Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках) Хохлова Елена Леонидовна

Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках)
<
Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках) Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках) Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках) Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках) Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках) Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках) Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках) Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках) Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хохлова Елена Леонидовна. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 : Москва, 2005 236 c. РГБ ОД, 61:05-10/654

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Терминологический словарь как способ инвентаризации, накопления и передачи профессиональных знаний и организации профессиональной коммуникации. Термин и терминоведение. Терминологический словарь как предмет терминографии 12

1.1. Современная языковая ситуация и роль терминологии в современном обществе 12

1.2. Фундаментальные понятия терминоведения 20

1.2.1. Основные подходы к рассмотрению понятия «термин» 20

1.2.2. Другие единицы специальной лексики 24

1.2.3. Способы терминообразования и существенные свойства термина как члена терминосистемы 27

1.2.3.1. Терминообразование 2 7

1.2.3.2. Основные формальные и семантические свойства термина 33

1.2.4. Принципы и пути образования терминосистем 38

1.3. Основные задачи терминоведения и аспекты терминологической деятельности 45

1.3.1 .Специальная терминологическая работа 49

1,3.2.Терминологические принципы анализа концептов 52

1.4. Терминография как теория и практика составления терминологических (научно-технических и отраслевых) словарей 57

1.4.1. Принципы и методы теории терминографии 57

1.4.2. Типологическая классификация терминологических словарей как проблема терминографии 60

1.4.2.1. Основные требования к специальным словарям 60

1.4.2.2. Основные понятия и принципы классификации терминологических словарей 62

1.4.3. Основные принципы отбора лексики и построения терминологических словарей 66

1.4.4. Особенности многоязычной терминографии 71

ГЛАВА 2. Историческая наука в свете терминографии. содержание и специфика терминологического поля истории 80

2.1. Терминография в гуманитарных и общественных науках 80

2.2. История в ряду гуманитарных наук. Многоаспектный характер предметной области и сложность установления границ описания лексики 83

2.3. Источники формирования терминосистемы исторической науки 86

2.3.1. Терминология истории и история терминологии. Историзмы и архаизмы 86

2.3.2. Понятийный аппарат и метаязык истории 90

2.3.3. Особый статус исторической номенклатуры 97

2.3.4. Другие источники пополнения лексических массивов словаря (междисциплинарная и общеупотребительная лексика) 101

2.3.5. Термины других научных дисциплин в терминосистеме исторической науки 102

ГЛАВА 3. Исследование существующих терминографических моделей терминосистемы — словарей 110

3.1. Исходные данные и база исследования 110

3.2. Представление терминографического материала 114

3.3. Обобщение и сопоставление материала исследования 147

ГЛАВА 4. Основные принципы составления многоязычного словаря исторических терминов. Сопоставительный лингвистический анализ терминологии в четырех языках 159

4.1. Работа над многоязычным словарем исторических терминов 159

4.2. Основные характеристики разработанного многоязычного словаря исторических терминов 160

4.3. Сопоставительное исследование собранного лингвистического материала 163

4.3.1. Структурный аспект терминологии и анализ дериватологических моделей 165

4.3.2. Исследование вариантности в терминосистеме 177

Выводы 183

Заключение 185

Литература 189

Приложение

Введение к работе

В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике большое внимание уделяется вопросам всестороннего изучения проблем терминологии, которое ведется на базе различных языков и различных предметных областей.

Рост социальной роли науки, постоянное увеличение объема информации обусловили необходимость систематического исследования терминосистем как вновь появляющихся, развивающихся отраслей знания, так и уже сформировавшихся.

Выделение терминосистем различных отраслей знания как самостоятельного объекта исследования стало причиной появления таких самостоятельных научных дисциплин как терминоведение и терминография, понятийный аппарат и методы исследования которых в настоящее время продолжают развиваться и совершенствоваться.

В свете постоянного увеличения обмена информацией между специалистами, говорящими на разных языках, особую роль играет терминография как теория и практика создания инструментов коммуникации -переводных словарей. Важное значение для преодоления языковых барьеров в сфере научной коммуникации, образования и распространения научных знаний во всем мире имеет совершенствование теории и практики составления многоязычных словарей.

