Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Контекстологический словарь как элемент обучающих систем Варинская Виктория Михайловна

Контекстологический словарь как элемент обучающих систем
<
Контекстологический словарь как элемент обучающих систем Контекстологический словарь как элемент обучающих систем Контекстологический словарь как элемент обучающих систем Контекстологический словарь как элемент обучающих систем Контекстологический словарь как элемент обучающих систем Контекстологический словарь как элемент обучающих систем Контекстологический словарь как элемент обучающих систем Контекстологический словарь как элемент обучающих систем Контекстологический словарь как элемент обучающих систем
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Варинская Виктория Михайловна. Контекстологический словарь как элемент обучающих систем : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.21. - Москва, 2005. - 182 с. : ил. + Прил. (130с.). РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Современные автоматизированные обучающие лингвистические системы 9

1.1. Современные лингвистические процессоры 10

1.2. История развития автоматизированных обучающих лингвистических систем 17

1.3. Классификация автоматизированных обучающих лингвистических систем 21

1.4. Требования к автоматизированным обучающим лингвистическим системам 25

1.5. Выводы 30

Глава 2. Электронные словари 31

2.1. Типология словарей 32

2.2. Классификация электронных словарей 37

2.3. Свойства компьютерных словарей 43

2.4. Структура словарной статьи 55

2.5. Термины в электронных словарях 70

2.6. Выводы 95

Глава 3. Контекст и электронный контекстологический словарь 97

3.1 Опыт создания, принципы построения контекстологического словаря 98

3.2. Отличия электронного контекстологического словаря от других электронных словарей

3.3. Области применения контекстологического словаря 111

3.4. Примеры использования контекста и контекстологического словаря в автоматизированных обучающих лингвистических системах 113

3.5. Электронный учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» 135

3.6. Выводы 165

Заключение 166

Список литературы 168

Список сокращений 181

Приложение (учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера») том 2

Введение к работе

В наши дни вопросам применения компьютера в обучении языкам посвящено немало работ (Зубов А.В., Крюкова О.П., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л., Павлова И.П., Пиотровская К.Р., Потапова Р.К., Халеева И.И. и мн. др.). Современная языковая ситуация, при которой знание иностранного языка все в большей мере становится залогом социального успеха, требует активизации практических и научных разработок в области методики, теории и практики преподавания иностранных языков наряду с активизацией применения технических средств в изучении языков. Разработка и использование в учебном процессе компьютерных обучающих программ, компьютерных учебников и т.п. является одним из основных направлений работы по созданию и внедрению перспективных информационных образовательных технологий, которое усиленно развивалось в последние годы в системе образования России в соответствии с концепцией информатизации образования. Однако многие специалисты отмечают, что существующие компьютерные обучающие системы, используемые в процессе обучения иностранным языкам, носят характер вспомогательных средств и не могут полностью заменить традиционных учебных пособий, не охватывают всего спектра проблем, которые необходимо решать в процессе овладения языком. (Павлова И.П., Потапова Р.К., Беляков М.В. и мн. др.).

Одним из условий успешной работы компьютерных обучающих систем является наличие в них двуязычного словаря, не только покрывающего весь лексический объем изучаемых текстов, но и позволяющего вводить в процесс преподавания дополнительные тексты. Таким словарем может стать контекстологический словарь, впервые разработанный и созданный Марчуком Ю.Н.. Несмотря на то, что прошло значительное время после появления первого словаря такого типа, в практике прикладной лингвистики эти идеи используются явно недостаточно. Среди разнообразных форм применения

контекстологического словаря Марчук Ю.Н. подчеркивал и возможность
использования такого словаря в качестве справочного пособия при обучении
английскому языку. Существующие контекстологические словари
используются в основном в качестве пособий переводчикам. Предлагаемый
контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с
помощью компьютера» может использоваться в качестве учебного словаря как
самостоятельно, так и в составе компьютерных обучающих систем.
Контекстологический словарь обладает всеми функциями, присущими учебным
словарям. Контекстологический словарь, объединяющий

словарноцентрический и текстоцентрический подходы, полезен при изучении устанавливающейся предметной области (в данном случае речь идет о современном направлении в методике преподавания иностранных языков -обучение языку с помощью компьютера - Computer Assisted Language Learning (CALL)), т.к. значение любого термина уточняется решающим образом именно посредством контекста.

