Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Хачересова Л М

Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения
<
Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Хачересова Л М. Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения : диссертация ... кандидата филологических наук. - Пятигорск, 1977. - 166 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

стр.

ВВЕДЕНИЕ 4-17

ГЛАВА І. ПАРАДЙІМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ,

НАЗЫВАЮЩИХ ПЕШЕЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ СУБЪЕКТА В

ПРОСТРАНСТВЕ . .

1. Некоторые способы системного описания глаголов

движения в английском языке 18-27

2. Методика определения лексического состава се
мантического поля движения 27-32

3. Некоторые вопросы построения лингвистической

таксономии 32-35

4. Построение таксономии глаголов движения ... 35-46

5. Построение лингвистической таксономии пере
движения человека 46-54

6. Абсолютная и относительная направленность и
группа глаголов движения с абсолютной направ
ленностью действия 54-56

7. Семантика межуровневых сочетаний типа Vf+Ying
и их отличие от свободного употребления
причастий 57-63

8. Импликативный анализ семантики глаголов дви
жения и некоторые моменты направленности дви
жения 63-69

Выводы по главе I 70-72

ГЛАВА II. ВЗАИМОСВЯЗЬ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ КАК СРЕДСТВО

ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА

1. Контекст и его роль в семантических исследова-

2. Семантический аспект некоторых синтаксических

связей в тексте 76-78

3. Семантические связи контекста и пресуппози-

ционная семантика 78-81

4. Фазы семантического контекста передвижения 81 - 85

5. Имплицитный характер контекста 85-86

6. Репрезентация фаз семантического контекста
передвижения в тексте /на примере полных си
туаций движения/ 86 - 119

7. Репрезентация фаз семантического контекста
передвижения в тексте /на примере частичных
ситуаций движения/ 119 - 128

8. Предшествующие и последующие ситуации кон
текста 128 - 131

9. Отражение в текстах ситуаций, обозначающих двунаправленный процесс движения /туда и

обратно/ 131 - 135

10. Семантика причастий глаголов движения в тек
сте 136-139

Выводы по главе II 139 - 142

ЗАКЛКЯЕНИЕ 143-147

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ . 148-166

Введение к работе

Данная работа, как явствует из её названия, представляет собой системное описание подкласса английских глаголов, называющих пешее перемещение субъекта в пространстве, изучение их семантики и функционирования в речи.

Общеизвестно, что всё естественное - системно. В соответствии с требованиями марксистской методологии мы рассматриваем язык, который является реальным отражением объективной действительности, как системный объект. В связи с этим наше исследование опирается на основное теоретическое положение, гласящее, что язык входит в класс естественных объектов высокого уровня системности и отвечает "представлению о самых общих принципах организации и устройства объекта, как целостного, упорядоченного образования, существующего в целях выполнения определённой функции и благодаря особому способу иерархического согласования определённой субстанции с определённой структурой".1

В современной лингвистике система определяется как "внутренне организованная совокупность элементов /единил; языка/, связанных устойчивыми /инвариантными/ отношениями."2

Языковая система - понятие очень широкое, всеобъемлющее. На самом деле она состоит из ряда других систем, точнее, подсистем, которые, вследствие разной природы составляющих её единиц, характеризуются разными признаками, что влечёт иерархическую организацию взаимосвязанных подсистем. Лнксика образует одну из подсистем языка, являясь сама системно организованной сущностью.

Исследования последних десятилетий в области лексики основываются на понимании её как некоторой системы, состоящей из ряда 1 Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972,стр.29. 2 О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М.,1966, стр. 412. подсистем, характеризующихся специальной структурностью. "Лексика не может не быть системной, коль скоро словарь языка успешно используется в процессе аго функционирования.1'1 Системное описание лексики заключается в том, что оно не ограничивается описанием каждой лексемы в отдельности, а рассматривает их в совокупности и взаимодействии, что составляет область парадигматического изучения лексического состава языка.

Вполне понятно, что только парадигматическое исследование, как бы полно оно H0 было проведено, не может вскрыть истинных характеристик той или иной лексемы в языке. Бее слова функционируют в речи,и именно эта их функция является вторым необходимым, если не самым главным штрихом в дорисовке полной картины всех качеств, присущих тому или иному слову. Следовательно, любое лексическое исследование может претендовать на статус полного лишь в том случае, если оно является комплексом парадигматических и синтагматических характеристик языковых единиц. Сами эти отношения определяются друг черві друга и в отрыве друг от друга не существуют. Поэтому в нашей работе мы стремились провести полный анализ изучаемых глаголов, т.е. сначала провести парадигматический анализ их значений и определить их место в ряду других глаголов, затем рассмотреть их поведение в связной речи.

Основные цели работы определяются следующим образом: представление класса глаголов движения как определённой подсистемы в лексической системе языка; объяснение их функционирования в естественном языке, т.е. текстах на основе системного представления глагольной лексики с учётом её импликативных связей. ^ Е.И.Супрун. Лексичесвая система и методы её изучения. "Методы изучения лексики". Минск, 1975, стр.1.

Выбор темы исследования обусловлен следующими соображениями:

В природе нет процесса более распространённого и значимого для жизнедеятельности, чем процесс движения, движение является неотъемлемым качеством большинства живых существ и без него немыслима сама жизнь.

Известно, что глагол представляет собой благодатный материал для семантических исследований ввиду того, что это - самая сложная грамматическая и самая содержательная семантическая единица. Кроме того, глагол является организующим центром любого предложения, заранее предопределяя набор "актантов" в нём, а также является организующим центром отдельных фаз связного текста.

Глаголы движения неоднократно привлекали внимание исследователей. Пожалуй, это самый популярный, с точки зрения количества работ, класс глаголов. Как свидетельствуют исследования некото-рых лингвистов , они являются одной из наиболее распространённых семантических групп, составляя 25-30$ всего числа глаголов в языке. Употребительность этих глаголов в речи, несовпадение способов пространственной характеристики движения в различных языках, особенности их сочетаемости, - всё это вызывало и вызывает к ним интерес лингвистов. Имеется обширная литература по глаго- з лам движения в различных языках.

Столь же многочисленны и термины для обозначения этих глаголов - глаголы движения, передвижения, перемещения в пространстве. Во многих работах лексико-семантическая группа глаголов движения рассматривается как часть более широкой лексико-семанти-ческой группы глаголов перемещения предметов в пространстве; с о Термин Л.Теньера. Г.А.Лысова. 0 глаголах движения в английском языке. "Вопросы романо-германекого языкознания", вып.2, ч.2, Челябинск, 1971, о стр.226-234.

Р.Т. Ташниязов. К истории изучения глаголов движения в советском и зарубежном языкознании. "Труды Самаркандского университета", 1972, вып.222, стр. Г7 4-184. другой стороны, имеется ряд работ, в которых исследуются отдельные подгруппы глаголов движения.

При анализе статей и более обширных исследований по глаголам движения обращают на себя внимание следующие направления, в которых идёт изучение этих глаголов, а также те проблемы, которые ставятся и разрешаются в рамках этих пяти направлений.

I. Глаголы движения изучались в двух планах: I/ семасиологическом: а/ как отдельные лексемы, в пределах лексико-семантических групп и рядов слов /основная масса исследований/; б/ как составляющие более сложных образований, в пределах различных глагольных сочетаний и фразеологических единице; 2/ ономасиологическому как простые и сложные единицы номинации3.

II. Глаголы движения изучались по трём направлениям: I/ Разработка научных предпосылок на базе целргр_класса глаголов движения. Сюда относятся такие проблемы как: а/ определение глаголов движения; б/ критерии выделения класса; в/ границы и объём лексико-семантической группы глаголов движения; 1 В.Н.Ярцева. Составное сказуемое и генезис связочных глаголов в английском языке. "Труды Военного института иностранных языков", 1947, ЖЗ; Б.А.Пивненко. Синтаксическая функция глаго лов движения и положения в современном английском языке. Одес са, 1961 и др. 2 3.3. Гатуатуллина. Сравнительное исследование ФЕ с компонен том-глаголом движения /на материале английского, немецкого, шведского языков/. АКД, М., 1976; А.ИЛёрная. Семантико-сти- листические особенности английских ФЕ со значением движения- перемещения. АКД, М., 1974. ^ А.Г.Остапенко. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения /на материале английского в сравнении с русским/. АКД, М., 1975. г/ классификация глаголов движения по различным параметрам.

2/ Изучение отдельных полгрупп^глаголов движения1.

3/ Выработка общетеоретических положений и их проверка на основе изучения отдельных лексем движения.

Ко второму и третьему направлениям можно отнести целый ряд изученных в лингвистике проблем: а/ дейктичность , б/ проблема слов широкой семантики3, в/ синтаксическая и лексическая сочетаемость глаголов движения4.

Кроме того, на базе глаголов движения разрабатывались различ ен с п ные проблемы лексикологии:полисемия , антонимия , синонимия' и 1 Н.Н.Орехова. Глаголы объектно-пространственной направленности в современном английском языке. КД, Киев, 1973; Г.А.Багдасаро-ва. Глаголы медленного темпа движения в современном английском языке. "Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики ро-мано-германских языков". Самарканд, 1975,, и др.

И.А.Стернин. Типы дейктических слов в английском языке. "Известия Воронежского гос. пед.ин-та", 1972, т.139; В.И.Платова. Дейксис в системе глагола современного английского языка. АКД, М., 1976 и др. 3 В.М.Соколова. Глаголы движения в современном английском языке. КД, Л., 1967; В.Н.Ярцева. Указ. соч. и др. 4 Проблеме синтаксической и лексической сочетаемости посвящена основная масса работ по глаголам движения. 5 Р.С.Гинзбург. К вопросу о полисемантизме английского глагола. КД, М.. 1947; Л.А.Соколова. Опыт системного исследования гла гольной многозначности. КД, М., 1975 и др. 6 А.И.Эдельштейн. Антонимичные отношения в системе английских глаголов движения. "Учёные записки Рязанского пед.ин-та",1970, т.48 и др.

В.Е.Салькова. Некоторые проблемы синонимии в языке и речи /на материале глаголов семантического поля передвижения в современном немецком языке/. КД, М., 1967 и др. проблемы семантики .

Ill/ Тлаголы движения изучались как на материале одного язы- ка2. так и в сопоставительном планер

IV. Изучение глаголов движения проводилось в синхронном4и в диахронном планах. V. Глаголы движения исследовались в различных стилях речи /в художественных0 и научных текстах/.

Надо сказать, что направления по изучению отдельных подгрупп глаголов движения и отдельных лексем движения являются наиболее разработанными в лингвистике. Что касается разработки научных предпосылок на базе целого класса глаголов движения, то, несмотря на то» что почти каждый исследователь затрагивает в своей работе такие проблемы как: определение глаголов «цвижения, критерии выделения класса, границы и объём лексико-семантической группы глаголов движения, классификация глаголов движения,~они были и остаются самыми спорными. 1 И.Л.Сульженко. Семантические изменения в группе глаголов дви жения. КД, М., 1962; А.И.І^рская. Семантическая структура английских бифункциональных глаголов /go» «me» get, run, fall/.АКД, Львов, 1975 и др. 2 Основная масса исследований по глаголам движения. 3 Б.Г.Кулиев. Управление глаголов движения в азербайджанском и туркменском языках. "Известия АН АзССР. Серия лит-ры и ис-ва", 1967, № 3-4; Л.Д.5урлакова. Типологическая характеристика глаголов передвижения, использующих в формообразовании внутрен нюю флексию /англ., нем., швед./. АКД, Й. ,1976 и др. 4 Основная масса исследований. 5 В.И.Чеснокова. Лексико-семантическая структура слова и синони мический ряд. КД, М., 1969 и др. 6 Основная масса исследований. 7 Н.Г.Милых. О зависимости реализации значения глагола от линг вистического окружения. КД, М., 1974.

Итак, первая проблема, дебатируемая в лингвистической литературе, есть проблема определения глаголов движения. Наиболее удачно, на наш взгляд, оно дано А. Г. Безруковыми дополнено о Г.А.Лысовой : "Глагол движения - это глагол переходный или непереходный, обозначающий видимое перемещение предмета в пространстве. "

В лингвистической литературе дебатируется также вопрос о критериях выделения глаголов движения в отдельную группу. Данная проблема тесно связана с проблемой определения границ и объёма ЛСГ глаголов движения. Критерии - самые разнообразные. По мнению многих исследователей основным семантическим критерием должно быть наличие у глаголов идеи пространственного перемещения субъекта или объекта. Разумеется, характер перемещения может быть разным. Перемещение может происходить по суше, в воздухе, в воде или на воде. Оно различно по направлению и темпу. Наряду с се-

3 маэтическими критериями, некоторыми учеными выделяются и грамматические: а/способность глаголов движения соотноситься с типовыми вопросами /куда? откуда?/, б/способность их легко создавать определённые типы грамматических конструкций /глагол+дательный падеж имени с предлогом "по" в русском языке; сочетание с предложными конструкциями локального значения я наречиями локального значения в английском языке/.

