сильнее можно осознать, что процесс взимовлияния культур является естественным и необходимым явлением, которое обусловлено законом развития человеческого общества. На протяжении своей истории многие народы, в том числе казахи, киргизы, таджики, туркмены, узбеки и другие обеспечивали связи, ориентируясь на материальную, культурную и духовную общность, с целью сохранения своего национального своеобразия.

Также следует отметить, что благодаря имевшимся возможностям, автором в процессе настоящего исследования также были использованы и процитированы турецкие научные источники. В наших научных изысканиях нам помогли в том числе работы таких турецких ученых, как Неджатигил, Тохир Алангу, З. Сертел, В. Ортаг, Р. Сафо и др.

Источники и материалы исследования. В диссертации мы главным образом аккумулировали свое внимание на подробном и конкретном исследовании проблемы трансформации сюжетов, художественных образов в процессе перевода произведений турецких писателей, вопросах взаимообогащения литератур, а именно таджикской и турецкой, за счет художественного перевода, уделяя важное место стилю переводов и количеству переведенных произведений выдающихся турецких писателей.

В диссертации также значительный упор делался на биографии и творчество турецких писателей, внесших заметный вклад в развитие рассказа, новеллы и пьесы, о которых имеются лишь скудные сведения в таджикском литературоведении. При сравнении того или иного рассказа или новеллы, того или иного драматургического произведения, как правило, к анализу привлекались творения таких турецких художников слова, как Назым Хикмет, Азиз Несин, Сабахатдин Али, Акчам Дурсун, Суод Дервиш, Решад Нури Гюнтекин, Фахри Эрдиндж, Бокир Юлдуз, С. Ходжагияс, В. Сайгель, Х. Аббосзаде и др., сыгравших заметную роль в развитии турецкой поэзии и прозы. Выдающиеся турецкие писатели внесли весомую лепту в формирование и развитие современной прозы и поэзии, в особенности второй половины ХХ века, в силу чего их произведения были переведены на многие языки мира и изданы большими тиражами. В Таджикистане талантливыми переводчиками переведено достаточно обширное количество рассказов, новелл турецких писателей, которые в диссертации также подвергаются сравнительному анализу.

Цель и задачи исследования. Целью настоящей диссертационной работы, с учетом нынешнего состояния исследования турецко-таджикских литературных связей, является определение уровня перевода и частоты публикации произведений турецких художников слова в Таджикистане, выявление роли и места рассказов, новелл, романов, и касыд выдающихся турецких писателей в процессе развитии таджикской литературной мысли, выявление влияния турецкой литературы на творчество отдельных представителей таджикской литературы.

Достижение намеченной цели осуществляется путем решения следующих задач:

выявление предпосылок и факторов установления литературных взаимосвязей в средние века;

исторический обзор турецко-таджикских литературных взаимоотношений;

оценка места и роли переложений произведений турецких писателей и поэтов в истории таджикского перевода;

выявление роли и места художественного перевода в проникновении литературы и его результатов;

выявление вариативности и качества перевода турецкой поэзии на таджикский язык;

выявление особенностей таджикских переводов турецких драматургических произведений. Теоретической основой и методологической базой исследования

послужили фундаментальные труды в области литературных связей и взаимовлияний Востока и Запада представителей сравнительного литературоведения, в частности таких ученых, как Н.И. Конрад, В.М. Жирмунский, А.Н. Веселовский, Ф. Буслаев, И.С. Брагинский и др.

Для решения поставленных в работе задач по исследованию турецко-таджикских литературных взаимосвязей автором использован ряд методов и приёмов анализа, выработанных в современном сравнительном литературоведении. Так, в процессе своего исследования относительно выявления влияния турецкой литературы на литературы других стран, в частности на русскую литературу и в изучении вопросов, связанных с турецко-таджикскими литературными взаимосвязями, мы опирались на сравнительный метод анализа, примененый В.М. Жирмунским в его книге «Сравнительное литературоведение», и использовали его в качестве методологической основы. Также основным методом исследования служили труды Н.И. Конрада, посвященные исследованию форм и путей вхождения одной литературы в другую с точки зрения прямого ознакомления и восприятия художественных творений писателей и поэтов, обновления содержания и сюжета литературы одного народа в литературе другого народа, перевода и других механизмов литературного влияния.

