Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вера Звягинцева и армянская литература Ханян, Карен Сократович

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ханян, Карен Сократович. Вера Звягинцева и армянская литература : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.02.- Ереван, 2000.- 18 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность исследования: Произведения выдающейся представительницы русской поэзии XX века Веры Звягинцевой, циклы написанных ею стихотворений, посвященных Армении и армянскому народу, многочисленные ее переводы из многовековой армянской поэзии, адресованные армянским собратьям. по перу, и имеющие, большое литературное значение многочисленные ее письма, статьи представляют собой богатый материал для научных исследований.

Изучая творческо — переводческое наследие. В.Звягинцевой, мы пришли к выводу, что труд ее никогда не перестанет представлять интерес для литературоведов и широких читательских кругов.

Объект исследования: ' В.Звягинцева^ оставила потомкам достаточно богатое литературное наследие. Исследование ее творческой и переводческой деятельности было бы неполным без рассматривания цикла ее стихов, посвяіценньгх Армении, ее переводов из армянской поэзии, ее :татей о классиках армянской литературы и анадиза ее эпистолярнь:х связей с ьылающимися деятелями армянской культуры. Все это намло отражение п данном исследовании, в том числе и наличие различных взглядов на произведения поэтессы —переводчицы.

Задача и ци>\, работы: Провести многогранное, исследование
произведений В.Звягинцевой, посвященных Армении и армянскому
народу, из)-чит& и даті оценку ее переводам, произведений армянских
средневековых поэтов и представителей новой, армянской поэзии,
выявить . закономерность ее переводческого искусства и
продемонстрировать на vx фоне достижения и наследие поэтессы. В
этом аспекте В.Звягинцеву мо»но назвать продолжателем традиций
русских клахиков. Цель данной работы состоит в том, чтобы показать
преемственность этих традиций и то, что литературное наследие
В.Звяіинцевсй является их лучшим продолжением. В данном труде мы
попытались выяснить специфику и особенности произведений и
перев одов русской поэтессы и определить роль и место ее творчестза в
общем процессе развития и укрепления армяно —русских связей в
1930-I960 годах. .

Методические основи: Это комплексное применение
методологических принципов. Мы наблюдали явления в динамике
установления русско — армянских связей и процесса творческого
развития В.Звягинцевой с учетом тесного созвучия историчности и
синхронности. Здесь мы применили научные методы сравнения,
паралієлизапии и сравнительного анализа, которые и дали нам
возможность проанализировать оригинальные произведения, переводы,
статм поэтессы. . .

Научная новизна: Прежде всего мы стремились дать оценку теме обсуждения на фоне указанного временного отрезка с точки зрения своегс понимания и комментирования. Новизной исследования мы считагм теоретически" и практический анализ Армянского цикла В.Звягинцевой, ее пеэеводов и статей. Мы стремились выявить пути.

обусловившие развитие и обогащение посвященных Армении циклов
В.Звягинцевой, а также принципы и методы, открытые и примененные
ею в переводческом искусстве. Проанализировав возникшие на почве
богатых традиций циклы об Армении, мы выявили мотивы армянской
поэзии 1930 — 60 гг. на основе изучения идейно — тематических и
художественных особенностей произведений В.Заягинцевой,

характерных и для ее переводов, и сделали вывод, что они принесли с собой новое качество в общую картину русско — армянских литературных связей.

Практическое значение диссертации: Процесс укрепления русско —армянских литературных отношений тесно связан с развитием поэзии обоих народов, беспрерывным процессом обоюдных переводов, переоценкой классических и срьременных ценностей, перепиской этносительно- литературного процесса и другими явлениями. Изучая и давая оденки этим процессам, мы пытались дать больший практический тонус данной работе. Данную диссертацию можно использовать во время общих лекций по истории армянской и русской літератури. Материалы данной работы могут быть использованы преподавателями и студентами вузов, учителями общеобразовательных ш<сэл и в особенности теми, кто занимается художественными переводами. Ребота может вызвать интерес также в широких кругах.

Апробация диссертации: Работа выполнена ^ кафедре зарубежной И русской литературы Армянского гооудчрстьенчого института им. Х.Абог.яна. Здесь же она обсуждала^!., получила положительную оценку и была представлена к защите. Диссертантом было прочитано несколько научных докладов, а также читается спецкурс по данной теме.

Основные положения работы опубликованы от>,ельней кнкгсй, в статьях и тезисах.

Структура и объем работы: Диссертация объемом в 149 страниц состоит из предисловия, четырех глав, обобщения и библиографии. В предисловии вкратце представ чена история вопроса и основные принципы, использованные при написании работы. Отдельным очерком представлено го, что бы \о пережито армянским народом под многовековым турецким и персидским игом. Особо выделен факт ввода Армении в состев Российской империи и, в связи с этим, интерес прогрессивной части русской интеллигенции к истории, культуре армянского народа, а таїїже истоки и развитие русско -армянских связей. Отмечено созвездие русских дсузей армянской культуры, ее популяризаторов, в котором ярко гветятся имена отца и сына Александра и Юркя Веселовских, М.Горького, АБ\ока, А.Городецкого, В.Брюсова, который предпринял в 1916 году издание антологии "Поэзия Армении", выступив в роли организатора, переводчика и редактора. Мы насчитали также целесообразном привести хронологический перечень оригиральных произведен-ш поэтессы, переводов,' ее биографию, а также выражение признательности после ее кончины со стороны ар: іянской