Теоретическим фундаментом работы послужили труды таких известных ученых как Ахманова О.С., Городецкий Б.Ю., Гринев СВ., Денисов П.Н., Нелюбин Л.Л., Марчук Ю.Н., Пиотровский Р.Г., Поликарпов А.А., Убин И.И. и ряда других.

Актуальность темы: определяется возросшим интересом к использованию компьютера в преподавании языков, к созданию компьютерных обучающих систем, неотъемлемой частью которых является словарь, а также необходимостью привлечения внимания к такому типу словаря как контекстологический со стороны преподавателей, т.к. на практике наиболее эффективными оказываются прикладные программы, дающие слова в определенном языковом контексте. Кроме того, отсутствие справочной литературы по методике и двуязычных словарей методических терминов отрицательно влияет на подготовку студентов и аспирантов педагогических вузов и серьезно сказывается на практике обучения иностранным языкам. Обучение с помощью компьютера является современным направлением в

6 методике преподавания иностранных языков, получившим в последнее время широкое распространение. Сегодня цель преподавателя - обеспечить удовлетворение массовой потребности в высококачественном языковом образовании в условиях компьютерной среды.

Научная новизна. В данной диссертационной работе впервые предлагается применять контекстологический словарь в качестве учебного и использовать его как встроенный элемент автоматизированных обучающих лингвистических систем. В качестве тематики словаря была выбрана устанавливающаяся в наши дни предметная область, а именно обучение языку с помощью компьютера.

Научные положения, изложенные в работе, опираются на обширные аналитические исследования имеющихся в мировой науке работ по близкой тематике.

Объектом исследования стали современные автоматизированные обучающие лингвистические системы, электронные контекстологические словари, учебные словари, а также обучающие программы, использующие контекст для оптимизации обучения работе с текстами и специальной лексикой.

Целью настоящего исследования является создание электронного учебного контекстологического словаря по тематике «обучение языку с помощью компьютера» на базе анализа современных автоматизированных обучающих лингвистических систем, электронных словарей, особенностей учебных и контекстологических словарей

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

  1. Проанализировать современные автоматизированные обучающие лингвистические системы, также называемые компьютерными обучающими системами.

  2. Выявить особенности составления словарных статей учебных словарей.

  3. Выявить основные отличия при составлении компьютерной и полиграфической версий словаря.

  1. Обобщить опыт создания контекстологических словарей, выявить их преимущества по сравнению с другими видами компьютерных словарей для использования в обучении языку.

  2. Составить электронный контекстологический словарь по тематике «обучение языку с помощью компьютера», куда вошли лингводидактические, методические термины, термины технических средств обучения, а также ряд новых терминов, возникших в связи с использованием компьютера в обучении иностранным языкам с учетом терминографических требований и достижений в области компьютерной техники.

Теоретическая значимость состоит в дальнейшей разработке теории создания контекстологических словарей, доказательстве важности использования контекстологического словаря как встроенного элемента компьютерной обучающей лингвистической системы, обосновании оптимизации процесса обучения с использованием контекстологического словаря.

Практическая значимость работы состоит в реализации теоретических исследований по проблеме создания учебного контекстологического словаря, оптимально отражающего современную экстралингвистическую ситуацию. Предлагаемый контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» включает в себя более 250 словарных статей и используется на занятиях по английскому языку на лингвистическом факультете Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ.

Методы исследования: в первую очередь системный метод анализа
существующих достижений в области создания обучающих программ и
контекстологических словарей; сравнительный, типологический,

статистический методы обработки данных.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты по тематике словаря - обучение английскому языку с помощью компьютера, а также методические термины, их формы и определения, иностранные (английские)

эквиваленты, выбранные из энциклопедических, толковых, переводных словарей по методике преподавания иностранных языков. Наряду с этим использовались справочные и учебные пособия по лингводидактике, переводоведению, прикладной лингвистике, дистанционному обучению и пр.

Объем исследования подтверждает достоверность полученных результатов. Анализу было подвергнуто 300 терминов методом сплошной выборки из текстов по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера» объемом более 100000 словоупотреблений.

