Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Левенкова Анна Юрьевна

Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание
<
Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Левенкова Анна Юрьевна. Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.21 / Левенкова Анна Юрьевна;[Место защиты: Тюменский государственный университет].- Тюмень, 2016

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Структурно-семантическое описание терминологических словосочетаний солнечной энергетики в сфере фиксации

1.1. Современное состояние терминологии солнечной энергетики .18

1.2. Терминология и терминосистема: специфика терминологических единиц в сфере фиксации и в сфере речи 29

1.3. Структурные, семантические и функциональные особенности терминологического словосочетания .34

1.4. Степень устойчивости терминологического словосочетания 55

1.5. Структурно-семантические характеристики терминологических словосочетаний солнечной энергетики 72

Глава 2. Структурно-семантическое описание терминологических словосочетаний в сфере речи

2.1. Статус терминологической коллокации в теории сочетаемости 88

2.2. Корпусное исследование терминологических коллокаций в сфере солнечной энергетики .100

2.2.1. Обоснование методики корпусного исследования терминологии солнечной энергетики .101

2.2.2. Формирование частотного списка терминологических коллокаций в сфере солнечной энергетики 113

2.3. Структурно-семантические характеристики терминологических коллокаций в сфере солнечной энергетики 121

Глава 3. Лексикографическое описание терминологических словосочетаний солнечной энергетики

3.1. Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики .136

3.2. Словарь комбинаторного типа в современных типологиях и классификациях 143

3.3. Терминологические словари комбинаторного типа 159

3.4. Модель электронного русскоязычного описательного комбинаторного

словаря в сфере солнечной энергетики .171

Заключение .189

Библиографический список .

Введение к работе

Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами.

Терминология солнечной энергетики лингвистами масштабно не исследовалась. На сегодняшний день данная терминология представлена в государственных стандартах и специальных словарях в незначительном количестве — 222 единицы. Единственный профилирующий словарь по солнечной энергетике под редакцией Д.С. Стребкова1 датируется 1995 годом. За последние двадцать лет активных исследований в области возобновляемой энергетики, направление СЭ пополнилось новыми открытиями и техническими разработками, что не может не сказаться на терминологии данной области знания. В связи с этим упомянутый ранее словарь можно считать устаревшим. Поэтому существует необходимость разработки словаря, описывающего современную терминологию СЭ.

Актуальность диссертации также обусловлена важностью разработки особого типа словаря — описательного комбинаторного словаря. Такой тип словаря нацелен на семантизацию терминологических сочетаний в сфере речи. Данные сочетания обладают всеми признаками коллокаций: высокой частотностью и семантической устойчивостью. В связи с этим актуальность диссертации также обусловлена необходимостью определения статуса терминологической коллокации.

Объектом рассмотрения в работе являются терминологические словосочетания в сфере фиксации и в сфере речи.

Предметом исследования является структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики.

Цель диссертационного исследования заключается в разработке структурно-функциональной модели терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическом описании.

1 Англо-русский и русско-английский словарь по солнечной энергетике / под ред. Д. С. Стребкова. М., 1995. 304 с.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие теоретические и практические задачи:

Сделать обзор литературы, характеризующей современное состояние терминологии СЭ.

Рассмотреть структурные, семантические и функциональные особенности терминологического словосочетания в работах по терминоведению.

Проанализировать структурно-семантические характеристики терминологического словосочетания СЭ в сфере фиксации.

Представить различные подходы к пониманию и определению особенностей коллокации как речевой единицы и установить статус терминологической коллокации.

Провести корпусное исследование научно-технических текстов в области СЭ и выделить наиболее частотные коллокации.

Проанализировать структурные и семантические характеристики терминологической коллокации в сфере СЭ.

Разработать и описать структурно-функциональную модель терминологического словосочетания СЭ.

Предложить и обосновать параметры терминологического комбинаторного словаря в сфере СЭ.

Разработать макро- и микроструктуру электронного словаря комбинаторного типа в сфере СЭ.