Ещё одним критерием, который выдвигается в ряде работ в качестве одной из основных характеристик глаголов движения, является 1 А.Г.Безруков. Управление глаголов движения в современном не мецком языке. АКД, Л., 1956. 2 Г.А.Лысова. 0 глаголах движения в английском языке. "Вопросы романо-германекого языкознания", вып.2, ч.2, Челябинск, 197I, 231. 3 З.У.Блягоз. Глаголы перемещения в современном русском литера турном языке. КД, Горький, 1964, стр.50,59. - II - критерий частотности. Действительно, данная характеристика вполне оправдывает себя в случаях с такими глаголами широкой семантики, как соше и go, которые на самом деле имеют большую частотность. Однако нам кажется, что характеристика по частотности неприменима к менее обобщённым глаголам как shuffle, sneak и др. Эти глаголы не имеют высокой частотности, тем не менее, это, несомненно, глаголы движения и они представляют интерес для исследования.

Можно полагать, что проблема границ и объёма лексико-семанти-ческой группы глаголов движения остаётся до некоторой степени открытой.

Не останавливаясь подробно на различных существующих классификациях глаголов движения, отметим лишь ту, которая может быть названа уровневой и которая была предложена И.В.Сентенберг. Эта классификация в изменённом и дополненном виде явилась той основой, на которой мы строим исследование своей первой главы.

Рассмотрим теперь методику исследования глаголов движения, описанную в лингвистической литературе. Одной из известных методик является способ лексического изучения глаголов движения, основанный на теории поля в том её варианте, который представлен работами Ипсенн, Порцига, йоллеса и др. Лексико-семантическое поле образуется каким-либо одним словом и его семьёй /в нашем случае глаголом go /. Лексико-семантическое поле глаголов движения входит, в свою очередь, в понятийное поле перемещения - обширную систему взаимосвязанных понятий, организованных вокруг центрального понятия - перемещение предмета в пространстве, представленного в английском языке глаголом move. Эта интересная ме- 1 И.В.Сентенберг. функционирование ЛСГ в речи. "Учёные записки Волгоградского пед. ин-та\ 197I, вып.41. Исследования по ро-мано-германскому языкознанию, вып.2. тодика была впервые разработана на материале немецкого языка.1 Вторым лексическим способом изучения глаголов движения является применение методики трансформационного и дистрибутивного анализов. Подобным методом изучается синтаксическая и лексическая сочетаемость глаголов движения. При изучении дистрибуции было выдвинуто понятие валентности глагола. Валентность глаголов движения уже подвергалась исследованию в английском языке , причём, было выявлено, что при глаголе движения обязательным является адвербиальный элемент со значением направления.

Широкое распространение получает семантический способ изучения глаголов движения /особенно в английском языке/ методом компонентного анализа лексем. Данный способ находит освещение во многих работах по семантическому анализу глагольных лексем движения и служит крепким научным подспорьем в различного рода семантических классификациях глаголов движения.

Можно думать, что несмотря на обилие работ в этой области, изучение глаголов движения /в частности, в английском языке/ не закончено. Дело, очевидно, не только в том, чтобы описать глаголы движения по-разному на материале различных языков и с использованием ракообразных методик. Дело в том, чтобы выработать теорию глаголов движения как системы /в рамках системы лексики/, ориентированную на выполнение каких-то функциональных задач в речи. Другими словами, теория глаголов движения должна содержать системное представление их парадигматической организации, имеющее 1 Э.К.Беднягина. Поле направленного движения в современном немецком языке. "Учёные записки МОПИ им.Н.К.Крупской", т.244. Ин.яз. вып.22. Нем.яз. М., 1971. ^ Н.К.Самаркина. Адвербиальная валентность английского глагола. АКД, Калинин, 1971 и др. 3 Г.Е.Юрченко. Обязательная адвербиальная детерминация английских глаголов движения. "Межвузовская конференция молодых учёных Волго-Вятского региона". Саранск, 1972. 4 О.С.Ахманова, Е.К.Глушко и др. Основы компонентного анализа. М.,1969; В.Г.Гак. Беседы о французском слове. М., 1966 и др. - ІЗ - объяснительную силу относительно правил функционирования их в синтагматике /тексте/.

Всё вышеизложенное показывает, что в изучение глаголов движения можно привнести некоторые новые моменты. Причём, новизна дан-* ной работы должна сосоять в следующем: І/ в системном представлении лексики языка /глаголов движения/ в виде таксономии, т.е. уровневой таблицы;

2/ в изучении цепочек глагольных лексем движения в связном тексте при описании ситуации движения.

Остановимся на вопросе ограничения области нашего исследования. Предметом изучения являются лишь глаголы пешего перемещения субъекта в пространстве, так как это - самый распространённый способ движения, производимого живым существом и, в частности, человеком. Следовательно, в центре нашего внимания стоит человек и его передвижение в пространстве, по суше. Выбор именно данной группы глаголов в качестве объекта исследования не случаен и может быть обоснован утверждением, что "... язык создан по мерке человека и о человеке в языке... .

Отбор материала, подвергаемого изучению, производился двумя этапами: На первом этапе путём сплошной выборки из словаря-тезауруса Роже2 и словаря Хорнби3 отбирались глаголы пешего перемещения как по прямому номинативному, так и по периферийному значению. Выбранные глаголы дополнялись и проверялись ещё по 7 словарям. В результате был отобран материал объёмом в 202 лексемы. 1 Ю.С.Степанов. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразо ваний. Вступительная статья в кн.:"Эмиль Бенвенист. Общая лингвистика". М., 1974, стр.15. 2 P.M.Roget. Thesaurus of English Words and Phrases» New York, 1963- ^ A-S.Hornby and E.C^Panwell. The Progressive English Dictionary. London, 1972-

На втором этапе из 202 лексем были выделены лишь 109 по прямому номинативному /основному/ значению и по частотности употребления, которые и составили корпус исследуемого материала. Все они - простые глагольные лексемы.

Несмотря на строгое ограничение материала лишь простыми лексемами, во второй части нашей работы, в актуальных текстах, при описании ситуации движения нам приходится сталкиваться и со сложными глагольными лексемами, служащими в текстах для обозначения тех или иных фаз процесса движения.

Структура работы следующая: вступление, две исследовательских главы, заключение, перечень проработанных источников, цитированной литературы и используемых словарей.

В первой главе диссертации проводится парадигматическое исследование избранной группы глаголов движения. Данная группа представляется в виде определённой системы, названной таксономией, согласно которой все глаголы распределяются по четырём уровням системы в зависимости от степени их обобщённости. Наибольший интерес для исследования представляют глаголы самого нижнего уровня системы, являясь самыми содержательными семантическими единицами. Проводится также классификация лексем нижнего уровня на ряд подгрупп по их дифференциальным признакам. Иными словами, в первой части своей работы мы стремимся установить семантико-морфологические характеристики глаголов движения, определяющие их как особый подкласс, а также провести субкатегоризацию внутри подкласса глаголов движения.

Помимо семантического изучения самих глагольных лексем движе** ния выявляются иежуровневые сочетания типа v f + v ing , рассматривается их семантика и проводится отграничение подобных сочетаний от сочетаний смыслового глагола и причастия, образован- ного также от глагола движения. Делается попытка осевого представления семантики глаголов движения и их изучения с точки зрения направленности и импликации.

Во второй главе исследования избранная грушш глаголов рассматривается в связном тексте, причём, изучению подвергается поведение не отдельных лексем различных уровней в тексте, а поведение их последовательностей /от двух и более/,т.е.цепочек. Рассматриваются глагольные цепочки различной длины для описания в текстах ситуаций движения и выявляются ряд контекстных пресуппозиций и следований глаголов движения. На уровне "семантического контекста" выделяются фазы процесса движения и рассматривается их репрезентация в актуальных текстах лексемами различных уровней таксономии.

Исследуется семантика причастных оборотов, образованных от глаголов движения, в сочетании с некоторыми глаголами движения в текстах.

Таким образом, на фоне общих целей исследования,сформулированных в начале вступления, проступает и целый ряд частных задач, которые получают освещение в работе:

I/ распределение глаголов подгруппы пешего передвижения субъекта в пространстве по различным уровням системы-таксономии в зависимости от степени их абстракции;

2/ выявление межуровневых сочетаний и изучение их семантики; 3/ класси<|икация глаголов самого нижнего уровня системы; 4/ изучение семантики глаголов движения с точки зрения их направленности;

5/ изучение имшшкативных характеристик глаголов движения; б/ определение роли глаголов движения различного уровня таксономии в семантической организации текста, т.е. при изучении глаго- лов движения не на уровне отдельных лексем, а на уровне их последовательностей в текстах. Сюда входит: а/ изучение текстов, описывающих движение в одном направлении, б/ изучение текстов, описывающих движение в пункт разначения и обратно, в/ изучение текстов, изображающих несколько последовательных процессов движения.

Исследование проводится на материале современных художественных текстов английских и американских авторов. Общий объём использованной литературы представляет 15000 страниц. Количество выбранных словоупотреблений составляет свыше 3 тысяч.

Выбор методов исследования диктуется общими задачами работы и определяется тем, что любая лингвистическая единица является точкой пересечения парадигматических и синтагматических отношений. Для исследования глаголов движения в парадигматическом плане применяется компонентный анализ лексических единиц, представленный анализом словарных дефиниций. Для изучения исследуемых единиц в синтагматической цепи, т.е. текстах, проводится пресуппозиционный анализ глаголов движения. Статистический анализ как таковой в работе не применяется, однако при выведении тех или иных данных по глаголам движения испяльзуются отдельные элементы количественного подсчёта.

Исследование проводится в синхронном плане.

В связи с отмеченным теоретическим выходом,работа, на наш взгляд, может представлять и немаловажный практический интерес, что выражается, прежде всего, в привитии учащимся умения как правильно строить свою речь на иностранном языке, так и правильно её понимать. Эти умения вытекают непосредственно из правильного понимания импликативных моментов в речи. Знание же законов организации текстов может помочь в технике переводов. - 18 -Г Д А В A I

Парадигматический анализ группы глаголов пешего перемещения субъекта в пространстве и их системное представление. ! Некоторые способы системного описания глаголов движения в английском языке.

Лингвистика уже давно занимается системным представлением и описанием лексики различных языков. Этот опыт на материале английского языка частично обобщён в трудах А.А.Уфимцевой.1 В работах, посвященных описанию лексики, проводится системное изучение словарного состава языков. Выделение в словарном составе языков синонимичных, антонимичных и конверсных пар, представление лексики как набора различных лексико-семантических групп, тематических и функционально-семантических полей, деление классов слов /лексико-семантических групп/ на отдельные подклассы по уровням абстракции - всё это примеры системного описания лексики языков, по которым в лингвистике уже накоплен изрядный материал.

Предметом нашего исследования, как уже отмечалось, являются глаголы движения и их оемантика. В этой связи остановимся на некоторых способах описания этой части лексики английского языка, на системной классификации и описании семантики данных глаголов.

I.I. Одной из основных классификаций глаголов вообще и глаголов движения , в частности, является семантико-грамматическая классификация, разработанная советским учёным Г.Н.Воронцовой. По мнению Г.Н.Воронцовой в семантике любого глагола имеется указание на предельность и непредельность действия. "Независимо от достигнутое или недостигнутости предела, наличие его в 1 А.А.Уфимцева. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. семантике глагола определяет лексический характер последнего.nI Г.Н.Воронцова полагает, что предельный глагол обозначает акт, непредельный - действие, состояние или положение. Применяя данную класси<|икаіщю к английским глаголам движения, можно видеть, что глагол walk, например, является непредельным, в то время как глаголы come, arrive и др. - предельными. В парах глаголов run /came; walk /arrive и др. глаголы в левой позиции - непредельные и они выражают процесс; глаголы же в правой позиции не только обозначают завершение процесса, но и информируют о предшествующих им процессах, что описано в отношении пары глаголов carry/bring в работе Г.Н.Воронцовой.

Именно понимание парности глаголов - непредельные/предельные, обращение в предшествующую ситуацию, характерное для предельных глаголов, как их описывает Г.Н.Воронцова, сближает данную семанг тико-грамматическую классификацию глаголов /на предельные и непредельные/ с современной теорией импликативности семантики глагола, в частности, с теорией пресуппозиции, т.е. понимании того, что глагол в своей семантике несёт не только "описание" действия, что выражается в его когнитивном значении, но и понимание тех предшествующих условий, которые делают данное действие логически необходимым и осуществимым.