Апробация: основные положения работы изложены в 3 печатных работах автора, а также представлены в виде докладов на межвузовских научно-практических семинарах в МГИМО МИД РФ по проблемам преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного, на X сессии Российского акустического общества, на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГОУ.

Структура работы: в соответствии с поставленными задачами диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения (учебный контекстологический словарь по тематике «обучение английскому языку с помощью компьютера»).

История развития автоматизированных обучающих лингвистических систем

Первые попытки использования компьютера для обучения языкам были предприняты в США в Стэнфордском университете в начале 60-х годов (Russian-Program) и Нью-йоркском университете (Das deutsche Programm). Отметим, что системы периода 60-х - 70-х годов создавались для обучения начинающих и только для обучения письменной речи. Позднее, на рубеже 70-х годов, этой проблемой заинтересовались в странах Западной Европы, Японии и странах Латинской Америки. В нашей стране исследования по применению вычислительной техники для обучения родному и иностранным языкам начались с середины 70-х годов. Долгое время эти работы наталкивались на технические, финансовые и психологические барьеры, поэтому проблемой интересовался лишь узкий круг энтузиастов. С середины 80-х годов в связи с интенсивным насыщением средней и высшей школы в США, Западной Европе и Японии и, отчасти, в нашей стране, персональными компьютерами вопросы компьютеризации преподавания языков становятся актуальными и начинают вызывать особый интерес у преподавателей-словесников, методистов и программистов [Пиотровская, 91]. В середине 90-х произошел качественный скачок. Появились интерактивные программы, позволяющие понимать логику действий человека и отвечать на действия человека. Таким образом, техническая и дидактическая эволюция, повлиявшая на содержание и методы обучения, характеризуются следующими этапами развития [Крюкова, 98]: 1) - программные средства АОС - автоматизированные обучающие системы; - средства компьютерной поддержки учебного процесса traditional CALL (Computer-assisted Language Learning) - традиционные средства компьютерной поддержки изучения языка (в зарубежной методической литературе для обозначения компьютерного обучения использовался также термин CALI (Computer-assisted Language Instruction) -компьютерное обучение языкам. Сейчас доминирует термин CALL). 2) обучающие системы; 3) интегрированные обучающие системы. Итак, в 90-е годы качественно новый этап характеризовался внедрением АОС. Основные положительные моменты этого явления объясняются тем, что АОС воплотили в себе простую, но эффективную структуру обучения, применимую к различным областям знаний и профессиональных навыков. Громадным преимуществом АОС специалисты считают тот факт, что простота их эксплуатации и программирования сделала в короткий срок компьютерное обучение доступным для большого числа людей. Структура АОС предопределяет особый способ подачи информации на экране - демонстрационный. Процесс работы системы характеризуется: - статическим представлением; - графическим оформлением экрана с окнами задания, вопроса и ответа; - инициативой системы в задавании вопросов. В АОС априорно заданы модель обучаемого и способы контроля за его деятельностью. Важным шагом, повлиявшим в целом на развитие компьютерной технологии обучения, стало изменение внутренней структуры программ. Информацию о предмете обучения (Содержание) и стратегию обучения (Метод) стали разделять. Это позволило более мобильно и легко изменять и обновлять информацию о предмете обучения тогда, когда она устаревала и требовала исправления. Основное достижение программ типа CALL («знаковых манипуляций» с текстовым материалом) - оптимальная пригодность для тренировки при изучении языка. В состав CALL входят следующие типы программ: - вопросно-ответный (Question and Answer programs); - игры со словарем (Vocabulary games); - тестовые манипуляции с рядом подтипов (Gapmaster, Matchmaster, Storyboard, Choicemaster; Text Construction); - приключения (Adventures); - ролевые игры (Simulations). Данный перечень не является типологией в строгом смысле. Объединяет эти программы то, что они широко используются как в США, так и в Европе в качестве компьютерной поддержки аудиторных занятий. Интересно то, что, несмотря на развитие технических средств, изменение методов и подходов, указанные типы CALL не исчезли, а усовершенствовались дидактически и технически. Параллельно усовершенствовались методы организации учебной деятельности - в процессе их использования: появились системы и интегрированные обучающие системы.