В своей работе автор при необходимости применял методы исследования вопросов истории литературы и искусства художественного перевода, разработанные видными учеными теории и практики перевода, такими как И. Неупокоева, А. Веселовский, А. Дюма, А. Дюришин, Г. Гачечиладзе, М. Маданова, М. Шакури, Л. Демидчик, А. Нуралиев, В. Самад, Х. Шодикулов, Ш. Мухтор, А. Давронов, А. Аминов, М. Ходжаева, А. Маниязов, М. Зайниддинов и другие.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка всесторонне рассмотреть вопросы, относящиеся к турецко-таджикским литературным связям. В круг вопросов, подлежащих глубокому научному анализу, проведенному на обширной фактологической основе, входит краткий экскурс в историю зарождения и

формирования турецко-таджикских культурных, общественно-политических и литературных связей. В диссертации делается попытка не только систематизации и авторской интерпретации турецко-таджикских литературных отношений, но и определения степени их взаимовлияния и взаимообогащения путем выявления системных взаимосвязей. Автор диссертации придерживается мысли, что на основе богатого цивилизованного и культурного фундамента и общности культурных традиций развивались и обогащались обе литературы, достигшие вершины совершенства и занявшие достойное место в мировом литературном пространстве.

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется обоснованием факта зарождения, формирования и развития турецко-таджикских культурных и литературных взаимосвязей, начиная с древних времен до нынешних дней. При этом на основе богатого литературно-исторического материала аргументировано показана самобытность, оригинальность и совершенство персидско-таджикской и турецкой литератур.

В практическом плане результаты данного исследования могут быть использованы при изучении и осмыслении процессов, происходящих в современных литературах обоих народов, особенно проблем их взаимовлияния и взаимообогащения. Выводы диссертации могут быть применены при написании соответствующих разделов истории турецкой и персидско-таджикской литератур, а также при составлении учебников и учебных пособий по истории персидско-таджикской и турецкой литератур, при чтении лекций, спецкурсов и семинаров на филологических факультетах вузов республики.

Источниками исследования стали, прежде всего, сборники поэтических и прозаических художественных произведений турецких писателей и поэтов, переведенных на таджикский язык, и переводы на турецкий язык стихов таджикско-персидских классиков – Руми, Низами Ганджави, Хафиза, Саади и других.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедры таджикского языка и информационного языкознания Таджикского технологического университета (протокол № 8 от 05.09.2014 г.) и кафедры теории и новейшей персидско-таджикской литературы, кафедры истории таджикской классической литературы и мировой литературы Таджикского национального университета (протокол № 35 от 18.06.2015 г.). Основные положения диссертации изложены в четырех монографиях, сборниках статей автора и 18 статьях, опубликованных в журналах, включенных в перечень ВАК Российской Федерации. Кроме того, материалы диссертации использованы автором при чтении курса лекций по истории современной таджикской литературы на факультетах филологии Таджикского технологического университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

Основные факторы развития таджикско-персидских литературных связей

Первыми образцами художественного перевода в персидско-таджикской литературе были произведения греческих, арабских и индийских писателей, оказавших благотворное влияние в формировании и развитии нашей великой литературы. На ряду с этим, переводы произведений Рудаки, Фирдоуси, Фахриддина Гургани, Абуали ибн Сино, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Камола, Джами на турецкий, армянский грузинский языки свидетельствуют о том, что у истоков истории художественного перевода в литературе этих народов находились именно творения персидско-таджикских художников слова, признаные одним из источников формирования армянской, грузинской и турецкой литератур. Произведения Авицены еще в конце XI и в первой половине XII веков на армянский язык были перведены и истолкованы Мхитаром Нарекаци (211. 17).