Изложенное выше положение о двух кардинальных классах глаголов /предельные и непредельные/ в английском языке, выдвинутое Г.Н.Воронцовой, и теория импликативных связей, заложенных в семантике английского глагола, будут служить опорными моментами в нашем исследовании.

1.2. Кроме того, мы будем учитывать теорию "уровней абстракции". характеризующих единицы языка, разработанную И.В.СентенбергГ 1 Г.Н.Воронцова. О лексическом значении глагола в английском языке. "Иностранные языки в школе", 1948,№ I, стр.21. 2 И.В.Сентенберг. Указ.соч.

Подобное деление лексико-семантической группы глаголов движения на подгруппы по уровням абстракции представляет собой одну из семантических классификаций глагольных лексем. Автор выделяет три уровня абстракции и, соответственно, три уровня языковых единиц.

На самом нижнем уровне располагаются единицы с узким, конкретным значением, составляющие большинство в лексико-семантической группе глаголов перемещения. Это адвербиальные глаголы, имеющие в составе своего значения не только указание на перемещение и способ перемещения, но и на обстоятельства, сопровождающие эти перемещения, т.е. такие глаголы как shuffle, crawl и др.

На втором, более высоком уровне абстракции располагаются единицы, указывающие на: а/либо конкретный способ передвижения без дополнительных адвербиальных характеристик-run» walk и др., б/либо движение по отношению к некоторым объектам без указания на конкретный способ передвижения-passt follow и др.

На третьем, самом высоком уровне абстракции в лексико-семанти-ч^еской группе глаголов движения представлены глаголы come и go, выражающие перемещение безотносительно к способу движения и его направленности. данное представление о классификации глаголов движения является ценным, так как иерархическое распределение глаголов по степени обобщённости в лексико-семантической группе является одной из позитивных сторон в системной классификации лексики. Уровне-вая теория лексики логически как бы накладывается на общее иерар-хическо-уровневое представление языка и подчиняется тем же самым правилам.

Критически рассматривая уровневую классификацию глаголов движения, мы отмечаем, что глаголы come и go следует характеризовать как выражающие направленность движения и как имеющие дейк- тические признаки, что ясно из словарных дефиниций /подчёркиваем в них признаки дейктики/: come - move nearer or towards (the place where the speaker is or will be or the place where the person spoken to is or will be); go - leave (contrary in meaning to come), move away, disappear (PED)„

Кроме того, эту уровневую классификацию можно довести до глаголов более высокого уровня /move, travel /.

1.3. Отметим ещё один способ изучения и системного представления лексики и, в частности, глаголов движения, разработанный американским лингвистом Ю.НаЙдойг Его семантическая классификация основывается на представлении лексики некоторого текста как системы, состоящей из нескольких семантических областей или сфер /domains /. Как считает Ю.Найда, для любого языка семантическая область состоит из значений, которые в своей структуре имеют общие семантические компоненты. По системе, разработанной Ю.Найдой, мы проиллюстрируем сказанное на примере глагола движения enter. Глагол enter относится к субкатегории глаголов направленного движения, обозначая завершённый акт, которые входят далее в категорию глаголов движения. Глаголы движения /movement /, в свою очередь, относятся к семантической области событий /events /, что можно изобразить следующей схемой: events directionally oriented movement ( enter) В своей работе Ю.Найда также разграничивает глаголы движения семантически на основании четырёх типов взаимоотношения их семан- E.&Jfida. Componential Analysis of Meaning. Mouton, The Hague Paris, 1975» тики. Эти взаимоотношения следующие.

Первый тип получил название inclusion -"включение", термин, который трактуется в лингвистике как "последовательное подчинение'; Применительно к описанию глаголов движения можно сказать, что "включение" - это тот случай, когда один из лексико-семантических вариантов глагола может входить в качестве составляющего в значение одного из лексико-семантических вариантов другого глагола. Иными словами, включающее слово содержит в своей семантической структуре все компоненты значения включаемого плюс другие, только ему присущие, семы. Так, по Ю.Найде, значение глагола walk входит в одно из значений глагола move, точнее, в один из лексико-семантических вариантов глагола move : walk - move by putting forward each foot in turn *.»(PED)> в то время как значение глагола stumble включается в значение одного из лексико-семантических вариантов глагола walk : stumble - walk or go unsteadily (CD, ЛСВ 2)* "Включение" представляется одним из способов системного описания семантики глаголов,и взаимоотношения значений глаголов можно изобразить в виде трёх концентрических окружностей, обозначив значение каждого посредством круга:

Окружность I есть символическое изображение лексико-семанти-ческого варианта глагола move в значении движения пешком, окружности 2 и 3, соответственно, символизируют лексико-семанти-ческие варианты глаголов walk и stumble в значении движения пешком.х

Вторым типом соотношения значений является "частичное совпадение" или "пересечение" значений. Это явление может быть также названо "пересечением множеств". Пересекающиеся множества имеют общую часть, в которую входят лексемы, принадлежащие одному и другому множеству. Под множеством в данном анализе понимается совокупность сем, входящих в то или иное значение глагола и являющихся теми элементарными компонентами, на которые может быть разложено значение.

Рассмотрим это явление применительно к исследуемым нами глаголам. "пересечение" включает значения, находящиеся на одном и том же уровне иерархической структуры, как, например, соотносимые значения глаголов sprint и гаве в следующих контекетах: Не sprinted around the track и He raced around the track»

Глагол sprint обладает следующими семами: категориальными -движение, максимальная скорость; и дифференциальными - кратковременность, представление определённого вида спорта. "^ Следует оговориться, что по Ю.Найде "включение" идёт, так сказать, сверху вниз. Глаголы с большим обобщением /объёмом значения/ включают глаголы с меньшим обобщением /объёмом значения/, т.е. происходит включение объёмов значения /экстенсио-налов/. Мы жв работаем с семами,и включение содержания значения /интенсионалов/ происходит наоборот, снизу вверх, т.е. глаголы с меньшей степенью обобщённости /большей содержательностью/ включают глаголы с большей обобщённостью /меньшей содержательностью/. В соответствии с данными рассуждениями глагол stumble включает глагол walk , который, в свою очередь, включает глагол move,

ПО ЭТОМУ же вопросу CM. Teun A.Van Di;jk. Some Aspects of Text Grammars* The Hague-Paris,1972, Автор пишет, что лексема "мебель", например, включается в лексему "стол", но экстенсионально класс предметов /стол/ включается в класс предметов /мебель/.

Глагол race , в свою очередь, обладает категориальными семами - движение, максимальная скорость;и дифференциальными - длительность, представление определённого вида спорта /отличного от предыдущего/.

В вышеприведённых контекстах в семантике этих глаголов наблюдаются общие семы, относящиеся как к глаголу sprint , так и к глаголу race , а именно: движение, максимальная скорость и представление определённого вида спорта, что и составляет общую часть значений этих глаголов. Графически это может быть изображено /по Ю.Найде/ как заштрихованная часть двух пересекающихся множеств:

Следующий, третий тип соотношения значений получил в лингвистической литературе название "дополнение". Такое соотношение, по мнению автора, имеют лексемы, значения которых прямо противоположны. Например, лексемы саше и go противопоставляются относительно местонахождения говорящего лица, а лексемы enter и exit - относительно направленности действия вовнутрь пространства и из него, что графически изображается следующим образом:

Эта схема показывает, что значения в данном случае не пере- секаютсяї а лишь дополняют друг друга в определённых контекстах. Таким образом, рассмотренные глаголы тесно связаны между собой в смысловом отношении, так как входят в общие семантические ряды парных глаголов.

Последний, четвёртый тип взаимоотношения значений, который обозначает "семантическую смежность" значений, является одной из разновидностей "пересечения значений" с той лишь разницей, что здесь представлены не два, а большее число значений, т.е. это - взаимоотношение между более чем двумя лексемами. Данный вид соотношения значений отражает взаимодействие близких по сем-ному составу лексем, занимающих определённую, ясно очерченную область и в то же время демонстрирующих определённые контрасты, в том смысле, что каждое значение отличается от другого по крайней мере одной важной чертой. Нашим примером на материале исследуемых глаголов могут служить соотносимые значения глаголов stroll» sneak, strut и shuffle.

Глагол stroll отличается от всех остальных тем, что в его значении есть сема ленивой бесцельности, которая отсутствует в семантике остальных трёх глаголов. Глагол sneak имеет в своей семантике сему незаметности движения, в то время как в семантике других глаголов эта сема отсутствует. Характерной чертой глагола strut является сема напыщенности, т.е. сема определённого поведения человека в процессе движения. И, наконец, в семантике глагола shuffle прослеживается сема неуклюжести, присущая только этому глаголу.

Мы отметили лишь те семы, по которым значения четырёх глаго- ^ Б своём случае автор/Ю.Найда/,видимо, не считает релевантной общую для вышеупомянутых глаголов сему "движение", по которой их значения могли бы пересекаться, так как все изучаемые единицы суть глаголы движения, а рассматривает противоположность их значений относительно других признаков. лов отличаются друг от друга. Для полного представления истинной картины соотношения их значений необходимо также отметить и те общие семы, которые позволяют говорить о семантической близости всех четырёх глаголов. Это семы: "ходьба" и "замедленность движения". Семный анализ глаголов вскрывает следующую картину:

Графически эти отношения можно представить так: (53

По данной схеме значение каждого из четырёх глаголов располагается в отдельной окружности. То, что окружности накладываются друг на друга, показывает, что глаголы имеют общие семы. Непересекающиеся области окружностей изображают специфические семы каждого глагола.

Мы остановились лишь на тех способах системного представления глаголов движения, которые мы будем учитывать в нашей дальнейшей работе. для дальнейшего исследования избирается способ представления глаголов движения как некоторой системы, получившей название таксономии.Мы будем рассматривать возможность распределения глаголов движения по иерархическим рядам гипонимии и сведения их далее в таксономию.

Принимаем, что таксономическая организация лексики в виде лек-сико-семантических вариантов является важнейшим принципом системности лексики, и что именно она может объяснить некоторые стандартные правила использования лексем в текстах. Мы не ставим вопроса о других возможных принципах системной организации лекои-ки. Надеемся, что наше исследование подтверждает следующее: даже если таксономия является не единственным принципом системной организации лексики, она является достаточно важным принципом, на основе которого можно строить теорию лексических подсистем в единстве парадигматики и синтагматики, в единстве языка и речи /текста/.

2. Методика определения лексического состава семантического поля движения.

Остановимся на методе выявления подкласса лексем, подлежащих исследованию, который получил название метода "неполных словарных дефШИЦИЙм /the method of incomplete definitions /*- И КОТОРЫЙ выбирается не случайно, а вытекает из программы построения таксономии. По определению Дж.Миллера неполную дефиницию можно рассматривать как синонимичную фразу, которая имеет более общее значение, чем определяемое слово. Определяемое слово всегда означает то же самое, что и неполная дефиниция, в то время как неполная дефиниция не всегда полностью передаёт значение определяемого слова. Например, глагол stumble имеет значение walk unsteadi- ^ СМ. G. A .Miller» English Verbs of Motion. A Case Study in Semantics and lexical Memory. -In:"Coding Processes in Human Memory".Washington, T972-

1у, но дефиниция walk unsteadily соответствует не только глаголу stumble, но и некоторым другим глаголам типа lurch,falter и т.п., которые имеют и другие отличительные черты, дифференцирующие их значения. Следовательно, walk unsteadily является неполной дефиницией глагола stumble, не вскрывая его отличительных черт, и общей дефиницией целого ряда других глаголов, которые несут в своей семантике сему нетвёрдости движения и отличаются друг от друга наличием или отсутствием той или иной дифференциальной семы. Невыраженность этих разнообразных дифференцирующих сем в дефиниции и делает её неполной. Общей неполной словарной дефиницией для группы глаголов движения, которую мы изучаем, будет дефиниция walk by land on foot* Итак, все глаголы, дефиниции которых можно последовательно свести к данной дефиниции /walk by land on foot /, могут входить в изучаемое нами поле или систему, т.е. являться её лексическими компонентами.

Неполные словарные дефиниции могут рассматриваться и как парафразы, однако между дефинициями и парафразами имеется некоторое различие. Целью парафразирования является, как известно, определение "семантического спектра" данного глагола, т.е. определение всех возможных предикатов, характеризующихся известной семантической общностью, которые могут употребляться в качестве заместителей первоначальной глагольной лексемы. Отличие словарных дефиниций от парафраз состоит в строгом употреблении первых и относительно свободном варьировании последних.

Следует всё-же отметить, что полного разграничения дефиниций и парафраз в существующих толковых словарях может и не наблюдаться, так как в словарных статьях часто даётся не одна, а две и более дефиниции, которые можно в таком случае рассматривать как парафразы. Несмотря на некоторое различие, и словарные дефи- ниций, и парафразы.- явления одного порядка, в том смысле, что оба процесса относятся к "интерпретирующей функции" языка, т.е. "способности определять значения через парафразы, раскрывая их семантические характеристики."*

Из этих двух аспектов интерпретирующей способности языка словарные дефиниции ведут к системному и иерархическому распределению словарного состава всего языка и словарного состава в отдельных группах, что вполне отвечает задачам нашего исследования.

Таким образом, основным методом системного представления материала в нашей работе будет служить дефиниционный метод, точнее, метод неполных словарных дефиниций, который позволяет построить иерархическую систему отношений в семантическом поле глаголов движения. Эту систему можно представить, если проследить ведущие глаголы словарных дефиниций, начиная с дефиниций двух глаголов движения sprint и stroll, относящихся к нижней ступени нашей иерархии. В дефиниции первого /sprint / обнаруживается глагол run, а в дефиниции второго /stroll / - глагол walk : sprint - run at full speed for a short distance (PED), stroll - walk quietly and without haste (PED). Следовательно, эти два глагола - run и walk доминируют над глаголами рядов sprint и stroll. Далее, в дефинициях как глагола run, так и глагола walk наблюдаются глаголы move и progress, сопровождаемые энциклопедическим описанием каждого . из данных движений: run - move with quick steps, faster than when walking (PED), to move the legs quickly (the one foot being lifted before the other is set down) (OED); * Н.Ф.Иртеньева, В.В.Михайленко. Лексикон современных лингвистических исследований, сб.:"Семантический синтаксис современного английского языка". Пятигорск,1976,стр.93. - зо - walk - move by putting forward each, foot in turn ...(PED), to progress by alternative movements of the legs COED)*

Итак, на более высоком иерархическом уровне выше глаголов run и walk стоят глаголы move и progress. Глагол progress определяется через дефиницию с глаголом move : progress - to move forward CWNTO), to go or move forward or onward COED)

Поэтому полагаем, что глагол move стоит в вершине иерархической схемы и ему : подчиняются глаголы с эксплицитной "интенцией", т.е. с выраженной направленностью действия, дейктические глаголы come и go, которые выражают направленность в своих словарных дефинициях /см.стр.21 нашей работы/. Иерархическая схема должна быть представлена как:

move move stroll

Семантические отношения избранных глаголов можно представить и как гипонимий: move_ walk run iprxnt stroll saunter

Первую из указанных гипонимий можно назвать гипонимией направленного движения. Она распадается на системы с соотношением "семан-тической смежности"между своими компонентами. Эти частные системы могуї быть трёх видов: I/ система с семантикой приближения к пределу: arrive reach near - ЗІ -2/ Система с семантикой удаления от предела: leave

З/ Система с семантикой пересечения предела: cross _afes

Кроме трёх вышеприведённых систем из этой же гипонимии направлен ного действия можно выделить ещё две частных системы с подобным соотношением "смежности" между её компонентами: 1а/ Система с абсолютной направленностью глагольного действиявверх: come сіішБ"" motfnt scale ascendІб/ Система с абсолютной направленностью глагольного действия вниз: come descend Вторую и третью гипонимии /стр.30 нашей работы/ можно представить как частные гипонимии, которые восходят к более общей гипонимии количества движения во времени или темпа движения: speed ш.1к

С другой стороны, вторая и третья гипонимии могут распадаться на более частные гипонимии с суперординатами run и walk, как, например, следующие: тш walk wajJs dash race Mmttle saeaL itilft winder и т.д.

Представление лексического разряда глаголов как частных гипонимии нельзя считать законченным, так как это лишь фрагмент системы, представление частных отношений "включения" и "семантичес- кой смежности" значений по вертикальной линии. Для получения полной системы мы должны привлечь другие её участки и в результате получить таксономию, т.е. полное иерархическое представление глаголов движения. Гипонимии можно сводить в таксономию, которая будет расти горизонтально по уровням. Так, глаголы stroll и sprintотносятся к одному горизонтальному уровню, который может расти и далее. Как не трудно было заметить, семантические отношения глаголов движения, представленные в гипонимиях, есть не что иное, как вышеупомянутые соотношения значений, получившие названия "включение" и "семантическая смежность".

Итак, можно полагать, что вполнв возможно и закономерно представить фрагмент глагольной лексики в виде таксономии, проверяя её на построении частных гипонимии. Основным методом выявления подкласса лексем служит метод неполных словарных де<ршиций.

3. Некоторые вопросы построения лингвистической таксономии.

Лингвистическую таксономию можно понимать как упорядоченное представление лексики на основе общих и частных значений, т.е. единиц плана содержания. Наша таксономия будет отвечать требованиям, предъявляемым к образцовым таксономиям, которые сводятся к следующим: а/ На высшем уровне таксономии должен стоять один уникальный таксон, способный заменять все другие таксоны. б/ Число уровней конечно и единообразно в системе. в/ Каждый таксон принадлежит только одному уровню. таксономия имеет две оси: вертикальную и горизонтальную. Движение вверх по оси указывает на большее обобщение, вниз - на большую детализацию.

Считается, что количество уровней обобщения варьируется от класса к классу слов. Как показывают проведённые исследования, наибольшее число уровней наблюдается в семантике различных существительных. что касается действий, выраженных глаголами,три-четыре уровня иерархии являются предельными, как мы видели на примерах с глаголами stroll и sprint /стр. 30 нашей работы/. Глагольные таксономии отличаются от таксономии существительных^ тем, что имеют более широкий вид и состоят из большего числа гипони-мий.

И если в большинстве случаев бывает довольно легко определить характерные черты единиц верхних иерархических уровней, гораздо больше трудностей возникает с единицами нижних уровней, так как они несут больший пучок значений и, несмотря на низкую частотность, представляют собой более содержательные сущности, нежели единицы более высоких уровней.

На самом нижнем уровне иерархической структуры значение, передаваемое глаголом, очень специализировано и поэтому ограничено в употреблении. Сами глаголы описывают либо скорость и конкретную манеру-способ передвижения /ходьба, бег/, либо дают какие-то дополнительные сведения энциклопедического характера относительно самого движения. Большая часть информации, которую носитель языка получает на этом уровне, будет, в основном, изобразительного или энциклопедического характера. Приведём несколько примеров. Так, значение глагола strut явно носит изобразительный характер, так как описывает ту напыщенную и самодовольную манеру, с которой происходит движение, что и отражено в словарной дефиниции глагола: strut - walk in a vain, self-satisfied way (PED)» to walk with an affected air of dignity or importance ...(OED). 1 См. H.Ф.Иртеньева. Логико-семантическая классификация существительных в английском языке и её синтаксическая релевантность. Сб.-."Проблемы грамматики и стилистики английского языка."М., 1973. МПЖ им.В.И.Ленина.

Дефиниция глагола sprint, в отличие от глагола strut, носит энциклопедический характер, так как даёт лишь объяснение физическому движению,оставляя в стороне изобразительный момент: sprint - run at full speed for a short distance (PED,OED).

Некоторые де(|иниции как бы объединяют характеристику первых двух дефиниций. Например, глагол shuffle имеет следующую дефиницию: shuffle - to move the feet along the ground,, without lifting them, so as to make a scraping noise; to walk with such a motion of the feet »„.(OED),

Совершенно очевидно, что в семантике этого глагола и ему подобных изобразительный и энциклопедический моменты существуют в комплексе. Первая часть дефаниции носит описательный характер, указывая на то, что глагол shuffle обозначает "двигаться не отрывая ног от земли", в то время как вторая часть деі|иниции имеет явный изобразительный эффект, описывая шаркающее движение, т.е. определённую манеру движения.

При определении значения единицы того или иного уровня на первый взгляд кажется достаточным сравнить изучаемое значение с соотносимым значением единицы другого, обычно высшего, уровня для выявления семантической разницы. Но одно это не даёт исчерпывающего анализа. Так, для определения семантических компонентов значения глагола stride, важно не только сравнить его с соотносимым значением глагола walk /в одном из его ЛСВ/, поскольку последний действительно включает в свою структуру все семантические компоненты, присущие глаголу stride, но и сравнить его со значением тех глаголов, с которыми он образует некоторое тематическое поле, как, например, глаголами stroll, saunter и др.: stride ~ walk with long, swinging steps (PED), to walk with long or extended steps...(Often with implication of haste or impetuosity.».) (OSD). walk - move by putting forward each foot in turn...(PED). stroll - walk quietly and without haste (PED). saunter - walk slowly and idly (PED)*

Только после сравнения с последними можно определить, что глагол stride имеет дополнительный компонент значения наряду с теми общими, которые присущи всему данному ряду глаголов, а именно, компонент, означающий большую длину шага и некоторую поспешность действия.

Переходим непосредственно к построению системной таблицы исследуемых глаголов.

4. Построение таксономии глаголов движения.

Первым этапом построения любой таксономии является определение доминанты,или наивысшего таксона поля, т.е. слова, обладающего наиболее общими и важными семантическими признаками, которые характерны для всего разряда глаголов. "Целесообразность выделения доминанты не вызывает сомнения; доминанта даёт возможность сравнить члены синонимического ряда по различающимся компонентам их значения".* Наивысший таксон - это слово-идентификатор, служащее основой для выделения лексической группы. Оно должно выражать инвариантное значение группы в наиболее простой, нейтральной и абстрактной форме. Именно здесь и вскрывается тот интересный момент, который позволяет нам говорить о возможности построения общей таксономии глаголов движения, включающей таксономию передвижения человека по земле как одно из своих ветвлений.

Как наивысший таксон семантического поля движения должен, очевидно, быть принят глагол move, который обозначает движение всей ._,, і. 'і *"" ' ' " ' ' * 1 в.Г.Виллюман. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке.АДЦ.Л. ,1971,стр. 19. существующей материи, т.е. как живых существ, так и предметов окружающей нас действительности.

На следующем, более низком уровне таксономии /общей/ происходит расчленение этого всеобъемлющего движения на движение произвольное, совершаемое живыми существами, и движение непроизвольное, совершаемое в результате каузации этого движения некоторым каузатором, т.е. движение, которое каузатор сообщает объекту. Следовательно, на этом втором уровне стоят два глагола: глагол move в одном из ЛСВ /или travel /, передающий значение произвольного движения-самодвижения, и глагол, передающий не самодвижение - каузированное движение, что выражается каузативным вариантом глагола move»

Имеется высказывание Дж.Миллера о том, что глаголы move и travel в какой-то степени являются синонимами и определяются один через другой. Действительно, словарь даёт следующие дефиниции этих глаголов: move — change position, be in motion\ travel - go from place to place, move , ЧТО характерно ДЛЯ лексем высокой степени абстракции. Дж.Миллер также считает, что значение глагола tntvel более цельное, простое и ввиду этого может быть употреблено в качестве общего термина для обозначения движения /ходьбы и бега/, производимого человеком, тогда как лексема move включает несколько лексико-семантических вариантов, один из которых является каузативным, что очевидно из следующих примеров: a/ Slowly the men moved towards the rear of the truck (]Ъ,р-211) - движение некаузированное. б/ He moved his chair - движение каузированное. рассуждения Дж.Миллера совершенно убедительны, поэтому, несмотря на тот факт, что во всех словарях значение исследуемых нами гла-XG. A .Miller. Указ. работа, стр. 344. голов определяются через де^иниоди с глаголом move, мы, принимая во внимание вышеприведённый аргумент о каузативном варианте глагола move» избираем наивысшим таксоном в нашем дальнейшем исследовании глагол travel - как глагол, выражающий самодвижение, произвольное движение для группы глагольных лексем, обозначающих передвижение человека по земле.

На третьем уровне объединённой таксономии глагол travel расщепляется, эксшшодруя сему направленного движения, причём направление движения понимается относительно, как направленность к известному предмету, более широко, пределу и направленность от данного предела, что выражается в семантике двух глаголов направленного движения come и go»

Некоторые лингвисты отмечают, что в английском языке нет точной архилексемы для класса событий, обозначающих направление движения, а глаголы come и go передают направление лишь относительно, что со всей ясностью отмечается в их словарных дефинициях: come определяется как глагол, обозначающий движение к некоторому предмету, go - движение от предмета. Нельзя не согласиться с утверждением об относительном характере направленности, выражаемой глаголами come и go, однако представить себе архилексему с общим признаком направленности неимоверно трудно. Признак направленности имплицирован в travel и пресуппозирован в come /go; признак "куда" - непременная принадлежность направленности.