Следующий этап характерен широким распространением компьютеров с новыми возможностями. Развитие техники расширило обучающие функции компьютера. Кардинальное изменение в техническом оснащении образования в США произошло в 1991-1992 гг., когда появились компакт-диски, а также другие средства для записи, хранения и воспроизведения звучащей и графической информации. Появились программы и системы с электронными таблицами, графикой, статическим и динамическим изображением объектов, мультипликацией. Стало возможным графическое моделирование процессов, явлений, игровых ситуаций. Компьютерная технология предложила способы моделирования различных сред и средств обучения. Все эти отдельные проявления нынешней компьютеризации обучения даже получили специальное наименование "обучающая среда".

На современном рынке существуют специализированные системы мультимедиа для обучения языку и неспециализированные, но применяемые в компьютерном обучении иностранному языку. Кроме специальных программ в процессе обучения используются также игры-приключения, системы, содержащие модели виртуальной реальности, а также различные электронные словари, энциклопедии. Обучающие системы с возможностями мультимедиа для сверхмощных компьютеров стали многомодульными, полифункциональными комплексами, обеспечивающими различные режимы тренировки, смену тематики и т.д. Системы мультимедиа могут быть как закрытыми, так и открытыми. Открытые системы интегрируют традиционные способы текстовых манипуляций, а следовательно, и способы взаимодействия, известные из практики CALL. «Анализ использования самых новейших технических средств в системах мультимедиа показывает, что компьютер по-прежнему употребляется как очень совершенная электронная доска -демонстратор материала и одновременно знаковый манипулятор. Многие из современных манипуляций использовались и в 80-е годы в так называемом традиционном CALL» [Крюкова, 98].

К интегрированным обучающим системам Крюкова О.П. относит экспертно-консультирующие средства (ЭКС) (тип разработанного Лобановым Ю.И. программного средства (ПС), не предназначенного специально для обучения иностранному языку). Это единственное ПС известное автору, которое может эффективно поддержать такой вид речевой деятельности, как думание. К интегрированным обучающим системам также можно отнести и компьютерную сеть, область применения которой достаточно обширна. Телекоммуникационная сеть это - соединение компьютера, видео и средств связи. Она позволяет создать реальную языковую среду, объединяя учащихся разных стран мира в совместной работе над проектами, в совместных дискуссиях в рамках телеконференций. Все общение ведется на иностранном языке (чаще всего английском). Участие в совместных проектах, дискуссиях носителей языка делает сам процесс общения особенно ценным для изучающих этот язык как иностранный. Описания дидактических свойств и функций телекоммуникаций зарубежных методистов не особенно отличаются от отечественных. Телекоммуникацию не разделяют на электронную почту, телеконференции и т.д., а рассматривают ее как средство обучения в целом.

Требования к автоматизированным обучающим лингвистическим системам

Многие специалисты отмечают, что существующие АОС носят характер вспомогательных пособий, а не системы, способной полноправно считаться «компьютерным учебником» [Скибицкий, 97; Павлова, 92; Потапова, 2002, 2003, 2005 и др.]. Следует заметить, что в 60-е годы за рубежом появились идеи создания отдельных программ вместо целых курсов. У нас в стране идея целесообразности создания одноцелевых программ по иностранному языку, высказанная в теоретических работах, практического воплощения не получила. Еще в конце 60-х годов Банг К. проводил различие между одноцелевыми и многоцелевыми программами. Последние он критикует и предлагает в пользу создания одноцелевых программ следующие аргументы: - для формирования различных умений требуются разные методы и средства; - последовательность усвоения материала должна меняться в зависимости от характера формируемого умения; - неизвестно, какое влияние оказывает одно умение на другое; - нет данных относительно сравнительной важности умений (устных и письменных); - если все умения формируются в одной программе, она не будет отвечать разным целям обучения иностранного языка. [Bung, 68] Вопрос о том, что рациональнее - целый программированный курс или отдельные программы для достижения конкретных целей курса - актуален и сегодня.

