Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Перевод как фактор литературного влияния (Чехов и таджикская реалистическая проза) Садуллаев, Джамшед Муллокамилович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Садуллаев, Джамшед Муллокамилович. Перевод как фактор литературного влияния (Чехов и таджикская реалистическая проза) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.02.- Душанбе, 1990.- 22 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность тема. Художественная литература на современном этапе своего развития немислима в ограничительных рамках какой-либо нации или народа. Именно поэтому одной из важнейших задач сегодняшнего мирового литературоведения является всестороннее исследование литературных связей, содействующих художественному росту как мировой, так и литератур народов Советского Союза, в частности, глубокое изучение зизяп и творчества видных представителей мировой культуры, их ролл в процессе такого взаимодей -ствия.

Таджикское литературоведение накопило определенный опыт з области изучения литературных связей, их истоков, основных тенденций развития и т.п. Вместе с тем, теорзл и практика взошло -сачзей и взаимоотношений литератур еще не разработаны з дсста -точней мере. Особую актуальность проблема лпгературнпх связей приобрела на современной этапе развития советского общества, когда "монолит", которым оно считалось, стал раскаливаться изнутри мегшациональнкмп конфликтами и распрями. Прошло врегш публицистических славословий по поводу друябы народов з интернационализма, и наступила пора вдумчивого, объективного анализа данной проблем.

Трудно переоценить роль художественного перевода в сталовле -пил п развития культурных связей. Слезная, подчас противоречивая судьба литератур иародоз СССР тесно связача с худспйстветпа по-реводом. По словам Г.Ломпдзз, "соприкосновение культуры любого народа с национальными культурами других народов, перенимание их опыта, трансформация этого опыта з соответствующую форму л увязание его со сбоями национальными традициями, монет принести в ее

т развитие новую силу и озавление".

В связи с ЗТГ.М значительный интерес представляет изучение литературных сеязой, взаимодействия, взаимовлияния, взаимообогаїце -ния тадеткской литература с другими литературами народов СССР, и в первую очередь русской литературой. Эта проблема всегда находилась в центре внимания как писателей, так и ученых-лйтературоведов Таджикистана (С.Айня, А.Яахутн, М.Турсунзвде, Х.Юоуфа, Да.Икрами, Р.Ддалил, Х.Каріш, П.Толис, М.Ыукуров, А.Сайфуллаев, А.Демидчик, С.Табароз, Р.Хошим, В.Асрори, Х.Шодакулов, Р.Мусулглопкулов, В.Са-

См.: Литературная газета. 1972. 15 марта.

мад, З.Муллодданова и мн.др.).

Практически никто из русских классиков в их взаимосвязях с литературой Востока не обойден вниманием таджикских литературоведов, но особое место по праву принадлежит Актону Павловичу Чехову. С его именем в русской, да и во всей мировой литературе связано развитие жанра рассказа.

В диссертации подвергнуты сравнительному анализу таджикские переводы произведений Чехова и их оригиналы, а также сопоставительно-типологическому - произведения таджикских новеллистов в контексте чеховского влияния, сделана попытка определения теоретического и практического значения данной проблемы.

Предметом исследования являются многочисленные научные и научно-популярные статьи о Чехове, переводы его произведений на таджикский язык прозаиками и профессиональными переводчиками, а такае произведения таджикской советской прозы.

Научное осмысление материала способствует выявлению новых аспектов творческой биографии таджикских прозаиков, одновременно раскрывая роль художественного перевода как одного из основных факторов литературного влияния.

Цель и задачи исследования. Исследование принципов перевода, чеховской прозы таджикскими советскими прозаика?.:::, исшітавипімл художественно-эстетическое воздействие со стороны русского художника слова, сопоставительно-типологический анализ их произвзденпй в контекте этого влияния, а также анализ переводов чеховские произведений и определение степени пх близости к оригиналу даст возможность определить весь комплекс проблем, возникающих на современном этапе развития перевода.

Научная новизна диссертантах. Степень новизны работы заі-ляча-ется в том, что в ней впервые в монографическом плане исследуются некоторые аспекты процесса становления и развития таджикской реалистической прозы в сопоставительно-типологическом плане.

В данной работе впервые обстоятельно анализируются переводы произведений Чехова на таджикский язык.

Практическое значение результатов исследования. Достигнутые в диссертации научные результаты и практические рекомендации могут быть применены в дальнейшей практике перевода русской худо -жественной прозы, в более широком масштабе - в последующих ис -следованиях по таджикско-руоским литературным связям, в том числе в аспекте сравнительного анализа русской художественной

прозы и ее перевода на таджикский язык, а также сопоставительно-типологического исследования произведений отдельных писателей двух литератур; в процессе преподавания спецкурса и спецсеминара, посвященных как теории и практике художественного перевода, так и проблемам русско-таджикских литературных взаимосвязей совет -ского периода.

Апробация работы. Диссертация обсудцена в отделе литературных связей и на секции литературоведения ИЯЛ им.Рудаки АН Тадж. GCP. Основные положения диссертации нашли свое отражение в вы -отуплениях на научных конференциях и сессиях, а также в статьях, опубликованных в республиканской печати.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К ней приложена библиография использованной лите -ратуры.