Поэтому мы считаем оправданным подвести глаголы come и go под суперординат travel, который может замещать come и go в некоторых контекстах и, в свою очередь, замещаться глаголами come и go» На этом же уровне вместе с глаголами come и go располагается глагол cross, который выражает как-бы двойное отношение к пределу: до его достижения - приближение к нему, после до- стижения предела - удаление от него. Первая половина процесса, выраженного глаголом cross аналогична движению, выраженному глаголом come, а вторая половина - движению, выраженному глаголом go.

Следовательно, на третьем сверху уровне объединённой таксономии глагол travel разделяется не бинарно,на две лексемы, обозначающих направление движения, а тернарно, на три лексемы. Во всех трёх глаголах имплицитно присутствуют семы высших таксонов: движение, самодвижение и добавляется новая эксплицированная сема направленности движения. Данная сема эксплицирует имплицитно заложенное в семантике глагола свойство, именуемое "интенцией" глагола и означающее, что всякое движение откуда-то исходит и куда- т то направляется.

Но помимо этого глаголы come и go характеризуются и дейкти-ческими признаками, как мы знаем, семантика дейктических слов ориентирована относительно трёх точек отсчёта: говорящего лица, момента речи и местоположения говорящего лица. Однако дейктичес-кие семантические признаки могут содержаться не только в дейктических словах, но и присутствовать у единиц, которые нельзя считать полностью дейктическими. Так, дейктические пространственные признаки обнаруживаются и у глаголов движения come и go, которые в абсолютном употреблении характеризуют направление движения субъекта. "Б семантике глагола движения дейктический признак выступает как компонент значения"2, так как кроме него в значении глагола выделяется номинативное содержание/направление движения/.

Предоставляется интересным соотношение дейктичности и направ-

Е*Раи11ду» Struktura slovenskeho slovesa. Bratislava,19^3» стр.16,Ї8 и след. 2 И.А.Стернин. Типы дейктических слов в английском языке,- Известия воронежского гос.пед.ин-таЛЗ^.тЛЗЭ.стр.Пб. ленности в семантике таких глаголов движения как come и go. Анализ семантики этих глаголов показывает, что в ней заключены два аспекта: дейктичность и направленность действия, в отличие от заимствованных французских глаголов enter и exit, где налицо лишь сема направленности вне зависимости от того, где находится говорящий в момент совершения действия агенсом. Например, говоря The girl entered the room, говорящий может находиться как в комнате, так и за её пределами. Глагол enter не выражает направленности в отношении говорящего, в то время как глагол come - выражает, и человек, находящийся в комнате, может выразить ту же самую ситуацию только посредством глагола come - The girl саже into the room. Когда говорящий не находится в комнате /иная ситуация/, он должен употребить глагол go - The girl went into the room. Таким образом, дейктичность - это особая черта исконных английских глаголов come и go. Мы видим, что,по отношению лица, направленность - более расплывчатая и широкая категория,нежели дейктичность, в том смысле, что дейктичность накладывает большее ограничение на употребление глагола.

Итак, оставляя в стороне глаголы несамодвижения, строим гипо- нимию глаголов самодвижения: travel come cross go

Хотя один из лексико-семантических вариантов глаголов двух высших уровней - travel, come, cross и go и может определяться как to walk by land on foot, всё же это глаголы предельно широкого значения, обозначающие движение всего существующего в природе, и глаголы более низких рядов подчиняются им не потому, что в них ясно выражена сема движения пешком, а потому, что они выражают сему движения живых существ как самую основную, т.е. архисе- му , категориальной же семой будет сема движения пешком.

Признак произвольного самодвижения прежде всего присущ живым существам, причём их движение различается в связи с делением живого царства земного шара на животный мир и мир человека. Движение первых происходит при помощи четырёх конечностей, они принадлежат к виду четвероногих /quadruped /; движение же человека происходит при помощи двух конечностей и отличается "прямохождением".

Естественно было бы предположить, что ещё на более низком уровне упорядоченной гипонимии должны располагаться глаголы самодвижения run и walk /исключая их каузативные варианты/, которые имеют дополнительные семы количества движения во времени или скорости движения. Однако это предположение не оправдывается в связи с тем, что ни глагол run,, ни глагол walk не определяются словарями через дефиниции, включающие come или go, но только move.2 ^ы же в нашей работе следуем основному требованию, предъявляемому к лингвистическому анализу и состоящему в неуклонной последовательности переходов от уровня к уровню и не допускающего "перепрыгивания" через какой-либо уровень, следовательно, на данном уровне таксо-нимии происходит разрыв и имеет место вторая часть таксономии,или вторая гипонимия, которая может приключаться к первой лишь по некоторым иным признакам, о которых мы будем говорить ниже, сейчас обратимся к глаголам run и walk.

Необходимо отметить, что глагол run входит как в поле глаголов движения четвероногих, так и в поле глаголов движения человека: run trot 1 Термин В.Г.Гака. См. Б.Г.Гак.К проблеме гносеологических аспек тов семантики слова. Сб.:"Вопросы описания лексико-семантичес- кой системы языка. Тезисы докладов."М.,1971,стр.96. 2 См.стр.29-30 нашей работы.

Б гипонимии произвольного движения четвероногих глагол run. эксплицируя сему скорости движения, противопоставляется глаголу trot, который выражает более замедленный темп движения животных. Мы оставляем в стороне дальнейший анализ движения четвероногих, так как это не входит в задачи нашего исследования, и обращаемся к движению человека. диалектический материализм учит, что движение, как одна из особенностей человеческой деятельности, - категория многомерная, Поскольку всякое движение есть преодоление пространства во времени, последние являются её основными параметрами. Именно с этой точки зрения мы и рассматриваем глаголы движения, которые в своей семантике как-бы преломляют эти две основные категории. Глагол run является одним из глаголов движения, в семантике которого отражается количество движения во времени, т.е. его скорость. Поскольку человеку свойственно прямохождение , что является одной из характерных черт, отличающих человека от животного, и прямохождение является одним из компонентов значения существительного man в смысле "человек" , то вполне естественно появление на одном уровне с глаголом run глагола walk, значение которого включает семы: прямохождение /на двух ногах/, нормальный темп.

Глагол run противопоставляется по темпу движения глаголу walk и они представляют особую гипонимию, часть общей таксономии глаголов движения. Дифференциальной семой этой гипонимии является сема скорости движения. Таким образом, глаголы walk и run несут в своей семантике семы: движение, самодвижение, а эксплицируют две новые семы: передвижение пешком /т.е. ногами/ и скорость /быстро, медленно/. Оба глагола являются гипонимами для суперордината travel: " См. Н.Ф.Иртеньева. Указ.работа.

1V - ' -.ответы 1 \ .і,,Л'іШ !' ; осей \ J,,,..,. '>^bJ.^H>;^

Эта гипонимия может включаться как подчинённая /более низкого уровня/ в общую гапонимию движения-самодвижения-направленного движения человека, сохраняя сему суперордината и проявляя свои, только ей присущие семы. Эта гипонимия является гипонимией передвижения человекам отличие от передвижения животных, и мы включаем гйпонимию travel в общую таксономию движения-само-

ГШ1 walk движения и движения человека не по дефинициям глаголов пш. и walk, которые должны бы включать таксоны высшего порядка с<>те и go, а лишь на том основании, что в английском языке существуют и имеют регулярное значение сочетания come running (walking); go running (walking), как сочетания, выражающие объединённые семы темпа движения и его направленности /о чём пойдёт речь далее/. Именно наличие таких неразрывных сочетаний скрепляет две гипони- travel ______ walk run в единую таксономию: travel >me running go walk: walk run walk

Ещё одним аргументом в пользу того, что глаголы come, cross и go являются более обобщёнными, чем глаголы walk и run и,следовательно, относятся к более высокому уровню таксономии, является тот факт, что в случаях с глаголами come, cross и go семантическим субъектом, т.е. агенсом действия, может выступать как одушевлённый, так и неодушевлённый предмет, например:a/ Three woraen came with varying sizes of rattles (S,88) и At length the little engine саше whistling round the bend (S,88); b/ A week after I crossed the frontier (S,66) И The train crossed the Mano «Lver (S,53-54); в/ „.„he agreed to _go into the hospital (S,86) И .„.the lorry couldn't have gone more than twenty miles an hour (S*57)t в т0 время как в качестве семантического субъекта при глаголе walk может выступать лишь одушевлённый предмет, что касается глагола run., то в текстах встречаются примеры употребления этого глагола с неодушевлёнными предметами, например: The real Orient Express runs across Europe from Belgium to Constantinople (Jlffl,28), HO ОНИ ДОВОЛЬНО редки и значение глагола в них иное, в отличие от глаголов come, cross и go. Следовательно, большая возможность варьирования агенса при глаголах come, cross и go, по сравнению с глаголами run и walk /в последнем случае она ограничена лишь одушевлённым субъектом/, позволяет говорить о большей обобщённости,т.е. абстрактности первых в сравнении со вторыми.

Возникает вопрос, представляют ли сочетания Vf + Ving типа come walking самостоятельный уровень в таксономии или это лишь межуровневые сочетания. Тот <|акт, что ни одно из подобных сочетаний не объясняется через словарную де<|мницию с глаголом в правой позиции, т.е. более высокого уровня, говорит в пользу второй точки зрения. Итак, сочетания vf + ving - это межуровневые единицы, которые не образуют в таксономии самостоятельного уровня. В этом нет ничего удивительного. Многие лингвисты указывают на тот <|акт, что язык нельзя представить в виде "жесткой" классифїкационной системы. "Система языка никогда не бывает"правильной"полностью: она лишь стремится к равновесию, но никогда его по существу не достигает."1 поэтому нельзя ожидать, чтобы каждая единица в этой системе была помещена на раз и навсегда отведённое для неё место. "Имея дело с естественным языком, надо считаться с тем, что если абсолютное большинство фактов благополучно расписывается и распределяется по установленным полочкам системы, предлагаемой теории, то существуют и некоторые переходные случаи, которые могут сочетать признаки единиц различных уровней."2 Наблюдения показывают, что такие переходные единицы обладают теми же признаками, что и единицы определённых уровней, но "переплетение" этих признаков в семантической структуре переходных единиц происходит самым различным образом.

Вопрос о возможности или невозможности отнесения вышеупомянутых сочетаний к определённому уровню можно считать правомерным, ибо данное сочетание лексем представляет собой единицу парадигматики, т.е. это не свободное сочетание слов, а единый комплекс, связанный общей семантикой. Многие исследователи задаются вопросом, какое место в языке занимают подобные сочетания. Так, А.Н.Степанова, занимаясь данным вопросом, пишет: "...несвободные сочетания, отражая многомерность потенциальной транзитивности знака и ступенчатости общего синтаксического процесса, занимают в языке различные положения: некоторые из них остаются в области грамматики, хотя и переходят с синтаксического уровня на морфологический, другие находят место среди лексических единиц, третьи остаются на периферии синтаксиса с открытыми потенциальными возможностями классифицироваться как грамматические или лексические единицы."3 1 общее языкознание.внутренняя структура языка.М.,1972,стр.52. 2 В.А.Звегинцев. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976, стр. 56.

3 А.Н.Степанова. К проблеме формирования грамматических и лекси ческих единиц в современном французском языке.АДД.М. ,1976,стр.6.

Тот факт, что в сочетания vf + Ting вступают не только лексемы двух соседних уровней таксономии, но и лексемы отдалённых по абстракции уровней, о чём пойдёт речь ниже, делает совершенно невозможным отнесение подобных слитных сочетаний к какому-то определённому уровню, следовательно, сочетания Vf + ving находятся в пограничной зоне между свободными и устойчивыми сочетаниями, а в нашей таксономии занимают межуровневое пространство, не относясь конкретно ни к одному из уровней иерархической системы.

Из всего вышесказанного представляется возможным показать некоторую объединённую таксономию движения всей живой материи на земле, которую можно представить в виде следующей схемы:

Здесь показан лишь отсек с глаголом come. Аналогичным образом распределяются глаголы и под таксонами cross и go.

Говоря об общей таксономии движения, мы в данном разделе работы не затрагиваем последнего уровня, присущего лишь движению человека, а только отмечаем стрелками - его наличие. Дальнейшее детальное описание этот уровень получит при изучении таксономии передвижения человека по земле, верхние уровни которой мы можем выделить уже сейчас из объединённой таксономии движения, приведённой выше. Как нетрудно заметить, таксономия передвижения человека по земле как-бы вычленяется из общей таксономии движения в широком смысле слова и выступает лишь на её втором уровне с разделе- ниєм движения на самодвижение и несамодвижение. Её окончательное оформление как самостоятельной таксономии происходит на четвёртом уровне общей таксономии с разделением движения животных и движения человека. Покажем фрагмент этой таксономии пешего передвижения человнка, её верхнюю часть:

come caeo/as go tl^^rim. wane run шік пш walk гдщ

Прежде чем говорить о таксономии пешего передвижения человека, выделим то общее положение, которое прояснилось из проведённого анализа материала, а именно: постулирование различных уровней иерархической системы таксономии чётко укладывается в учение о лингвистических уровнях, которое, по убеждению многих учёных, имеет все права претендовать на статус лингвистической теории.

5. Построение лингвистической таксономии глаголов, обозначающих пешее передвижение человека.

Перейдём непосредственно к передвижению человека и рассмотрим глаголы, выражающие пешее движение.

Итак, наивысшим таксоном в поле исследуемых нами глаголов пешего передвижения будет глагол travel, как глагол, передающий самодвижение в самой общей, нейтральной форме. На втором, следующем ряду таксономии эксплицируется сема направленности, что выражается соответственно глаголами come, cross ngo. Проводя дальнейший анализ словарных дефиниций, мы видим, что глаголы come, cross и go не одиноки на данном уровне таксономии, а являются доминантами трёх совершенно чётких рядов глаголов: глаголов со значением движения к пределу, глаголов со значением движения от предела и глаголов с двойным значением - сначала к пределу, затем от него.

Так, глагол come имеет синонимы* approach, near, так как а/все они определяются через дефиниции с глаголом come, б/всем им присуща сема направленности к пределу, в/у них отсутствуют семы, обозначающие дополнительные характеристики движения.

В одном ряду с глаголом go имеется глагол leave, который также является его близким синонимом на тех же основаниях, на каких глаголы approach и near являются синонимами глагола come.

У глаголов cross и pass также наблюдается общая семантика двойственной направленности к пределу: в первой фазе движения -приближение к нему, во второй фазе /после его достижения/ - удаление от него.

На третьем ряду таксономии каждая из трёх лексем соше, cross и go, а также их синонимы, расщепляются дихотомичешш на walk и run, эксплицируя сему скорости движения и сохраняя одновременно в своей семантике семы предыдущих высших рядов.

Дальнейший анализ показывает, что глагол run как-бы доминирует над глаголами hasten и hurry* Хотя в словарных дефинициях этих глаголов глагол run не встречается, в их семном составе совершенно чётко выступает сема скорости, причём повышенной, без каких-либо дополнительных характеристик движения, даже таких, какие характеризуют глагол run, что и позволяет нам отнести эти глаголы к тому же уровню, на каком располагаются глаголы run и walk, и рассматривать их как синонимы глагола run в тех случаях, когда глаголы hasten и hurry выражают движение человека: hasten - move...with speed; hurry...(PED); hurry - move with great speed (PED). * в трактовке синонимов мы исходим из того, что "...синонимы никогда не являются абсолютно однозначными, это всегда семантически и функционально близкие словарные единицы, их эквивалентность всегда частична." См.в.Г.Вилюман . Указ.работа,стр.16.

Имеется большое число глаголов, называющих различные обстоятельства движения человека по земле, не включая сюда движение в других стихиях /вода, воздух/, все они располагаются на последнем, четвёртом уровне таксономии и эксплицируют определённую манеру движения, что выражается в их словарных дефинициях теми или иными обстоятельствами образа действия или описанием самого движе- ния. Эти таксоны имеют очень узкое, специфическое значение, сфера их употребления ограничена, но, как уже указывалось, семантически - это самые содержательные единицы.

Таким образом, их семный состав включает семы всех трёх высших уровней плюс сема образа действия. Изучение состава их значений позволило нам разбить эти глаголы на два класса: глаголы, значения которых характеризуются быстротой движения, и глаголы, значения которых характеризуются медлительностью движения, что ведёт к распределению этих глаголов соответственно под таксонами ш и walk, каждый класс можно разбить далее на несколько подклассов. Внимательное изучение обстоятельств, характризующих движение, выявило некоторую классификацию глаголов нижнего уровня таксономии по их семантике, исследованию подвергаются как глаголы медленного, так и глаголы быстрого темпов движения.1

Глаголы медленного темпа движения, располагающиеся под таксо-номяаїк можно распределить по следующим подгруппам: I/ Глаголы с общей семой "прогуливаться, бродить без цели." В * специально классификации глаголов медленного и быстрого темпов движения посвящены отдельные работы. См.Г.А.Багдасарова. глаголы медленного темпа движения в современном английском языке. Кн.:"Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков."Самарканд,1975; Г.А.Багдасарова. Глаголы быстрого темпа движения в современном английском языке.-Труды Самаркандского университета,1975,вып.291. тнную группу входят такие глаголы как wander, idle, loaf, loiter, promenade, ramble, rove, saunter, stroll. Их дефиниции имеют не столько эщщклопедическое, сколько дескриптивное, изобразительное значение, следовательно, можно сказать, что они употребляются с целью изобразительности в речи. Из девяти глагольных лексем в словарных де<|инициях четырёх из них встречается глагол wander, что делает возможным считать этот глагол доминантой группы. 2/ Глаголы с общей семой "ходить размеренным шагом или на короткое расстояние". Сюда относятся глаголы расе, march, straddle, stride, inch, step, tread. Ввиду большого расхождения в словарных дефинициях примем условно за доминанту ряда глагол расе, так как он наиболее полно передаёт семантику группы: расе - walk backwards and forwards or across with slow or regular steps (FED) » 3/ Глаголы с общим значением "вышагивать" /важно, самодовольно, гордо/. Подгруппа представлена такими глаголами как strut, parade, swagger- основываясь на словарных дефинициях, приходим в выводу, что глагол strut выражает семантику подгруппы наиболее ярко. Глаголы данной подгруппы, наряду с манерой движения, выражают и характеристику субъекта: strut - walk in vain, self-satisfied way (FED).

4/ Глаголы со значением "идти легко, как бы скользя". В подгруппу включаются следующие глаголы: glide, slither, swing. Можно считать, что глагол glide передаёт значение подгруппы наиболее ПОЛНО: glide - move smoothly, lazily and without effort (FED), 5/ Подгруппа с противоположным значением "идти тяжело, с шумом" объединяет шесть глаголов: drag, plod, tramp, trample, trudge, trundle. Глагол drag, не имея в своей словарной дефиниции глагола walk, несёт сему "идти медленно, с трудом" в своей семантике, что подтверждается той же словарной де<|иницивй: drag -pull or move along heavily or slowly (CD), из анализа словарных дефиниций ясно, что глагол trudge передаёт семантику группы наиболее полно: trudge - walk wearily or with an effort (PED). б/ Глаголы, объединённые общей семой "ходить неровной походкой" /шатаясь или спотыкаясь/. Подгруппа представлена такими глаголами как stumble, bounce, falter, bobble, jog, limp, lurch, stagger, waddle, waggle. Глагол stumble яснее всего передаёт семантику подгруппы: stumble - to walk unsteadily and with frequent stumbles (OED).

7/ Глаголы со значением "идтиtшаркая ногами". Здесь представлены глаголы shuffle, scuff, scuffle, shamble. Основываясь на том, что в дефинициях двух из этих глаголов встречается глагол shuffle, не считая его собственного употребления, с полным основанием полагаем, что глагол shuffle является доминантой подгруппы. 8/ Значение подгруппы объединено семой "пробираться осторожно. утэасться". Подгруппа включает следующие глаголы: sneak, prowl, skulk, slink, stalk, tiptoe с доминантой sneak, как лексемой, наиболее подходящей для передачи значения всей подгруппы: sneak -to move, go, walk in a stealthy or slinking manner (OED)„ 9/ Последняя подгруппа - самая малочисленная по составу. В неё входит всего два глагола: grope и blunder, объединённые общей семой "двигаться ощупью". Глагол grope можно принять за доминанту подгруппы: grope - to feel about in order to find one's way (OED).

Как видим, самый нижний уровень таксономии включает самые разнообразные и семантически богатые глаголы движения, которые, вместе с тем, отличаются низкой частотностью употребления.

Переходим к рассмотрению глаголов быстрого темпа движения, располагающихся под таксоном run. Здесь также прослеживается опреде- ленная система, по которой глаголы быстрого темпа движения распределяются по следующим подгруппам:

I/ Глаголы, отражающие в своей'семантике ситуацию "бегства-преследования" , которая разбивает их на некоторые коррелятивные пары, как то: flee, scuttle - с одной стороны и chase, pursue - с другой. Условно группу можно обозначить flee - pursue* 2/ Общее значение подгруппы объединяется семой "бежать подпрыгивая" и она включает такие глаголы как зшпр, bound, caper, hop, leap, skip, с глаголом jump как доминантой подгруппы: jump ~ move by bounds (CSD)„

З/ Глаголы с общим значением "двигаться легко, весело". Подгруппа представлена глаголами dance, skim, trip, waltz. Словарные дефиниции позволяют выделить глагол dance как глагол, наиболее полно передающий значение подгруппы: dance - to move lightly, rapidly, gaily (WTJWD) »

4/ Подгруппа объединена семантикой "грубо ворваться куда-либо" и включает следующие глагольные лексемы: burst, plunge, smash* Лексема burst может быть принята за доминанту подгруппы: burst -to break forcibly into,come suddenly and impetuously into (OED). 5/ последняя подгруппа объединяет глаголы со значением "стремительно проноситься": dash, dart, rush, scurry, с глаголом dash в качестве доминанты подгруппы: dash - move quickly and violently (PED),

Таким образом, глаголы быстрого темпа движения самого нижнего уровня иерархической системы-таксономии также представляют богатый материал для семантических исследований.

Прежде чем мы выведем полную таксономию глаголов пешего передвижения человека, остановимся на некоторых моментах, которые потребовали освещения в процессе обработки материала.

На четвёртом уровне таксономии на базе исследуемого нами материала всплывают ещё две малочисленные группы глаголов, которые были сознательно изъяты нами из таксономии ввиду слишком специализированного значения, которое они выражают, но которые попали в поле нашего исследования по той простой причине, что они действительно определяются посредством неполной дефиниции to move Ъу land on foot и обозначают движение человека.

Первая группа включает глагольные лексемы, представляющие спортивные термины: race, sprint, hike и символизирующие определённые виды спорта: race - бег, sprint - бег на короткие дистанции, hike - туризм. В данном случае сема скорости движения нерелевантна, так как группа включает лексемы как одного, так и другого скоростного ветвления таксономии.

Вторая группа имеет в своём составе лексемы, обозначающие движение, производимое детьми или только им свойственное. Сюда относятся глаголы, выражающие манеру ходить у детей: frisk, toddle, totter тоже безотносительно к скорости движения. Эти две группы глаголов стоят как-бы обособленно от общей системы движения.

Итак, согласно нашим рассуждениям, весь корпус исследуемых нами глаголов движения распределяется по четырём уровням таксономии, которая может быть представлена следующей схемой: travel (appro bound caper parade slither drag bounce swagger swing plod falter tramp hobble trample ao& trundle limp lurch stagger waddle waggle scuff prowl scuffle skulk shamble slink stalk tiptoe ""gSopjB blunder go (leave scuttle-chase run С harry, hasten) skim plunge dart trip smash rush waltz scurry

travel run ( hitc idle inch parade slither drag bounce loaf march swagger swing plod falter loiter step tramp hobble promenade straddle trample 30& ramble stride trundle limp rove tread lurch saunter stagger stroll waddle waggle scuff prowl scuffle skulk shamble slink stalk tiptoe blunder scuttle-chase bound caper hop

В результате мы получаем таксономию с тремя ветвлениями. Глаголы третьего уровня располагаются под тремя ветвлениями таксономии come, cross и go, поскольку они сами направления движения не выражают, но могут приобретать его в сочетаниях с глаголами второго уровня таксономии. Соответственно таксоны последнего, четвёртого уровня располагаются в зависимости от скорости движения под таксонами vratlk и run всех трёх ветвлений.

В связи с тем, что нами был затронут вопрос о направленности движения, представляется необходимым разъяснить само понятие "направленность движения" и подчеркнуть, что же было принято за рабочее определение направленности в нашей работе.

6. Абсолютная и относительная направленность и группа глаголов движения с абсолютной направленностью действия.

Системное представление направленности состоит из нескольких понятий. Направленность может иметь вертикальное и горизонтальное представление, в горизонтальной плоскости движение может происходить вперёд и назад, вправо и влево от местонахождения движущегося лица. В вертикальной же плоскости - вверх и вниз. Вертикальное и горизонтальное представление движения включаются в более широкое понятие абсолютной направленности движения. Абсолютная направленность движения противопоставляется относительной направленности, т.е. движению относительно какого-то предела, как это наблюдалось в случае с глаголами come, cross и go. Именно по-ложение об относительном характере направленности и принято за рабочее в нашем исследовании.