Поскольку общепринятого единого языка, которым могли бы пользоваться специалисты разных национальностей, не существует, в настоящее время в качестве основного пути преодоления этих затруднений получило распространение согласование (координация) национальных терминологий на разных языках. Терминографирование в области гуманитарных дисциплин сопряжено с большими трудностями из-за разнобоя дефиниций, быстрого изменения значений терминов, полисемии и синонимии, присущих терминосистемам данных научных сфер. Большинство терминографических работ, изданных до сих пор и содержащих терминологию исторической науки, являются словарями энциклопедического характера, ориентированными на описание феноменов реальности, стоящих за тем или иным термином. Сложный, комплексный характер исторической науки, ее взаимосвязь с другими науками затрудняют определение границ предметной области и обусловливают необходимость систематизации ее терминологии, а также выработки критериев отбора терминолексики, релевантной для включения в словарь (общеобразовательного типа). Задача терминографа многократно усложняется, если речь идет о составлении многоязычного словаря, который фактически стал бы лексикографической моделью системы концептов истории, принадлежащей к числу гуманитарных наук. Эти факты послужили отправной точкой нашего исследования и обусловили выбор темы диссертации.

Многоязычных словарей в нашей стране было издано много, но они, в основном, представляют точные или естественные науки. Гуманитарные и общественные науки долгое время оставались на периферии интересов переводной терминографии, даже двуязычной. Существующие словари настолько немногочисленны, что к настоящему времени не сложилось еще терминографических традиций и методик описания этих наук, практически нет трудов по сопоставительному исследованию терминосистем гуманитарных наук в разных языках.

В данной работе рассматриваются, с учетом поставленных нами задач в рамках описываемой предметной области, общие и специфические характеристики лингвистических понятий «термин», «терминополе» / «терминосистема». В диссертации постулируется тождество понятий «поле терминов» и «система терминов».

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью систематизации и лингвистического изучения терминологии исторической науки, выработки критериев отбора терминолексики, релевантной для включения в словарь, малым количеством существующих переводных словарей исторической тематики, а также необходимостью выявления и описания общих и специфических черт терминосистем исторической науки в разных языках.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

• впервые предпринята попытка комплексного описания, анализа и сопоставительного исследования на обширном словарном материале терминологии исторической науки в русском, английском, французском и немецком языках в целях выявления ее лингвистических особенностей;

• впервые проведено всестороннее описание концептуального аппарата исторической науки, который представлен в виде терминографической модели - многоязычного словаря исторических терминов общеобразовательного типа;

• выявлены и проанализированы основные источники формирования терминолексики исторической науки;

• проанализированы существующие толковые (одноязычные) и переводные (двуязычные и многоязычные) терминологические словари исторической тематики, включающие терминологию русского, английского, французского и немецкого языков, на основе которых произведен отбор терминологии, релевантной для включения в многоязычный словарь исторических терминов общеобразовательного типа;

• разработан и составлен многоязычный словарь исторических терминов;

• на базе собранного лексического материала установлены и исследованы лингвистические особенности терминологии в четырех языках в сопоставительном плане, а также произведен статистический анализ этих особенностей. Общей целью диссертации является описание концептуального аппарата исторической науки и представление его в виде терминографической модели -многоязычного словаря общеобразовательного типа.

Общая цель исследования обусловила необходимость решения следующих частных задач:

• уточнить основные понятия и методики теории терминографии, в т.ч. многоязычной, как необходимой базы построения многоязычного терминологического словаря с учетом всех существенных требований современной науки к терминографическому процессу;

• выявить основные источники формирования терминолексики исторической науки, выделить основные группы терминолексики, релевантной для включения в переводный многоязычный словарь;

• исследовать существующие толковые и переводные словари исторической тематики, проанализировать сложившиеся тенденции терминографического описания в рамках рассматриваемой предметной области; произвести на основе толковых словарей отбор терминов для многоязычного словаря;

приняв во внимание накопленный опыт терминографической работы в области истории и смежных с ней наук, составить многоязычный словарь исторических терминов;

• проанализировать формально-структурные особенности терминологии исторической науки в четырех языках, установить количественное соотношение простых и составных терминов (терминологических словосочетаний);

• установить и сопоставить существующие дериватологические модели составных терминов, описать их продуктивность и соотношение во всех языках;

• исследовать явление вариантности и синонимии терминов в терминосистеме, выявить существующие в ней типы вариантности и определить их количественные показатели. Сложность поставленных в диссертации задач обусловила использование следующих методик научного исследования:

• отбор и анализ языкового материала, формирование словника;

• описательный метод, основой которого является таксономическая характеристика изучаемых в диссертации явлений;

• традиционно-квалитативное наблюдение, внутриязыковой анализ и обобщение языковых фактов;

• анализ лексикографического материала по заданным параметрам;

• сопоставительный структурный анализ терминов четырех языков;

• при исследовании терминообразовательных закономерностей использовалась также количественно-процентная методика лингвистического анализа.

