Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистически ориентированный картографический компонент автоматизированной топонимической базы данных Ингерманландии Дмитриев Александр Владиславович

Лингвистически ориентированный картографический компонент автоматизированной топонимической базы данных Ингерманландии
<
Лингвистически ориентированный картографический компонент автоматизированной топонимической базы данных Ингерманландии Лингвистически ориентированный картографический компонент автоматизированной топонимической базы данных Ингерманландии Лингвистически ориентированный картографический компонент автоматизированной топонимической базы данных Ингерманландии Лингвистически ориентированный картографический компонент автоматизированной топонимической базы данных Ингерманландии Лингвистически ориентированный картографический компонент автоматизированной топонимической базы данных Ингерманландии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дмитриев Александр Владиславович. Лингвистически ориентированный картографический компонент автоматизированной топонимической базы данных Ингерманландии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.21 / Дмитриев Александр Владиславович; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].- Санкт-Петербург, 2010.- 235 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1199

Содержание к диссертации

Введение

Часть I. Картографический метод топонимических исследований 10

Глава I. Исследования региональной топонимии с опорой на исторические карты 10

Глава II. Топонимия Иигерманландии в свете картографического метода 16

2.1. Топонимические данные западноевропейских карт ХVІ-ХVII веков 16

2.2. Развитие картографического метода в топонимических исследованиях Иигерманландии ХІХ-ХХ веков 21

Глава III. Алгоритм лингво-картографического анализа исторических карт Иигерманландии 28

3.1. Источники 28

3.2. Картографический анализ исторических карт Иигерманландии 29

3.3. Сравнительно-топонимический анализ исторических карт Иигерманландии 35

3.4. Этапы и процедуры сравнительно-топонимического анализа исторических карт Иигерманландии 38

Часть II. Лингво-картографический анализ исторических карт Иигерманландии XVII XVIII веков 43

Глава I. Лингво-картографический анализ «Karta over Koporie och Jame Ian і Ingermanland...» 43

1.1. Картографический анализ содержательных параметров 43

1.2. Картографический анализ формальных параметров 45

1.3. Картографический анализ географических параметров

1.3.1. Административно-территориальное деление 45

1.3.2. Гидрографическая сеть 46

1.3.3. Дорожная сеть

1.3.4. Сеть опорных пунктов 46

1.3.5. Состав условных знаков 46

1.4. Сравнительно-топонимический анализ «Karta over Koporie och Jame Ian і Ingermanland...» 49

Процедура 1. Идентификация графической оболочки исторических форм топонимов 49

Процедура 2. Идентификация локализации исторических и современных объектов

Процедура 3. Сверка топонимов ИКИ-1 с топонимами ШПКИ

Процедура 4. Перепое данных из таблиц в топонимические ряды 63

Глава II. Лингво-картографический анализ «Geographisk Carta som tienar till efterrattelse att Rangera...» 67

2.1. Картографический анализ содержательных и формальных параметров 67

2.2. Картографический анализ географических параметров 68

2.2.1. Административно-территориальное деление 68

2.2.2. Растительно-почвенный покров и рельеф 69

2.2.3. Гидрографическая сеть 70

2.2.4. Дорожная сеть 72

2.2.5 Сеть опорных пунктов и безымянные объекты 73

2.2.6. Состав условных знаков 76

2.3. Сравнительно-топонимический анализ «Geographisk Carta som tienar till efterrattelse att Rangera...» 79

Процедура 1. Идентификация графической оболочки исторических форм топонимов 79

Процедура 2. Идентификация локализации исторических и современных объектов

Процедура 3. Сверка топонимов ИКИ-2 с топонимами ШПКИ и ИКИ-1 101

Процедура 4. Перенос данных из таблиц в топонимические ряды 105

Глава III. Лингво-картографический анализ «Географского чертежа над Ижорскою Землею...» 111

3.1. Картографический анализ содержательных параметров 111

3.2. Картографический анализ формальных параметров 113

3.3. Картографический анализ географических параметров 113

3.3.1. Административно-территориальное деление 114

3.3.2. Растительно-почвенный покров и рельеф 114

3.3.3. Гидрографическая сеть 114

3.3.4. Дорожная сеть 115

3.3.5. Состав условных знаков 115

3.4. Сравнительно-топонимический анализ «Географского чертежа над Ижорскою землею...» 119

Процедура 1. Идентификация графической оболочки исторических форм топонимов 119

Процедура 2. Идентификация локализации исторических и современных объектов 127 Процедура 3. Сверка топонимов ИКИ-3 с топонимами ШПКИ и ИКИ-2 150