Среди плюсов обучающих программ и компьютерного обучения в целом выделяют два основных: возможность обратной связи и самостоятельной работы обучающегося. Некоторые специалисты в своих трудах уже констатировали: компьютер эффективнее всего использовать как персональное средство обучения [Павлова, 92; Крюкова, 98; Азимов, 89 и др.]. Массовое применение компьютера как персонального средства доступа к информационной среде диктует новые требования к преподавателю. Сама педагогическая логика эффективного применения компьютера требует от преподавателя физически самоустраниться и кардинально пересмотреть свою роль. Но внедрение компьютера не влечет за собой снижения потребности в преподавателе, а наоборот, требует от него большего профессионализма, способности использовать все средства для достижения важной педагогической цели - обеспечения продуктивной самостоятельной деятельности обучаемого. Преподаватель сегодня должен обеспечить удовлетворение массовой потребности в высококачественном образовании (в том числе и языковом) в условиях компьютерной среды.

Новые требования к преподавателю проистекают также и из того, что компьютерное обучение становится катализатором передовой педагогической теории, ориентированной на развитие личности обучаемого, способного реализовывать свои собственные, в том числе и образовательные, проекты и стремящегося к самоусовершенствованию на протяжении всей жизни. Использование современного потенциала высоких технологий представляется актуальным и оправданным в первую очередь для тех категорий учащихся, которые предпочитают компьютер как средство самостоятельного изучения и самостоятельного доступа к любой информации. Число этих людей постоянно растет, особенно среди молодежи, студентов и специалистов в области техники. С развитием технологий обучения стало возможным говорить о применении компьютера для обеспечения управления учебным процессом самим обучаемым.

Таким образом, при моделировании АОС необходимо придерживаться следующих требований к методическому, лингвистическому, программному, информационному и техническому обеспечению системы. Требования к методическому обеспечению: - соответствие основным методическим принципам, используемым в традиционном преподавании иностранных языков; - гибкость (возможность адаптации учебного материала под конкретного учащегося); - автономность (полная независимость от других учебных пособий, наличие всех необходимых составляющих внутри самой системы); - открытость (т.е. возможность изменения и дополнения учебным материалом в зависимости от конкретных задач обучения); - наглядность (использование различных видов графики для успешного достижения учебных целей); - многоаспектность (возможность обучения различным видам речевой деятельности); - учет родного языка учащихся. Требования к ЛО: - наличие в системе автоматизированного двуязычного словаря, не только покрывающего весь лексический объем изучаемых текстов, но и позволяющий вводить новые тексты; - наличие грамматических правил и таблиц, поддерживающих как работу самой системы, так и выступающих в роли учебного материала; - возможность дальнейшего наращивания лингвистической базы системы с минимальным участием человека; - высокая «интеллектуальность», основанная на использовании лингвистических анализаторов и синтезаторов и опыта создания АСОР и АСОТ.

Классификация электронных словарей

«Термином «словарь» мы называем все нормативные списки, которые определяют вхождение лексических элементов в словарный состав языка, а также их написание, употребление и значение. Под наше определение словаря подходят «тезаурус», «классификационная таблица», «словарь синонимов», «глоссарий» и т.д., употребленные в обычном значении. Каждое из этих лексикографических средств можно рассматривать как нормативный словарь языка, определяющий - в той или иной форме - значения слов, а также связи между ними» [Мидоу, 70; 79].

Любую типологию словарей можно рассматривать как своеобразный информационно-поисковый язык (ИПЯ), словарный состав и грамматика которого определяются его видом. С этой точки зрения существующие в настоящее время классификации словарей сравнимы, в основном, с предкоординированными ИПЯ, где "индексирование" словарей завершается их включением в предварительно построенные сложные классы или в классы, порождаемые при индексировании, имена которых становятся "поисковыми образами" соответствующих словарей. К таким предкоординированным классификациям можно отнести строго иерархические и фасетные классификации.

Строго иерархические классификации, примером которых могут служить классификации Игнатьева Б.И., Денисова П.Н., Петушкова В.П. и Сергеева В.Н., не могут достаточно полно раскрыть сущность конкретных словарей -именно этим и объясняется известная их недостаточность.