Материалом исследования послужили словари исторической тематики, как толковые (одноязычные), так и переводные (дву- и многоязычные), общим объемом около 36 тыс. и 61 тыс. словарных статей соответственно, которые были отобраны с целью выделения базовой терминологической лексики исторической науки и смежных предметных областей, релевантной для составления многоязычного словаря терминов исторической науки общеобразовательного типа. Объектом исследования послужили термины составленного многоязычного словаря на английском, французском, немецком и русском языках, всего 1792 словарных статьи, включающие 8164 термина. Теоретически оправданный отбор материала, а также его объем обеспечивают достоверность и обоснованность выводов диссертационного исследования.

Теоретическая значимость диссертации заключается в применении комплексного подхода к описанию терминологии и в совершенствовании методики анализа терминосистем, что может быть рекомендовано для описания терминосистем других полиаспектных предметных областей (в первую очередь, гуманитарных наук); в дальнейшем совершенствовании теории и практики терминографии; в развитии сопоставительных исследований лексического уровня нескольких языков, которые дают возможность глубже понять системные отношения в каждом из рассматриваемых языков и вскрыть ряд черт, не обнаруживаемых при внутриязыковом анализе.

Практическая значимость диссертации заключается в разработке и составлении первого многоязычного словаря исторических терминов и понятий, который может использоваться в целях перевода, в лингводидактических целях, а также в целях дальнейшего сопоставительного исследования языков; в дальнейшей разработке практических методов терминографии и сопоставительной лингвистики. Результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий и чтении спецкурсов по терминоведению, компаративной лингвистике, всеобщей истории, иностранному языку в исторических вузах, а также в лексикографической практике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминосистема исторической науки представляет собой с точки зрения терминографии комплексную проблему, будучи полиаспектной предметной областью, совокупностью терминологических подсистем, для выделения которых до сих не было сформулировано четких критериев.

2. Система концептов собственно исторической науки требует тщательного изучения, систематизации и полного теоретического осмысления, необходимых в целях терминографии исторической науки; в настоящее время не существует достаточно четких формализованных критериев для терминографического моделирования систем концептов гуманитарных наук; данный процесс осуществляется в основном на интуитивном уровне.

3. Существующие толковые словари исторической тематики фиксируют системы концептов исторической науки соответствующих языков и могут служить достоверной основой для создания многоязычного словаря исторической терминологии общеобразовательного типа. Важную роль при создании такого словаря играют и переводные терминологические словари исторической тематики, позволяющие учесть имеющийся в данной сфере терминографии опыт. 

4. Характерной особенностью терминополя исторической науки является вариантность плана выражения терминов во всех рассматриваемых языках.

5. Вышеуказанные особенности порождают нестрогость исторической терминологии, что обусловливает необходимость комплексного подхода к ее описанию в целях разработки многоязычного терминологического словаря.

Апробация материалов и результатов исследования:

Основные положения и результаты работы представлялись на международных конгрессах «Русский язык: исторические судьбы и современность» в МГУ в марте 2001 г. и в марте 2004 г., а также изложены в трех опубликованных статьях.

Отдельные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики МГЛУ. 

Фундаментальные понятия терминоведения

Неоднократные попытки лингвистов сформулировать удовлетворяющее всех определение понятия «термин» оказались все же не достаточно удовлетворительными, очевидно, вследствие многогранности этого феномена. В частности, сторонники субстанциональной точки зрения на содержание данного понятия полагают, что термины - это особые слова или словосочетания, которые отличаются от остальных номинативных единиц однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста и эмоциональной нейтральностью [Лотте 1961, Александровская 1973, Даниленко 1987, Головин 1987, Петрова 1987 и др.]. Однако эта позиция всегда вызывала серьезные возражения, поскольку множество терминов не отвечает комплексу данных строгих требований.

