Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Становление и развитие иноязычного образования в высших учебных заведениях Китая (на примере англо- и русскоязычного образования) Ма Ися

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ма Ися. Становление и развитие иноязычного образования в высших учебных заведениях Китая (на примере англо- и русскоязычного образования): диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.01 / Ма Ися;[Место защиты: ФГБНУ «Институт педагогики, психологии и социальных проблем»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты становления и развития иноязычного (англо- и русскоязычного) образования в Китае 19

1.1 Предпосылки и факторы становления и развития англоязычного образования в Китае 19

1.2 Особенности становления и развития русскоязычного образования в Китае 39

1.3 Обучение иностранным языкам в высших учебных заведениях Китая в новую эпоху 49

Выводы по первой главе 91

Глава 2. Современное состояние системы иноязычного образования в высших учебных заведениях Китая 93

2.1 Научно-методическое сопровождение англоязычного образования в высших учебных заведениях Китая 93

2.2 Научно-методическое сопровождение русскоязычного образования в высших учебных заведениях Китая 120

2.3 Сравнительный анализ научно-методического сопровождения процесса обучения иностранным языкам в китайских и российских вузах 154

Выводы по второй главе 167

Заключение 168

Cписок литературы 176

Предпосылки и факторы становления и развития англоязычного образования в Китае

Социальные и экономические трансформации, произошедшие в Китае за последние десятилетия, способствовали расширению его связей с мировым сообществом. Современный Китай – это страна, открытая всему миру, готовая к сотрудничеству во всех областях жизни общества, науки и производства. В этих условиях возрастает значение такой характеристики каждого гражданина как владение иностранными языками и, соответственно, иноязычного образования [121, c. 38].

Иноязычное образование в Китае прошло долгий путь становления. 2000 с лишним лет назад через Великий шелковый путь китайцы начали связываться с другими странами Азии, Европы и Африки. Развитие торговли привело к тому, что появилась потребность в людях, способных изъясняться на языках этих стран. Первоначально таких переводчиков не готовили целенаправленно. Сами купцы, живя долгое время за пределами Китая, осваивали различные языки. Впоследствии они передавали знания языков своим детям [119, c. 328].

Значительное влияние на развитие иноязычного образования оказало также распространение в Восточной Азии буддизма. Известный индийский монах Кумараджива (Kumrajva) и китайский монах Сюань Цзан из династии Тан перевели много классических буддийских канонов на китайский язык. Многие монахи (Цзянь Чжэнь и другие) отправлялись в соседние страны, в частности, в Японию, пропагандировать учение буддизма. В годы правления династии Мин чиновники (в частности Чжэн Хэ) отправлялись в Африку.

В 1289 году во время правления династии Юань в Китае была открыта самая первая школа иностранных языков – школа иранского языка. В период правления династии Мин в школах иностранных языков переводили тексты на китайский язык с монгольского, бирманского, иранского и других языков (всего с восьми иностранных языков). При династии Цин была создана школа русского языка [158, c. 3].

В 1860 году английские и французские войска вторглись в Пекин. Правительство Китая было вынуждено подписать унизительный Пекинский договор с Англией, Францией, Россией и другими странами. Для того, чтобы помочь правительству Цин выйти из кризиса, некоторые чиновники предложили комплекс мер, направленных на использование внутренних ресурсов страны. Они настаивали на постройке кораблей, дорог, создании школ как противовесе вторжению западных держав. Они считали, что создание школ обучения иностранным языкам и подготовка переводчиков очень важны для усиления обороноспособности страны.

Один из выдающихся китайских политиков Ли Хунчжан считал, что подготовка переводчиков для обретения независимости страны – один из важнейших факторов. Это связано с тем, что, устанавливая сотрудничество с зарубежными государствами, руководители страны прибегали к помощи иностранных переводчиков, которые давали заведомо ложные переводы в процессе переговоров, что наносило Китаю вред.