Великий персидско-таджикский мыслитель Мавляна Джалалиддин Руми широко известен на всем Востоке и Западе своей распространившейся по всему миру поэзией. Его стихи и философские воззрения читают с большим удовольствием во всем мире, не взирая свои религиозные и мировоззренческие пристрастия. Многие мистические размышления Мавляны и по сей день не потеряли свое значение и большинство из них отвечают нравственно-интелектуальным запросам современной действительности.

Произведения великого мыслителя - суфия имеют бесчисленное количество поклонников как на Востоке, так и на Западе. Сведения о его жизни, деятельности и всемирно известной поэзии постоянно можно черпать в непрекращающихся научных и научно-популярных публикациях, распространяемых по всемирной сети Интернет.

Начиная со времени жизни самого мыслителя в народе были популярны румийские чтения (шамситабризские чтения) как и хафизофские чтения, которые продолжаются по ныне. Его сочные, наполненные энергетикой глубоких мыслей газели, звучащие на таджикском языке, исполняются как народными певцами, так и профессиональными музыкантами в Таджикистане, Турции, Афганистане, Иране, Индии и многих стран Европы и Америки, доставляя высокое наслаждение людям (6.204).

Таким образом, влияние или воздействие школы газельного песнопения Хафиза на последующие поколение персидско-таджикских поэтов тоже представляет собой одну из внутренних форм литературных связей. Влияние и воздействие его газелей на литературу тюркоязычных народов является одной из внешних форм такого явления. Эти формы влияния, в той или иной степени, можно наблюдать на протяжении всех периодов таджикской классической и современной литературы.

Богатое наследие великого мыслителя Востока Абдурахмана Джами, с точки зрения воздействия, как на персидско-таджикских, так и поэтов других мусульманских народов, весьма значительно в истории цивилизации и научно-литературной мысли народов Средней Азии.

Произведения Джами подобны зеркалу, отражающему в себе лучи солнца науки и цивилизации предыдущих веков, которое светом своим озаряло науку и литературу народов Центральной Азии последующих веков. Бесценные произведения этого величайшего поэта оказали заметное воздействие не только на персоязычную литературу Мавераннахра, Афганистана и Индии его времени и последующих веков, но также оставили глубокий след в тюркоязычной литературе Азербайджана, Средней Азии, в том числе и Турции.

Этот процесс, на примере русской литературы, её влияния и связей с зарубежной литературой и литературой бывших Советских народов глубоко изучен и исследован такими литературоведами и учеными, как Е.Э.Бертелс (131), И.С.Брагинский (133), И.В.Боролина (125), К.А.Белова (139) и др. Литературное влияние нельзя разделять от процесса литературных связей. Сущность литературных связей выражается все в том же литературном влиянии. Это влияние, невзирая на имеющиеся особенности, наблюдается почти во всех формах литературных связей. По этой причине, большинство советских литературоведов солидарны в том, что многие секреты литературных связей раскрываются именно тогда, когда во всех деталях и проявлениях изучаются процессы литературного влияния.

Наряду с социальными и историческими условиями, литературное влияние во многом зависит от таланта и мастерства испытывающего на себе это влияние, от его духовных и творческих потребностей. «Литературное влияние одной литературы на другую происходит в том случае, когда одна из литератур на собственной основе поднимается в полный рост и готова принять новый опыт» (131.563).

Влияние выдающегося литератора на своих современников и будущих последователей становится эффективным тогда, когда возникают благотворные условия для восприятия этого влияния, когда появляется острая потребность такого влияния, когда создана необходимая для этого процесса почва. Только в этом случае влияние способствует формированию и совершенствованию дарования и таланта последователей.

На эту особенность проблемы, точно и образно указал великий русский писатель В. Г. Белинский: «Влияние великого поэта на будущих поэтов проявляется не в том, что его наследие отражается в их поэзии, а возникает по причине, что пробудив их творческие силы, приводит в движение, как солнце, озаряя своими лучами землю, не влияет на неё своей силой, а пробуждает существующие силы земли» (131, 563).