Многие лингвисты [Капанадзе 1965, Чупилина 1967, Лейчик 1989, Гринев 1993а и др.] придерживаются функциональной точки зрения на природу термина, суть которой Г.О. Винокур сформулировал следующим образом: «в роли термина может выступать любое слово... Термины - это не особые слова, а только слова в особой функции [Винокур 1939 : 5].Хотя трактовка термина через выполняемые им функции логична, следует отметить, что многие из функций, приписываемых терминам, в определенной мере присущи и общеупотребительным словам. С другой стороны, среди лингвистов до сих пор суть самого понятия «функция термина» остается дискуссионной. Так, если Г.О. Винокур рассматривает функцию в качестве лишь одного из существенных признаков термина, другие исследователи [Никифоров 1996, Моисеев 1970, Лейчик 1993, Алексеева 1998], полагают, что хотя понятие «термин» и невозможно охарактеризовать без учета выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться лишь этим его свойством.

Полемика о сущности и статусе термина начала утрачивать свою былую остроту, когда все большее распространение приобрела точка зрения, согласно которой термин - это слово или словосочетание, номинирующее понятие определенной области знания или деятельности [Макова 1972, Александровская 1973, Татаринов 1988, Гринев 1993 а, Лейчик 1994, Володина 1996, Алексеева 1998, Суперанская, Подольская, Васильева 2003]. Естественно, речь не идет о том, что между термином и общеупотребительным словом можно ставить знак равенства. Несомненно, у термина существуют определенные особенности.Т, Сэйвори считает наиболее характерной отличительной чертой терминов их эмоциональную нейтральность, «в связи с чем научные тексты читаются так, будто они составлены роботом» [Savory 1967 : 112]. Иными словами, автор полагает, что термины - это не более чем условные знаки, предназначенные для передачи определенного объема закодированной информации, поддающейся расшифровке (пониманию) только теми, кто располагает соответствующим ключом (кодом).

Однако данный вывод противоречит мнению лингвистов, показавших, что главным отличием термина от других лексических единиц является именно его способность выражать специально-профессиональное, научное или техническое понятие [Головин, Кобрин 1987, Мархаев 1991, Алексеева 1998], поскольку именно связь термина с понятием определенной отрасли знания делает его особой лексической единицей [Суперанская, Подольская, Васильева 2003]. Согласно М.Г. Павловой, к отличительным чертам термина следует отнести и то, что «общелитературное значение слова отражает лишь внешние признаки обозначаемого понятия, которые вполне достаточны для неспециалиста, а специалист видит в термине элемент стройной системы понятий» [Павлова 1986 : 5].Очевидно, четкой границы между терминами и общеупотребительной лексикой не существует, так как постоянно происходят процессы превращения терминов в общеупотребительные слова при одновременном использовании бытовой лексики для формирования новых технологий [Благова 1976, Головин, Кобрин 1976, Марчук 1976, Гринев 1993а].

Таким образом, до настоящего времени нет единой точки зрения по поводу самой сущности понятия «термин», а в связи с этим отсутствует и признаваемая большинством лингвистов дефиниция этого понятия.По мнению, О.В. Луневой [1996], для создания полноценной дефиниции понятия «термин» необходимо учитывать механизмы образования термина, наличие или отсутствие его семантической цельности, а также принадлежность к определенной терминосистеме, поскольку термин приобретает реальное значение только в рамках терминологии соответствующей области знаний [Пекарская 1981, Плотников 1983, Петрова 1987, Лейчик 1993, Семенов 1994].

На наш взгляд, весьма справедлив вывод Л,В. Ивиной [Ивина 2003 : 14], что одновременно отразить в какой-либо дефиниции даже часть перечисленных критериев практически невозможно. Наглядной иллюстрацией этого может служить большинство имеющихся в настоящее время дефиниций понятия «термин», которые акцентируют внимание лишь на какой-то одной его черте или свойстве.В частности, определение, согласно которому термин - это языковая единица, обеспечивающая вербализацию новизны полученного знания [Татаринов 1995], базируется на учете лишь отдельных функций термина, оставляя вне поля зрения принадлежность его к специальной терминосистеме. Утверждение, что «термин - наименьшая сущность плана выражения» [Лейчик 1981 : 65] вообще практически не удовлетворяет ни одному из ранее описанных требований к дефиниции этого понятия. Вряд ли можно считать достаточно полным и сформулированное В.М. Лейчиком определение, приведенное в обзорной статье 1991 года: «термин — это сложное, многослойное образование, состоящее из языкового субстрата — материально-идеальных элементов определенного естественного языка, логического субстрата, зависящего от признаков обозначаемого понятия, и терминологической сущности, которая включает концептуальную, функциональную и формальную структуру, представленную терминоэлементами» [Лейчик 1991 : 28].