Эти обстоятельства послужили первой причиной для создания Пекинской школы совместного обучения, одним из учебных предметов в которой были иностранные языки (сначала английский, затем – французский, русский, немецкий и японский языки). Вторая причина заключалась в том, что после подписания Нанкинского мирного договора в Пекин устремились иностранные купцы и проповедники. В результате западные политика, экономика и культура стали влиять на просвещенных, обладающих властью лиц Китая. Третья причина организации Пекинской школы совместного обучения состояла в том, что после второй опиумной войны Китай получил право открыть в Пекине постоянные иностранные посольства. Для того, чтобы регулировать дипломатические взаимоотношения, император Сяньфэн в 1861 году приказал создать главное управление по иностранным делам и школы для подготовки переводчиков.

Пекинская школа совместного обучения была создана в 1862 году именно при описанных политических и экономических условиях. Она явилась первой государственной школой иностранных языков в современном китайском образовании и открыла начальный этап официального обучения иностранным языкам [124, c. 13-14].

В 1901 году Пекинская школа совместного обучения была включена в состав Имперского университета, в результате чего получила название «отделение перевода» [8, c. 12].

Главная цель Пекинской школы совместного обучения состояла в том, чтобы готовить переводчиков с иностранных языков для продуктивного сотрудничества с зарубежными державами. В содержании предметов, входящих в программу восьмилетнего обучения в школе, можно выделить следующие задания.

Первый год включал изучение новых слов, легких предложений и текстов. На втором году обучения школьники осваивали легкие тексты, простые упражнения по грамматике, переводили простые предложения. Во время третьего года учащиеся переводили избранные материалы, изучали предмет «Страноведение».

На четвертом году занятий нужно было переводить официальные материалы. В период с пятого по восьмой год обучение было сосредоточено на переводе книг. Первыми преподавателями Пекинской школы совместного обучения были англичане Дж. С. Брдон, Дж. Фрайер, У. А. П. Мартин (J. S. Burdon, J. Fryer, W. A. P. Martin). Они знали китайский язык. Поэтому на первом этапе существования этой школы образование велось на двух языках [164, с. 57-58].

Среди результатов, достигнутых в период сорокалетнего существования Пекинской школы совместного обучения, можно выделить следующие.

Правительство Китая обратило внимание на необходимость изучения китайского языка. Объективная причина состояла в том, что большинство школьников этого времени были представителями "восьмизнаменной" бюрократии (система административного деления при династии Цин), они плохо владели китайским языком. Пропорция изучения китайского и английского языков была один к одному; у школьников были английские и китайские учителя [179, с.36-41].

Было уделено особое внимание профессиональному уровню преподавателей. Чтобы преподавать китайский язык в школе совместного обучения, претендент должен был пройти строгие экзаменационные испытания, проверку в Главном управлении по иностранным языкам. Затем кандидатуру рассматривал император с наложением резолюции о приеме на работу сроком на два года. В дальнейшем, если учителя справлялись со своими обязанностями и достигали хороших результатов, контракт продлевался еще на два года. Учителя вторично проходили проверку в Главном управлении по иностранным делам. Преподавать китайский язык также приглашали выпускников школы, показавших высокие результаты в обучении.

Для преподавания иностранных языков приглашали их носителей. Несмотря на то, что уровень владения своим национальным языком у таких преподавателей был ниже по сравнению с учителями данных стран, они сыграли важную роль в подготовке переводчиков в Китае.

Отношение к ученикам было очень строгое. Их обучение начиналось в 5-6 часов утра и заканчивалось в 17-18 часов. В течение учебного года проводились ежемесячные, ежесезонные и годовые экзамены. Кроме того, каждые три года проходил большой экзамен, на котором присутствовали чиновники высокого ранга из Главного управления по иностранным делам и учителя иностранных держав. Результаты экзаменов по итогам трехгодичного обучения направлялись императору для ознакомления [173, с. 60].

Содержание экзаменов составлял перевод текста с китайского языка на английский и с английского на китайский. Акцент в преподавании, таким образом, ставился на практическом применении языков. Ученики, которые сдавали экзамен после трехлетнего обучения на высоком уровне, становились государственными чиновниками. Ученики, сдавшие экзамен на среднем уровне, должны были продолжить обучение. Учеников, показавших низкий уровень знаний на экзамене, исключали из школы. Так, например, в 1867 году в Пекинскую школу приняли тридцать учеников, через полгода после экзамена исключили более двадцати человек, после годового – были отчислены еще четверо.

Обучение иностранным языкам в высших учебных заведениях Китая в новую эпоху

Со времени XVIII съезда Компартии Китая (2012 г.) в стране последовательно проводится всесторонняя реформа образования, подразумевающая создание университетов мирового уровня и внедрение передовых программ преподавания учебных дисциплин. По утверждению китайских специалистов, построение соответствующей педагогической системы и внедрение ее теоретических разработок в образовательную практику возможно только при условии изучения мировых тенденций развития иноязычного образования, интенсификации международных процессов культурного обмена, расширения сотрудничества в гуманитарной сфере и интеграции выдающихся достижений мировой культуры. Изучение иностранных языков, в частности русского языка, в Китае было отмечено многими вехами на пути своего исторического становления и развития. Наиболее важные из них, связанные с историческими предпосылками, теоретическими и методическими основами преподавания иностранных языков. Но история не стоит на месте: современная эпоха заставляет нас вновь и вновь убеждаться в значимости затронутой проблематики, демонстрируя все новые достижения и открывая широкие перспективы в указанной области. Далее мы сосредоточим внимание именно на этом аспекте преподавания русского языка в вузах Китая и рассмотрим вопрос о потребностях современной эпохи в данной области, о настоящих и будущих возможностях научного и педагогического сообщества для удовлетворения этих потребностей.

Убежденность китайских и российских лингвистов в том, что изучение русского языка в КНР переживает новый этап развития, находит подтверждение в словах профессора Лю Лиминя, председателя КАПРЯЛ, о том, что в условиях мировой экономической интеграции дальнейшее распространение русского языка в КНР обусловлено, в частности, расширением российско-китайских экономических связей. Таким образом, преподавание русского языка отвечает сегодня стратегическим интересам России и Китая [7, с. 1370-1371]

Расширение и укрепление русско-китайских взаимоотношений в сфере образования связано с развитием русско-китайского стратегического партнерства, в частности с реализацией китайской стратегической инициативы «Один пояс и один путь», развитием отношений с Евразийским экономическим союзом и увеличением товарообмена со странами СНГ. В этих условиях представители китайского и российского научного сообщества уделяют все больше внимания интернационализации российской модели подготовки специалистов, считая эти планы реалистичными и осуществимыми. Рациональность учебных планов русскоязычного образования, инновационные методы обучения и опыт международного сотрудничества имеют большое значение для качественной подготовки русскоязычных специалистов в рамках международного сотрудничества.

В наши дни Россия и Китай – это одни из наиболее динамично развивающихся государств, они являются ключевыми фигурами на международной арене. Часто утверждается, что в современную эпоху взаимоотношения между двумя странами они находятся на пике своего исторического развития, а именно что Россия и Китай выстраивают отношения всеобъемлющего доверительного равноправного партнерства и стратегического взаимодействия [84, с. 9]. В этих обстоятельствах среди приоритетных направлений русско-китайского сотрудничества выделяются совместные с Российской Федерацией проекты по подготовке кадров. К числу таких проектов относятся совместные учебные заведения, совместные аспирантуры, ассоциации вузов, программы академических обменов.

Принимая в расчет научно-технический потенциал российских научных школ в сфере фундаментальных и прикладных исследований, особенно в естественнонаучных и инженерных областях, планируется создание совместного университета на базе МГУ имени М.В. Ломоносова, в котором китайские граждане могли бы получать образование мирового уровня по инженерному и естественнонаучному профилю. В числе приоритетных направлений подготовки в таком китайско-российском вузе уже называются специальности, представляющие интерес для экономического и социального развития КНР, а именно: «Информационные технологии и прикладная математика», «Космические исследования», «Медицина». Проект совместного университета отвечает не только национальным интересам Китая, но и интересам России, так как он призван повысить престижность российского образования, способствовать распространению русского языка и культуры (особенно благодаря подготовке студентов по направлению «Русский язык и литература»), поддерживать российско-китайский диалога культур [80, с. 15].

Политическое, экономическое, культурное, образовательное и научное сотрудничество России и Китая имеет место не только на межгосударственном, но и на региональном уровне. Так, Свердловская область еще со времен Советского Союза активно развивает сотрудничество с северо-восточными китайскими провинциями (Хейлунцзян и Цзилинь). Все это укрепило позиции русского языка и культуры на Северо-Востоке Китая и сегодня способствует продвижению в северо-восточных провинциях образования на русском языке, расширению региональных сообществ выпускников вузов, созданию привлекательных площадок обмена опытом по вопросам образования в российских и зарубежных вузах. С этой точки зрения целесообразно говорить не только о продвижении русского языка и культуры в КНР, но и о продвижении китайского языка в Российской Федерации [14, с. 7].

Таким образом, политическое и экономическое партнерство между Россией и Китаем способствует расширению сфер гуманитарного сотрудничества. Российская Федерация – одно из немногих государств, предоставляющих бесплатное вузовское обучение китайским студентам, которые принимаются в российские вузы в соответствии с квотой на обучение иностранных граждан на средства федерального бюджета. По данным 2016 года, число вузов, в которые китайские студенты могли поступить по такой квоте, составляло более 400, причем количество бюджетных мест именно для китайских студентов в российских вузах увеличивается с каждым годом. В то же время и со стороны Китая оказывается всяческая поддержка студентам, планирующим продолжить обучение в России. Так, например, проекты Пекинского политехнического университета и Харбинского технического университета по межвузовскому обмену с вузами России включены в государственный план финансовой поддержки вузов. Благодаря таким проектам число студентов, приезжающих в Россию по программам академического обмена, с каждым годом увеличивается [42, с. 8-9].

Все эти процессы, характерные для современного этапа истории, предполагают разработку новых подходов к обучению русскому языку в Китае, значительно отличаясь от всего того, что имело место на протяжении столетий. Именно такие мысли прослеживаются в научных работах ведущих китайских и российских специалистов в этой области. Как показывает обзор новейших публикаций на русском и китайском языках, главной тенденцией здесь является заметное влияние российских методических и педагогических инноваций на теорию и практику обучения русскому языку в китайских вузах. Например, в китайской, как и в российской, педагогической системе, уровень владения иностранным языком начинает рассматриваться в аспекте формирования коммуникативной компетентности в противоположность «знаниевой парадигме», т.е. оценивания познаний в области лексики и грамматики. Как в русской, так и в китайской методике обучения чтению и переводу сегодня предлагается развивать навыки интерпретации смысла текста и понимания идеи автора. Кроме того, китайские, как и русские специалисты сегодня говорят о необходимости гуманизации обучения, т.е. о необходимости позитивных изменений эмоциональной и поведенческой сфер учебного процесса, о необходимости побуждать обучающиеся к диалогу и коммуникативному взаимодействию, мотивировать преподавателей к использованию новых интерактивных методов обучения. Однако, по мнению китайских методистов, гуманизация не должна трансформировать традиционную модель обучения (директивно-императивную).

Научно-методическое сопровождение англоязычного образования в высших учебных заведениях Китая

Необходимость профессионального преподавания иностранных языков в Китае в настоящее время в большой степени обусловлена тем, что по мере распространения, например, языков международного общения социолингвистическая среда, в которой они распространяются, в свою очередь, тоже оказывает влияние на фонетические, грамматические и другие особенности языков. Так, наиболее показателен в этом отношении стихийно распространяющийся английский язык, который, начав на китайской почве самостоятельное существование [178, с. 124; 172, с. 2], может приобретать нехарактерные для него фонетические и лексико-грамматические особенности, затрудняя его восприятие и понимание. Во избежание таких недоразумений лингвисты, педагоги и культурологи со всего мира в последнее время уделяют все большее внимание научно-методическому сопровождению иноязычного образования в Китае, особенно в высших учебных заведениях.

Основными методическими требованиями, предъявляемыми к преподавателям английского языка в Китае, как и в целом в Восточной Азии, являются следующие:

как можно чаще предлагайте использование наглядных пособий, таких как видео, фотографии, рисунки и т.д., чтобы учащиеся могли более качественно пополнять и осваивать словарный запас;

используйте типизированный набор упражнений, чтобы помочь с автоматизацией процессов овладения лексикой и грамматическими темами (это способствует скорейшему формированию умений и навыков);

не тратьте учебное время на собственный монолог – преподавательскую лекцию, вместо этого регулярно предоставляйте студентам возможность подумать о том, что они узнали, и применить свои знания;

избегайте неявных грамматических подсказок, вместо этого предоставляйте все инструкции в явном виде для развития у учащихся навыков письменной коммуникации и интерпретации [180, с. 108].

вырабатывайте свой стиль обучения – «последовательный способ функционирования, который отражает модели культурного поведения и, подобно другим видам поведения, под влиянием культурного опыта, может быть пересмотрен в результате обучения или изменений в опыте обучения» [175].

Таким образом, можно сказать, что цель развития современного научно-методического сопровождения англоязычного образования в Китае заключается в том, чтобы помочь студентам и преподавателям пересмотреть традиционные, лекционные, модели поведения в соответствии с международными стандартами коммуникативно-ориентированной педагогики. Это может быть достигнуто благодаря так называемым «стратегиями растяжения» (англ. «stretching strategies»). Стратегии растяжения представляют собой комбинацию конкретных видов деятельности и методов обучения, которые, повторяясь с течением времени, могут позволить учащимся усвоить конкретные навыки, поведение и коммуникативные взаимоотношения, необходимые для коммуникативно-ориентированных методологий. Медленно переходя от одних методик к другим, что обеспечивает основу для конкретных стратегий обучения, сохраняя при этом «безопасную» среду с низким уровнем беспокойства, можно подготовить учащихся, которые до этого были знакомы только с традиционными лекционными моделями, ориентированными на учителя, и помочь им принять ответственность за собственное обучение [171, с. 108-109].

Благодаря применению этих общих перечисленных методов достигается то, что «молчаливые» классы, полные студентов, всю свою академическую жизнь учившихся держать рот на замке, со временем, благодаря усилиям преподавателя, начинают участвовать в энергичных дискуссиях по различным темам и интенсивно практиковать использование иноязычной речи. Ключом к такому преобразованию является то, что ученики должны вначале быть четко обучены тому, как им самим расширить свои образовательные стратегии. «Для западных учителей является довольно нелегким делом, когда, после трудоустройства в восточноазиатской академической школе, им приходится, чтобы оживить атмосферу, пытаться призвать учеников сразу же начать действовать и играть так же, как западные ученики, которые в основном были подготовлены к этому в более ориентированных на общение образовательных учреждениях, вплоть до начальной школы» [171, с. 109].

Научно-методическое сопровождение англоязычного образования в высших учебных заведениях Китая опирается, прежде всего, на приоритет в развитии такого навыка, как чтение, тогда как другие умения и навыки (слушание, говорение, письмо, перевод) отходят на второй план. Согласно новейшим учебным программам преподавания английского языка в китайских вузах, общая цель обучения английскому языку для нужд науки и техники заключается в том, чтобы предоставить студентам более широкие возможности в понимании чтения, чтобы они могли получать информацию, необходимую в указанных областях и заложить прочную основу для дальнейшего изучения английского языка. Обучение английскому языку состоит из двух основных этапов: элементарный этап и этап чтения технической литературы в указанных областях. Элементарный этап, который соответствует 240-280 часам обучения, длится с первого по четвертый семестр, с четырьмя часами аудиторного обучения в неделю. Этот этап подразделяется на шесть малых этапов, называемых «College English Stage 1 – 6». При поступлении в университет студенты должны сдать стандартизированный экзамен, в соответствии с их оценками по результатам экзамена они затем распределяются по разным этапам. На каждом этапе студенты переэкзаменуются в конце каждого семестра и в соответствии с их результатами тестов снова распределяются по этапам. Отличники при желании могут перейти в следующем семестре на более высокую ступень обучения.

На начальном этапе студенты получают прочную основу знания английского языка, чтобы удовлетворить требованиям, предъявляемым к углубленному изучению. Цель этого этапа чтения, который соответствует 100-120 учебным часам, с двумя часами аудиторного обучения в неделю, заключается в том, чтобы правильно ориентировать студентов в области чтения книг, журналов и статей, написанных на английском языке и связанных с конкретными сферами знаний, следовательно, улучшить их способность читать техническую литературу и навыки получать доступ к необходимой им информации [163, с. 89-90].

Принципы преподавания

Обучение по специальности является основным способом внедрения всестороннего качественного образования. Обучение по специальности не только призвано улучшить профессиональные качества учащихся, но и воспитать их идеологические и моральные, культурные и психологические качества. В процессе преподавания педагоги должны найти правильный баланс между качественным профессиональным образованием и, например, качественным языковым образованием, чтобы последние могли органично и гармонично интегрироваться [116, с. 44-48].

Необходимо обратить внимание на рациональность структуры знаний учащихся и на внутреннюю системную организацию каждого курса, равно как и на связи между курсами, чтобы привести их в соответствие с общей структурой знаний учащихся. В рамках курса следует обратить внимание на рациональное распределение курсов профессиональной квалификации, курсов повышения квалификации и соответствующих курсов профессиональной переподготовки.

Чтобы заложить прочную основу для языковых навыков, следует также обратить внимание на всестороннее развитие различных языковых навыков и подчеркнуть необходимость совершенствования навыков языковой коммуникации. Основная задача языкового обучения, в частности преподавания английского языка, – завершить весь процесс обучения за 4 года. Обращая внимание на всестороннее развитие навыков слушания, говорения, чтения, письма и перевода, необходимо также подчеркнуть культивирование общих способностей говорить, писать и переводить.

Следует также сосредоточиться на культивировании навыков межкультурной коммуникации. В преподавании профессиональных курсов педагоги должны обратить внимание на воспитание чувствительности учащихся к культурным различиям, терпимости и гибкости в решении проблем, связанных культурными различиями.

Сравнительный анализ научно-методического сопровождения процесса обучения иностранным языкам в китайских и российских вузах

Следующей задачей нашего исследования было осуществление сравнительного анализа научно-методического сопровождения процесса обучения иностранным языкам в вузах Китая и России.

Как известно, целевая ориентация обучения иностранным языкам задается государственными нормативными документами, в качестве которых выступают федеральные образовательные стандарты (Российская Федерация) и документам об обучении иностранным языкам Министерства образования (Китайская Народная Республика). В этих документах обозначены компетенции, которыми должны овладеть обучающиеся в процессе изучения иностранных языков (Таблица 3).

Таким образом, из таблицы видно, что в Китае, как и в России, развитие языковых компетенций идентично. Перед учителями ставятся аналогичные цели и задачи по развитию компетенций и используются те же самые методы и формы учебной работы.

Научно-методическое сопровождение образовательного процесса предполагает также разработку содержания иноязычного образования, которое фиксируется в рабочих учебных программах. Изучение практики обучения иностранным языкам показало, что для обеих стран (РФ и КНР) характерно, что такие программы составляются самими педагогами с опорой на требования стандартов (РФ) и нормативных документов (КНР). Вместе с тем, наблюдаются некоторые различия. Так, российские учебные программы содержит подробное тематическое описание программы, акцент делается на материально-техническое обеспечение, в программы включено обязательное учебное планирование на весь курс обучения. Отличие китайской программы от российской заключается в том, что отсутствует тематическое описание программы, но более подробно уделяется внимание предметному описанию. Цель и задачи идентичны, но, на наш взгляд, разница заключается в описании программ (предметная и тематическая) и на результатах обучения студентов не сказывается (Таблица 4).

Китай и Россия длительное время сотрудничают в сфере образования. Обучение китайских и российских студентов в учебных заведениях обеих стран осуществляется согласно учебным программам и государственным образовательным стандартам. Необходимо обратить внимание, что в КНР под влиянием децентрализации управления в сфере образования учебные заведения приобрели больше автономии в своих решениях и действиях. Это нашло отражение в гибкой системе разработки образовательных стандартов, вызванной намерением китайских управленцев и педагогов «использовать местные преимущества». Обычно по ряду направлений учебные стандарты составляются вузами независимо, при этом, не выходя за рамки обобщенных государственных стандартов, которые не подразумевают конкретного перечня дисциплин.

Обратим специальное внимание на учебный план. В соответствии с планом образовательный процесс организуется следующим образом: на I и II курсах посредством изучения основополагающих дисциплин учащийся усваивает начальные знания. III и IV курс ориентированы, главным образом, на изучение дисциплин культурологического цикла, подробный анализ языковой культуры КНР и европейских стран, формирование необходимых научных навыков, подготовку и написание ВКР (выпускной квалификационной работы) на звание бакалавра. В соответствии с учебным планом, выделяются обязательные дисциплины и предметы по выбору, при этом предметы по выбору далее подразделяются на «по выбору самостоятельно» и «рекомендуемые для изучения». К обязательным дисциплинам относят, прежде всего, лингвистические курсы: вводный курс иностранного языка (английского, начальный уровень), базовый курс иностранного языка (английского, средний, высокий уровень), английский язык для общения («разговорный английский», начальный, средний, высокий уровень), слушание (или «аудирование», начальный уровень), лингвострановедение США и Англии, сочинение, языковая практика, фонемы английского языка, основы письменности, древнеанглийский язык, стилистика английского языка. Кроме того, к обязательному изучению предлагаются второй иностранный язык, древнеанглийская литература, язык прессы, основы перевода, основы информационной безопасности, физическая культура.

Предметы по выбору включают историю США и Англии, американскую и британскую общественную концепцию, американское и британское законодательство и экономику, туристическую географию США и Англии, разговорный язык торговли, сравнение иностранной и родной литературы, современную литературу, музыку народов США и Англии, общую лингвистику, проблемы английского языка, журналистику, аудиовизуальный курс. В качестве дисциплин по выбору предлагаются лексика и фразеология, чтение, анализ типичных ошибок, исправление фонетических ошибок. Дипломная работа также входит в дисциплины по выбору. В образовательном процессе китайского вуза особое внимание уделяется освоению второго иностранного языка на начальном и среднем уровне, для овладения элементарными навыками, достаточными для общения с иностранцами на бытовые темы. В учебном плане предусмотрены дисциплины, связанные с компьютеризацией обучения, чтобы учащиеся могли самостоятельно и квалифицированно пользоваться американскими и английскими компьютерными программами. По окончании образовательного процесса студентам-бакалаврам требуется набрать в общей сложности 165 учебных баллов, из них 131 – по обязательным предметам, 34 балла дают дисциплины по выбору.

Обучение бакалавров в российских вузах ведется в соответствии с ФГОС ВО (Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования) по направлению подготовки. По окончании подготовки бакалавр должен освоить следующие виды деятельности: педагогическую, научно-исследовательскую, профессиональную, прикладную, организационно-управленческую, проектную. Содержание каждого вида деятельности также закреплено в стандарте.

По завершении обучения выпускник овладевает общекультурными компетенциями, такими как культура мышления, навыки восприятия, анализа и обработки информации; овладение нормами литературного иностранного языка (английского), навыками его практического применения; способностью к работе в коллективе; навыками использования нормативно правовой документации в своей работе, стремлением к самопознанию, саморазвитию и повышению мастерства и квалификации и др. Выпускник также должен овладеть общепрофессиональными компетенциями, подразумевающими способность демонстрировать знание базовых положений и концепций в области истории и теории литературы и основного изучаемого языка, филологического анализа текста, интерпретации текстов, отсутствия языкового барьера и свободного владения английским языком в его литературной форме. С учетом профиля подготовки важное место отводится научно-исследовательской деятельности, предполагающей для данного профиля подготовки применение освоенной теории в собственной научно-исследовательской практике, навыки проведения под научным руководством специальных исследований, составления научных обзоров, аннотаций, подготовки рефератов и библиографий по теме исследования, владение навыками выступления на научных дискуссиях, презентации докладов и сообщений. Владение педагогической деятельностью также включает в себя способность к проведению учебных мероприятий и внеклассной работы, а также навыки подготовки прикладных материалов к ним; освоение прикладной деятельности позволяет, пользуясь стандартными методиками и существующими нормативами, создавать разнообразные типы текстов; проектная деятельность подразумевает умение разработать и осуществить различного рода проекты и планы; организационная деятельность вырабатывает умение самостоятельно систематизировать и контролировать трудовой процесс и др.

Программа подготовки подразумевает освоение трех циклов дисциплин: 1) гуманитарный цикл и социально-экономический цикл; 2) общий профессиональный цикл; 3) профессиональный цикл. Программа подготовки также включает изучение таких разделов, как физическая культура, учебная практика, производственная практика, научно-исследовательская работа и государственная итоговая аттестация. Следует добавить, что все циклы делятся на базовую и профильную часть; профильная часть устанавливается вузом.