Роль художественного перевода в развитии таджикской и турецкой литератур

Все эти писатели старались для изменения общества, судьбы страны и решения многих общественных и жизненных вопросов, выразить передовые идеи, познакомить турецкого читателя с французской литературой. Они писали о родине, нации, свободе и гражданском долге поэта.

Создавали памфлеты и сатиры о государственных деятелях. Впервые в истории турецкой литературы они смело начали выражать свои мысли и идеи против абсолютной султанской власти.

Руководителей литературы Танзимат притягивало больше к Западу, прежде всего, к Франции, несмотря на это они имели, также крепкую связь с недалёким своим прошлым и не могли внести большие изменения в поэтику и жанры, укрепившиеся в определённом порядке и твёрдо составленные её законы. Они только иногда соединяли старые жанры с новым содержанием.

Поколение писателей 1890 годов уже в реакционно-политических безжалостных условиях приступило к творчеству. Современный писатель того времени (литературы Танзимат) Халид Зия в своих воспоминаниях «Сорок лет» оставил впечатляющий эпизод о столице – Истанбуле «угнетения».

В 90-е годы в истории литературы Турции начинается новый этап. Предыдущему развитию литературы и связи с литературой периода Танзимат, необходимо дать такую оценку. Основная тенденция в развитии литературы этого периода заключается в сближении с жизнью. Это можно отразить, как движение литературы от романтизма в направлении реализма (обозрению), потому что именно романтизм формировал эстетическую основную идею просвещения литературы Турции. Это имело под собой реальное основание – феодальное противоречие, дух борьбы против насилия и угнетения. И именно литература танзимат завершила задачи предреализма, создало возможности для подготовки эстетического и идейного реализма, и предложила первые образцы реалистичной прозы, как: роман Раджабзода Икрама «Интерес и стремление к фаэтону» (1887), повесть Набизаде Назима «Чёрная Бибик» (1890), сборник рассказов Самипашшазаде Сезаи «Мелочи» (1890) и другие. Если литература танзимат считается, как движение и скачок в развитии литературы, то в литературе времён 90-х годов, известного как периода «Богатства науки», наоборот наблюдается, как движение обрывается, будто литература делает шаг назад. Для неё становятся чужды темы танзимат, свободолюбия, борьбы против гнёта и насилия. Литература склоняется в сторону вымышленного (идеального) внеземного героя и чистой любви (240, 89).

После возвращения литературы к движению назад, «Богатство науки» уже «торопится» снова к правдивому отображению жизни и заново проходит путь от романтизма до реализма. 1890 год явился границей с особым движением и после чего начинается упадок. В этот год издаётся произведение Набизаде Назима «Чёрная Бибик». Автор называет своё произведение романом, но оно является, прежде всего, повестью или большим рассказом. Писатель создал своё произведение в пределах двух периодов, и оно сохраняет тесную связь с периодом урегулирования (танзимат). Это признаётся крестьянской жизнью, прежде всего с передовой точки зрения жизни писателя, его интереса к общественным задачам, смелого «перехода в нападение» в неисследованные пределы. Но «Чёрная Бибик» не явился началом романа или созданием новеллы о крестьянской жизни. Период насилия и деспотизма внёс свои коррективы в развитие и подъём литературы страны.

И сам Набизаде сторонится крупных социальных проблем в своём будущем объёмном произведении романе «Зухра» (1893). Первые признаки появления нового направления в поэзии проявляются в период 1880 года на основании общего движения к реализму, отстранённости от описания социального противоречия и возврата к «маленькой» теме в литературе.