В классификациях фасетного типа не только используется разное количество оснований деления, но и сами классификационные признаки варьируются от классификации к классификации. Так, например, Перерва В.М. предлагает осуществлять классификацию словарей в научно-технической лексикографии по пяти признакам: по числу представленных языков, по наличию и принципу толкования терминов, по представленным отраслям знания, по полноте представленной терминологии, по специальному назначению. Фасетные классификации дают возможность значительно точнее и логичнее по сравнению со строго иерархическими описать конкретные словари, однако определенная "жесткость" этих классификаций, обусловленная предкоординированностью, препятствует действительно полному раскрытию сущности словарей.

Указанные трудности в значительной мере снимаются в классификациях, которые можно назвать параметрическими. Такие классификации соответствуют посткоординируемым ИПЯ, когда некоторое множество параметров ("простых классов"), характеризующих данный словарь (имеющийся или создаваемый), является координатами словаря в пространстве существующих параметров. Центральным понятием в параметрической классификации является понятие лексикографического параметра (ЛП1). ЛП1 применительно к общей лексикографии подробно рассмотрены в работе Караулова Ю.Н.. Главное отличие каждого из 67 выделенных Карауловым Ю.Н. параметров от единицы языковой структуры и от лингвистической категории заключается в его глобальности: "Параметр всегда относится к слову в целом: это не слог, а слогоделение,... не фонема и не звук, а произношение и т.п.".

Выделение параметров связано с теми структурными элементами или функциональными явлениями языка, которые должны подвергнуться лексикографической интерпретации. При этом могут оказаться полезными и строго иерархические, и фасетные классификации, т.к. признаки, на которых основываются рассматриваемые в этих классификациях оппозиции словарей, могут считаться определенными ЛП1. Идеи параметризации открывают новые перспективы в научно-технической лексикографии: появляется возможность отдельного рассмотрения каждого ЛП1 и разработки способов эксплицирования конкретного параметра в специальных словарях. При этом проблема классификации специальных словарей и проблема создания новых словарей с заранее заданными свойствами решаются как проблемы сочетаемости и функционирования конкретных параметров в том или ином специальном словаре.

Работа по созданию любого специального словаря начинается с определения его направленности, которая, в свою очередь, обусловливает наличие или отсутствие тех или иных параметров в нем. При выборе представляемых в создаваемом словаре параметров и способов их эксплицирования следует стремиться к тому, чтобы параметры задавались на достаточную глубину и там, где это возможно, синкретично - для большей компактности словаря. При этом целесообразно пользоваться методом "матрицы открытия", когда создается специальная таблица, в которой по горизонтали откладываются под своими порядковыми номерами ЛП1, а по вертикали располагаются анализируемые специальные словари. Пересечение рядов и столбцов демонстрирует "поле возможных решений" и дает материал для экстраполяции и обнаружения иных комбинаций параметров при создании новых специальных словарей. Использование идей параметризации в компьютерной лексикографии способствует созданию качественных специальных словарей.

В современной прикладной лингвистике существует несколько внешне схожих терминов для именования словарей, созданных при помощи компьютера, и для использования на компьютере - это машинный словарь, автоматический словарь, электронный словарь и, наконец, компьютерный словарь, которые синонимичными не являются. Безусловно, все упомянутые словари по сути электронные, поэтому термин электронный словарь может выступать в роли родового понятия для остальных трех типов словарей. [Максименко, 1999].

Отличия электронного контекстологического словаря от других электронных словарей

- Переводной словарь дает не переводы, а ряды синонимов, поясняя значение. - Отдельные значения слов в переводном словаре даются вне сочетаемости. - Переводной словарь объединяет употребление слов в самых различных стилях и жанрах. В современных прикладных задачах, как правило, ограничиваются одной областью языка. - В переводных словарях нет статистических данных, которые позволили бы выбрать главное значение, определить наиболее частое и пр. - В построении формальных правил различения значений слов по контексту переводной словарь обычного типа может выступать лишь как ценное вспомогательное средство или своего рода информант. КС нельзя рассматривать с позиций критериев оценки переводных словарей. Он в основном несет ответственность за перевод контекста на одном языке в контекст на другом языке. Поэтому и указатели терминов КС также имеют в значительной мере контекстологический характер. Толкование в толковом словаре в основном выполняет функцию определения, связано с понятием и разъясняет его смысл, используя для этого самый термин и словосочетания с ним. Тогда как в КС информация, хотя и связана с понятием, в большей мере относится к контекстам, в которых участвует данное понятие, и которые при том, что накапливаются для наиболее полного раскрытия сути понятия, способны в той же полноте отразить все разнообразие лингвистической информации, необходимой для интерпретации термина. Причем эта информация может пополняться и корректироваться. Следовательно, основной функцией КС является презентация термина через текстовую иллюстрацию возможных вариантов его употребления.

