Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Ариф Сайид Ариф

Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана
<
Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ариф Сайид Ариф. Устная и авторская поэзия таджиков провинции Кундуз Афганистана: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.03 / Ариф Сайид Ариф;[Место защиты: Таджикский национальный университет].- Душанбе, 2016.- 171 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I: Историко-географическая среда и традиционная культура провинции кундуз 16

1.Краткая информация об истории и географии провинции Кундуз .16

2. Место устной поэзии в процессе традиционной культуры: праздники иобряды 22

ГЛАВА 2. Место некоторых жанров устной поэзии в жизни таджиков провинции кундуз 59

1.Место «бейта» (двустиший) в творчестве народов провинции Кундуз 59

2. Место «тарона» (частушек) в жизни таджиков провинции Кундуз .64

3.Отражение социальной жизни в «дубейти» и «рубаи» (четверостишиях) 72

4. Место песни в жизни народа .80

5. Описание жизни в “Шеърджанги” (состязании в стихах) 98

ГЛАВА 3. Описание социального положения и исторических личностей в творчестве местных таджикских поэтов кундуза 104

1.Местные поэты провинции Кундуз и описание социальной жизни в их творчестве 104

2. Отражение темы сопротивления в стихах

Местных поэтов 132

3.Образ национального героя Афганистана Ахмадшаха Масуда в стихах местных поэтов 143

Заключение 150

Библиография 161

Сведения о сказителях

Введение к работе

Актуальность темы обусловлена необходимостью обращения к традиционным феноменам к периферийным, ранее не изучавшимся явлениям. Одной из актуальных проблем современной фольклористики и литературы является собирание, изучение и исследование текстов, которому в разных странах мира уделяют большое внимание. В этой связи изучение устной поэзии представляет собой приоритетное направление фольклористики и литературоведения. Важной составляющей актуальных аспектов проблемы фольклористики всегда остаются полевые записи, на которые постоянно обращают внимание исследователи по всему миру. Часто предметом интереса исследователей становится фольклор отдельного региона.

Международная организация ЮНЕСКО при Организации Объединенных Наций (ООН) предпринимает серьезные шаги для развития сотрудничества в деле собирания, упорядочения, классифицирования и изучения традиционной культуры народов мира. Так, эта авторитетная организация, проявив особый интерес к фольклору и традиционной культуре, в 1989 году обратилась ко всем странам мира с предложением уделять больше внимания делу собирания и сохранения обычаев, ритуалов и фольклора своих народов и отправила всем странам «Рекомендации по сохранению традиционной культуры и фольклора»1.

В последнее время во многих странах мира уделяют внимание сбору и изучению фольклора, в том числе устным и авторским произведениям своих регионов2. Большое внимание собиранию и исследованию фольклорных материалов уделяется, в особенности, в России. Свидетельством тому является издание нескольких сборников статей под названием «Актуальные проблемы полевой фольклористики: Сборник научных трудов»3.

Одним из регионов Афганистана, где до сих пор сохранилась традиционная культура, является провинция Кундуз, где устная и письменная поэзия до сих пор остаются в тесном контакте.

Афганистан – это многонациональная страна, где бок о бок живут таджики, пуштуны, хазарейцы, белуджи, узбеки, туркмены, нуристан-цы, казахи и др. Каждый из этих народов имеет свой язык. Более того, каждый существующий в этой стране язык имеет многочисленные диалекты. На этих языках и диалектах с древних времен до наших дней дошли ценнейшие образцы устного наследия, в которых нашла свое

1 См.: Международные нормативные акты ЮНЕСКО 1993.

2 См.: Bauman R. Verbal art as performance. U.S.: Newbury haus publishers, 1978, p.3-58.

3 См.: Актуальный проблемы полевой фольклористики: Сборник научных трудов / Отв. ред.
А.А. Иванова – М.: Изд-во Московского университета, 2002; Актуальный проблемы полевой
фольклористики. Сборник научных трудов. Вып.2. / Отв. ред. А.А. Иванова – М.: Изд-во Мос
ковского университета, 2003; Актуальный проблемы полевой фольклористики. Сборник науч
ных трудов. Вып. 3. / Отв. ред. А.А. Иванова – М.: Изд-во Московского университета, 2004;
Актуальный проблемы полевой фольклористики: Сборник научных трудов. Вып.4. / Отв. ред.
А.А. Иванова – Сыктывкар: Изд-во СыкГу, 2008.

отражение жизнь указанных народов. Это ценное наследие до настоящего времени в определенной степени является предметом изучения зарубежных и отечественных исследователей. Часть этого наследия собрана и издана, по ней выполнены научные труды. Но все же, по большому счету, этого недостаточно. Поэтому собирание, изучение и исследование ценного устного и авторского поэтического фольклорного материалов имеет особое значение.

Актуальность нашей работы заключается еще и в том, что до настоящего времени по устной и авторской поэзии таджиков провинции Кундуз Афганистана не проводилось отдельное исследование. Данная диссертация является первой попыткой изучения и исследования устной и авторской поэзии этого региона. В связи с этим в диссертации приводятся тексты, определяется их место в традиционной культуре и даётся анализ.