В работе использовались следующие методы:

  1. теоретико-аналитический метод включает обзор научной литературы по терминоведению (структурные, семантические и функциональные особенности терминологического словосочетания), комбинаторной лингвистике (понятие коллокации в теории сочетаемости), корпусной лингвистике (основные понятия корпусной лингвистики, исследование терминологических словосочетаний методом корпусной лингвистики), комбинаторной лексикографии (типологии и классификации комбинаторных словарей), тер-минографии (типологии и классификации терминологических словарей и их параметрическое описание);

  2. количественный анализ данных использовался при описании структурных и семантических особенностей терминов СЭ в сфере фиксации и сфере речи;

  1. ономасиологический анализ применялся при описании способов терминообразования в сфере СЭ;

  2. понятийный анализ использовался при рассмотрении понятийной структуры терминологических словосочетаний в сфере фиксации с точки зрения их целостности, разложимости и неразложимости на логические составляющие;

  3. категориальный анализ был сопряжен с дефиниционным и использовался для выделения базовых категорий терминологии СЭ в сфере фиксации;

  4. метод корпусного исследования использовался для обработки научно-технических текстов в сфере СЭ с целью выделения наиболее частотных коллокаций;

  5. сравнительно-сопоставительный метод был использован при описании структурно-семантических моделей сочетаний СЭ в сфере фиксации и сфере речи и выделении их общих и отличительных характеристик;

  6. метод лексикографического моделирования был использован при разработке параметров описательного комбинаторного словаря, а затем его макро- и микроструктуры.

Методологическая база диссертации. В ходе исследования мы опирались на труды отечественных и зарубежных лингвистов в области:

– терминоведения (структурные и семантические характеристики терминологических словосочетаний, признаки термина-понятия и термина-знака, способы терминообразования, функциональные особенности терминологических словосочетаний, критерии терминологичности): К.Я. Авербух (2004, 2015), В.Г. Гак (1972, 1977), Б.Н. Головин (1979, 1983), В.П. Даниленко (1971, 1977), Т.А. Кудинова (2006, 2011), В.М. Лейчик (1979, 1983, 1994, 2006, 2009), В.Н. Прохорова (1996), В.Д. Табанакова (1999, 2001, 2006), Т.А. Чеботникова (1994), Е.И. Чупилина (1971), С.Д. Шелов (1984) и др.;

– лексикографии и терминографии (вопросы унификации и алгоритмизации словарей, типологии и классификации комбинаторных словарей, классификации терминологических словарей): К.Я. Авербух (1988), А.Н. Баранов (2001), А.С. Герд (1996, 2005),

С.В. Гринёв (1993, 2008, 2009), П.Н. Денисов (1980), В.В. Дубичин-ский (2008),О.М. Карпова (1998, 2005), З.И. Комарова (1991), В.В. Морковкин (1977, 1979, 1990), Л.В. Щерба (1974), J.C. Sager (1974, 1984), J. C. Sager, D. Dungworth, F.P. McDonald (1980);

– комбинаторной лингвистики (особенности коллокации как речевой единицы, типы сочетаемости): Ю.Д. Апресян (1966, 1995), Е.Г. Борисова (1995), В.В. Бурлакова (1971, 1975, 1984), М.В. Вла-вацкая (2009, 2011, 2012), С.Г. Тер-Минасова (1970, 1980, 1981, 1986), S. Bartsch (2004), G. Kjellmer (1991), J. Sinclair (1991), M. Stubbs (1995);

– корпусной лингвистики (основные понятия корпусной лингвистики, использование корпусов, корпусное исследование терминологических словосочетаний): Н.Б. Гвишиани (2008), Е.В. Грудева (2012), В.П. Захаров, С.Ю. Богданова (2011), М.В. Хохлова (2008, 2010), С.В. Чебанов (2007), Е.В. Ягунова, Л.М. Пивоварова (2010), S.Johansson (1995), T. McEnery, A. Hardie (2012), T. McEnery, A. Wilson (2001), S. Vintar (2000) и другие.