Впервые в Турции создаются произведения литературоведения, критические статьи об отдельных авторах и книгах. Начинается сближение художественной литературы и публицистики. Почти большинство знаменитых авторов Танзимат являясь активными публицистами, одновременно были издателями журналов и газет. В то же время литературное, языковое и стилистическое изменение реформаторов не имело особо заметного значения. Их произведения до сих пор не были свободны и находились под влиянием затруднений прошлого: красочности и сложности, дидактизма и чувственности, большого количества арабизмов и персидских лексем в разговорной речи. Но фундамент изменений был заложен.

В Турции того периода усиливается течение эмиграции. Писатели и журналисты основывают в европейских столицах свободную турецкую печать, которая начинает играть важную роль, то есть в формировании общественного мнения и пробуждении оппозиционного духа. Конечно, можно сказать, что в начале ХХ века свободная турецкая печать и политическая публицистика обращается к другой реальности вместо осужденной к молчанию художественной литературы. Заметный подъём политической публицистики, в послереволюционные годы, оказал положительное влияние на развитие художественной литературы. Период кризиса имеет свои законы и одним из важнейших из них являются две формы общественного сознания.

Особенности таджикских переводов произведений Назыма Хикмета

Следует отметить, что в 1970-1980 годах были переведены и опубликованы произведения таких турецких писатаелей, как Садри Эртем, Рашод Энис, Хусейн Рахми Гюрпинар, Хусейн Аббосзаде, Акчам Дурсун, Рашод Нури Гюнтекин, Назым Хикмет, Суод Дарвеш, Азиз Несин, Сабахатдин Али, Вейдат Сайгол, Салим Когчагоз (Ходжа Гияс), Фахри Эрдиндж, Бекир Юлдуз, Бекташи, а также многочисленные турецкие анекдоты и остроты. Также, в результате сравнительного анализа было выявлено, что за последние двадцать-тридцать лет в большей степени переводились произведения известнейших турецких писателей таких, как Азиз Несин, Сабахатдин Али, Назым Хикмет и Суод Дервиш. В этой связи необходимо подчеркнуть, что, за исключением переложений видного ученого и исследователя Рахима Хашима, все другие переводы на таджикский язык осуществлялись через русский язык.

Таким образом, о стране, называемой в научном мире «Мостом между Востоком и Западом», которая имеет богатую и древнюю историю, располагает несметными достоверными письменными и научными источниками, можно получить необходимые сведения относительно рождения, формирования и развития всех отраслей Республики Турция, в том числе её литературы, искусства, культуры и науки. Много интересного, нового и полезного о всех направлениях жизни Турции можно узнать прочитав научные и литературные труды Гордлевского В. (141), Фиша Р. (210) «История всемирной литературы», «Таджикская Советская Энциклопедия» («Энсиклопедияи Советии Тоик» (2,5,7 тома), Миллер А.Ф., Гаффоров У. и др. В этих и других источниках также можно обнаружить необходимую информацию касательно художественной литературы, в особенности её малых жанров прозы. В связи с этим, считаем необходимым, вкратце, остановится на характеристике таких жанров турецкой народной литературы, как анекдот, острословие (мутоибот), притча.

Как известно, назидания и наставления являются итогом многовекового опыта и истории каждого народа и нации, посредством которых можно составить представление о богатстве их культуры и литературе.

Если собрать переведенные и напечатанные, за последние 50 лет, в таджикской периодической печати, назидательные и юмористические турецкие рассказы и притчи, можно составить многотомную книгу мудрости. Опубликованные в журнале “Женщины Таджикистана” (Занони Тоикистон» №5, 1975г.) турецкие анекдоты и в газете “Комсомолец Таджикистана” («Комсомоли Тоикистон», 12 ноября 1978г.) мудрые турецкие изречения подкрепляют этот тезис.

Особая заслуга в пропаганде таких глубоких по содержанию мудрых изречений принадлежит талантливому таджикскому ученому и переводчику Комилу Мусофирову. К примеру подготовленные и переведенные им турецкие анекдоты, которые впоследствии были напечатаны в газете “Таджикская культура” (“Маданияти Тоикистон”, 29 ноября 1985г.) заслуживают изучения.