Степень изученности. В афганской фольклористике и литературоведении изучению устной и авторской поэзии Кундуза уделялось недостаточное внимание. Об этом, в частности, свидетельствует и незначительное число статей и сборников. В научных трудах встречаются упоминания о фольклоре жителей провинции Кундуз. Некоторые тексты, которые были собраны за последние сто лет, изданы, и о них имеются сведения. Однако до настоящего времени фольклор таджиков провинции Кундуз не был изучен и исследован в отдельной диссертации. Это касается не только фольклора провинции Кундуз, но и народного творчества того или иного села, уезда или провинции Афганистана, которое, за исключением немногочисленных трудов, научно почти не исследовано, в то время как в соседних персоговорящих странах – Таджикистане, Иране, а также в России выполнено и издано большое количество таких трудов и диссертаций.

Только на базе материалов уезда Ханабад в 2013 году была издана книга Наврузали Ализаде «Устная литература населения провинции Кундуз». Эта книга продставляет собой работу автора на соискание степени магистра и состоит из 111 страниц. Данная книга является трудом по этнографии и содержит небольшое количество образцов фольклора4.

Обстоятельное собирание фольклора народов Афганистана началось в основном со второй половины XX века. Большинство сборников и научных трудов вначале выполнялись иностранными исследователями.

В связи с этим можно вспомнить таких исследователей, как Дж. Дарместетер, М.С. Андреев, Н.А. Дворянков, М. Злобин, Г.Ф. Гирс, Д. Обидов, С. Фатхуллаев, С. Норматов, Маргарет Миллс (Margaret Mills), Х.М. Саката (Sakata), Р. Рахмони и других. Каждый из них самостоятельно собирал материалы в различных регионах Афганистана.

Пусть и мало, но некоторые исследователи в разное время начали собирать и публиковать фольклор своих регионов. Так, были изданы книги «Простонародная дариязычная литература Тахора» А. Кавима,

4 См.: Ализода Наврзалї. Адабиёти шифоии сокинони вилояти Кундуз. Кобул, 1392 (2013).

«Простонародная дариязычная литература хазарейцев» Ш. Шахристани, «Устная литература Андараба» Банвала, «Простонародная дариязычная литература Герата» Багбана (на английском), «Простонародная дария-зычная литература Парвана» Мухаммада Хусейна Ямина.

В дело собирания фольклора Афганистана большой вклад внесли таджикские ученые. В 60-е годы прошлого столетия в целях экономического сотрудничества, строительства дорог, предприятий в Афганистан приглашалось большое количество советских русскоязычных специалистов. В этих группах работали и таджикские переводчики, которые при удобном случае занимались сбором фольклорных произведений. В результате определенное количество фольклора афганского народа, говорящего на том же языке, стало доступно и таджикским читателям. Так, С. Норматов на базе собранных им материалов написал научную диссертацию и опубликовал образцы этих материалов под названием «Дария-зычный фольклор Афганистана» (1974 год), а позднее опубликовал свою научную диссертацию «Фольклор таджиков Афганистана» (2009 год).

Одним из трудов, выполненных на русском языке, является монография Р. Рахмони «Простонародная литература Афганистана» (1994). Монография состоит из двух книг. Первая книга посвящена исследованию текстов певцов и малоизвестных поэтов Афганистана. На базе собранных материалов автор изучает творчество трех местных поэтов – Таджмухаммада Бамиани, Гуляммухаммада Кухи и Абдулхафиза Пар-вана. Во второй книге приводятся произведения этих малоизвестных поэтов на фарси и в русском переводе.

Другая работа – «Исследование календарных песен таджиков Афганистана» (2009) – принадлежит перу Д. Обидова. В этой книге подробно изучены и исследованы календарные песни народов Афганистана.

Американский фольклорист М. Миллс в своей книге провел анализ текстов образцов фольклора, собранного в провинции Герат. Предметом своего исследования он выбрал в основном тексты устной прозы.

Следует отметить, что объектом изучения в трудах этих исследователей изредка и вскользь становились и некоторые образцы фольклора Кундуза. Но до настоящего времени фольклор провинции Кундуз, в том числе устная и авторская поэзия, не были обстоятельно собраны и изучены. В связи с тем, что Кундуз является одной из самых больших провинций Афганистана, при сборе материалов мы не имели возможности охватить весь регион.

Необходимо подчеркнуть, что нам удалось собрать достаточно обширный и разнообразный материал, который состоит из произведений устной прозы, таких как мифы, сказки, предания, сказания, легенды, рассказы. В собранных материалах большое место занимают образцы устной поэзии – бейты, тарона, дубайти, рубаи, песни; из поверий, например, шугун (приметы), дуа (молитва), кассам (клятва), а также из песен и тарона, тетрадей и сборников стихов местных поэтов. Изучить и исследовать весь этот огромный пласт материалов в рамках одной диссертации весьма сложно. Поэтому мы ограничили круг своего исследования.

Хотя нами были собраны определенные образцы фольклора и других народов, все же было решено в диссертационном исследовании сфокусировать внимание на фольклоре таджиков провинции Кундуз, особенно устной поэзии.

Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является всестороннее исследование и изучение, теоретический и практический анализ различных текстов устной и авторской поэзии в контексте современной традиционной культуры таджиков провинции Кундуз Афганистана.