Довольно популярна, особенно среди исследователей, решающих прикладные задачи, точка зрения на термин, как на специализированную лексическую единицу, принадлежащую совокупности, именуемой языком для специальных целей, и описывающую понятия определенных предметных областей, в противоположность единицам, принадлежащим общей лексике и

Основные задачи терминоведения и аспекты терминологической деятельности

Началом систематического изучения терминологий и терминосистем принято считать 30-е годы XX в. [Марчук 1992 : 23, Суперанская, Подольская, Васильева 2003 : 3]. В дальнейшем термин становится объектом пристального внимания первых отечественных терминологов Д.С. Лотте, Э.К. Дрезена, С.А.Чаплыгина, A.M. Терпигорева, B.C. Кулебакина, Я.А. Климовицкого, которые, являясь профессионалами в специальных областях знаний, исследовали термин в целях его унификации и стандартизации. В 60-е и 70-е годы термин становится предметом изучения лингвистов - Г.О. Винокура, А.А. Реформатского, Р.А.Будагова, В.Г. Гака, формируется новый раздел языкознания - терминоведение. Как любая языковая единица, термин рассматривался на разных уровнях языка и в разных аспектах: диахроническом [Кутина 1964, Божно 1971, Виноградов 1982], функционально-стилистическом [Андреев 1967, Будагов 1967], лексико-семантическом [Кузькин 1962, Капанадзе 1965, Канделаки 1964, 1970, Даниленко 1971, Митрофанова 1973, Котелова 1976], и позднее - лексикографическом [Шайкевич 1983, Сороколетов 1985, Герд 1986, Гринев 1986, 1995, Марчук 1992] (история отечественного терминоведения представлена обстоятельно и подробно в двухтомном издании трудов В.А.Татаринова [Татаринов 1995]). Одной из наиболее фундаментальных работ, посвященных терминологии как науке, является труд X. Фельбера, директора австрийского института стандартизации и нормирования в Вене, Австрия. В своей книге [Felber 1984] он фактически создает научную основу этой важной и активно развивающейся в настоящее время науки. Прежде всего, следует отметить, что среди российских ученых нет единогласия относительно того, как следует называть учение об образовании, функционировании и составе терминов. В.П. Петушков предложил для обозначения науки слово «терминоведение» [Петушков 1972], поддержанное Б.Н. Головиным, П.Н. Денисовым, а также СВ. Гриневым. А.В.

Суперанская и др. [2003 : 16] настаивают на термине «терминология», или «теория терминологии», который, по их мнению, шире термина «терминоведение» и лучше коррелируется с установившимися в международной терминологической практике соответствующими понятиями - terminology (англ.), Terminologielehre (нем.). В 1979 г. Г. Рондо предложил следующие дефиниции для термина терминология; 1. Совокупность терминов определенной области или дисциплины; 2. Методы отбора и классификации терминов, создания неологизмов, распространения терминов; этим занимаются терминологи и терминографы; 3. Наука, объекты которой имеют лингвистический характер, но которая многодисциплинарна и в которой участвуют, наряду с лингвистикой, логика, онтология, классология, информатика [Rondeau 1980 : 1, 14]. Итак, за понятием "терминология" закрепились три основных значения: - область науки трансдисциплинарного и интердисциплинарного значения, в которой рассматриваются научные и технические концепты и их представления (термины, символы и пр.); - собрание терминов какой-либо конкретной области науки или техники; - изложение некоторой системы концептов в терминах. Синонимом данного понятия в первом значении является понятие «терминоведение», во втором и третьем - «терминосистема».

Собрания терминов служат следующим целям: - регламентации (упорядочению) знания на основе регламентации концептов. Каждая теория базируется на определенной системе концептов, и выражение этих концептов посредством слов дает возможность упорядочить самое теорию; - передачи знаний, технологий и опыта, включая обучение; - распространения научной и технической информации; - перевода научной и технической литературы и документации; - реферирования и обработки информатических текстов; - анализа и индексации научной и технической литературы; накопления и хранения информации и ее использования [Марчук 1992 : 23-24]. Важное различие проводится между дескриптивным и прескриптивным аспектами терминологической работы. Стадия описания является первым этапом, началом работы. Например, при переводе научной статьи может появиться большое число новых терминов. Прежде чем вводить эти термины в систему научно-технической терминологии данной области знания, их необходимо описать и понять, установить как можно более точно их значение. Следующая стадия работы - прескриптивная.