Имеется группа глаголов абсолютной направленности движения, которая не входит в нашу таксономию по той причине, что не обладает ни направленностью относительно какого-то предела, ни какими-то дополнительными признаками, характеризующими движение. Всё же мы считаем нужным оговорить её в связи с тем, что эти глаголы могут обозначать движение человека и имеют сему направленности, но отличную от семы направленности в глаголах come, cross и go, т.е. мы можем сказать, что они находятся на периферии поля направленного движения. Глаголы абсолютной направленности движения могут выражать движение вперёд и назад, или из стороны в сторону в определённом горизонтальном пространстве. А та часть глаголов, которые стоят ещё дальше на периферии, выражает пространственную направленность вверх или вниз в вертикальной плоскости. По-логике вещей глаголы абсолютной направленности движения не могут определяться через глаголы come и go, так как последние выражают относительную направленность движения. Тем не менее, они всё же определяются через глаголы come и go за неимением, видимо, более подходящих терминов. Именно движение по некоторой твёрдой поверхности сближает их с глаголами come, cross и go, создаёт общую для них сему. Но всё остальное настолько их разнит, что мы наблюдаем здесь явление семантической смежности значений, не синонимии, несмотря на тот факт, что глаголы абсолютного движения определяются через словарные дефиниции с глаголами come и go. рассмотрим поле глаголов движения абсолютной направленности. Оно представляет собой как-бы макрополе, состоящее из нескольких микрополей. Первое микрополе может быть названо микрополем глаголов направленного движения, происходящего в горизонтальной плоскости. В него входят две группы глаголов: і/ Группа глаголов со значением go forward включает глаголы: advance, proceed.

2/ Группа глаголов с противоположным значением go backward состоит из глаголов: back, return, retreat, retire, recoil, recede. 3/ Группа представлена одним глаголом sidle со значением go - 56 -sideways .

Второе микрополе может быть названо микрополем глаголов направленного движения, происходящего в вертикальной плоскости. Оно состоит из двух групп глаголов:

I/ Глаголы climb, ascend, mount, scale, объединённые общей семантикой go up; 2/ Глагол descend с противоположной семантикой go down.

Третье микрополе объединяет такие глаголы направленного движения как enter и exit с общей семантикой движения вовнутрь некоторого пространства или из него: go into и go out. Близким синонимом глагола enter можно считать глагол penetrate, имеющий то же значение, что и глагол enter, с той лишь разницей, что глагол penetrate имеет и дополнительный компонент значения, характеризующий движение: penetrate - to go into ... smth after some difficulty (CD). Несмотря на наличие дополнительного компонента значения, мы не относим глагол penetrate к четвёртому уровню таксономии ввиду того, что он обладает абсолютной направленностью.

Четвёртое микрополе включает глаголы preceed и follow с общей семантикой "двигаться впереди предмета или за ним": preceed выражает значение go in front of...;follow - обратное значение go behind...

Таким образом, группа глаголов абсолютной направленности движения, не входя в общую таксономию исследуемых нами глаголов движения, всё же связана косвенно с глаголами второго уровня нашей системы отношениями семантической смежности значений.и будет исследована нами далее в связи с некоторыми новыми моментами в изучении семантики глаголов движения.

7. Семантика межуровневых сочетаний типа у^ + у±п^ и их отличие от свободного употребления причастий»

Как уже отмечалось, таксоны двух нижних рядов таксономии run, walk, а также wander, shuffle и др. не имеют семы интенции, она в них скрыта, имплицитна. Для её проявления служит сочетаемость этих глаголов с глаголами come и go, В художественной литературе встречаются регулярные словосочетания, указывающие на $акт слияния глаголов нижних уровней таксономии с глаголами высших, что служит одним из способов выявления скрытых, имплицитно заложенных в их семантике компонентов.

Подобные сочетания Vf + Ving при семантической близости составляющих их компонентов /традиционно названные во всех работах сочетаниями смыслового глагола и причастия I/ давно привлекли внимание исследователей и получили должное освещение в лингвистической литературе.* Во всех работах рассматривалась лишь синтаксическая функция составляющих данное сочетание компонентов, но не затрагивались вопросы его семантики.

Всеми лингвистами признаётся тот факт, что значение личного глагола в подобных сочетаниях чрезвычайно ослаблено и он выполняет функцию глагола-связки, т.е. имеет тенденцию стать вспомогательным глаголом.

Рассмотрим вышеотмеченные сочетания с точки зрения их семантики., Пронаблюдаем сначала сочетаемость глаголов третьего уровня таксономии с глаголами второго уровня come и go : I. Arney...саде walking» quite steadily, through the room(YL,37) ^~Зм.Б.А.Пивненко. Синтаксическая фикция глаголов движения и положения в современном английском языке.Одесса,1961; Г.Я.Коблов. Необособленное причастие I, отпричастное прилагательное и от-причастное наречие в системе группы сказуемого,- Уч.зап. МОПИ им.Крупской,т.Ц0а,вылЛ.М.,1962; Л.Б.Коромыслова. Соотношение глагольных и адвербиальных свойств у нераспространённого причастия I в современном английском языке.АКД.М**1969 и др.

2» They came running (P,393)

3. Ycm go walking around with your nose in the air,. .,(GTM,135).

Из приведённых примеров видно, что подобная сочетаемость эксплицирует семы, имплицитно заложенные в семантике глаголов нижних: уровней /в данном случае сему направленности действия/ и сообщает глаголам высших уровней семы, им не свойственные, но проявляющиеся в данных словосочетаниях. Так, мы можем произвести следующие парафразы:

Не came walking * Не came slowly

Не came running *- He came quickly He went walking *- He went slowly

Б этом проявляется закон взаимной связи явлений вообще и языковых в частности. Любая лексема в контексте, влияя на значение рядоіфтоящей и каким-то образом изменяя его, сама не может остаться неизменной и под влиянием последней приобретает качества, до сих пор в ней не отмеченные.

Данное заключение находится в полном соответствии с одним из правил теории лингвистических уровней, утверждающим, что между уровнями языка имеют место "зависимости разной и противоположной направленности, которые взаимодействуют, а не уничтожают друг друга."-1- Наш случай лишь демонстрирует частное проявление общих законов. Это в одинаковой степени относится к примерам сочетаемости таксонов самых различных уровней.

Второй тип слияния лексем различных уровней представляют сочетания таксонов самого нижнего уровня нашей иерархической системы с таксонами второго уровня come и go» В текстах встречаются примеры самой разнообразной сочетаемости вышеупомянутых таксонов. Так, путём сплошной выборки удалось обнаружить следующие разновидности сочетаемостной модели come + Ving: ^"в.А.Звегинцев. Указ.работа,стр.48. ! come rushing: The little hostess, her eyes snapping- furiously, came rushing through and screamed... at two young men (AP,320).

2. come bursting» Mr.Dersingham came bursting in, large and active...(AP,418).

3. come flying: Mariana came flying» across the hall (P,299).

4. come gliding: The painter came gliding and glowing in ...(WM,135).

5. come leaping: ...the girl herself came leaping and laughing through the excited people to her aunt...(SSS,409).

6. come marching: The outer door opened and Elsa Griffin, her chin high, came marching into the courtroom (CGL,159).

7. come shuffling: And then he came shuffling back (AP,402).

8. come slinking:

I don't want you hanging about me and coming slinking in here (AP.383).

9. come sprinting: Delia Street came sprinting through the door (СЕТ,188). 10* come staggering: He suddenly came staggering towards me (DW,T34-).

11. come stalking: ...a moment later Mason's first client came stalking into the room (аш,75).

12. come striding: Bertha marched Lois Marlow into the bathroom,... came striding back... (SSdS,107). ІЗ. come stumblingі The house was invaded by women and children» who came stumbling up the stairs... (IWMM,,-173).

14-. come trailing: He entered in his usual fashion, came trailing in,.. (AP,35).

15» come waddling: ...he and the chief of police came waddling down at the head of their guard 0-TOG,290).

16. come wandering: Opal 3unley came wandering in with a story.... (GET, 119).

Модель go + Ving представлена в текстах следующими видами: 1 * go jogging.» Once again she went jogging down the long hill... (AP,185).

2. go lurching: .. .they went lurching and swaying down the hill.. ,(FG,164-).

3. go rambling: This silly girl still went rambling idiotically on... (AP,981).

4. go rushing: The sight of... the people, who went rushing up to any man in a railway uniform,...only brought her a pleasing sense of her own superiority (AP,424).

5«go shuffling: ...except, of course, for the gardeners, who went shuffling about... (IWMM,95).

6. go slouching: ... he went slouching about the place... (AP,302).

7. go sneaking: You took your flashlight and went sneaking down the stairs (GET,73).

8. go staggering: He wga'fc Ъ&ек. staggering (SSdS>81). 9- go stalking: They told you when you went stalking down to the Health Department, didn't they? (3WD,24S). 1» go wandering;: You could go wandering half a dozen times between Bunhill Fields and London Wall (AP,T9).

Мы видим, что в приведённых примерах сема скорости движения нерелевантна, так как таксоны come и go в своей семантической структуре не содержат этой семы, что позволяет им совершенно свободно сочетаться с таксонами обоих скоростных ветвлений последнего уровня таксономии. В подобных сочетаниях таксоны come и go сообщают таксонам нижнего уровня сему направленности, а сами, в свою очередь, приобретают сему образа действия, т.е. какие-то дополнительные характеристики движения, в комплексе семантика сложных лексем vf + ving равна семантике таксона нижнего уровня плюс сема направленности.

Мы уже отмечали, что таксономия - это лишь скелет группы глаголов. Кроме них имеются синонимы, которые также выступают компонентами слитных сочетаний типа Vf + Ving. Приведём некоторые примеры из текста, в которых вместо таксона третьего уровня ion встречается его синоним hurry: X. ...and he went hurrying down the street... (SSS,97). 2. ...the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor... (ШЕ,129).

В текстах встечаются примеры, где в позиции таксонов второго уровня come и go появляются их синонимы, например, appear и advance: ...the Indian appeared lopping; down the road... (WL,136). ...a waiter advanced staggering; under the weight of an ice-pail... (DF,TOO).

Отмечая наличие несвободных сочетаний, состоящих из лексем различных уровней таксономии, необходимо оговорить их отличие от свободного употребления причастий. Поясним сказанное на примерах. В английских текстах наблюдаются словосочетания, напоминающие только что описанные несвободные, с той лишь разницей, что одна лексема отделена от другой запятой, т.е. второй компонент ving в данном случае ритмико-интонационно обособлен: ...now they саше down the path towards us, walking slowly in the heat.,. (IWMM,161). ...and they ran round Philip, limping grotesquely, .. .(HB, 4-3) .

3. The urchin...trundled away, staggering a little.*. (P,298). Подобные конструкции не имеют парадигматического характера.

Присутствие перед причастием знака пунктуации /запятой/ является доказательством разрыва здесь синтаксической связи. В приведённых примерах конструкция vf +, ving является сочетанием финитного глагола движения в личной форме с причастием другого глагола движения. В этих случаях причастия нижних уровней не сливаются с гле.голами высших уровней /или того же уровня/, а образуют отдельную пропозицию^-: they саше...» walking = they саше...and walked; they ran..., limping = they ran...and limped; The urchin. ..trundled away,staggeringj=The urchin trundled away and sraggered.

Следует также отметить, что глаголы, входящие в вышеуказанные пары, могут быть рассогласованными, как, например, в предложении 2, где глагол run выражает быстроту движения, в то время как 1 Термин Н.Д.Арутюновой. глаголу limp она не свойственна.' limp - to walk with a laboured, jerky movement, as when lame (HHD).

В сочетаниях финитного глагола с причастием причастный оборот может как следовать за финитным глаголом, что было показано выше, так и предшествовать ему, например:walking erratically, Christian went over to the Frenchman ...(XL,641). В Данном случае совершенно очевидна отделённость причастия от глагола в личной форме.

Таким образом, изучение сочетаемости глаголов движения, относящихся к различным уровням таксономии, позволило выделить два типа конструкций: а/ особый вид сочетаний финитного глагола движения come и go с ing-формой глагола движения одного из низших уровней. Эти несвободные сочетания служат для одновременного выражения характера движения и его направленности. Поскольку они состоят из таксонов различных уровней /иногда не соседних/, они находятся в межуровневом пространстве в таксономии глаголов движения; б/ иной вид сочетаний финитного глагола движения с отделённым от него запятой причастием другого глагола движения. В роли финитного глагола здесь выступают как глаголы более высоких уровней, так и глаголы низших уровней, причастие же выражено глаголами низших уровней.

8. Импликативный анализ семантики глаголов и некоторые моменты направленности движения.

Проводя распределение глаголов движения по иерархическим уровням и вскрывая семантику этих глаголов, приводимая схема-таксономия, однако, не отражает всех характеристик глаголов как в отношении имплицитных моментов, заложенных в их семантике, так и в отношении направленности движения. Между тем, в современной науке о языке понятиям импликации и интенции /направленности глагольно- - 64 -го действия/ отводится значительное место.

Под импликациями в лингвистике понимаются обычно значения или смыслы, которые не могут быть обнаружены регулярными семантическими средствами изучения лексических единиц, как то компонентным анализом, парафразами и т.п. Тем не менее, импликативные значения присутствуют в семантике глаголов и могут быть обнаружены при изучении глаголов в тексте, где импликативные значения отражают логические связи событий.

При изучении семантики глаголов в парадигматическом плане также можно обнаружить некоторые импликативные значения. Так, уже были вскрыты импликативные значения глаголов видового характера.-1-метод, использованный Т.Гивоном, можно применить при изучении глагол об движения, рассматривая их в отношении некоторой оси времени /или темпорального предела/. Расположим глаголы по отношению временной оси и представим это графически следующим образом: at neon ось времени travel come appear reach disappear _ leave psss warder

Рассмотрим значения глаголое относительно временной оси и выявим имплицируемые ими отношения. Вертикальная временная ось в нашем графическом изображении пересекается с горизонтальной осью, T.GIvon. Forward Implications, Backward Presuppositions and the lime Axis of Verbs. In "Syntax and Semantics** ed.by John Kimball. University of California,1972.N,r.&Lnd»vol.1. которая делится на два временных отрезка: отрезок времени до вертикальной оси и отрезок времени после неё. По временным параметрам горизонтальную ось, таким образом, можно разделить на пред -шествующую и последующую временные части; по импликационным же параметрам - на область пресуппозиции и область следования. Таким образом, горизонтальная ось суть ось импликации и глаголы, рассматриваемые в отношении этой оси, имеют двойную лексическую импликацию: лексическую пресуппозицию, т.е. понимание какой-то предшествующей ситуации, и лексическое следование, т.е. - ситуации, наступающей после достижения предела /оси/.

Глаголы, анализируемые в отношении вертикальной оси времени, выражают свои пресуппозиции как ситуации, относящиеся к отрезку времени до момента, принятого за точку отсчёта, и следования, как последующие ситуации во времени, следующим за точкой отсчёта. Эти ситуации присутствуют в семантике глагола, однако, имплицитно и могут получать эксплицитное выражение в составе речевого высказывания, т.е. в тексте.

Поскольку глагол come выражает достижение временного предела, он пресуппозируеа? движение в предшествующем отрезке времени. Следованием же глагола come является не движение субъекта, а состояние нахождения в каком-то месте в данное время /at noon /, выраженное осью. Go подразумевает наличие движения в последующем после временной оси плане, т.е. имеет отношение к (|азе следования и пресуппозирует не наличие, а отсутствие движения во времени, обозначенном на оси и до неё.

Итак, мы можем рассматривать горизонтальную ось как ось импликации, делящую временной континуум на предшествующий период, к которому относятся пресуппозиции глагола, и последующий период, к которому относится отношение следования в семантике глагола.

Аналогичные отношения наблюдаются и в семантике глаголов appear и reach, с одной стороны, и disappear и leave, с другой, которые в одном из своих ЛСВ могут обозначать пешее передвижение человека. Глаголы appear и reach, также как и глагол comej пресуппозируют наличие движения в предшествующем плане и достижение временного предела, в то время как их следованием является не движение, а состояние нахождения в месте назначения в данное время. Глаголы disappear и leave, соответственно, выражают наличие движения в последующем временном отрезке и пресуппозируют отсутствие движения во времени до достижения предела.

Приведённая ось импликации показывает, что семантика таких глаголов как run, walk, pass, crass, wander и других лексем третьего и четвёртого уровней таксономии выражает пересечение временной оси и действие, ими выраженное, располагается одновременно и в сфере предшествования и в сфере следования. Поэтому у них нет строгих пресуппозиций и строгих следований, которые заложены в семантике других вышеупомянутых глаголов. Однако в тексте у этих глаголов имеются свои нестрогие пресуппозиции, которые в конечном счёте восходят к пресуппозиции начала движения и пресуппозиции существования деятеля.

Под строгими пресуппозициями мы понимаем те и только те условия, которые делают данное действие логически необходимым и реальным, пресуппозиции, которые возникают у каждого получателя информации и не вызывают никаких сомнений. Нестрогие же пресуппозиции, в зависимости от условий их реализации, могут возникнуть или не возникнуть. Иными словами, это те условия, которые могут сделать данное действие логически возможным , необходимым и реальным при соответствующих обстоятельствах / что будет показано при анализе текстов в главе 2/.

Рассматривая такие пары глаголов как advance/back, ascend/ descend, reach/leave, come/go, enter/exit мы прослеживаем некоторую систему, образуемую парами этих и ряда других глаголов в отношении оси, которая может быть условно названа пространственной /локальной/ осью:

При изучении вышеполученной схемы отмечаем, что в неё входят разные, с точки зрения их направленности, глаголы: соше и go, Еыражающие относительную направленность движения, глаголы reach. и leave, advance и back - абсолютную горизонтальную направленность, глаголы ascend и descend - абсолютную вертикальную направленность и глаголы enter и exit, выражающие направленность вовнутрь' пространства и из него. Несмотря на то, что в схему входят глаголы с различными параметрами направленности, есть моменты, объединяющие их в единую систему, а именно: все глаголы в левой позивди выражают достижение пространственной оси /предела/ или стремленив к этому пределу, глаголн в правой позивди - стремление от предела. В данном случае лишь относительные пространственные параметры являются релевантными.

Вертикальная линия в схеме есть условное обозначение пространственного предела, относительно которого совершается движение, независимо от точного направления /вверх, вниз, вперёд, назад и т.д./. Следовательно, линия предела условна, она обобщена, так как выражает горизонтальные, вертикальные и другие характеристики движения.

На основе вышеприведённой схемы мы можем представить более конкретный вариант схемы, состоящий из двух соотносительных час тей: I часть 2 часть come advance leave descend exit reach ascend enter

Вторая часть схемы разъясняет, в каком направлении /вперёд или в обратном направлении, или и то и другое/ происходит движение в том случае, когда глагол имеет предел в начале действия.

Можно сказать, что глаголы come» mount» climb, ascend, scale, advance, approach, near, enter, penetrate и Т.Д. объединены общей сешнтикои направленного движения к определённому месту /пределу/, а глаголы go, back, leave, recede, exit, recoil, retreat, retire и т.д. - семантикой направленного движения от предела.

При анализе интенции и импликации парі глаголов come/go, reach/leave рассмотрены дважды, относительно пространственного и временного пределов, так как в семантике этих глаголов локальная. ось неразрывно связана с временной. Данное лингвистическое явление служит иллюстрацией связи основных категорий диалектики-пространства и времени. Поскольку любое движение происходит как в пространстве, так и во времени, эти два момента невозможны один без другого. Вполне естественно, что в глаголах движения, как языковом выражении этого феномена, темпоральный и локальный параметры связаны воедино.

Концепция осей в семантической структуре лексических единиц лишь начинает развиваться в лингвистике и думается, что она займёт определённое место среди других семантических универсалий и будет использоваться как один из способов изучения семантики глагольных лексем.

Известно, что с развитием семантики как науки изучение чистых форм языка сменяется изучением содержания, которое кроется за этими формами. В связи с исследованием содержательной стороны высказывания возрастает интерес к логическим связям, существующим между отдельными глагольными звеньями. Концепция осей служит тем отправным моментом, на котором основываются логические связи между глагольными звеньями /действиями/, выраженными в тексте различными глагольными лексемами. Осевая характеристика позволяет вскрыть семантику глагола с точки зрения направленности глагольного действия, как пространственной, так и временной. Кроме того, она позволяет обнаружить те импликативные связи, которые обычными средствами анализа не обнаруживаются, так как импликативные моменты не заложены в самом когнитивном значении глагола, но, тем не менее, присутствуют в его семантике.

Выявление пресуппозиций глагола представляет одну из двух сторон импликативного анализа и играет огромную роль в построении цепочек грамматически значимых предложений в связной речи, что является одной из основных методических задач в процессе обучения учащихся иностранному языку. Глагол является самой синтак-сичной лексемой, что выражается в его центральной роли в организации предложения, поэтому импликации можно искать и в семантике самого глагола, в том случае, если семантика глагола позволяет вскрыть их без обращения к контексту. В тех же случаях, когда это невозможно, нам на помощь приходит контекст, как самое объективное средство проверки языковых явлений.

ВЫВОДЫ по главе I . Опираясь на следующие положения: а/ язык - это стройная система, изучение которой складывается из изучения её отдельных подсистем, каждая из которых характеризуется специальной структурой; б/-язык есть самоинтерпретирующая<*система, изучаемая средствами самого языка /с помощью словарных дефиниций, парафраз, компонентного анализа, а также методом осевого изучения семантики лексических единиц/; в/ лексика языка представляет собой одну из подсистем языковых знаков; г/ построение глагольных гипонимий и сведение их в таксономию является одним из способов представления системного характера лексики, в данном случае, одной её части - глаголов пешего передвижения человека, мы проанализировали парадигматическую ориентацию глаголов пешего передвижения в английском языке и получили следующие результаты:

Таксономия глаголов, выражающих передвижений человека по земле, является частью общей таксономии движения всего существующего, дихотомически разграниченного на самодвижение /произвольное движение/ и несамодвижение /каузированное движение/. Самодвижение разделяется на движение животных и движение человека. Мы ограничиваемся лишь последней категорией.

Таксономия глаголов, называющих движение человека,имеет четыре уровня. На самом высшем уровне располагается таксон travel, выражающий пешее передвижение человека в самой общей смысле.

На втором уровне таксон travel расщепляется тернарно на лексемы come, cross и go, в зависимости от относительной направленности движения. Глагол come выражает направленность движения к пределу, go - направленность движения от предела, глагол же cross выражает двоякую направленность: в первой фазе движения - к пределу, во второй - от предела. На третьем уровне таксономии каждая из трёх лексем come, cross и go делится бинарно на две лексемы walk и run в зависимости от скорости движения. И, наконец, на четвёртом уровне лексемы walk и run разбиваются на группы глаголов определённой манеры движения медленного и быстрого темпов соответственно. Подобное распределение глаголов по уровням таксономии является иерархическим.

Таксономия показывает лишь "скелет" данной группы глаголов, имеющих ряды синонимов.

В составе лексем самого нижнего уровня таксономии выделяются 9 семантических подгрупп глаголов медленного темпа движения и о семантических подгрупп глаголов быстрого темпа движения. о. Иерархическое распределение глаголов движения по уровням таксономии позволяет проследить взаимосвязь таксонов и выделить два типа синтаксических конструкций, состоящих из таксонов различных уровней. Первый тип Yf + Ving является несвободным сочетанием, выражающим объединённую сему направленности и характера движения. Эта конструкция представляет собой сочетание глагола come или go в личной форме с глаголом низшего уровня таксономии /третьего или четвёртого/ с суффиксом ins* У глаголов соше и go отпадают все их значения и остаётся только сема направленности. 6. Второй тип синтаксических конструкций vf, + ving представляет собой комбинацию финитного глагола движения второго или третьего уровня /не обязательно соте и go / с отделённым от него паузой /в написании - запятой/ причастием низшего уровня. Б этой конструкции причастие является самостоятельным членом предложения - 1'Z - в функции обстоятельства.

Изучение несвободных сочетаний типа vf + Ving выявляет 12 случаев сочетаемостной модели глаголов четвёртого уровня таксономии с глаголом go и 16 случаев сочетаемости глаголов этого же уровня с глаголом come*

Подобные несвободные сочетания находятся в межуровневом пространстве таксономии и являются единым семантическим комплексом.

Их лексическое значение сохраняется по глаголу низшего уровня, к которому добавляется сема направленности действия /движения/.

9. Осевой способ анализа семантики глаголов позволяет выявить импликативные значения и относительную направленность некоторых глаголов движения. В работе выделяются две оси, относительно ко торых распределяются глаголы, обозначающие пешее передвижение человека. Это - темпоральная и локальная оси. Они выявляют лекси ческие пресуппозиции и следования глаголов движения.

10. Проведённый анализ даёт основания для изучения использования глаголов движения в связной речи, их функций: и особенностей в тексте.

Похожие диссертации на Семантическое исследование английских глаголов движения и их роль в организации текста : на материале глаголов пешего перемещения