Для достижения указанной цели определены и выдвинуты следующие задачи:

дать краткие сведения об исторической и географической среде и народностях провинции Кундуз;

проанализировать историю изучения и исследования устной поэзии Кундуз;

показать жанры устной поэзии Кундуз в контексте и анализировать их взаимосвязанность с обрядами и обычаями, праздниками и другими народными традициями;

дать сведения о традициях и обычаях, праздниках, ритуалах, отношениях людей и о роли произведений устной поэзии в их жизни;

показать среду исполнения произведений устной поэзии;

определить смысл и содержание образцов устной поэзии провинции Кундуз;

исследовать взаимосвязь музыки и различных жанров устной поэзии провинции Кундуз;

определить место произведений местных поэтов в процессе материальной и духовной жизни народа;

- провести анализ содержания стихов некоторых местных поэтов
Кундуза;

- показать отражение современной исторической действительности в
произведениях устной поэзии.

Новизна исследования определяется постановкой и решением указанных задач, введением в научный оборот малоизученного материала, касающегося устной и авторской поэзии таджиков провинции Кундуз и его места в традиционной культуре. В диссертации подробно и наглядно показана устная поэзия и вопросы распространения устных текстов.

В настоящей работе впервые в современной фольклористике и литературоведении Афганистана производится всесторонний текстологический и литературно-художественный анализ различных вариантов устной поэзии в контексте современной культуры.

В диссертации впервые изучаются и исследуются произведения устной поэзии таджиков провинции Кундуз Афганистана. Большинство текстов, использованных в диссертации, в течение долгих лет собирались самим автором и представлены впервые.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Диссертация полезна для более глубокого ознакомления с теоретическими про-

блемами фольклористики, литературоведения, этнографии и фольклорной музыки Афганистана. Ее материалы можно использовать при написании истории фольклора, литературы и социальных наук персоязычных стран – Таджикистана, Афганистана и Ирана. Материалы диссертации также можно использовать в процессе лекций по вышеуказанным предметам.

Методологические и методические основы исследования. В диссерта
ции использованы различные способы исследований фольклористики,
этнографии, литературоведения и в основном сделан упор на методы
комментирования, сравнительно-исторический метод, метод полевой ра
боты, текстологии, аналитический метод и метод структурного анализа.
В процессе решения рассматриваемых проблем, автор опирался на труды
известных исследователей – Е.Э.Бертельса, И.С. Брагинского,

В.П. Аникина, Б.Н. Путилова, В.М. Гацака, Р.Ф.Гирса,

Н.А.Дворянкова, А. Дандеса, Маргарет Миллс, М.Злобина, Р. Амонова, Н. Нурджанова, В. Асрори, Р.Мусулмониёна, Б. Шермухаммедова, Д. Обидова, Р. Рахмони и др.

Положения, выносимые на защиту: На защиту выносятся следующие положения, касающиеся вопроса отражения реальной жизни в устной поэзии таджиков провинции Кундуз, анализ которой сделан на базе собранных автором материалов:

провинция Кундуз исторически находилась на пересечении путей между Востоком и Западом, ее население сохранило народные обряды и обычаи, и древние фольклорные традиции, передаваемые из поколения в поколение и дошедшие до нас через века. Именно благодаря природному ландшафту, традициям и социальным связям между людьми фольклорные произведения как важное психологическое и философское явление стали основной духовной пищей для народа;

до настоящего времени устная поэзия и творчество местных поэтов Кундуза не становились предметом отдельного исследования, поэтому творчество народных поэтов и устная поэзия провинции Кундуз изучалась нами в контексте традиционной поэтической культуры, распространения простонародной поэзии и ее взаимосвязи с местными певцами, а также ее использования народом в процессе реальной жизни;

каждый из жанров устной поэзии имеет свою тематику и в традиционных поэтических формах описывает реальные события и социальную действительность своего времени. Поэтому в диссертации показано, как в устной поэзии таджиков Кундуза отражены исторические события и действительность, как неграмотные и малограмотные местные поэты в своей среде слагают стихи, и как их воспринимает народ;

одним из важных вопросов в афганской среде, а в данном случае в провинции Кундуз, является вопрос трансформации устной поэзии в письменную;

в устной поэзии провинции Кундуз нашла свое отражение тенденция социального сопротивления.

Степень достоверности и научности исследования. Основным источником исследования являются собранные самим автором материалы. Собранные автором материалы состоят из аудио- и видеозаписей, фотографий, сборников стихов местных поэтов, нигде не опубликованных до настоящего времени. В работе сравнительным методом также исследованы и ранее опубликованные материалы.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры языка и литературы Государственного института языков имени С. Улугзоде (протокол №9 от 11 апреля 2015 г.) и кафедры теории и современной персидско-таджикской литературы ТНУ (протокол №34 от 10 июня 2015 г.). Некоторые вопросы исследования были представлены в форме научных докладов на научных конференциях в Афганистане и за рубежом: «Фольклор Кундуза» (Кабул, 2011), «Изображение любви в простонародных четверостишиях» (Тегеран, 2011), «Местные певцы провинции Кундуз» (Индия, 2011), «Мир в устной поэзии Афганистана» (Испания, 2013), «Творчество местных поэтов провинции Кундуз» (Нидерланды, 2013). Автор также участвовал и выступал с докладами на конференциях в Таджикистане, где по исследуемой теме опубликован ряд статей.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, сведения о сказителях и библиографии. В конце каждого текста приведены примеры и указаны имена сказителей, а после библиографией представлены сведения о них.