Это стадия, на которой даются рекомендации об использовании терминов. X. Фельбер описывает четыре аспекта терминологической деятельности. Измерение А. Это совокупность тематических, предметных областей терминологии. Главная проблема заключается в том, как разделить всю совокупность областей науки и техники на какие-то непересекающиеся, или, во всяком случае, минимально пересекающиеся области. Сегодня специалисты информационной работы не пришли к какому-нибудь четкому соглашению, но что касается числа предметных областей, то здесь есть практически установившееся число: 300. Измерение Б. Это язык описания терминов. Количество естественных языков в современном мире достаточно велико, но задача терминолога облегчается тем, что количество языков, на которых существуют терминологии, не так велико: в библиографии терминологических словарей, опубликованных ЮНЕСКО, только 59 языков. Поэтому два измерения вместе, А и Б, образуют 300x60 = число одноязычных терминологических областей. В реальности, таких вокабуляров гораздо меньше, поэтому 600 языков дают для каждой области 60x59:2 = 3540:2 = 1770 пар языков и соответственно 3540 двуязычных вокабуляров. Измерение В. X. Фельбер выделяет три главных уровня подхода к языку: 1. на первом уровне специалист не занимается полностью терминологией. Он не является специалистом собственно по терминологии, а выступает лишь как координатор работы и окказионального использования терминов. 2. на следующем уровне имеет место интенсивное использование терминологии. Пользователями являются или переводчики научно-технической литературы и документации, или авторы научных и технических статей. 3. на этом уровне исследователи изучают и конструируют системы концептов и системы терминов. Это уровень системной работы. Измерение Г. В этом измерении имеются два уровня абстракции. На первом из них рассматриваются только отдельные случаи. На втором уровне находятся и обсуждаются решения кардинальных и фундаментальных проблем. X. Фельбер выделяет два основных, фундаментальных направления терминологической работы: а) логическая регламентация концептов и терминов в конкретной области науки и техники и б) лингвистическая регламентация в тех языках, которые охватываются терминологией данной предметной области.

История в ряду гуманитарных наук. Многоаспектный характер предметной области и сложность установления границ описания лексики

На сегодняшний день можно констатировать, что терминология истории как отрасли знания не являлась еще предметом системного описания и систематического изучения, равно как не было еще разработано общей классификации концептов данной терминосистемы, хотя были рассмотрены отдельные аспекты терминосистемы, а также предпринят ряд попыток инвентаризации терминологии истории и ее лексикографирования, о чем подробнее будет сказано ниже. Отчасти такое положение дел можно объяснить сложностью и многоаспектностью данной предметной области. Сложность определения границ предметной области описания лексики заключается, по мнению СВ. Гринева, в том, что если для каждой предметной области знания достаточно просто устанавливаются семантические границы описания лексики, то для истории, в круг интересов которой входят все аспекты человеческой жизни, любые ограничения семантики будут искусственными и достаточно спорными. Если основываться на современной отечественной систематике исторических наук, то и это не упрощает задачи составителя словаря, поскольку здесь возможно несколько решений. Во-первых, собственно в исторической науке выделяются основные и вспомогательные (специальные) исторические дисциплины. Если ограничиться терминологией основных дисциплин, то объем и возможности такого словаря будут чрезвычайно ограничены, а сам он будет неполным.

