Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Поэзия Кайсына Кулиева в русских переводах (к проблеме передачи национального колорита) Кучукова, Зухра Ахметовна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кучукова, Зухра Ахметовна. Поэзия Кайсына Кулиева в русских переводах (к проблеме передачи национального колорита) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.02 / Российская академия наук. Ин-т мировой литературы.- Москва, 1992.- 21 с.: ил. РГБ ОД, 9 92-1/3782-0

Введение к работе

"Подлинной поэзией подлинного горца" называл Александр Фадеев :ворчество Кайенна Кулиева, ставшее художественной энциклопедией изни балкарского народа. В ней содержится "полное познание земли івоей в корне и ветвях" /Ц.Гоголь/. Исторически на долю Кулиева шало стать той национально-поэтической единицей, в которой сфо- >. усяровалисъ воедино сладившиеся веками традиции народа, быт, ^,ffloгo-іековой культурный опт, специфика миросозерцания и восприятия. івляясь ярким выражением национального мироощущения и высшей формой іитпя балкарского языка, поэзия Кулиева представляет собой благодат-:ый материал для рассмотрения основного вопроса художественного пе-«вода - передачи национального своеобразия.

Актуальность теми исследования. Советская переводческая наука же дала теоретически и"практически обоснованные ответы на многие ктуальннз проблеми художественного перевода. Следующюл этапом, как читают специалиста, является "разработка частных методов разных ар языков, так называемых двуязычных теорий".-1 "Первейшая обязан.-: ость теории и практики перевода на современном этапе - перейти от ровозглашешш общих истин к разработка конкретных вопросов на . онкретном материале".^ В этом плане данная работа является первой опыткой исследования особенностей балкаро-русского перевода.

Актуальность избранной темы обусловлена и тем, что на научно-ракткческой конференции /ноябрь, 1987г./, посвященной 70 - летию о дня рождения К.Кулиева высказывалась мысль о настоятельной еобходкмости комплексного изучения, всестороннего осмысления ворческого наследия классика балкарской литературы.

Рецкер И. Задача сопоставительного анализа перевода. В кн: Теория а практика перевода. 1.,1962, с.44.

Коптилов А. Актуальные, проблемы украинского переводоведениа.
Киев, 1971, С.2Э. т

Основной полью работы является изучение поэзии Кулиева как системы. Этой цели подчинен "трехступенчатый" план исследования, позволяэдий охватить всю проблематику в целом. Первая ступень -исследование истоков поэзии Кулиеьа, ответ на вопрос, что стало её "арсеналом г почвой". Диссертант обращается к фольклору, древніші мифах, учнтызает особенности всей объективной и духовной жиз- . ни балкарского народа. Вторая ступень представляет собой непосредственное обращение к стихотворным' текстам, "установление в ни? тех поэтических приемов, с помощью которых..словесный материал возводится в достоинство эстетического факта" /В.Жирмунский/. Боль-; шое.внимание уделяется раскодировке основных кулиевских образов. Третья ступень подвергает анализу "бытовалие" поэзии Кулиева в иноязычной среде, рассматриваются моменты сдвига художественного мира оригинала а перевод-ос.

Истоки, поэтика, перевод - три проблемы, локализованные в творчестве балкарского поэта. Они рассматриваются под единым углом зрения - национальное своеобразие литературы: национальные истоки, национальная поэтика, национальное своеобразие в переводе. При этом мы не претендуем на новое решение общетеоретической проблемы национального своеобразия литературы, а страшимся установить её значение применительно к конкретным историко-литературным задачам работы. Ш поддерживаем и развиваем точку зрения А.Потебни, считавшего, что "народность, то есть то, что делает известный народ народом, состоит не в том, что выражается, языком, а в том, как выражается". В нашей работе рассматриваются формы балкарской национальной художественной, образности, їо есть "как".

Научная новизна.Всзтзвые объектом исследования выбраны русские переводы балкарской поэзии. Этим.диссертант вносит определенную

Потебня А. ійЬісль и язык. Изд. 3-е,Харько2, 1913. о.222.

новизну в изучение творчества К.Кулиева, а также в освещение проблемы русско-балкарских литературных взаимосвязей. На материале русских переводов из лирики Кулиева рассмотрен такой важный вопрос теории и истории перевода, как проблема воссоздания национального своеобразия..

Методологической"и теоретической основой работы служат труды классиков марксизма-ленинизма, исследования ведущих советских литературоведов: Конрада Н.И., Гинзбург Л., Эйхенбаум Б., Жирмунского В. и других. Теоретическими предпосылкаыи исследования является также, работы по ойщей теории перевода, основные положения которой отражены в трудах К.Чуковского, А.Федорова, И.Кашкина, В.Левика, Г.Гачечиладзе, В.Коптилова, А.Абуашвили.

Материалом исследования стали поэтические произведения Кулиева в . оригинале и переводе.на 'русский язык, Кроме общедоступных материалов - художественных, публицистических, критических, диссертант использовал архивные материалы, хранящиеся в отделе рукописей Центрального Государственного Архива КБАССР и литературно-мемориальном музее Кайенна Кулиева /посёлок Чегем/. В материалы исследования-вошли также личные беседы и переписка автора с переводчиками и родными поэта.

і Научно-практическое.значение. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы в университетских курсах литературы народов СССР, истории балкарской'литературы, в курсах по теории,, практике и истории художественного перевода, а также при Изучении жизни, и. творчества Кайсша' Кулиева.

.'" 'Теоретические выводы, наблюдения, сделанные на основе сопоставительного анализа балкарских оригиналов и их переводов могут быть полезны при дальнейшей переводческой работа над балкарской поэзией.

. Аігообатгия. Диссертация обсуждена на кафедре советской литературы Литературного института им. А.М.Горького СП СССР и в отделе советской литературы Института, ыирошй литературы им, А.М.Горького АН СССР. Основные положения и выводы исследования опубликованы в' печати.

< Структура работы. Поставленные в диссертации задачи определили её структуру, которая включает введение, три главы, заключение и список использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 145 страниц-машинописного текста.