Процедура 4. Перенос данных из таблиц в топонимические ряды 154

Глава IV. Построение сводной диахронической таблицы 162

Заключение 175

Библиография 183

Источники 183

Научные работы 185

Электронные ресурсы 197

Список используемых сокращений 201

Приложения 203

Приложение №1 203

Правила написания топонимов на исторических картах 203

1.1. Шведские картографические инструкции в аспекте топонимики 204

1.2. Полевые работы в России XVI-XVII веков 210

1.3. Полевые работы петровских геодезистов и проблема написания названий на картах 211

1.4. Инструкции и анкеты В. Н. Татищева 215

1.5. Некоторые топонимические воззрения М.В. Ломоносова 217

1.6. Постановления Географического Департамента 1768 года 218

Приложение №2 222 Этапы изучения карты А. Шхонебека 222

Приложение №3 229 Анализ легенды карты Й.С. Фабера 229

Развитие картографического метода в топонимических исследованиях Иигерманландии ХІХ-ХХ веков

Изучению прибалтийско-финской и русской топонимии Ингерманландии посвящено много работ. Как известно, первым капитальным историческим трудом, в котором приведены толкования многих топонимов Ингерманландии, является «История Российская» " В.Ы. Татищева, одно из важнейших произведений русской историографии второй четверти XVIII века, когда произошел переход от средневекового летописного к критическому стилю повествования. Этот критический стиль повествования нашел отражение и в попытке многостороннего этимологического анализа топонимов. Например, В.Н. Татищев привел, по меньшей мере, три гипотезы происхождения субстратного хоронихма Ингрия (Ингерлшнландия): 1) «Ингрия, у русских Ижора, от реки ... так именована»; 2) «от Ингегирды13»; 3) «оный предел ... от Ингоря14 имя Ингор.ма получил», поэтому эту землю «Финны именуют Ингернимаа, т.е. Ипгорева земля», однако «северные15, не зная, что ма значит Ланд, то же приложив, усугубили» (Татищев 1769, с. 268).

В дальнейшем на протяжении XIX и XX веков топонимия Ингерманландии привлекала внимание Л.Х. Востокова (Востоков 1812), A.M. Шегрена (Sjogren 1834), П. Кёппена (Кёппен 1851, 1861), Д.И. Европеуса (Европеус 1868, 1874), Р. Заксена (Saxen 1899), ЯЛ. Миккола (Mikkola 1901, 1932), В. Хилдена (Hilden 1906), Я.В. Ронимуса (Ronimus 1906), X. Оянсуу (Ojansuu 1907), П. Тойкка (Toikka 1911), А. Аавикко (Aavikko 1911. 1913), IO. Мустонена (Mustonen 1931), С. Грэнрооса (Gronroos 1942), Е.А. Тункело (Tunkelo 1951), М. Фасмера (Vasmer 1953-1958), Ю. Мягисте (Magiste 1955). В. Ыиссиля (Nissila 1956, 1961, 1962, 1971, 1975; Nissila, Sarmela, Sinisalo 1970), X. Пелтола (Peltola 1961), П. Аристе (Ariste 1964, 1968), А.И. Попова (Попов 1965, 1981), Н.В. Шлыгину и Н.В. Подольскую (Шлыгина, Подольская 1966), З.М. Дубровину (Дубровина 1969, 1981), В. Палла (Pall 1970), К. Фасулас (Fasoulas 1977), Р.Е. Нирви (Nirvi 1978), Э. Амбургера (Amburger 1980), Т. Фолкестена (Folkesten 1980). С. Кепсу (Kepsu 1990), X. Хейнсоо (Heinsoo 1998), Э.-Х. Вястрика (Vastrik 1999), И.О. Кирсанова (Кирсанов 1994, 2000, 2004, 2007; Кирсанов, Кауракарху 1995), А.В. Крюкова (Крюков 2006), А.Г. Манакова (Мана-ков 2004, 2007).

Помимо этого, имеется «Словарь гидронимов Юго-Восточного Приладожья (бассейн реки Свирь)», созданный на материале названий восточной части Ленинградской области и южной части Карелии (Муллонен, Азарова, Герд 1997).

На сегодняшний день из всего ряда исследований мы располагаем небольшим количеством работ, в которых топонимия Ингерманландии анализируется с позиций картографического метода.

По всей видимости, первый опыт осмысления топонимического содержания исторических карт Ингерманландии принадлежит Й.Ф. Бергенгейму, автору известной карты Ингерманландии под названием «Карта бывших губерний Иван-города, Яма, Капорья, Нотэборга, составленная по масштабу 1827 года под присмотром генерал-майора Шуберта Генерального Штаба штабс-капитаном Берген-геймом 1-ым. Из материалов, найденных в Шведских Архивах, показывающая разделение и состояние оного края в 1676 году» (Карта бывших губерний... 1827).

Как известно, 5 февраля 1825 года состоялась передача России пяти томов шведских карт Ингерманландии XVII-XVIII веков, хранившихся прежде в Стокгольме. В связи с этим знаменательным событием пробудился живой интерес к изучению этих материалов, и вскоре в Военно-Топографическом Депо Департамента Генерального Штаба, возглавляемом Ф.Ф. Шубертом, началась тщательная обработка полученных шведских карт Ингерманландии с целью составления новой карты Ингерманландии. В отчете Ф.Ф. Шуберта за 1827 год значится: «Составлена карта Ингерманландии в том состоянии, как была в 1667 году» (Горбатенко 1997, с. 14).

Й.Ф. Бергеигейм, которому Ф.Ф. Шуберт поручил составление новой карты, зафиксировал па ней довольно много топонимов, которые трудно соотнести с одной шведской картой Ингерманландии XVII-XVIII веков: «Карта [то есть карта Й.Ф. Бергенгейма] не является в полном смысле копией с конкретной шведской генеральной карты Ингерманландии. Она включает реконструктивные элементы, уже не существовавшие во 2-ой половине XVII века ... , многочисленные ошибки и неточности...» (Горбатенко 1997, с. 14). Например, на карте Й.Ф. Бергенгейма можно увидеть крепость Ландскрону (Landskrona) и город Иоханнисдаль (Iohan-nisdaht).

Ландскрона была разрушена в 1301 году и больше не восстанавливалась (Шаскольский 1987). О планах строительства города Иоханнисдаля и почти о полной готовности возводимой в нем церкви упоминает в 1634 году Адам Олеарий (Олеарий 1906). Этот город мог быть действительно зафиксирован только на шведских картах первой половины XVII века, поскольку ни на одной из достоверных карт второй половины XVII века город или вышеупомянутая церковь не показаны. По-видимому, строения были разрушены во время военных действий 1656 года (Горбатенко 1997).

Несмотря на эти и другие ошибки, допущенные Й.Ф. Бергенгеймом, следует отметить, что факт переработки историко-топонимического материала с применением элементов картографического метода топонимических исследований имел место еще в первой половине XIX века.

Вскоре после появления карты Й.Ф. Бергенгейма в свет вышла известная работа А.И. Гиппинга «Neva och Nyenskans» («Нева и Ниеншапц»). В отдельной главе, касающейся карт, историк впервые с научных позиций проанализировал формантную структуру топонимов, представленных на исторических картах Ингерманландии. А. И. Гиппинг выделил некоторые характерные для топонимии Ингерманландии форманты прибалтийско-финского происхождения, многие из которых А.И. Гиппинг отнес к формантам, неоднозначно указывающим на место расположения деревни(напр. -/«/-/«, -sta), а другие форманты А.И. Гиппинг интерпретировал как однозначно указывающие на то, что деревня находится при ручье (-ojd), реке (-joki), озере {-jarvi), в лесу (-korpi) и т.д. (Hipping 1836).

Шведские карты Ингерманландии были объектом пристального изучения весь XIX век. Здесь можно упомянуть работы К. Бонсдорфа (Bonsdorff 1891), К. Элан-дера (Ohlander 1898), А.С. Лаппо-Данилевского (Лаппо-Данилевский 1913), которые так или иначе касались топонимии этих картографических материалов по предыстории Ингерманландии.

Первый опыт лингвистического анализа топонимии Ингерманландии с опорой на исторические карты принадлежит Р.Л. Золотницкой, которая в 1947 году в Ленинградском военно-историческом архиве (ф. 3, оп. 1, д. 24) обнаружила знаменитую карту А. Шхонебека - «Географский чертеж над Ижорской Землею со своими городами, уездами, погостами, церквами, часовнями, дворами, деревнями, со всеми стоящими озерами, реками и потоками, хлебными и пильными мельницами, рыбными ловлями и корабельными пристанища и прочая». Р.Л. Золотницкая незамедлительно занялась изучением этого источника, в частности топонимии. Обратившись за помощью к Д.С. Лихачеву, Р.Л. Золотницкая рассмотрела некоторые субстратные названия на карте А. Шхонебека, отражающие влияние как прибалтийско-финских, так и шведских названий, а также сделала вывод об использовании гражданского шрифта в орфографии топонимов (Золотницкая 1949)16.

В 1995 году вышел труд С. Кепсу «Pietari ennen Pietaria» («Петербург до Петербурга»), открывший очередной этап в исследовании картографических материалов Ингерманландии. В 2000 году работа С. Кепсу была переведена на русский язык.

Основой лингво-картографического исследования С. Кепсу послужили в большей степени шведские карты Ингерманландии XVII века, а таюке русские и шведские переписные и писцовые книги и судебные протоколы. В работе содержатся многочисленные сведения о названиях и локализации древних сел на месте нынешнего Петербурга, начиная с 1500 года и до конца шведского правления. На основе топонимического материала анализируются этапы процесса заселения района, изменения в составе населения в результате военно-политических событий.

Идентификация графической оболочки исторических форм топонимов

Карта ИКИ-2 является очень четкой и подробной, в особенности с точки зрения написания ойконимов. Их графическая оболочка распознается без особого труда, хотя в некоторых местах требуется более пристальная расшифровка написания названий, и это обусловлено не столько плохим качеством надписей, сколько мелким шрифтом названий.

Поскольку «Geographisk Carta» создавалась практически на закате шведской картографии - в конце XVII века, то навыки оформления и написания географических названий к этому времени были уже отточены. Стоит обратить внимание на то, с какой аккуратностью и мастерством шведские картографы вырисовывали не только географические детали карты (дороги, реки, озера, границы, поля, леса и т.д.), но и собственно лингвистические - названия объектов. Это делалось с особой тщательностью, поскольку все названия должны были читаться без затруднений -ведь «Geographisk Carta» создавалась с такой перспективой, что в любой момент ею мог воспользоваться сам Карл XII, если бы началась война с Россией (см. рис. 10).

Ниже представлен реестр букв в структуре ойконимов и апеллятивных помет Толдожского, Ратчинского и Каргальского Западного погостов, имеющих в своем графическом оформлении диакритические символы (см. таблицу 22).

Поскольку вся карта ИКИ-2 является очень информативной, в частности с точки зрения топонимического содержания, то наибольшие трудности в ходе процедуры 2 возникли в тех местах ИКИ-2, где представлена большая плотность названий, многие из которых оказалось трудно идентифицировать с современными ойконимами в АЛО.

Рассмотрим те ойконимы на ИКИ-2, которые не нашли современных соответствий в АЛО, СКИ-1 и СКИ-2. Это такие названия, как Rudialahof, Cattila К., Demeschina, Dubina, Durkova, engswa, Glabockava, Hemottida, Haradskino, Iermolinna, Isera, Jndske, Koidama, krog (4 объекта), Laxkista, Lokylaby, Lomakahof, Marknads plats, Markova, Novinkaby, Onissimovahof, Parsilda, Pastorat, Pastoratet, Poroska, Pustapolsia, Pcisok, qvarn, Raikovahof, Runnamacki, Rudialahof, Ryskyrckia, Rys ky rk:, Sablottia, Sarnoga, Seglitza, Soikina K., Suchoi Pulsi, Sudovahof, Svinkova, Tamispa, Torp, Unaditzak:, Rys k:, Wadia, Waratta, RysCapel, Waremecki, Wyby. Некоторая часть из них была уже рассмотрена в главе, посвященной анализу ИКИ-1.

Начнем с разбора объектов, имеющих апеллятивные пометы. Это такие объекты, как Cattila К., engswa, krog (4 объекта), Laxkista, Marknads plats, Pastorat, Pastoratet, qvarn, Ryskyrckia, Unaditzak:, Rys kyrk:, Soikina K., Rys k:, RysCapel.

I. Апеллятивные пометы.

1. Кирхи и православные церкви. Опираясь на 18Л/Тп, 18Л/К3п и 20Л/Рп, можно сказать, что в конце XVII века центрами лютеранских приходов Каргаль-ского Западного, Толдожского и Ратчинского погостов были соответственно Soikina К., Cattila К. и Unaditzak:. Неподалеку от Cattila и Ratsinaby находились русские православные церкви (соответственно Ryskyrckia и Rys kyrk:); недалеко от деревень Durkova и Woinasala - часовни (соответственно Elisel Ry Capell и RysCapel), а в деревне Undensala - еще одна русская православная церковь (Rys к:).

Сегодня па современные карты и атласы принципиально не наносятся названия церквей, часовен и кладбищ: для них используются просто соответствующие условные знаки, а иногда не используются вовсе. Так, в деревне Котлы есть православная церковь Св. Николая Чудотворца, но в АЛО ни названия этой церкви, ни соответствующего условного знака для церкви нет, отмечено только кладбище.

Из рис. 11 видно, что на 18Л/Тп зафиксировано три объекта с соответствующими названиями Cattila (поместье), Cattila. К. (лютеранская кирха) и Ryskyrckia (православная церковь), а в АЛО - только один объект Котлы (деревня). Однако поскольку ни поместья, ни лютеранской кирхи сегодня нет, то остается один вопрос, есть ли между объектом, который фигурирует на 18Л/Тп как Ryskyrckia, и объектом, который существует сегодня как церковь «Св. Николая Чудотворца» и отсутствует в АЛО, какая-либо эксплицитно выраженная топонимическая связь. Ведь церковь Св. Николая Чудотворца, которая дошла до наших дней в более менее аутентичном виде, стала строиться в Котлах только в первой половине XVIII века.