Место устной поэзии в процессе традиционной культуры: праздники иобряды

Провинция Кундуз считается одним из самых больших и древних регионов Афганистана. Некоторые лингвисты истолковывают слово “кундуз” так: «Кундуз состоит из двух имен существительных – “канд” и “из” и его полная форма это “кандиз”, что является древней формой слова Кундуз. “Канд” означает город, а “из”, “дис”, “диж” – крепость. Позднее, в средние века, в источниках это слово стало использоваться в форме “кухандиж”. Так, слово кундуз на самом деле было “кухандижом” [см.: 109, с. 163].

Таким образом, слово “кундуз” произошло от “кухандиж”, то есть от слов “кухан” (старый) и “диж” (крепость), то есть старая крепость. И на самом деле, в древние времена часть города составляла крепость -“диж”. “Кухандиж” располагался в центральной части города, на возвышенности и был цитаделью правителя, его приближенных, придворных людей, стражи. Позднее эту крепость стали называть “арг” (или “арк”). Большинство исследователей солидарны со сторонниками этой научной версии. Они отмечали, что за стенами города располагались жилые дома, рынки, другие административные и служебные строения. Лингвист, доктор Ямин так же утверждал, что название Кундуз произошло от слова “кухандиж” и сохранилось до наших дней. И сегодня город и провинция носят это имя [см.: 158].

Здесь необходимо отметить, что в разные времена исследователи упоминают разные варианты названия Кундуз, как “Апоско” (в греческих текстах), “Кухандиж”, “Кундуз”. Например, в греческих источниках написано, что когда Александр (330 год до н.э.) воевал с Бессом, избрал Апоско своей военной столицей [см.: 158, с.44-45].

В период правления Александра Македонского, вплоть до конца его династии, Кундуз был частью Бактрии. Долгие годы Кундуз или Кухандиж был столицей Тахаристана. Во времена правления Эфталитов Кундуз был одной из важнейших торговых путей южной части Гиндукуша и соединял горные районы с севером. В древние времена в северном направлении Гиндукуша, Кундуз был важной стоянкой между Тахаристаном и Бактрией. Здесь торговый путь разделялся на три ветки, одна из которых вела в Балх, другая в сторону Тахаристана, а третья вела прямо к Амударье.

Город Кундуз за свою историю много раз был разрушен. В XIV веке он был благоустроен и стал центром Тахаристана. Затем снова был разрушен. Исторические документы свидетельствуют, что в Кундузе правили различные династии [см.: 158, с. 58-61].

Китайский путешественник Сюань Цзань писал, что в этом городе проживало несколько сот семей буддистов. Его записи хранят немало важных сведений о Кундузе, о чем упоминают и историки [см.: 158, с. 58-61].

После того, как город был захвачен племенами юэчжей, он получает более важный статус. Юэчжи для расширения своего влияния начали переселяться из Кундуза в разные направления. В 140-130 годах до н.э. они подчинили себе огромные территории от Бадахшана до Греко-Бактрийского царства. По его словам, Кундуз был важным городом, а после распада Тахара эта область получила большее значение. В ходе археологических раскопок в Калаи Зале, Имамсахибе и других местностях были найдены элементы греко-бактрийской цивилизации [145, с. 55].

С древних времен до наших дней Кундуз оставался важным регионом, о чем писали отечественные и зарубежные историки. К сожалению, в ранних исторических источниках сохранилось мало сведений о народной культуре, которая живет в устной форме.

При изучении истории региона, необходимо уделить серьезное внимание на одно обстоятельство – на географическую среду Кундуза. Такая необходимость объясняется тем, что любой исторический памятник или устное сведение связаны с географической средой той местности, где проживают люди. Если не будем знать географическую среду той или иной местности, трудно будет воспринимать ее устное наследие.

На протяжении истории границы провинции Кундуз неоднократно изменялись. Сегодня эта провинция, с точки зрения географического положения, расположена на северо-востоке Афганистана. Ее территория занимает более 80 тысяч квадратных километров. Она находится на высоте 405 метров над уровнем воды. Рельеф этой провинции неоднородный. Часть территории провинции занимают горы, взгорья, равнинные степи и орошаемые земли. Часть земель орошается водами низовья Амударьи и различных каналов. Эти земли очень плодородны и из-за достаточного количества воды пригодны для выращивания различных культур.

Провинция Кундуз имеет общую границу с Таджикистаном. Между ними течет река Амударья. Эта провинция имеет общие границы так же с другими провинциями Афганистана, как Балх, Баглан, Саманган, Тахар. Согласно последним информациям, провинция Кундуз состоит из нескольких уездов, которые в свою очередь делятся на кария – поселки или микрорайоны. Конечно, у нас нет цели глубоко и подробно исследовать количество селений и их народонаселение. По этим проблемам историками и этнографами выполнены научные работы, но нам представляется целесообразным, в целом, акцентировать внимание на некоторых моментах.

Согласно данным книги “План развития провинции Кундуз” каждый район города Кундуза состоит из микрорайонов. Кундуз разделен на шесть районов. Первый район состоит из 24, второй район из 13, третий из 30, четвертый и пятый из 18, шестой из 7 микрорайонов [см.: 105].

В настоящее время близлежащие районы и уезды так же состоят из микрорайонов. Так, уезд Имамсахиб состоит из 199 поселков, уезд Дашти Арчи из 160, уезд Ханабад из 152, уезд Чахордара из 109, уезд Алиабад из 65, уезд Калаи Заль из 54 сел. Следует отметить, что количество населения каждого села разное. В одних селах проживает очень мало, а в других много семей [см.: 105].

Провинция Кундуз является одним из важных промышленных и аграрных регионов Афганистана. Население этой провинции, с древних времен, занимается выращиванием пшеницы, ржи, кунжута, льна, риса, маша, кукурузы, гороха, хлопка, различных фруктов, арбузов, дынь, производством масла, мыла и т.п.

В провинции много оазисов. Сельскохозяйственные земли провинции плодородны. Из фруктов растут многие сорта винограда, дыни, арбузы, тутовник, абрикосы, сливы, айва, персики, груши, яблоки и многое другое. Природа Кундуза очень благоприятная. Люди так же занимаются скотоводством и обеспечивают себя, в основном, мясом и молоком собственной скотины.

Следует отметить, что в памятниках народной культуры, дошедших до нас в устной форме, относительно событий, различных явлений и старинных названий сохранилось многое в форме сказок, легенд, преданий и поверий.

Около 90-95 лет назад в Кундузе и других городах провинции проживало не очень много населения. Из-за экономических, политических, социальных и культурных кризисов люди переселились сюда из других регионов. Это переселение происходило различными путями.

Во-первых, после того, как в соседнем государстве, бывшем Бухарском Эмирате (до 1920 года) произошли коренные изменения, часть населения этого региона в 20 и 30-ые годы переселилась в соседний Кундуз, где проживает и по сей день. Со слов самих людей, они переселились сюда из Куляба, Ходжента, Бухары, Самарканда и даже из Казахстана и Кыргызстана.

Во-вторых, в соответствии с демографической политикой Афганистана, председатель комитета по регулированию северных провинций Афганистана при правительстве того времени Мухаммадгул

Место «тарона» (частушек) в жизни таджиков провинции Кундуз

В толковых словарях, а так же ученые литературоведы утверждают, что бейт состоит из двух строк и выражает одно целое понятие. В том числе Сирус Шамисо в своей книге «Анвои адабї» (Литературные жанры) о бейте, которого считает отлельной единицей, пишет так: “Есть стихотворение из одного бейта. Оно шаблонно и малоупотребляемо. Две строки могут совпадать в рифмах или не совпадать. Муфрад (бейт) употребляется чаще в изложении этических моментов и имеет такой же статус, как афоризм и пословицы в прозе» [135, с.297].

Эти слова Сирус Шамисо говорил относительно письменных бейтов. А вот об устных бейтах в Иране и Афганистане мы не встречали подробного научного толкования.

В соседнем Таджикистане собрано множество бейтов и об их месте среди народа существуют споры между исследователями. Одна из статей, написанных об особенностях устных бейтов и опубликованная 1964 году в журнале “Садои Шарк” (Голос Востока) под названием “Бейт как фольклорный жанр”, принадлежит перу С.Мирсаидова. В статье ученый излагает свою точку зрения о месте “бейта” в жизни народа, в частности жителей Зеравшанской долины [см.: 44, с. 155-161].

Другой таджикский фольклорист Р.Амонов в своей книге «Лирикаи хали тоик» (Лирика таджикского народа) излагает свою точку зрения о бейте и в примерах показывает место этого жанра в жизни людей [см.: 10, с. 211-212]. В.Асрори в своем учебном пособии предлагает использовать для устных бейтов термин “фардбайт” [см.: 17, с. 28-36]. Однако, таджикский литературовед Р.Мусулмониён с теоретической стороны определил жанровую особенность бейта. Он вступает в спор с В.Асрори, который предлагал “фардбайт” как научный термин, и решительно выражает свое мнение о том, что термин “фардбайт” не подходит. Мусулмониён сторонник термина “фард” [см.: 45, с. 158-159].

Бейт это жанр, очень часто используемый таджиками Кундуза. Иногда в литературных вечерах используют термин “фард” или “муфрад”. Но во всех местностях Кундуза используется термин “бейт”. По нашим наблюдениям люди больше запоминают письменные бейты и на их основе сами придумывают бейты. Обычно, пожилые люди используют бейт как средство наставления и нравоучения молодым.

Бейт в материальной и духовной жизни народа используется при разговоре, изложении, торговле и даже отношения людей. Бейты, собранные нами среди населения, по-разному отображают проблемы жизни. Следует отметить, что человек, который при общении или в своей деятельности использует бейт, прежде всего, выражает свое подлинное отношение к тому моменту. Таким образом, человек, произносящий бейт включает в бейт некоторые признаки социальной или природной жизни. В результате усиливается воздействие бейта на слушателя. Смысл и содержание бейтов очень разнообразно. Одной из самых популярных тем бейта, это любовь. Обычно в бейтах больше наблюдается выражение любви влюбленного к возлюбленной. Некоторые говорят о первой любви, лругие о том, как попали в ее сети;

Как правило, в бейтах любовь выражается не открыто. О ней напоминают изящными намеками на лицо, глаза, губы, волосы или что-то особенное в возлюбленной. Влюбленный человек в бейтах изображает речи, деяния, красивое лицо объекта своей любви и тем самым выражает свои прекрасные, горячие чувства. В большинстве случаев эти чувства относятся к любви: Muhabbat ast, ki in dilr namedihad rm, Vagarna n kist, ki sudagl namexhad. Перевод: Есть любовь, что не дает покоя этому сердцу, Иначе кто же не хочет спокойствия. [Абдулхамид]. Во многих бейтах описываются волнения влюбленного и возлюбленной. Эти чувства влюбленных изображаются очень нежно, чисто и в прекрасных мечтах. Один важный момент, описываемый в бейте, это верность друг другу. В большинстве бейтов провинции Кундуз чувствуется какое-то отчаяние и пессимизм. Влюбленный часто не знает, что его ждет и сетует на бессердечность судьбы, свою невезучесть и беспечность возлюбленной: Falak kammehra man kamtle u ma uqa beparv, Namednam kuj xhad rasid anjmi kri man. Перевод: Судьба бессердечна, я невезучий, возлюбленная беспечна, Не знаю, каким будет конец моего дела. [Абдулхамид]. В некоторых случаях бедный влюбленный боится, как бы его возлюбленная не оказалась неверной. Потому что он наблюдал это в жизни и это пугает его. Поэтому он обращается к окружающим, чтобы возлюбленная была верной: Vaf un gulest, ki dar bstni jannat nest, Du kuned, ki t ma uqa bvaf basad. Перевод: Верность как цветок, которого нет в цветнике рая, Молитесь, чтобы возлюбленная была верной. [Абдулхамид]. В бейтах отмечается бренность жизни, никчемность богатства, и даже угнетение народа и завоевание стран. Этим люди успокаивают себя. Ведь если даже как Александр (Македонский) завоюешь полмира, все равно уйдешь с этого мира с пустыми руками: Sikandar dusad pdhr bikut, Zi dunyi geti i drad ba mut? Перевод: Александр убил двести царей, Из богатств мира что у него в кулаке? [Абдулхамид]. Большинство бейтов состоят из нравоучения и наставлений. Мудрые старцы в беседах, приводят в пример как наставление жизни бейты о том, что хорошо и что плохо. Например, в следующем бейте отмечается ненужность бесполезных и бесцельных разговоров, а действие болтуна отождествляется с “беззубым ртом” и “лавкой без товара”: Dandn dar dahn nabuvad, xanda xub nest, Dkni bemata ar v kunad kase. Перевод: Если нет зубов во рту, смеяться нехорошо, Зачем человеку открыть лавку без товара. [Абдулхамид]. Достигая старости, человек вспоминает свое трудное прошлое и тяготея от этого, дает молодым такое наставление: Umr agar xu guzarad, zindagii Xizr kam ast, Vama nxu guzarad, nimi nafas bisyr ast. Перевод: Если жизнь проходит в удовольствие, мало жизни Хидра (бессмертного, святого старца), Если наоборот, проходит безрадостно, излишна полвздоха.

Этот бейт в провинции Кундуз иногда вспоминают не только старики, но и молодые. Дело в том, что в течение последних десятилетий людям в Афганистане живется очень трудно. Они постоянно под страхом внезапной смерти. Другими словами у них нет радости в жизни. Поэтому, с горестью вспоминают вышеуказанный бейт. Здесь мы можем привести примеры на разные темы и ситуации в жизни людей. Ибо известно, что бейты так же являются отражателями реальной жизни и событий их жизни. В общем, люди отображают в бейтах целый мир своих понятий и наблюдений, и мы несколькими заключениями заканчиваем тему.

Первое. Бейт является одним из самых популярных жанров. В бейтах отражаются социальная жизнь народа в контексте с природной средой.

Второе. Большинство бейтов сложено грамотными людьми или поэтами. Люди слушают и запоминают эти бейты в мероприятиях и литературных вечерах. В результате забываются их истинные авторы. Кстати, следует отметить, что в народе очень популярны бейты из творчества таких известных поэтов – классиков, как Рудаки, Фирдоуси, Саади, Хафиза, Мавлана, Джами, Бедиля и др. Они даже в какой-то мере изменили свою форму. В будещем считаем необходимым исследование этого вопроса.

Третье. В будущем об устных бейтах таджиков Афганистана можно выполнить отдельную работу и подробно исследовать такие аспекты бейта, как художественность, ритмы, развитие и т.п. В данной диссертации у нас была задача выяснить, существует ли бейт в разных регионах провинции Кундуз, и если существует, в каком состоянии находится сегодня. Наблюдения и полевые работы показали, что бейт до сих пор остается одним из популярных, но, к сожалению мало собранных жанров. Нами собрано более двухсот бейтов, которые охватывают различные состояния и настроения людей, события и разные стороны их жизни.