Привлечение терминологии вспомогательных дисциплин - археографии, нумизматики, сфрагистики, генеалогии, геральдики, иконографии, эпиграфики, палеографии, хронологии, метрологии, ономастики и топонимики - позволяет значительно расширить объем словаря и достаточно четко определить состав соответствующих терминологий. Во вторых, современная история представляет собой комплекс наук, куда относятся археология, этнология, политология, история искусства и к которому примыкают палеонтология и антропология, следовательно, возникает вопрос о включении в словарь соответствующих терминологий, иначе он будет неполным. В-третьих, к области исследований исторических наук следует отнести и изучение истории развития всех областей человеческого знания. Существующая тенденция отнесения, например, экономической и военной истории к отраслям истории, а истории театра или математики - к историческим разделам соответствующих областей знания представляется довольно спорной, хотя в таком случае к исторической терминологии могут быть отнесены все существующие термины языка, поскольку за каждым термином стоит история образования и развития соответствующего понятия [Гринев, 1998]. По мнению Ю.В. Рождественского, гуманитарные науки тесно взаимосвязаны между собой, и взаимосвязь эта проявляется следующим образом. К гуманитарным наукам следует «отнести географию, историю, обществоведение, что соответствует традиции. Когда история проецируется на территориальные сообщества, возникает этнография как историческая наука, когда география с ее методами проектируется в историю, образуется вспомогательная историческая дисциплина - историческая география... Если обществоведение проектируется в историю, возникает историческая социология (общественные формации), если же история проектируется в обществоведение, то описывают систему общественных укладов. Если обществоведение проектируется в географию, образуется статистика (нематематическая), если география проектируется в обществоведение, возникает типология культур. Эти взаимные проекции методов гуманитарных наук подтверждают взаимные отношения гуманитарных наук.

Цельность этого цикла дается не только внутренним членением, но и отношением к филологии и искусствознанию. Так, филология в отношении к географии строит особые разделы: лингвистическую географию и этнолингвистику (этнографические описания языков). Филология в отношении к истории строит вспомогательные исторические дисциплины: текстологию, палеографию, нумизматику, сфрагистику и сравнительно-историческое языкознание, филология в отношении к обществоведению строит социолингвистику и геолингвистику» [Рождественский 1994 : 55-56]. О тесной связи географии и истории писал Л.Н. Гумилев: «Прежде всего отметим, что география (за исключением, пожалуй, экономической), а следовательно, и входящая в нее этнология - наука естественная, а история -наука гуманитарная. Значит, изучая этногенез (возникновение и исчезновение этносов) как природный процесс, протекающий в биосфере (одной из оболочек планеты Земля), исследователь применяет методы географии, а составляя этническую историю региона, он пользуется традиционными методами исторической науки, лишь добавляя к ним данные географии, разумеется, не школьной, а современной, научной, где ставятся вопросы о локальных особенностях антропогенных биоценозов, микромутациях, изменяющих только поведенческие признаки человека, и сукцессиях, связанных с миграционными процессами». И далее: «Итак, прямое и косвенное воздействие ландшафта на этнос не вызывает сомнений, но на глобальное саморазвитие — общественную форму движения материи оно не оказывает решающего влияния. Зато на этнические процессы ландшафт влияет принудительно» [Гумилев 1994 : 221]. Итак, очевидна связь истории с рядом других наук. На уровне терминографии эта связь, естественно, будет выражаться во включении в словарь соответствующей терминологии этих наук, что ставит перед терминографом задачу отбора релевантных (с точки зрения поставленных им перед словарем задач) терминов и построения адекватной системы помет тематической атрибуции,

Термины других научных дисциплин в терминосистеме исторической науки

Выше уже говорилось о несомненной связи истории с целым рядом других наук, а также о существовании вспомогательных исторических дисциплин. Перед терминографом встает задача отбора терминолексики смежных и других наук, релевантной для включения в словарь. На сегодняшний день не существует серьезных формальных критериев отбора такой терминолексики. Отбор лексики и пропорции ее представления в словаре во многом зависят от целеустановок словаря — от потенциального круга пользователей, задач, которые словарь будет призван решать и т.д. Играет свою роль и субъективный фактор - личность самого составителя словаря, сфера его научных интересов, а также сознание того, что четких критериев отбора лексики в целях терминографии (особенно гуманитарных наук) не существует. С проблемой отбора специальной лексики из других предметных областей связана проблема обозначения этой лексики в составляемом словаре, т.е. проблема тематической атрибуции.