Материалом диссертации послужили 222 терминологических словосочетания из государственных стандартов и специализированных словарей, и 2473 коллокации, выделенные в результате корпусного исследования научно-технических текстов в области солнечной энергетики, представленных в виде статей, монографий, учебных пособий, нормативных документов на русском языке. Общее количество словоформ и словоупотреблений в корпусе составило 67 572 и 1 605 404 соответственно.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые проводится лингвистическое исследование терминологии солнечной энергетики с целью построения структурно-функциональной модели, описывающей терминологические словосочетания в сфере фиксации и в сфере речи. На базе исследований в области комбинаторной лингвистики вводится понятие терминологической коллокации и определяется её место в теории сочетаемости. Впервые моделируется описательный терминологический словарь комбинаторного типа и выделяются параметры данного типа словаря, которые определяют его макро- и микроструктуру.

Основная гипотеза исследования сводится к тому, что построение структурно-функциональной модели терминологического сло-

восочетания солнечной энергетики предполагает комплексное исследование семантики терминологических словосочетаний в нормативных документах и специальных словарях методом морфологического и дефиниционного анализа, а также в корпусе научно-технических текстов по солнечной энергетике методом статистического анализа. Лексикографическое описание структурно-функциональной модели терминологического словосочетания солнечной энергетики требует разработки параметров терминологического словаря комбинаторного типа.

Теоретическая значимость работы заключается:

  1. в описании специфики структуры и семантики терминов СЭ в сфере фиксации и в сфере речи;

  2. разработке структурно-функциональной модели терминологического словосочетания СЭ, которая может быть использована в качестве параметрического описания терминологий других областей знания;

  3. разработке понятия «терминологическая коллокация»;

  4. выделении критериев терминологичности коллокаций;

  5. разработке типологических параметров русскоязычного описательного комбинаторного словаря в сфере СЭ.

Практическая ценность работы определяется следующими факторами:

Использование результатов исследования возможно в дальнейшем лексикографическом описании терминологии СЭ и возобновляемой энергетики в целом.

Комбинаторный словарь может быть использован как терминологическая база данных для систематизации, а затем стандартизации и унификации терминологии СЭ.

Данный словарь может стать основой для моделирования многоязычного комбинаторного словаря в исследуемой области знания.

Комбинаторный словарь может использоваться отечественными и иностранными специалистами в области СЭ, переводчиками, а также лингвистами-терминографами.

Комплекс процедур моделирования комбинаторного словаря в области СЭ может быть использован при анализе других подъя-

зыков специальных сфер человеческой деятельности и разработке соответствующих лексикографических источников.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Структурно-функциональная модель терминологического
словосочетания солнечной энергетики представляет собой пара
метрическое описание структурных и семантических особенностей
терминологических словосочетаний в сфере фиксации и сфере речи.

Структурные особенности терминологического словосочетания в сфере фиксации и речи определяются следующими общими параметрами: количество компонентов, тип структуры, тип главного слова, отношение компонентов к главному слову, связь компонентов, частеречная принадлежность компонентов, морфологическая и морфо-синтаксическая структура компонентов.

Семантические особенности терминологических словосочетаний сферы фиксации определяются параметрами: стилистическая принадлежность компонентов, способ семантического образования терминоэлементов, степень понятийной разложимости, принадлежность родового понятия к логической категории. Семантические особенности терминологических коллокаций определяются стилистическим характером компонентов коллокации и степенью терминологичности.

  1. Моделирование семантической структуры терминологической коллокации в сфере солнечной энергетики осуществляется на основе корпусного исследования и проходит в несколько этапов: формирование корпуса научно-технических текстов, выбор корпусного менеджера, установление списка самых частотных слов, выбор инструмента выделения коллокаций, выбор статистического показателя, отбор коллокаций.

  2. Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики обусловила следующие типологические и функциональные параметры словаря: комбинаторный, описательный, частотный, аспектный, русскоязычный, электронный. Микроструктура словаря содержит 3 зоны: список коллокаций, указание на степень терминологичности, зона иллюстрации.

Апробация работы. Основные положения диссертации полностью отражены в 10 публикациях общим объемом 58 страниц, в том числе в 3 научных статьях, которые вышли в свет в изданиях, рекомендуемых ВАК.

Основные теоретические выводы и практические результаты диссертационной работы обсуждались в докладах на трёх международных научно-практических конференциях: 5-я Международная научная конференция «Экология языка на перекрёстке наук» (г. Тюмень, 20-21 ноября 2014 года); 13-я Международная научно-практическая конференция «Научные перспективы 21 века. Достижения и перспективы нового столетия» (г. Новосибирск, 10-11 июля 2015 года); Международная научно-практическая конференция «Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития» (г. Тамбов, 31 июля 2015 года).

Структура и объём диссертации. Основной текст диссертации изложен на 192 страницах. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы из 209 источников (в том числе 26 на иностранных языках) и четырёх приложений.

Структурные, семантические и функциональные особенности терминологического словосочетания

Развитие науки характеризуется диалектическим взаимодействием двух противоположных процессов – дифференциацией (выделением новых научных дисциплин) и интеграцией (синтезом знания, объединением ряда наук – чаще всего в дисциплины, находящиеся на их "стыке"). На одних этапах развития науки преобладает дифференциация (особенно в период возникновения науки в целом и отдельных наук), на других – их интеграция, что характерно для современной науки. На основе достижений различных научных дисциплин возникают новые области знания, которые со временем развивают свои собственные методологические установки, категориальный аппарат и, разумеется, терминологию. Именно для такого рода предметных областей остро встает вопрос об идентификации базовой терминологии с целью стандартизации и лексикографического описания. К такой области знания можно отнести направление альтернативной или возобновляемой энергетики.

Чем дальше движется в своем развитии человечество, тем более актуальным становится использование альтернативных, возобновляемых источников энергии. Развитие альтернативной энергетики и поиск новых источников энергии – главная мировая тенденция нового тысячелетия. Причины этому – истощенные природные ресурсы и возможная перспектива энергетического кризиса, негативное воздействие традиционной энергетики на окружающую среду и угроза экологической катастрофы. Вместо традиционной энергетики, применяющей в качестве источника нефть, газ или уголь, сегодня учёные разрабатывают, а энергетики внедряют альтернативные энергетические установки. Человечество постоянно открывает всё новые источники энергии и изобретает новые способы её выработки. В средствах массовой информации чаще используется термин «возобновляемая энергетика» (ВЭ), чем термин «альтернативная энергетика». Возможно, это происходит в силу того, что те источники энергии, которые сравнительно недавно считались альтернативными традиционным, широко применяются во всем мире. Например, солнечная энергетика является самым динамично развивающимся направлением в странах Европы и Азии и имеет солидную законодательную базу. В России еще только делаются первые шаги в развитии отрасли и укреплении законодательства. 8 января 2009 года вышло распоряжение Правительства РФ № 1-р «Об основных направлениях государственной политики в сфере повышения энергетической эффективности электроэнергетики на основе использования возобновляемых источников энергии на период до 2020 г.». Специалисты указывают на колоссальный потенциал солнечной энергетики в нашей стране. По данным Института Энергетической Стратегии, потенциал солнечной энергии, поступающей на территорию России в течение трех дней, превышает энергию всего годового производства электроэнергии в нашей стране. На сегодняшний день в России функционируют более 30 компаний, занимающиеся развитием солнечной энергетики, создаётся производственная и научно-технологическая база отрасли, реализуются пилотные проекты, разрабатывается нормативно-правовая база для поддержки крупной солнечной генерации на оптовом и розничном рынках электроэнергии. В связи с этим возрастает роль лингвистического обеспечения данных видов деятельности, что выражается в необходимости систематизации терминологии солнечной энергетики. Терминология возобновляемой энергетики стала объектом лингвистических исследований сравнительно недавно. Немногочисленные статьи9 посвящены сравнению терминологических систем ВЭ в различных языках и структурным особенностям терминологических единиц ВЭ. Солнечная энергетика, являясь одним из направлений возобновляемой энергетики, ранее не подвергалась лингвистическому описанию.

В данном разделе мы поставили цель охарактеризовать предметную область солнечной энергетики с точки зрения возможности и необходимости её лексикографического описания. Для достижения поставленной цели мы наметили ряд задач: 1) провести обзор существующих русскоязычных источников по исследуемой области знания; 2) изучить потребности потенциального пользователя словаря; 3) проанализировать формальную структуру терминов солнечной энергетики, представленных в нормативных документах и терминологических словарях.

Структурно-семантические характеристики терминологических словосочетаний солнечной энергетики

Очевидным является преобладание словосочетаний, в которых терминоэлементы образованы путём межсистемного заимствования в комбинации с метонимическим переносом. Высокий процент межсистемного заимствования ещё раз подтверждает междисциплинарный характер направления солнечной энергетики. Высокие показатели метонимического переноса являются вполне естественными для терминологии вообще. Как отмечают многие лингвисты, метонимический перенос представляется одним из наиболее продуктивных способов создания терминов любой терминосистемы и рассматривается как приём описания изучаемого объекта, вызыванный необходимостью познать те или иные его стороны, а не эмоционально-экспрессивными или эстетическими факторами (Н.В. Клепиковская, В.М. Лейчик, В.Н. Прохорова, А.Г. Рябов)72. Рассмотрим, например, двухкомпонентный термин СЭ, образованный по модели «межсистемное заимствование + метонимический перенос»: система холодоснабжения. В данном словосочетании при помощи метонимического переноса образован терминоэлемент - холодоснабжение. Термин холодоснабжение образован по весьма распространённой модели, когда название действия переходит в результат действия. Термин система может входить в различные терминосистемы (философия, физика, химия, биология, кибернетика, социология, лингвистика и др.), поэтому данный терминоэлемент был образован при помощи межсистемного заимствования.

Все вышеперечисленные семантические характеристики терминологических словосочетаний СЭ были рассмотрены на уровне номинации. При анализе семантики ТС на уровне понятия целесообразно рассмотреть степень смысловой разложимости входящих в ТС компонентов.

Мы проанализировали понятийную структуру терминологических словосочетаний СЭ с точки зрения их целостности, разложимости и неразложимости на логические составляющие. Для данного описания мы использовали классификацию В.Д. Табанаковой, представленную в разделе 1.3. Согласно данной классификации, мы распределяли терминологические словосочетания по трём типам: свободные словосочетания, менее свободные и более переосмысленные, полностью переосмысленные ТС.

72 Клепиковская Н.В. Семантические исследования в терминологии // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. №2(9): в 3-х ч. Ч.1. С. 105 – 111; Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. Вып.2. М., 1994. С. 152 – 156; Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996. 125 с; А.Г. Рябов. Метонимия в терминообразовании (на примере английской военной терминологии). Режим доступа: http://jurnal.org/articles/2009/fill36.html Стоит отметить, что при распределении терминологических словосочетаний мы столкнулись с некоторыми сложностями. Основная проблема заключается в отсутствии формализованных методов отнесения ТС к первым двум типам. Рассмотрим, например, многокомпонентный термин с его дефиницией: вакуумированный трубчатый солнечный коллектор – солнечный коллектор, поглощающая панель которого находится в вакуумированном пространстве, ограниченном трубчатой прозрачной изоляцией. Согласно типовым характеристикам, данным в классификации, мы можем отнести рассматриваемый термин либо к первому, либо ко второму типу. Первый тип включает словосочетания, в которых каждый элемент выражает устойчивое самостоятельное понятие, и их значения обычно представлены перечислением составляющих признаков. В словосочетаниях второго типа семантическая структура включает себя признаки одного доминирующего составляющего.

На наш взгляд, при определении степени целостности ТС очень ценную информацию несут родовые понятия, зафиксированные в дефинициях. Если родовое понятие совпадает с семантическим ядром ТС, которое выражено главным словом, то можно говорить о понятийной разложимости ТС. Возвращаясь к приведённому выше примеру, можно констатировать принадлежность данного ТС к первому типу. В этом случае родовое понятие и главное слово совпадают («коллектор»), т.е родовое понятие является непереосмысленным, а остальные признаки описывают его. Рассмотрим ещё один термин СЭ: дублёр системы солнечного теплоснабжения – традиционный источник тепловой энергии, обеспечивающий частичное или полное покрытие тепловой нагрузки и работающий в сочетании с системой солнечного теплоснабжения. В данном ТС родовое понятие является переосмысленным. Рассмотренный изолированно термин «дублёр» не несёт специальной информации в сфере солнечной энергетики.

Обоснование методики корпусного исследования терминологии солнечной энергетики

Одно из первых употреблений термина «коллокация» принадлежит У. Фаулеру в фундаментальном труде «English Grammar» (1857). Исследователь обратил внимание на внутреннюю структуру группы слов и назвал её термином «collocation», однако не дал ему достаточно чёткого определения. В главе книги, посвящённой коллокациям, автор описывает комбинаторные возможности частей речи. В разделе «Syntax of the Verb Collocation» У.Фаулер рассматривал возможные глагольные словосочетания, делая акцент на структуре зависимых элементов. Более того, он детально разрабатывает классификацию комбинаторных моделей английских глаголов, фундаментом которой стали их валентности. Это ознаменовало новый подход к изучению языка (Бурлакова В.В. Учение о словосочетании в трудах зарубежных лингвистов: на англ.яз. М.: Высшая школа, 1971. С. 19).

Проблемами изучения коллокаций в отечественном языкознании занималось не так много учёных-лингвистов, как за рубежом. К отечественным учёным, обратившим внимание на изучение коллокаций и представившим аргументированную точку зрения, следует отнести таких лингвистов, как Ю.Д. Апресян, Е.Г. Борисова, М.В. Влавацкая, С.Г. Тер-Минасова, к зарубежным учёным – M. Benson, E. Benson, R. Carter, J. Coady, J.R. Firth, Ch. Gitsaki, R. Ilson, G. Kjellmer, R. Taylor, J. Sinclair, D. Willis и др. Рассмотрим несколько определений термина «коллокация» с целью выделения наиболее существенных признаков данного понятия. Под коллокацией отечественные учёные понимают: - единицы, имеющие немало общего с фразеологизмами73; - не свободное, не фразеологическое, а привычное, традиционное сочетание слов в речи, звучащее правильно, естественно для носителей языка74; - лексико-фразеологическая обусловленная сочетаемость слов в речи, реализующая их полисемии75; - устойчивое сочетание, обычно состоящее из двух слов, с переосмыслением одного из компонентов и ограниченной сочетаемостью с другими словами76. Зарубежные лингвисты предлагают такие определения коллокаций, как: Рассматривая определения термина «коллокация» в отечественной и зарубежной лингвистике, можно выделить сходства и различия в подходах к изучению данного языкового явления. Общим для всех точек зрения является то, что коллокация – это несвободное и традиционное сочетание слов в речи. Действительно, многие языковеды отмечают, что образование коллокаций не определяется значением слов, скорее слова объединяются в коллокации по привычке.

Характерно, что коллокации типичны не только для русского и английского языков, но и для других. Исследования также проводились на материале немецкого, венгерского, японского и китайского языков. Психолингвисты выяснили, что, описывая ситуацию, явление и просто общаясь, мы пользуемся не отдельными словами, а их сочетаниями. Самые употребительные сочетания – коллокации – заложены у нас в сознании как в компьютере. Словарь каждого человека, его mental lexicon, включает все слова и их коллокации, организованные не по алфавиту, а тематически, по ситуациям. Поэтому носители языка не делают ошибок в речи. Они знают, какие слова с какими употребляются и в каких случаях81.

Кроме того, во всех определениях прослеживается указание на структурные особенности коллокации. Коллокация – это прежде всего словосочетание. В этой связи следует отметить, что представители западного направления, выделяя среди коллокаций группы, подгруппы и подклассы, называли коллигацию (морфолого-синтаксическую сочетаемость) одной из форм проявления коллокаций – коллокативные конструкции, т.е знаки, представляющие собой предложения с ограниченной валентностью главных членов (Лескина С.В., Шаронова В.Б. Структурная и семантическая соотнесённость коллокаций и фразеологических единиц в русском и английском языках // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика», 2014.№ 1. С. С.Г. Тер-Минасова82 строит свои работы на принципе диалектического единства коллокации и коллигации для того, чтобы проникнуть в сущность сложнейших процессов употребления слов в речи. Рассматривая словосочетания, исследователь подчёркивает одновременное изучение совокупности всех свойств, необходимых для определения природы словосочетания, их просодической организации, морфолого-синтаксической структуры, лексико-фразеологических и стилистических особенностей, социолингвистической обусловленности и т.д.

Характерной особенностью русскоязычных определений является связь коллокаций и фразеологизмов. Практически все определения отечественных лингвистов указывают на то, что коллокации так или иначе относятся к сфере фразеологии. По мнению лингвистов, коллокации либо являются одним из подвидов и форм фразеологизма, либо занимают промежуточное положение между свободными словосочетаниями и фразеологизмами. Таким образом, фразеологизм в отечественном языкознании рассматривается в качестве базового понятия.

В германском языкознании базовым является противоположное положение: общим видом устойчивых словосочетаний являются коллокации, из числа которых выделяются различного рода устойчивые сочетания, к которым помимо коллигаций и клише относятся фразеологические единицы (Лескина С.В., Шаронова В.Б. Структурная и семантическая соотнесённость коллокаций и фразеологических единиц в русском и английском языках // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2014. № 1.С. 26).

Терминологические словари комбинаторного типа

Лексико-семантическая сочетаемость предполагает описание слова только с определённым количеством слов или рядом семантически однородных слов. К таким словарям относится «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» (1995) И.И. Убина, «Словарь эпитетов русского литературного языка» (1979) К.С. Горбачевича и Е.П. Хабло, словари коллокаций “LTP Dictionary of Selected Collocations” (1998), “Oxford Collocations Dictionary” (2002) и др.

Существуют также комбинаторные словари, отражающие и лексико семантические, и синтаксические сочетаемостные свойства слова. К ним относятся «Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики» (2000) Н.К. Рябцевой, «Словарь сочетаемости слов русского языка» (2002) под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина, «Толково-комбинаторный словарь русского языка» (1984) И.А. Мельчука и А.К. Жолковского и др.

Принципы описания сочетаемости. В соответствии с двумя основными типами сочетаемости различают два основных принципа описания сочетаемости: синтаксический, отражающий семасиологический подход, и семантический, отражающий ономасиологический подход, а также функциональный подход, совмещающий в себе синтаксический и семантический принципы. Синтаксический принцип описания сочетаемости выявляет синтаксическую связь между словами, определяет структурные типы словосочетаний и устанавливает их зависимость от формальных показателей слов. В основу их положено исследование формы слов или структуры словосочетания. Цель данного подхода – определить, в какой степени сочетаемость зависит от принадлежности к той или иной части речи, к определённому лексико-семантическому классу и от словообразовательной структуры. Этот принцип описания сочетаемости применяется в “LTP

Dictionary of Selected Collocations” (1998), в «Словаре-справочнике синтаксической сочетаемости глаголов» М.Н. Лебедевой (2006).

Семантический принцип позволяет объединять слова в идеи и смыслы, зафиксировать индивидуальную сочетаемость каждого слова, а также выявить характерную сочетаемость слов в рамках лексико-семантической и синтаксической синонимии, когда одно значение можно трансформировать разными способами. Как известно, в плане содержания сочетаемость можно изучать только при ономасиологическом подходе к фактам языка. На начальной ступени описания сочетаемости производится распределение сочетаний в пределах словарной статьи по структурным типам, а затем словосочетания группируются по смыслам и темам. Семантический подход к описанию сочетаемости представлен в «Идеографическом словаре русского языка» (2002) О.С. Баранова.

Функциональный принцип описания сочетаемости представляет собой синтез первых двух принципов и позволяет выстроить в строгую линейность словосочетания, относящиеся к заголовочному слову, и определяется обязательным и факультативным характером синтаксической связи компонентов сочетаний. Перечисление закрытого и открытого ряда сочетаний с определённым словом является основным требованием описания сочетаемости в соответствии с данным принципом. Закрытый ряд представляют главным образом сочетания, образованные сильной связью, и единичные сочетания слов, которые можно перечислить. Открытый, или неперечислимый, ряд образуется с помощью словосочетаний со слабой (факультативной) связью компонентов. Примером такого словаря может послужить «Словарь сочетаемости слов русского языка» под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина (1983).

5. Характер описания сочетаемости. По характеру описания сочетаемости слов словари комбинаторного типа разделяются на нормативные и описательные. К нормативным комбинаторным словарям относятся в первую очередь ортологические и учебные антропоцентрические словари, которые фиксируют те сочетания слов, которые строго соответствуют нормам языка. Большинство имеющихся на сегодняшний день комбинаторных словарей относятся к нормативным. Среди них «Толково комбинаторный словарь русского языка» (1984) И.А. Мельчука и А.К. Жолковского, «Англо-русский словарь сочетаемости» (2000) С.К. Фоломкиной, «Научная речь на английском языке. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики» (2000) Н.К. Рябцевой, “BBI Combinatory Dictionary of English” (1990) и др.

Ко второй группе комбинаторных словарей – описательных – относятся словари языка писателей (конкордансы), в которых отражаются словосочетания в контекстах, в том числе и окказиональные, например, «Конкорданс к стихам А.С. Пушкина» (2000) Д.Т.Шоу, «Словарь-конкорданс публицистики Ф.М. Достоевского» (dostoevskii.karelia.ru) и др.

6. Характер расположения слов. Характер расположения лексических единиц предусматривает два основных подхода к представлению языкового материала: формально-упорядоченный, или алфавитный, и содержательно упорядоченный, или идеографический.

Семасиологический подход к организации лексических единиц (от плана выражения к плану содержания) в комбинаторном словаре обусловливает формально-упорядоченный, или алфавитный, характер расположения заголовочной единицы. Этот подход представлен в «Словаре сочетаемости слов русского языка» (2002), “Macmillan Collocations Dictionary” (2010), “Worterbuch zur Valrenz and Distribution deutscher Substantive” (1977) К.А. Зоммерфельдта и Г. Шрайбера и др.

Ономасиологический подход (от плана содержания к плану выражения) к организации лексики обусловливает содержательно-упорядоченный, или идеографический, характер её расположения. Данный подход характерен для тематических и идеографических словарей.

7. Способы представления значения слова. Способ представления значения слова лежит в основе разделения словарей на одноязычные и двуязычные. Если цель одноязычного словаря – устанавливать равнозначные отношения между элементами одного языка, то двуязычная лексикография призвана устанавливать эквивалентные отношения между элементами различных языков, т.е делать перевод. Имеющиеся на современном этапе комбинаторные словари в своём большинстве являются одноязычными.

Регистрация сочетаний образуемых заголовочным словом, в виде списка слов, принадлежащих к одной части речи. Словарная статья в этих словарях имеет крайне простую структуру. Обычно выделяются две категории слов, как правило, существительное + прилагательное или глагол + наречие, которые перечисляются списком. Такой способ демонстрации сочетаемости представлен, например, в одноязычном словаре «The Word Finder» (1953) Дж.Роудела. Подобного рода словари в большинстве случаев предназначаются для носителей языка, а именно писателей, журналистов и специалистов, имеющих дело с активной речевой деятельностью, и служат справочниками для поиска нормативных словосочетаний и выбора нужной комбинации слов.