На 18Л/Тп в деревне Woinasala (Войносолово) также отмечена часовня RysCa-pel, однако сегодня там не осталось от нее никаких следов. В Ратчино уцелела Георгиевская церковь, однако она была построена в 1906 году. В Удосолово сегодня можно наблюдать только руины православной церкви Михаила Архангела, и построена она была в 1807 году.

2. Место проведения ярмарок, или рынок. Судя по 18Л/К3п, в конце XVII века в районе деревни Durkova находилось место проведения ярмарок, или рынок Marknadsplats (см. рис. 12).

Как видно из рис. 12, объекты а, Ь, с и d, которым соответствуют Isera, Durko-va, Elisel Ry Capell и Marknads plats, локализованы в АЛО тремя приблизительными ареалами. Деревни Крупино на 18Л/К3п нет, так как этот населенный пункт появился только во времена Екатерины II и был немецкой колонией. Внимание привлекает местоположение часовни Elisel Ry Capell на 18Л/К3п. Elisel Ry Capell (рус. «Елисеева часовня») - это, по всей видимости, православный мужской монастырь, неверно принятый шведскими картографами за часовню. Монастырь находился на этом месте еще в XVI веке и назывался Елисеева пустынь (НПК 1868). По-видимому, эта часовня находилась на месте современной деревни Монастырьки (возможно, именно от мужского монастыря пошло наименование данного населенного пункта) или неподалеку от деревни. Попутно были идентифицированы следующие объекты: Wasagora (1) - Вассакара, Garonitza (2) - ур. Боровицы, Nepo-rakjHa (3) - Неппово (3).

3. Пастырские дома. Основываясь на топонимических данных 18Л/Тп, 18Л/Рп и 20Л/Рп, в конце XVII века пастырские дома находились в районе Cattila (там - Pastoral) и Poroska (там - Pastoratet).

4. Кабаки. Как следует из 18Л/Тп, 18Л/Рп и 20Л/Рп, кабаки (в одной форме krog) зафиксированы в районе Perelosiahof (Перелесье), Pustapolsia (исчезнувший объект), Woinasala (Войносолово) и Iermolinna (исчезнувший объект). Кабаки располагались, как правило, рядом с основными магистралями Ингерманландии, как следует из общей карты ИКИ-2.

5. Новое поселение. Апеллятивная помета Nybyg. зафиксирована на 18Л/Тп в районе деревень Korfvikyla (Корверино) и W drdea (Вердия). По всей вероятности, сегодня это деревня Матовка (см. рис. 13).

6. «Лососевый ящик». Помета Laxkista на 18Л/К3п отмечена в районе деревни Nurmesto (Урмизно). Laxkista встречается на всей ИКИ-2 именно в тех местах, где протекают крупные и мелкие реки или ручьи (см. рис. 14). В шведском языке есть слова lax - «лосось» и kista - «сундук», «ящик». Под «лососевым ящиком» вполне могло подразумеваться конкретное место рыбной ловли, где рыба идет на нерест. Тем не менее в ходе проведения процедуры 2 возникли затруднения с однозначным указанием типа для объекта Laxkista

Перенос данных из таблиц в топонимические ряды

Перенесем данные из таблиц, полученных в результате проведения процедуры 2 и 3, в топонимические ряды:

1. Ananyna Odhc (ШПКИ) Ania (ИКИ-1) Anania (ИКИ-2) Anelia (СКИ-1) Anelia (СКИ-2) Ананьнно (СКИ-2) Ананьино (АЛО)

2. Andriefsina By (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Androfsina (ИКИ-2) Tarinaisi (СКИ-1) 0 (СКИ-2) ур. Андреевщина (АЛО)

3. Arbala By (ШПКИ) Arbola (ИКИ-1) Arbala (ИКИ-2) Varpaala (СКИ-1) Varpola (СКИ-2) Арболово (СКИ-2) Арболово (АЛО)

4. Barowitza Odhc (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Garonitza (ИКИ-2) 0 (СКИ-1) 0 (СКИ-2) ур. Боровицы (АЛО)

5. Beresnagh Odhc (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Bercsneck (ИКИ-2) Kasikko (СКИ-1) Kasikko (СКИ-2) Березняк» (СКИ-2) Березняки (АЛО)

6. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Camala (ИКИ-2) Hamala (СКИ-1) Miittasi (СКИ-2) Горки (СКИ-2) Горки (Гаморово) (АЛО)

7. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Carpina (ИКИ-2) Zarinskaja (СКИ-1) i Snarinskoi (СКИ-2) Зармнская (СКИ-2) Зарннскос (АЛО)

8. 0 (ШПКИ) Casimirnas (ИКИ-1) 0 (ИКИ-2) 0

9. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Cattila К. (ИКИ-2) 0

10. 0 (ШПКИ) Colkaupe (ИКИ-1) Polkanpa (ИКИ-2) Kolkanpaa (СКИ-1) Kolkanpaa (СКИ-2) Колишня (СКИ-2) ур. Колишня (АЛО)

11. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Demeschina (ИКИ-2) 0

12. Domassoua By (ШПКИ) Domoscoa (ИКИ-1) Domassova (ИКИ-2) Tomassova (СКИ-1) Tomassova (СКИ-2) Домашево (СКИ-2) Домашево (АЛО)

13. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Dubina (ИКИ-2) 0

14. Dubofschoi Odhe (ШПКИ) Tamispe (ИКИ-1) Tamispa (ИКИ-2) 0

15. Durckoua Gora By (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Durkova (ИКИ-2) 0

16. Dtzirkoua Odhc (ШПКИ) Zirkoa (ИКИ-1) 0 (ИКИ-2) 0 (СКИ-1) 0 (СКИ-2) ур. Жиркова (АЛО)

17. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Eliscl Ry Capell (ИКИ-2) 0

18. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) engswa (ИКИ-2) 0

19. Fallilcieua By (ШПКИ) Falilea (ИКИ-1) Fallilova (ИКИ-2) Ahokyla (СКИ-1) Ahokyla (СКИ-2) Фалилссво (СКИ-2) Фалнлссво (АЛО)

20. 0 (ШПКИ) Fletenberg (ИКИ-1) Raikovahof (ИКИ-2) 0

21. Glubokaia Odhe (ШПКИ) Gluboka (ИКИ-1) Glabockava (ИКИ-2) 0

22. Glubokoua By (ШПКИ) Saphakivva (ИКИ-1) Sofackoivi (ИКИ-2) Syvinkaivo (СКИ-1) Syvinkaivo (СКИ-2) Глубокая (СКИ-2) ур. Глубокое (АЛО)

23. Golofkino Odhe (ШПКИ) Golofkia (ИКИ-1) Golofsina (ИКИ-2) Kolokka (СКИ-1) Kolokka (СКИ-2) Головкино (СКИ-2) Головкино (АЛО)

24. Gorka Ode (ШПКИ) Gorka (ИКИ-1) Garka (ИКИ-2) Gorki (СКИ-1) Korkka (СКИ-2) Горка (СКИ-2) Горка (АЛО)

25. Habala Odhe (ШПКИ) Hapila (ИКИ-1) haballaby (ИКИ-2) Haapala (СКИ-1) Haapala (СКИ-2) Хаболово (СКИ-2) Хаболово (АЛО)

26. 0 (ШПКИ) Harkula (ИКИ-1) Harkala (ИКИ-2) Harkkola (СКИ-1) Harkkola (СКИ-2) Гарколово (СКИ-2) Старос Гарколово, Новое Гарколово (АЛО)

27. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) i Hcmottula (ИКИ-2) 0

28. Hierestkino Odhe (ШПКИ) Hiriskina (ИКИ-1) Haradskino (ИКИ-2) 0

29. Ighantoua By (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Handova (ИКИ-2) Saarove (СКИ-1) Saarove (СКИ-2) Югантово (СКИ-2) Югаитово (АЛО)

30. Ilmoieua By (ШПКИ) Jlmolas (ИКИ-1) Ilmavc (ИКИ-2) Ilmola (СКИ-1) Ilmola (СКИ-2) Ильмово (СКИ-2) Ильмово (АЛО)

31. Isara By (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Isera (ИКИ-2) 0

32. Itzepina By (ШПКИ) Jtzepina (ИКИ-1) Itscpina (ИКИ-2) Ikiipaivosi (СКИ-1) IkapJiivosi (СКИ-2) Ицшшио (СКИ-2) Itc:ipiiivii (СКИ-2) Ин о (АЛО)

33. Jelisciii Klostcr (ШПКИ) Naumastcr (ИКИ-1) 0 (ИКИ-2) Monasteri (СКИ-1) Namastcri (СКИ-2) Мопастырькп (СКИ-2) Monasl6rki (СКИ-2) Моїкісіьірьки (АЛО)

34. Jermolino Ode (ШПКИ) Scrmclino (ИКИ-1) Iermoliiuia (ИКИ-2) 0

35. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Jniiske (ИКИ-2) 0

36. Kaibala by (ШПКИ) Kaipala (ИКИ-1) Caipalahof (ИКИ-2) Kaipala (СКИ-1) Kaibala (СКИ-2) Канболово (СКИ-2) Канболово (АЛО)

37. Kaidama Ode (ШПКИ) Kodariza (ИКИ-1) Koidama (ИКИ-2) 0

38. Kaikoua By (ШПКИ) Rekoa (ИКИ-1) Raikova (ИКИ-2) Suuri-Raikkova (СКИ-1) Suuri-Raikkova (СКИ-2) Бол. Ранково (СКИ-2) Бол. РаПково (АЛО)

39. Kattila By (ШПКИ) Kattila hoff (ИКИ-1) Cattila (ИКИ-2) Kattila (СКИ-1) Kattila (СКИ-2) Котлы (СКИ-2) Котлы (АЛО)

40. Klimctina by (ШПКИ) Cicmentina (ИКИ-1) [ 0 (ИКИ-2) Klimatina (СКИ-1) Klimettina (СКИ-2) Кліімотіїно (СКИ-2) Клпмотнно (АЛО)

41. 0 (ШПКИ) Korfut (ИКИ-1) Korfvikyla (ИКИ-2) Korvcttula (СКИ-1) Korvettula (СКИ-2) Корветино (СКИ-2) K6rvottuIa (СКИ-2) Корвернно (АЛО)

42. Kopanitza By (ШПКИ) Kuparitzo (ИКИ-1) Koppanitz (ИКИ-2) Koppanetsa (СКИ-1) Коррапа (СКИ-2) Копашщы (СКИ-2) Копапнцы (АЛО

43. Koschin Konetz By (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Sokina (ИКИ-2) Koskina (СКИ-1) Koskin (СКИ-2) Кошкино (СКИ-2) Кошкино (АЛО)

44. Koschola By (ШПКИ) Koskoa (ИКИ-1) Koskela (ИКИ-2) Koskisenkylii (СКИ-1) Koskiscnkyla (СКИ-2) Косколово (СКИ-2) Koskelowa (СКИ-2) Косколово (АЛО)

45. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Krikova (ИКИ-2) Kriki (СКИ-1) Kriki (СКИ-2) Крикково (СКИ-2) Крнкково (АЛО)

46. Kriuoi Rutzci By (ШПКИ) Grefertza (ИКИ-1) Krwoiruttsic (ИКИ-2) Vaariioja (СКИ-1) Vaariioja (СКИ-2) Крнворучье (СКИ-2) ур. Крпворучье (АЛО)

47. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) krog (ИКИ-2) 0

48. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) krog (ИКИ-2) 0

49. 0 (ШПКИ) 1 0 (ИКИ-1) krog (ИКИ-2) 0

50. Krokolia By (ШПКИ) Krokollia (ИКИ-1) Krokolia (ИКИ-2) Joenpcra (СКИ-1) Joenpera (СКИ-2) Краколье (СКИ-2) J6gopera (СКИ-2) J6epera (СКИ-2) Краколье (АЛО)

51. Kumaloua By (ШПКИ) Kumalah (ИКИ-1) Cummelavahof (ИКИ-2) Kommolova (СКИ-1) Kominola (СКИ-2) Куммолово (СКИ-2) Куммолово (АЛО)

52. Kuplii By (ШПКИ) Kupula (ИКИ-1) Kupplahof (ИКИ-2) Uusikylii (СКИ-1) Uusikyla (СКИ-2) Купля (СКИ-2) yp. Купля (АЛО)

53. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Laxkista (ИКИ-2) 0

54. Leuonticuo Osero By (ШПКИ) Oscro (ИКИ-1) Jcrvckyla (ИКИ-2) Babino (СКИ-1) Jarvikoiskyla (СКИ-2) Бабино (СКИ-2) J:irvigoisciila (СКИ-2) Бабшю (АЛО)

55. 0 (ШПКИ) 0 (ИКИ-1) Lomakahof (ИКИ-2) 0

56. Lomocha By (ШПКИ) Luniaka (ИКИ-1) Lomakaby (ИКИ-2) Lomolia (СКИ-1) Lommaha (СКИ-2) Ломаха (СКИ-2) Ломаха (АЛО)

57. Loukula By (ШПКИ) Laukala (ИКИ-1) Lokyliiby (ИКИ-2) Loukkula (СКИ-1) Loukkula (СКИ-2) Ловколово (СКИ-2) 0 (АЛО)

58. Lousna By (ШПКИ) Lausina (ИКИ-1) Lausino (ИКИ-2) Louzna (СКИ-1) Lousnankyla (СКИ-2) Лоузно (СКИ-2) Лоузно (АЛО)

59. Lusitza By (ШПКИ) Lusitza (ИКИ-1) jj Luskritzby (ИКИ-2) Ala-Luusliitsa (СКИ-1) Luutsa (СКИ-2) Лужицы (СКИ-2) "Luuzitsa (СКИ-2) Лужицы (АЛО)

60. Liipkouo By (ШПКИ) Lctka (ИКИ-1) Lapikova (ИКИ-2) Lipkovitsa (СКИ-1) Lipkovitsa (СКИ-2) Лнпковнцы (СКИ-2) Лнпковицы (АЛО)

Идентификация графической оболочки исторических форм топонимов

О специфике написания топонимов на ИКИ-3 впервые было высказано И.Х. Штукенбергом, кочорый обратил внимание на то, что «орфография надписей сильно искажена», поскольку «отражает переходные формы из славянского алфавита в русский» (Stuckenberg 1849, с. 35).

Из современных исследователей важный параметр графического оформления топонимов отметила Р. Л. Золотницкая, а именно - использование А. Шхонебеком так называемого русского гражданского шрифта41 для надписей объектов. Вопрос использования А. Шхонебеком гражданского шрифта для написания текстов и топонимов на ИКИ-3 чрезвычайно важен для нашего исследования, поскольку отражает именно переходный этап, по справедливому утверждению И.Х. Штукенберга, от старой, допетровской орфографии к новой и является неотъемлемой частью картографической топонимики и истории русского литературного языка (Успенский 1994).

В ходе Великого посольства (1697-1698 годы) в Голландию Петр I заключил договор с голландскими типографами, чтобы печатать в Голландии кириллические книги. Купцу Яну Тессингу в 1700 году была дана грамота, по которой он получил монополию на ввоз в Россию книг и карт. Я. ТессинТ открыл в Амстердаме типографию и вместе с другими голландскими типографами с 1699 по 1705 годы напечатал 15 книг и карт кириллицей, для чего пришлось специально изготавливать шрифты и искать редакюров, знакомых с русским языком (см. рис. 23).

А. Шхонебек, который обучался гравировальному делу в Голландии, должен был в 1704-1705 годах напечатать карту не просто на русском языке, а с использованием нового типа шрифта - светского, отличного от полуустава, поскольку карта выполнялась по заказу Петра I. Однако откуда А. Шхонебек мог взять образцы этого шрифта, если полномасштабные работы по его созданию начались только в 1706 году, когда Петр I решил пригласить из Амстердама голландских типографов, чтобы они сделали в Москве новый шрифт и наладили книгопечатание по европейскому образцу, выучив русских мастеров? Иными словами, картограф не мог еще располагать какими-либо предписаниями Петра I (если таковые были), регламентирующими правила оформления текстов в широком смысле слова.

С нашей точки зрения, у А. Шхонебека в распоряжении имелся, скорее всего, тот шрифт, который был изготовлен в типографии Я. Тессинга и на основе которого в 1707-1710 годы был разработан новый русский гражданский шрифт. Об этом говорит, прежде всего, присутствие в текстах и топонимах на карте А. Шхонебека литер А и га, которые есть в системе шрифтов Я. Тессинга, а в новой реформированной российской шрифтовой системе 1707 года отсутствуют и заменены на литеру я (см. рис. 24).

Конечно, голландцы учли также и старые буквы в новом русском шрифте, однако эти изменения были внесены только в 1709 году (см. рис. 25), когда А. Шхонебек уже умер, а ИКИ-3 к этому времени был давно закончен. Кроме того, известно, что эти отдельные буквы не были включены в окончательный вариант нового шрифта, который Петр I утвердил в 1710 году.

Своеобразие ИКИ-3 заключается в том. что А. Шхонебек использовал не просто гражданский шрифт, как утверждает Р. Л. Золотницкая, а прибегнул также к нормам старой письменности: к скорописным буквам наряду с печатными и к надстрочным наряду со строчными буквами. Более того, в орфографии топонимов А. Шхонебека присутствуют также некоторые литеры, которые отсутствуют как у Я. Тессинга, так и в реестре 1710 года: например, латинские j и j. Использование этих двух букв говорит именно о переходном этапе появления ИКИ-3.

Итак, в шрифтовой структуре топонимов на ИКИ-3 отражены три слоя: древ-нерусский, латинский и русский, и это существенно усложняет чтение названии .

Ниже мы приводим таблицу идентификации и транслитерации графической оболочки ойконимов Каргальского Западного, Толдожского и Ратчинского погостов с ИКИ-3 с сохранением шрифтовых особенностей названий и с приведением этих же ойконимов на современном русском языке (см. таблицу 31).

В тех случаях, где буква на ИКИ-3 является надстрочной, она передается курсивом. Если прочтение какой-то буквы, части ойконима является спорным или сомнительным, то эта буква или часть даются в квадратных скобках. В тех случаях, где ойконим А. Шхонебека начинается со строчной буквы, то мы также следуем этому правилу.

После некоторых ойконимов А. Шхонебек указывает отдельные буквы, как, например м, д, ц, которые отстоят на некотором расстоянии от названия по правую сторону или же располагаются под ойконимом. Это типологическая характеристика объектов. Буквы м, д, ц являются частью названия.

Стоит также подчеркнуть, что буквы g, е и А (га) использованы А. Шхонебеком в топонимах Каргальского Западного, Толдожского и Ратчинского погостов однозначно, взамен литер у, е и я. Как было уже нами упомянуто, именно этот фактор говорит в пользу того, что А. Шхонебек придерживался еще старых допетровских орфографических правил, хотя иногда неясно, почему в одном случае картограф пишет А, а в другом — га.