В 60-80-е годы на страницах периодической печати Таджикистана были изданы многочисленные турецкие притчи и анекдоты, которые раскрывают богатый духовный мир турецкого народа. По их содержанию можно судить о моральном состоянии народа, о его духовных силах, о роли общественно-политических деятелей в сложные периоды истории.

Считаем уместным отметить, что новеллы и рассказы турецких литераторов чаще публиковались на страницах периодической печати. В сказанном можно убедиться пролистав подшивки таких таджикских газет и журналов, как “Просвещение и культура” («Маориф ва маданият»), Ленинабадская правда” («аиати Ленинобод»), “Комсомолец Таджикистана” («Комсомоли Тоикистон»), “Советский

Таджикистан” («Тоикистони Советї»), “Голос Востока” (“Садои Шар»), “Ёж” («Хорпуштак»), “Кургантюбинская правда” («аиати уронтеппа»), «Бадахшан», “Правда Узбекистана”, ”Литература и искусство” («Адабиёт ва санъат»), “Советский Бадахшан”(«Бадахшони Советї»), «Таджикистан», “Голос народа” («Садои мардум»).

Весомый вклад в пропаганду турецкой литературы, в своё время, внесли и районные газеты, например “Коммунист Явана” («Коммунисти Ёвон»), “Путь Ленина”(«Рои Ленинї») (сейчас «Хисори шодмон»). Рассаматривая проблему турецко-таджикских литературных связей, необходимо особо отметить работы видного русского ученого, писателя, литературоведа и переводчика Радия Фиша, автора романов и многочисленных исследований, посвященных турецкой литературе и культуре, в частности творчеству: Н. Хикмета, А.Несина, Т.Халдуна, С.Умара, С.Али, Р.Октая, Р.Н.Гюнтекина, О.Камаля, Кораосманоглу, С.Когчагоза, А.Дурсуна, А.Р.Аниса и других.

Без исследования литературных связей о чем, неоднократно подчеркивалось в работах Мухаммаджона Шакури, Вали Самада, Абдусаттора Нуралиева, Хамрокула Шодикулова, Закии Муллоджановий, Абдували Давронова, Аминова Азима, Муртазо Зайниддинова, Нурмахмад Одинаева, Ширин Амоновой и других таджикских ученых, без учета межлитературных связей невозможно проследить динамику развития национальной литературы, проникнуть в механизм наследования и смены ее традиций, накопления художественных ценностей. Переводное произведение в той или иной степени включается в эволюционный процесс отечественной литературы. Таким образом, изучение международных литературных связей раздвигает рамки национальной литературы, делает ее частью единого общемирового историко-литературного процесса, способствует сближению народов, укреплению их искренних дружественных связей, узнаванию культуры и ознакомлению с жизнью друг-друга.

Особенности перевода произведений Сабахатдина Али на таджикский язык

Так, высказываясь относительно Азиза Несина, Н.С.Яковлева пишет: "В своих личных отношениях он был человеком доброжелательным и весьма скромным в жизненных запросах, но в литературной и общественной деятельности проявлял твердость воли, непоколебимость духа и убежденность. Биографические сведения позволяют проследить процесс формирования мировоззрения писателя, значение и влияние отдельных людей, и атмосферу жизни в кристаллизации его гражданской позиции, развитии художественного мастерства». (212. 86.)

В дело перевода произведений турецких писателей, в особенности Азиза Несина, на русский язык, в их исследовании и пропаганде значительный вклад внес известный ученый тюрколог Радий Фиш. В своей книге «Писатели Турции - книги и судьбы» (1963), он не только посвятил отдельную главу («Если ты веришь….») выдающемуся турецкому сатирику Азизу Несину, но также представил обширный обзор жизни и творчества других турецких писателей. Затем, после обстоятельного разговора о каждом из них, в других главах и разделах, статьях и интервью, опубликованных в периодической печати Турции, России, других странах мира, в том числе и Таджикистана, Радий Фиш делится своими суждениями и выводами о месте и роли турецких писателей в мировой литературе. Важно подчеркнуть, что Радий Фиш свободно говорит на турецком языке, пишет на нем и непосредственно переводит турецких писателей с оригинала. Мы также знаем немало примеров, когда переводчики переводят с разных языков мира по подстрочникам, и не утруждают себя изучением языка траслируемой литературы, историей и философией народа, с языка которого совершается перевод произведения.

К счастью, турецкая литература и турецкий народ, в лице Радия Фиша, обрели человека, глубоко уважающего многовековую культуру и историю этого народа, умеющего высоко ценить её духовные богатства.

В газете «Марко-пошшо» существовала рубрика, под названием «Письма из деревни» («Мактубо аз деот»). В этих письмах с удивительной простотой и откровением, на языке анатолийских крестьян, излагались и пояснялись содержание речи министров, публикации газет, правительственных мероприятий.

Автором всех писем был человек из деревни, Азиз Несин, который согласно некоторым данным являлся инженером. По истечению десяти лет, неизвестный писатель, при поддержке Сабахатдина Али, раскрыл свой талант и вырос в одного из известнейших писателей Турции.

Азиз Несин, создавая свои произведения, шел собственным путем обновления сути и содержания древнего жанра, ее поэтики и лексики. Знаток достижений мировой сатиры в целом, он не был, однако, копировальщиком известных стандартов формы и жанра. Оригинальность в его поисках обеспечена исключительной самостоятельностью трактовки той или иной темы, специфическим подбором средств выражений, соответствующих турецкой реальности, национальному духу сатиры.(199.3.)

Как отмечает в своей книге «Сатирические новеллы Азиза Несина» (Л., 1977) А.С.Яковлева, «...сатирические новеллы Азиза Несина-большое реалистическое искусство. Являясь турком с головы до пят (определение Леонида Ленча), Несин в своем сатирическом творчестве достиг таких вершин совершенства, которое позволяет ставить его в один ряд с лучшими представителями современной мировой литературы» (212,9).

Творчество Азиза Несина содержательно и увлекательно. Его перу принадлежат рассказы, роман, пьесы, которые опубликованы в многих странах мира и поставлены на сценах знаменитых театров. Основное место в творчестве Азиза Несина занимают сатирические рассказы и роман, численность которых более двух тысяч. Многие рассказы знаменитого сатирика переведены и изданы на разных языках мира.

В Советском Союзе литературу и творчество этого писателя изучали в крупнейших университетах и научных центрах Москвы и Ленинграда. Важно отметить, что советские ученые, проявляя высокое уважение ученому и писателю сатирику Турции Азизу Несину, чествовали его 60-летие в Институте Востоковедения АН СССР в городе Москва. После выступления заведующего сектором турецкой литературы С.Н.Утургаури, были заслушаны доклады редактора книги «О жизни и творчестве Азиза Несина», Н.А. Айзенштейна «О гуманизме и деятельности Азиз Несина» Х.К.Кемилева «Драматургия Азиза Несина. В июне 1977 года в городе София на всемирной встрече литературоведов Азиз Несин сказал: «Я верю в то, что наступит время, когда люди будут бороться за взаимопонимание народов и, начатое сегодня с вами, наше дело». (98. 18.)

О творчестве Азиза Несина завершено исследование русской ученой А.Ю.Алкаевой (93.23.). В зарубежной литературе биография писателя исследована на основе его автобиографического рассказа «Сумашедший на крыше» («Девона дар болои бом») и романа «Так было, но не будет» («Ин хел буд, лекин ин хел намешавад»). Однако полная биография Азиза Несина приведена только в третьей главе книги Тахира Алангу.

Посредством бесценных творений турецкого писателя таджикский народ также получил возможность познакомиться с литературой и культурой этого народа. Ярким потверждением тому являются переведенные, таджикскими писателями, профессиональными переводчиками и знатоками турецкого языка более 100 сатирических рассказов А.Несина и его роман «Король футбола».