В КС наиболее продуктивно используется свойство системности терминологии. Плодотворные попытки использовать системность терминологии при создании КС уже предпринимались в ВЦП [Марчук, 96].

Структура и содержание КС делают возможным его разнообразные применения, главными из которых являются [Марчук, 76, 2002]: - непосредственное использование в системах автоматической обработки английских текстов - машинного перевода или информационного поиска, для разрешения многозначности ключевых слов или для перевода многозначных слов на русский язык. При этом нужно только выбрать форму кодирования словаря. Исходная грамматическая информация, на которую опирается в своей работе словарь, и алгоритм, в рамках которого он работает, могут быть при необходимости сравнительно просто модифицированы; - использование в качестве справочного пособия при обучении английскому языку, поскольку словарь отражает наиболее актуальную сочетаемость английских слов, а также в качестве пособия переводчикам по определенной тематике; - использование в качестве основы для программированного обучения английскому языку; - использование для научно-исследовательской работы лингвистов в области современной английской лексикологии, лексикографии и машинной обработки текстов на естественных языках, а также для других целей. - практика показывает, что при изучении лексики наиболее эффективны программы, дающие слова в контексте; - при обучении переводу КС снабжает участника аналитико-синтетического процесса (например, переводчика) моделями текстов, которые могут быть использованы как при понимании входного текста (оригинала) так и при генерации выходного текста (перевода). - КС предлагает не готовый вывод в виде формулировки, а обобщенный пример или даже ряд примеров, система не вынуждает пользоваться готовым выводом, а только предлагает обобщенные примеры для генерации собственных выводов, тем самым стимулируя творческий подход к изучению языка, а также реализуя идею самостоятельного обучения; - КС может использоваться в качестве справочного пособия при обучении лингводидактике. Рассмотрим на конкретных примерах как можно использовать в процессе обучения контекст и КС. Назначение. Содержат большой диапазон подтипов. К играм эти программы относятся в разной степени, но как минимум в них присутствует игровой элемент. Наиболее характерные виды упражнений: Сортировка слов на экране по какому-либо принципу (программа Дж. Хиггинса Sortset); Распознавание постороннего слова в списке (АОС Spot the Odd Man Out, Oddmill, авторы Hughes & Kulmala, издатель Softmill of Finland); Создание и решение кроссвордов (программы Crossword Magic, автор L & С Computerware, издатель Mindscape Inc.); Упорядочение перепутанных букв в слове (игра типа Scrambler, программа Vocab); Ассоциирование слов со зрительными изображениями на экране (программа LinkWord). Наиболее эффективны АОС, которые дают слова в контексте. В качестве примера рассмотрим АОС Vocab, которая включает шесть игр со словарем. Все игры программы построены на использовании одних и тех же списков слов. Первая игра Word Order (Порядок слов). Обучаемому предлагается восстановить порядок слов в предложении. Вторая игра Skillman. В данной версии предложение также представлено точками, но оно плавно проявляется на экране по мере разгадывания букв. Третья игра Alphagame. Необходимо успеть угадать слово в соответствии с его позицией в алфавите. Четвертая игра Anagrams. Цель - восстановить по порядку буквы в слове. Пятая игра Which word? (Какое слово?). Обучаемому предлагается угадать слово, подходящее для вставки в предложение с пропуском, используя произвольно генерируемый список слов для выбора. Шестая игра Mind word. Программа по угадыванию слов, где гипотезы строятся в зависимости от букв и их позиций. Характер взаимодействия. Зависит от сценария игры. Область применения. Обучение письму, чтению, распознаванию алфавитов. Способы применения. Индивидуальный или групповой. Преимущества. Наличие игрового элемента. Недостатки. Ограничены в применении, низкий интеллектуальный уровень, не поддерживают коммуникативных задач.

Похожие диссертации на Контекстологический словарь как элемент обучающих систем