В англоязычной терминографии данная помета обозначается как field label, т.е. помета принадлежности к предметной области, «предметная помета». Такого рода пометы позволяют уточнить и конкретизировать объем значения включенного в словарь термина, являясь дополнительным средством его семантизации. С нашей точки зрения, этому аспекту терминографии до сих пор не уделялось должного внимания, тогда как нам он представляется важным этапом работы над терминологическим словарем. Вплоть до настоящего времени этот вопрос решался в рамках создания любого конкретного словаря в большей степени на основе интуиции и личных установок создателей словаря. Это проявляется наиболее выпукло в словарях, описывающих системы терминов гуманитарных наук, (что было выявлено в результате анализа ряда словарей.) Рассмотрим в этой связи несколько примеров. Многоязычный словарь Генриха Отте [Otte 1877] представляет культурно-историческую, а также частично археологическую, лексику (преимущественно отражая культуру и историю античности и христианского мира). С нашей точки зрения, значение созданного им (почти 130 лет назад) словаря (как для терминографии вообще, так и для терминографии общественных и гуманитарных наук, в частности) огромно. Это один из первых многоязычных словарей в современном понимании и плод многолетних глубоких исследований ученого. Словарь объединил 4 языка: латинский, английский, немецкий, французский. Отте использует целый арсенал помет тематической атрибуции, относящих термин к одной из следующих предметных областей и максимально конкретизирующих его значение: архитектура, изобразительное искусство, костюм, дипломатия, книгопечатание, ремесло золотых дел мастера, предмет домашнего обихода, иконопись, церковное здание, предмет церковной утвари, гравюра, живопись, музыкальный инструмент, материал/вещество, нумизматика, декоративное украшение, скульптура, теория, оружие, рисунок — итого 20.

На основе примененной автором системы помет мы можем сделать вывод, что данный словарь предназначался не только для узких специалистов в соответствующих областях, но на самые широкие круги интересующихся историей и культурой и читающих соответствующую литературу. Словарь В.А. Татаринова является обобщением опыта преподавания автора немецкого языка студентам-историкам и предназначается, в первую очередь, «для преподавателей немецкого языка, аспирантов и студентов исторических факультетов вузов, а также для широкого круга лиц, интересующихся немецкой исторической литературой [Татаринов 2002 : 5-6]». Автор не использует в словаре никаких особых помет отнесения термина к той или иной области. Словарь снабжен тремя приложениями: указателем сокращенных терминов, указателем личных имен и указателем географических названий. Словарь, как сообщается автором во вводной части, содержит гносеологическую (общенаучную) терминологию, общеисторические термины (включая наиболее важные термины по археологии, этнологии, специальным историческим дисциплинам и истории искусства), терминологию по истории первобытного общества, Древней Греции, Римской империи, Германии, Австрии, Швейцарии и России, а также необходимый минимум политологической лексики. Словарь содержит 300 терминов по геральдике. Относить термины к той или иной области знаний и человеческой деятельности автор оставляет пользователю.

При этом, однако, для уточнения значения некоторых терминов автору пришлось снабдить их пояснениями курсивом в скобках, которые позволяют заключить, что данный термин относится к определенной области. Это касается, в основном, специфических терминов из области геральдики, например: gezackt острозубчатый (о сечении или геральдической фигуре); goldgeaugt с желтыми глазами (о животном в гербе); gesturzt опрокинутый (о фигуре в гербе). Словарь Г. А. Николаева ориентирован, в первую очередь, на переводчиков, а также на широкий круг читателей "научной, художественной, мемуарной, энциклопедической и развлекательной литературы" [Николаев 1995 : 5], что также обуславливает широкое использование максимально детализированной системы помет; мы насчитали 20 помет принадлежности к различным предметным областям: административный термин, антропология, археология, архитектура, буддизм, военное дело, геология, геральдика, мифология, морской, мусульманский, политика, религия, философия, финансы, христианство, церковь, экономика, этнография, юридический и др.; около 60 помет указывают на географическую область распространения термина. 10 помет указывают на принадлежность термина к разным частям Библии. Тематический и хронологический охват словаря - всеобщая история. Таким образом, автор использует около 30 помет, уточняющих тематическую атрибуцию термина. Можно констатировать, что проблеме тематической атрибуции в рамках терминографической практики до сих пор не уделялось достаточно внимания, в результате чего пометы предметной области считаются чем-то факультативным, не имеющим особого значения в процессе создания словаря. Одним из аспектов проблемы тематической атрибуции является вопрос о представлении системы помет в словаре. Широко распространено включение предметных помет в общий список сокращений, наряду с грамматическими пометами, пометами ареальной распространенности и т.п. Т.е. системе помет не придается самостоятельной ценности, она не воспринимается лексикографом как важный инструмент «декодирования» значения определенного термина. С нашей точки зрения, грамматические и предметные пометы необходимо разделять и давать отдельными списками. Факт отсутствия такого деления в большинстве словарей доказывает, что систематизирующий, методический характер системы помет недооценивается.

Похожие диссертации на Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии (Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках)