Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане Кадырова, Карина Абдуллаевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кадырова, Карина Абдуллаевна. Формы функционирования литературного билингвизма в Дагестане : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.02.- Махачкала, 1997.- 154 с.: ил. РГБ ОД, 61 97-10/319-5

Введение к работе

Актуальность исследования. Билингвизм или двуязычное художественноетворчество-явлеіше феноменальное и имеющее глубокие исторические корни. Еговкладвшфоауіохудожестешіуіосократпцшіцу бесспорен. Даже за десятилетня советского развития пародов бывшего СССР билингвизм дал миру таких крупных мастеров поэзии, прозы, публицистики, как кирпп Ч. Айтматов, азербайджанец Ч. Гусейнов, молдаваїппі И. Друцэ, белорус В. Быков, украішец В. Коротім, казах О. Сулейменов и др.

Их опыт параллельного равновеликого творчества на двух-родном и русском языках-выдвигает перед литературоведческой наукой неотложную задачу перехода от констатаціпі фактов и достижений к глубокому научно-теоретическому осмыслению, с одной стороны, природы и мотивов зарождения билингвизма, а с другой-объяснения на анашзе конкретного художествешгого материала его прав на активное творческое бытование.

Это необходимо особенно потому, что нигилистическое отношение к шгоязычному творчеству все еще бытует. В ряде работ дагестанских ученых также проскальзывает негативное отношешге к билингвизму. Однако мы рассматриваем билингвизм как творческую реальность, подчеркивая при этом приоритет его профессионального, т. е. качестоешюго уровня.

Исходным пунктом в нащихрассуждешгахо предназначав їй. задачах конкретном воплощешш билингвизма должно стать, вероятно, замечание В. Белинского о том, что "тайна национальности каждого народа заключается... в его... манере понимать вещн" ЛМанера", —в понимании крітпса, — ведь не привычки пне образ поведения, а нечто сложное и "невидимое", близкое к тому, о чем размышляет и Г. Гачев: "Национальный склад мышления материально закреплен в слове народа...".г Как представить на языке другого народа, который при nq)efla4e неизбежно будетпо-своемудеформировать его (происходит, так сказать, шггерференция, наложение национальных образов мира).

Словом, возможно ли адекватно на ином языке передать, какой "сеткой координат" данный народ улавливает міф и, соответственно, какой космос (в древнем смысле слова: какой строй мира, миропорядок) выстраивается перед его очами.

Очевидно, главное—"национальные образы мира" у каждого народа не только своеобычны и неповторимы "в ядре своем", но находятся также в динамике, обновлении и т. д.

1 Белинский В. Г. Поли. собр. соч. -М.: Изд. АН СССР, 1955, -Т. 8, - С.
-443.

2 Гачев Г. Национальные образы мира. -М.; Сов. пне, 1988. -С. 53.

Мы попытались вычленить, оттенить и суммировать некоторые составные критерии определения качества современного билингвизма. Критерии эти, или же ориентиры, естественно, обуславливают и трудности, неизбежные на творческом пути писателя, работающего на шше двух языков.

Отсюда вытекают размышления о духовном богатстве и масштабах таланта билингва и любая ли среда можетпородигь деятелей, способных удовлегворшъ в одинаковой мере культурные запросы разных народов — сблизить, пор однить и вовлечь их в сотворчеств о?

История подсказывает, что наилучшим образом этот идеал формируется в маргинальной среде. Личностями маргинальной формации были и осетин К. Хетагуров, лакец С. Габиев, сегодня эту миссию выполняют киргиз Ч.Айтматов, даргинец Магомед-Расул, кумык Камал Абуков.

Билингвизм, как и литературы на родных языках,прошел этап становления, пережил моменты спада и подъема. Сегодняшний уровень дагестанского билингвизма, вопреки все еще сохраняющейся настороженности со стороны определенных кругов, все еще высок.

Ведь неопровержим факт:билингвизм становится мощным самостоятельным потоком, который вывел многие национальные лигературы на орбиту общепризнанных достижений, открыл им широкие просторы для взаимосвязей и взаимодействия на уровне русского и мирового творческого процесса. Такова диалектика общественных и национальных отношений, обусловленная все возрастающей ролью русского язьжа в духовной жизни малочисленных народов, населяющих Россию. Нельзя не учитывать и прогрессирующий характер мнегосторошшх интеграционных процессов, в том числе и в области культуры.

Ещеодіш нсменее важійійфактор-сегодішшпш билингвизм создается высокоодаренными писателями, блестяще владеющими родными языками и на таком же высоком уровне русским, т. е. людьми, свободно чувствующими себя в обоих культурных средах-родной и русской.

В совокупности эти факторы способствуют плодотворному развитию билингвизма на современном этапе и дальнейшему упрочению его творческих позиций. Таким образом, билингвизм перерастает в одно из перспективных русел развития национальных литератур на стыке веков, что заслуживает заинтересованного научного исследования на базе обширного охвата конкретного художественного материала.

Степень изученности темы. Билингвизм как важное и плодотворное явление развития национальных, в том числе и дагестанских,литератур на современном тгапе, в должной мере не осознан. Вместе с тем, разные аспекты двуязычного творчества рассмотрены в трудах Г. Ломидзе, Г. Гамштоиа, Р. Ьикмухаметова, Ч. Гусейнова, А. Агаева, К. Абукова, Ш.

Мазаааева, М. Курбиева, М. Магомедова, К. Мусаева и др.

Вопросы соотношения теории и практики билингвизма нашли отражение во многих дискуссиях, симпозиумах, коллектнвш»іх сборниках, посвященных проблемам двуязычия в литературе. В своем исследовании мы обратились также к творческому опыту и высказываниям крупных писателен. Ч. Айтматова, Р. Гамзатова, С. Залыгшю, В. Санш, Магомед-Расула, которые в целом сводятся к концепшш: билингвизм в творчестве плодотворен лишь при гармоническом и равноправном взаимодействии родных и русского языков.

К сожалению, билингвизм в дагестанских литературах специально и комплексно не изучен. По этой проблеме пока еще отсутствуют монографіш, не проведены научные конференции.

Цель и задачи исследовании. Цель диссертации — выявить нсгоріг-іетіекорішисощіально-культуролошческнемотавьізаро;кденпя билингвизма в Дагестане, с научной точки зрения проследить основные тендентпіегоразвіти.темпьшмасіитабьіраспространешія.определіт. место двуязычного творчества в общедагестанском творческом процессе в кошсретно-историческом п современном охвате проблемы. Необхо;щмо исследовать и проанализировать, как и в каких формах функционирует билингвизм в литературах Дагестапа. Главной задачей исследования мы считаем: показать причины обращения современных писателей республики к русскому языку как к языку межнационального общения в условиях многоязычного Дагестана, а также дать анализ конкретных произведений современных национальных писателей и того положительного и негативного, что дает обращеіпіе писателей республики к русскому языку, на примерах творчества Р. Гамзатова, А. Абу-Бакара, Магомед-Расула, М. -С. Яхьяева, X. Авшатумова и др.

Современные достижения билингвизма в дагестанских литературах и его потенциальные возможности убеждают в том, что билингвизм становится одним из существенных факторов развития национальных литератур.

Научная новизна обусловлена полиэтническим и поллиршгвнешческнм своеобразием Дагестана. В условиях сложившегося языкового и литературного многообразия следует придерживаться не искусственно-суммарного, а объективно-раздельного принципа формирования билингвизма.

Мы отмечаем также следующую особенность: в определенных условиях в Дагестане складывается и русско-национальное двуязычие (к примеру, проза А. Абу-Бакара: ряд его повестей на русском языке появляются раньше, а лишь затем — на родном —дарпшеком).

В дисссртацші отмечаются факты как внутрнреспубликанского гак и регионального билингвизма (лезпшеко-табасаранский, лезгинско-

.1

азербайджанский, кумыкско-ногайский, кумыкско-балкарский, кумьікско^ізфбайджанскші її др.).

Мы сочли также целесообразным расшифровать билингвизм более расширительно, т. е. двуязычие в творчестве того или иного писателя усматривать не только тогда, когда он пишет на родноми русском языках, но и когда он занят самопереводом (перевод автора и авторизированный перевод), когда сам ос}тдсхттутет подстрочный перевод. Билингвизмом в творчестве являются также те случаи, когда, допустим, аварский поэт Р. Гамзатов на русском языке (без переводчика) пишет публицистические и литературно-критические статьи, эссе и воспоминания.

К фактам билингвизма мы склонны отнести и выступления в форме научных докладов с трибун писательских съездов, конференций и симпозиумов, участие писателей в творческих диспутах, естественно, на русском языке. В диссертации отмечается также научная правомерность сочетания писательского и журналистского, билингвизмов в национальных республиках.

В исследовании рассматривается надійне двух видов билингвизма: чистого и смешанного.

Все это свидетельствует о том, что билингвизм нуждается в новых подходах, новых исследованиях.

Методологической » теоретической основой исследования является четкое осознание прогрессивной роли великого русского языка в обшекультурных и творческих судьбах народностей Дагестана. Обращение к русскому языку не угрожает национальной целостности, не нивелирует национального своеобразия наших культур. В этом плане убедительно звучат слова академика Д. С. Лихачева о том, что "в процессе взаимосвязей исчезновению подлежат не национальные ценности, а национальная ограничеііность".'

Методологической опорой служит и точка зрения Г. Гамзатова: "Билингвизм не может строится на альтернативе "шш-нли" и тем более реализовываться за счет судеб национальных, этнических языков, ущемления их іштересов, сужения сфер их функционирования. Он предполагает... не предпочтение одного другому, а свободное владение обеими языковыми стихиями «равноправное пользование ими в духовной и социальной практике... Разумеется, при этом надо иметь в виду, что равноправие не исключает различный уровень функциональных ролей, падающих на языки... "2 (Имеется в виду соотношение возможностей русского и любого из дагестанских языков — К, К.)

В трудах Г. Ломидзе.Р. Бикмухаметова, Ч. Гусейнова, Ш. Мазанаева, Р. Юсуфова.Н. Михайловской, К. Абукова и др. нас привлекло

1 Лихачев Д. О прогрессе в литературе. -М. :Наука, 1977. -С. 71. : Гамзатов Г. Национальная художественная культура в калейдоскопе памяти. -М. гНаследие, 1996. -С. 524.

единодушное убеждение о плодотворности билингвизма в развитии национальных литератур и о необходимости взыскательной научной оценки его профессионального уровня.

Теоретическая и практическая значимость диссертации. Художественный материал, привлеченный п исследовании, расширяет представление о современном состоянии национальных литератур Дагестана.

Анализ и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть ііспользоваііьііикут)сахповьшіеіпіяквалііфнкаіііпіі,,піте.тсіідаіхч.таііскчііі литературы, литератур народов Россип.Отдельные главы моїуг бы п. использованы в педагопгческих колледжах, а исследование в целом може г перерасти в спецкурс на филологических факуш.тетах гуманитарных вузов.

Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к сини re на заседании кафедры русской литературы Дагестанской! о государственного университета. Основные положеїшя диссертационной работы нашли отражение в статьях и тезисах, написанных автором. Некоторые положения исследования были апробированы также на региональной научной конференции, посвященной 50-летию образования Дагестанского научного центра Российской Академии наук, которая состоялась 10 ноября 1995г. в Махачкале.

Структура диссертации. Настоящая диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.