В конце хотелось бы отметить, что за последние несколько лет пребывания в Таджикистане, мною замечено, что варианты некоторых бейтов таджиков Кундуза существуют и здесь. Надеюсь, в будущем кто-то из исследователей подробно исследует развитие бейта в трех персоязычных странах - Таджикистане, Афганистане и Иране. 2.Место “тарона” (частушек) среди таджиков Кундуза

Термин “тарона” (частушек) среди народов трех соседних стран Афганистана, Таджикистана и Ирана известен в смысле пения, чтения, напевания. В словарях указано несколько его толкования. Вот одно его толкование: “возбуждающее, ритмическое, легкое стихотворение в силлабическом размере, количество слогов от пяти до тринадцати, высота и длина строк не считается важными. Тарона в этом смысле популярна среди детей (ее детские формы), молодежи (ее любовные виды) и простых людей” [130, с. 407].

Одно общее обстоятельство между песней и тарона заключается в том, что и песня и частушки поются певцами под музыку. Песня поется на основе газели, касыды, дубайти, рубаи и смешанных жанров. Однако, тарона имеет свои формы. Это чаще стихотворение из семи слогов. Эти размеры иногда состоят из 5-6-7, а иногда из 8-9 слогов, и иногда соответствуют метрической системе аруз и мы не станем входить в этот сугубо теоретический спор [см.: 67].

Таджикский фольклорист Р.Амонов рассуждая о жанре “Ашула” рассматривает его образцы и пишет, что ашула это та же тарона [см.: 10].

“Тарона” очень популярна среди таджиков Кундуза. Этот жанр устной поэзии издревле был в обороте на севере Афганистана, в том числе в Кундузе. Достоверным свидетельством этому служит тарона, приведенная на диалекте в книге «Таъриху-р-русул ва-л-мулук» Абуджафара Мухаммада ибн Джарира ибн Язида ибн Кассира ат-Табари аль-Амули аль-Багдади:

Описание жизни в “Шеърджанги” (состязании в стихах)

О письменных и устных дубайти и рубаи в трех персоязычных странах Афганистане, Таджикистане и Иране выполнено достаточное количество научных трудов. Но научных трудов, охватывающих материал отдельного региона существенно меньше. Эти два жанра считаются стройными и так же указаны их общности и отличия. Даже некоторые исследователи, в том числе Р.Амонов, не ставят никаких различий между дубайти и рубаи [см.: 10].

Следует отметить, что несмотря на существующие общности относительно смысла и содержания дубайти и рубаи, между ними имеют место различия в метрической системе. Об этом высказывали свои мнения исследователи С.Шамисо, Р.Мусулмониён, У.Тахиров, и нам не хотелось бы повторять их [см.: 135; 45; 79].

И в рубаи, и в дубайти в большинстве случаев 1, 2 и 4 строки сорифмичны, а 3 строка свободна от рифмы. Иногда сорифмичны все четыре строки или две первые и две последние строки. Вообще, арузовой формой рубаи и дубайти является размер хазадж. Рубаи пишется в различных системах и в основном начинается слогом “ахраб” или “ахрам” размера “хазадж”. У.Таиров обстоятельно и на примерах писал о различных метрических системах в народных рубаи [cм.: 79].

Жители провинции Кундуз, а так же других регионов Афганистана рубаи и дубайти называют по-разному. В том числе «байт», «фалаки», «фалакиёт», «сангарди», «шимоли», «дехони», «курдаки», «ариби», «чорбайти», а в некоторых местностях называют даже “газель”. Каждый из этих терминов в каждом регионе имеет свое особое место. В связи с тем, что дубайти и рубаи так же исполняются под мелодию, их в основном поют простые люди в процессе работы и отдыха и называют их в соответствии со своими вкусами и знаниями. Например, жители Кундуза используют термины “фалаки” и “фалакиёт”. Причина этого кроется в том, что в таких текстах часто наблюдаются жалобы на невзгоды судьбы, обращение к фалак, т.е. Богу. Или называют “гариби” (жизнь на чужбине), так как в прошлом, да и сегодня, люди для добывания пропитания уезжают в дальные края, живут вдали от своих семей и в разлуке со своими близкими поют эти тексты, или наоборот, поют близкие, вспоминая уехавших родственников. С.Норматов в своих трудах писал о том, какие термины существуют в разных регионах Афганистана относительно устных рубаи и дубайти [см.: 51, с. 96-97].

Возникает вопрос, в каких слоях общества больше популярны дубайти и рубаи? Будучи жителем Кундуза, мною не раз наблюдалось исполнение произведений этих жанров. Хотелось бы отметить, что согласно наблюдениям эти жанры популярны среди большинства слоев общества – молодых и старых, девушек и женщин и т.п. Однако в распространении дубайти и рубаи, популяризации текстов неоценима роль местных певцов. Эти местные певцы независимо от того, из какого они региона, приглашаются в различные регионы страны для проведения свадеб, празднеств и вечеров, и тем самым распространяют тексты. Люди соответственно своим вкусам и умениям запоминают понравившиеся им тексты и в свою очередь начинают петь их в своих частных мероприятиях.

Дубайти и рубаи независимо от времен года, имеют свое особое место на праздниках, свадьбах и разных вечерах. Эти два жанра присутствуют в течение всей жизни людей. Дубайти и рубаи поются в процессе различной деятельности человека – поденной работы, жатвы, молотьбы, с наступлением весны, во время праздника Навруз и других ситуациях и являются средством веселья и радости людей. Эти два жанра исполняются и в аккомпанементе с музыкальными инструментами, иногда в компании женщин под звуки бубна, и без музыки, просто хорошим и приятным голосом.

В распространении дубайти и рубаи играют свою роль и такие игры и состязяния в чтении стихов, как байтбарак, мушоира и “шеърджанги”. дубайти и рубаи исполняются с припевами. Как правило, после каждого куплета идет припев, а иногда со сменой музыки меняется и припев. Дубайти и рубаи используются во всех жизненных ситуациях, а их постоянными темами являются любовь, разлука, смерть, тленность мира, семья, жалобы на бедность, судьбу и т.п.

Основная тема дубайти и рубаи Кундуза это любовь. Например, в следующем рубаи так изображается возгорание любви молодого человека, учение любви у возлюбленной, зависимость возлюбленных друг от друга наподобие свечи и мотылька:

Отражение темы сопротивления в стихах

Как мы стали бедными и ничтожными из-зи внутренних войн, Раздор среди нас, не вышло по словам ученых. В первой строке последнего бейта этой газели с болью отмечается, что “Бедный поэт и днем и ночью в большом раздумьи”. Творческие личности везде находятся “в большом раздумьи”, но никто не хочет слышать об этих раздумьях.

Один из газелей Мухаммадкасыма называется «Куандиж» - старое название Кундуза. В этой газели поэт вначале говорит о границах страны, о ее исторических городах, вспоминает об исторических личностях и с болью в сердце говорит: «Пайи удрат ама Манун гаштанд, Ки порча-порча гардид авми афон» (Из-за власти все стали Меджнунами, Так, что афганское племя распал в клочья).

В распаде “племени” он винит иностранцев: «Чу дасти хориї дар кишвари мо, Шуданд тафриаи ин мардуми парешон» (Как появилась рука иностранца в нашей стране, Наш народ распался). Далее он с любовью пишет о борьбе моджахедов, которые старались принести мир и спокойствие. Очевидно, что эта газель написана в те дни, когда различные группы моджахедов боролись с иностранцами. Вот текст стихотворения в сжатом виде:

Али Ахмади. Али Ахмади родился 1944 году в селе Некпай уезда Ханабад провинции Кундуз, в семье дехканина. Из-за отсутствия условий не учился в государственной школе. С приходом русских, этот честный и культурный человек примкнул к моджахедам и 20 лет воевал в их строю. Все эти годы этот талантливый и чувствительный человек воплощал в стихах подвиги руководителей моджахедов. Сейчас он занимается земледелием. Он очень благородный и щедрый человек. Он с помощью одного близкого ему человека собрал свои стихи и записал в тетрадь. При встрече с Али Ахмадом мы узнали, что большинство его стихов посвящены моджахедам. Али Ахмад часто участвовал в беседах с образованными людьми. По его словам, в их селе были люди, которые читали Саади, Хафиза, Мавлана, Джами, Бедиля, а так же стихи поэтов-суфиев и комментировали их, объясняли смысл и содержание некоторых бейтов, стихотворных фрагментов или поэм. У него была хорошая память и он пользуясь этим запоминал услышанное.

Он сам участвовал в страшных боях, и у него от всего этого осталась горькая память. Сейчас он иногда рассказывает окружающим о своих воспоминаниях, иногда читает или поет свои стихи, написанные в период войны и последующие годы.

Друзья и близкие с удивлением рассказывают о его личности. В том числе, школьный учитель Джуманазар сказал нам, что у Али Ахмади отличная память, большой талант и ум. Жители села с любовью говорят, что раньше не видели такого жизнерадостного человека.

Тематика его стихов разнообразна. Но у него остались большие впечатления от войны с русскими. События тех лет впечатлели его и он просто и душевно описал в стихах некоторые эпизоды.

Один из газелей Али Ахмади называется «Рус аз ориёзамини шармсорон, рафт-рафт» (Русский со стыдом ушел с его арийской земли). В этом стихотворении он постарался показать, как из измученного войной Афганистана уходили русские. Хоть и вкратце, но из его описания перед глазами выступают печальные картины истории Афганистана:

В этом стихотворении Али Ахмади использовал слово “ориёзамин” (арийская земля). Нам было интересно, и мы спросили, откуда у него сведения об арийской земле. Он ответил, что среди моджахедов было много образованных людей, которые знали славную историю страны и рассказывали о ней. Кроме того, Али Ахмади в своей жизни много раз общался с образованными людьми и получал у них сведения об истории нации и страны. Так же получал информацию об истории, культуре, языке и литературе из радио и телевидения.

В газели «Рус аз ориёзамини шармсорон, рафт-рафт» он делает экскурс в историю и отмечает, что не только русские, но и другие завоеватели, как Чингисхан, англичане завоевывали страну, но потом позорно убегали и это становилось для них уроком: : «Дарси ибратро гирифтанд чумла золимон ба худ, Чингизу инглису рус сар даргурезон, рафт-рафт» (Получили примерный урок все угнетатели с собой, Чингисхан, англичане и русские убегая, ушли-ушли).

Другая газель Али Ахмади начинается строкой «Марди майдон аст мардумони Шар» (Мужчины поля (боя) народы Востока). Под “народами Востока” поэт подразумевает своих соотечественников, которые всегда боролись с завоевателями: