Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Артеменко Ольга Александровна

Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий
<
Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Артеменко Ольга Александровна. Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Артеменко Ольга Александровна; [Место защиты: Калуж. гос. пед. ун-т им. К.Э. Циолковского]. - Калуга, 2009. - 201 с. : ил. РГБ ОД, 61:09-13/1661

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ 15

1.1. Сущность и структура переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации 15

1.2. Психолого-педагогические основы формирования переводческой компетентности с использованием информационных и коммуникационных технологий 40

1.3. Педагогические условия использования информационных и коммуникационных технологий в процессе формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации 65

ГЛАВА II. РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНФОРМАЦИОННЫХ И КОММУНИКАЦИОННЬЕК ТЕХНОЛОГИЙ 93

2.1. Организация эксперимента по проверке эффективности выявленных педагогических условий 95

2.2. Интегративная методика использования информационных и коммуникационных технологий в процессе формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации 110

2.3. Анализ результатов экспериментальной работы по формированию переводческой компетентности у студентов неязыковых специальностей 125

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 145

БИБЛИОГРАФИЯ 151

ПРИЛОЖЕНИЯ 187

Введение к работе

Актуальность исследования: Информационные технологии породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность переводческой деятельности за счет использования современных компьютерных технологий.

В связи с резко возросшей потребностью в переводчиках в сфере профессиональной коммуникации, в совершенстве владеющих навыками переводческой деятельности, особенно актуальным представляется получение специалистами дополнительной квалификации «переводчик». При этом важно то, что обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» проходит параллельно с освоением основных образовательных программ высшего профессионального образования, позволяя повысить степень социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации, в условиях возрастающей конкуренции на рынке труда

Проведенный мониторинг среди студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в КФ ГОУ ВПО «Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана», показал, что только у 56,6 % из них сформирована на достаточно высоком уровне соответствующая профессиональная компетентность, при этом только 34% готовы использовать современные компьютерные технологии в будущей переводческой деятельности. В ходе интервьюирования преподавателей было выявлено, что причиной недостаточной эффективности формирования переводческой, компетентности они указывают: 1) 95 % - нехватку аудиторного времени для осуществления образовательных программ в связи с небольшим количеством часов, отводимых на весь курс обучения; 2) 75 % - отсутствие современных учебников со специализированными по отраслям текстами; 3) 60 % - трудности при переходе от обучения иностранному языку как общеобразовательной дисциплины к обучению профессиональному переводу. Полученные данные подтверждают исследования Т.А. Рахимовой, А.Ю. Алипичева, Н.Н. Гавриленко.

Анализ научных трудов А.Л. Пумпянского, Р.К. Миньяр-Белоручева, И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, P. Newmark, С. Gerding-Salas, L.F. Bachman, В.П. Золотухиной, Т.Н. Крепкой, О.Н. Яковлевой, посвященных процессу подготовки будущих переводчиков, а также дидактические предпосылки использования информационных технологий в учебном процессе, выявленные в теоретических исследованиях А.В. Соловова, Е. И. Машбица, М. В. Моисеевой, Е.С. Полат, А.А. Кузнецова, СВ. Панюковой, И.В. Роберт, И.Н. Розиной, А.В. Хуторского, Н.Г. Семеновой, З.И. Конновой, П.И. Образцова, К.Г. Кречетникова и др., позволили заключить, что важнейшим фактором повышения эффективности формирования переводческой компетентности является грамотное, психологически и педагогически обоснованное использование информационных и коммуникационных технологий (ИКТ).

Одновременно многие исследователи (Ю.В. Тиссен, А.В. Гребенщикова, Н.Н. Гавриленко, А. Рут, D. Robinson), изучающие особенности профессиональной переводческой деятельности на современном техногенном этапе развития общества, свидетельствуют о возрастающей роли информационного компонента в ее структуре. Однако преподаватели иностранных языков, сталкивающиеся с задачей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, зачастую не обучают студентов оптимизировать процесс письменного перевода средствами ИКТ.

В силу этого необходимо выявить педагогические условия использования ИКТ, позволяющие повысить эффективность обучения будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и подготовить их к использованию современных компьютерных технологий, активизирующих переводческую деятельность.

На сегодняшний день использование ИКТ в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации остается теоретически мало разработанной проблемой, несмотря на то, что использование ИКТ в процессе подготовки переводчиков в языковых ВУЗах достаточно хорошо изучено и отражено в работах А.Ф. Ширяева, А.В. Гребенщиковой, Р.К. Миньяр-Белоручева и т.д. Это связано с тем, что подготовка студентов неязыковых специальностей к деятельности переводчика имеет существенные отличия от обучения переводу студентов-лингвистов, в этом случае квалификация «переводчик» является дополнительной и тесно связана с профессиональной компетентностью в области основной специальности обучающихся. Посещения занятий преподавателей также показали, что ИКТ используются для формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации эпизодически и бессистемно.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена противоречием между осознанием необходимости использования современных информационных и коммуникационных технологий в процессе формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей и отсутствием научно-обоснованных педагогических условий их эффективного применения.

Преодоление выявленного противоречия определило направление нашего исследования и формулировку темы «Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий».

Цель исследования: выявить и обосновать педагогические условия использования информационных и коммуникационных технологий для формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей.

Объект исследования: процесс обучения студентов неязыковых специальностей, направленный на формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации.

Предмет исследования: педагогические условия формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий.

Гипотеза исследования: формирование у студентов переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации с использованием ИКТ будет более успешным, если в процессе обучения соблюдаются следующие условия:

- реализуется система упражнений и учебно-профессиональных ситуаций по переводу, ориентированная на формирование ценностного отношения к использованию ИКТ в переводческой деятельности;

- используются квази-профессиональные и учебно-профессиональные ситуации, позволяющие организовать синхронное и асинхронное иноязычное взаимодействие студентов со специалистами переводчиками и потенциальными работодателями через сеть Интернет;

- применяются мультимедийные интерактивные обучающие программы с открытой структурой и нефиксированным содержанием, реализуемые на основе технологии синтеза речи, позволяющие активизировать усвоение лексико-терминологических единиц из области профессиональной коммуникации и аудиторный контроль;

- реализуется информационно-методический комплекс, разработанный на основе дидактических материалов в электронной форме, оперативно обновляемых средствами ИКТ и направленных на снятие трудностей в процессе формирования трансформационной компетенции;

- реализуется интегративная методика, позволяющая оптимально использовать ИКТ для активизации самостоятельной внеаудиторной работы.

Задачи исследования:

1. Выявить сущность, структуру и содержание понятия «переводческая компетентность в сфере профессиональной коммуникации»;

2. Определить педагогические основы и дидактические возможности использования ИКТ для формирования данного вида компетентности;

3. Выявить педагогические условия использования ИКТ, обеспечивающие эффективное формирование компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации;

4. На основе выявленных педагогических условий разработать интегративную методику формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов;

5. Определить критерии и показатели сформированности переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации и на их основе осуществить опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.

Теоретико-методологическую основу исследования составили основные положения методологии психолого-педагогических исследований (В.И. Загвязинский, В.В. Краевский, A.M. Новиков и др.), теории использования информационных технологий в процессе обучения (Е.С. Полат, А.А. Кузнецов, И.В. Роберт, И.Н. Розина, А.В. Хуторской, К.Г. Кречетников и др.), основы теории и практики обучения переводу (В.Н. Комиссаров, А.Л. Пумпянский, Е.В. Бреус, И.С. Алексеева, А.П. Чужакин, М.П. Брандес, В.И. Проворотов, Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, А.В. Гребенщикова, Н.Н. Гавриленко).

Исследование базируется на компетентностном (А.В. Хуторской, Дж. Равен, Ю.Г. Татур, И.А. Зимняя, Г.И. Ибрагимов, СЕ. Шишов, А.М. Новиков, Э.Ф. Зеер, В. Ландшеер) и контекстном подходах (А.А. Вербицкий, Г.В. Лаврентьев, Н.Б. Лаврентьева, В.Ф. Тенищева и др.).

Методы и база исследования:

Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений был использован комплекс исследовательских методов, взаимопроверяющих и дополняющих друг друга: теоретический анализ философских, психолого-педагогических, научно-методических источников; логико-педагогический анализ содержания программ; анкетирование и тестирование студентов и преподавателей; моделирование; наблюдение за работой студентов во время эксперимента; анализ продуктов деятельности студентов (вьгаолненных переводов); педагогический эксперимент; методы статистического анализа экспериментальных данных; теоретическое обобщение результатов опытно-экспериментальной работы.

Экспериментальная работа велась на базе Калужского филиала ГОУ ВПО «Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана». На различных этапах исследования в ней участвовало более 625 студентов.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- выявлена и обоснована структурно-содержательная характеристика переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации, а также место информационного и коммуникационного компонента в ней;

- выявлены возможности и роль информационных и коммуникационных технологий в формировании переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации будущих специалистов;

- обоснованы педагогические условия эффективного формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации с использованием ИКТ;

- разработана интегративная методика формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов.

Теоретическая значимость работы состоит в совершенствовании и конкретизации теории профессионального образования на основе приращения знаний в содержание иноязычной подготовки, заключающихся в условиях эффективного формирования у студентов переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации с использованием ИКТ, разработанного информационно-методического комплекса, интегративной методики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что теоретический и практический материал диссертации может быть использован в профессиональной подготовке будущих специалистов в плане формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации, в качестве научной основы для разработки учебных пособий, в лекционных и практических курсах, в системе повышения квалификации и переподготовки профессиональных кадров, в практической деятельности преподавателей.

Разработанная интегративная методика формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов используется в процессе подготовки будущих специалистов.

Этапы исследования.

Первый этап (2005—2006гг.): изучалась и анализировалась психолого-педагогическая и методическая литература с целью выявления состояния исследуемой проблемы, были определены объект, предмет, гипотеза и задачи исследования, теоретические подходы, выбрана экспериментальная площадка.

Второй этап (2006—2007гг.): на основе анализа теоретических источников была определена структура и составляющие переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации; выявлены педагогические основы и условия формирования данного вида компетентности с использованием ИКТ; выявлены критерии и показатели ее сформированное™.

Третий этап (2007—2009гг.): в ходе формирующего эксперимента внедрялись выявленные педагогические условия, анализировались и обобщались полученные данные, отражающие эффективность выявленных условий, были сформулированы основные выводы и рекомендации, оформлялись материалы исследования.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются согласованностью их с фундаментальными положениями дидактики и методики профессионального образования; логической структурой исследования; выбором методов исследования, адекватных цели и задачам работы; опорой на современные педагогические концепции; валидностью и надежностью экспериментальных методик; практической апробацией; внедрением результатов исследования в педагогическую практику.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переводческая компетентность в сфере профессиональной коммуникации - целостное личностное образование, проявляющееся в единстве ключевых и профессионально-базовых (лингвистической, межкультурной, трансформационной, информационной и специальной) компетенций, владение которыми позволяет успешно осуществлять данный вид деятельности.

2. Эффективное выполнение узкоспециальных письменных переводов из области профессиональной коммуникации возможно только при высоком уровне сформированности информационной компетенции, основанной на владении современными инструментами информационно-справочного и терминологического поиска (электронные словари и базы данных, корпуса иноязычной лексики, ресурсы сети Интернет), на контекстно- и ситуационно-ориентированном использовании систем автоматизированного и машинного перевода, владении технологиями дистанционного взаимодействия через сеть Интернет.

3. Повышение эффективности формирования переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации возможно при использовании ИКТ для активизации самостоятельной внеаудиторной работы и при соблюдении следующих педагогических условий:

« аудио, видео и текстовые дидактические материалы должны представляться в электронной форме, оперативно обновляться средствами ИКТ и быть направлены на снятие трудностей в процессе формирования трансформационной компетенции посредством реализации принципа «сравнительного анализа», что может быть достигнуто за счет использования материалов на языке оригинала и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками;

в предпереводческие упражнения по усвоению лексико-терминологических единиц необходимо реализовывать на основе мультимедийных адаптивных обучающих программ с открытой структурой и нефиксированным содержанием, разрабатываемых на основе технологии синтеза речи, дающих возможность представлять упражнения как в электронной интерактивной форме (для активизации самостоятельной внеаудиторной работы), так и в текстовой форме (для проведения аудиторного контроля);

формирование ценностного отношения к использованию современных инструментов ИКТ в переводческой деятельности за счет выполнения упражнений и создания учебно-профессиональных ситуаций, ориентированных на сопоставление возможностей последних версий специализированного программного обеспечения и ресурсов сети Интернет по активизации переводческой деятельности с более ранними версиями, а также методами выполнения переводов без использования ИКТ;

© студенты неязыковых специальностей должны включаться в синхронное и асинхронное иноязычное взаимодействие со специалистами переводчиками и потенциальными работодателями через сеть Интернет, за счет использования квази-профессиональных и учебно-профессиональных ситуаций, позволяющих осуществить переход от дистанционного взаимодействия, опосредованного ходом учебного процесса к реальному профессиональному переводческому общению.

4. Названные условия реализуются в интегративной методике, позволяющей оптимально использовать ИКТ для активизации самостоятельной внеаудиторной работы, включающей систему предпереводческих и переводческих упражнений, квази-профессиональных и учебно-профессиональных ситуаций, а также обучающую программу iTeacher, направленные на формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации.

Апробация и внедрение результатов исследования

Результаты исследования обсуждались и были одобрены на заседаниях кафедры иностранных языков Калужского филиала ГОУ ВПО «МГТУ им. Н.Э. Баумана» (2005-2009 гг.), на кафедре педагогики ГОУ ВПО «КГПУ им: К.Э. Циолковского», на ежегодных научно-практических конференциях аспирантов и молодых ученых КГПУ им. К.Э. Циолковского (2005 - 2009 гг.), на международных в Нижнекамске (2007, 2008, 2009), Екатеринбурге (2008, 2009) и всероссийских конференциях в Калуге (2006 - 2008), Пензе, (2007, 2008, 2009), Оренбурге (2008).

Теоретические и методические результаты исследования и практические рекомендации автора представлены в 16 публикациях.

Результаты исследования реализовывались на практических занятиях, при прохождении производственных практик студентов-переводчиков, при организации научно-исследовательской деятельности студентов КФ «МГТУ им. Н. Э. Баумана».

Структура диссертации: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. Диссертационный текст содержит 1 диаграмму и 5 таблиц.

Сущность и структура переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации

В настоящее время компетентностный подход одно из приоритетных направлений педагогической науки, что было отражено в «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» [92]. Поэтому, в качестве оценки подготовленности студентов, обучающихся по программе дополнительного к высшему образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», нами был выбран критерий сформированности у них профессиональной компетентности, понятия являющегося одним из центральных в рамках компетентностного подхода.

Основная идея компетентностного подхода заключаются в том, что главный результат образования — это не отдельные знания, умения и навыки, а способность и готовность человека к эффективной и продуктивной деятельности в различных социально-значимых ситуациях. Актуальность данного подхода, его отличие от знаниево-ориентированного заключается, по мнению Е.О. Ивановой, в том, что: «образовательный результат «компетентность» в большей мере соответствует общей цели образования -подготовке гражданина, способного к активной социальной адаптации, самостоятельному жизненному выбору, к началу трудовой деятельности и продолжению профессионального образования, к самообразованию и самосовершенствованию» [75]. Не случайно, В:И. Байденко рассматривает компетентностный подход, как «своего рода инструмент усиления социального диалога высшей школы с миром труда, средством углубления их сотрудничества и восстановления в новых условиях взаимного доверия» [13, С. 6]. Г.И. Ибрагимов отмечает, что «компетентностно-ориентированное профессиональное образование - объективное явление в образовании, вызванное к жизни социально-экономическими, политико-образовательными и педагогическими предпосылками, а именно .. .реакцией профессионального образования на изменившиеся социально-экономические условия, на процессы, появившиеся вместе с рыночной экономикой». [74, стр. 362].

Несмотря на значимость компетентностного подхода в современной педагогической науке, на сегодняшний день не существует единого определения понятий профессиональная компетенция и профессиональная компетентность. Анализ литературы по этой проблеме, особенно истории ее становления, показывает, всю сложность, многомерность и неоднозначность их трактовки. Данные определения являются однокоренными (от лат. copetentia — соглашение) и вследствие этого в различных исследованиях они взаимно заменяются, смешиваются, что зачастую ведет к терминологическим несоответствиям.

В научных исследованиях, посвященным профессиональному образованшо, компетенции определяются как «обобщенные способы действий, обеспечивающие продуктивное выполнение профессиональной деятельности (ключевые или универсальные, специальные или профессиональные, конкретные)» [208]. По мнению Э. Ф. Зеера и Э. Сыманюка, «компетенции — это интегративная целостность знаний, умений и навыков, обеспечивающих профессиональную деятельность» [69, с. 26- 27]. Таким образом, можно заключить, что в исследованиях, посвященных профессиональному образованию, компетенция обобщенно рассматривается как интегративная целостность знаний и способов действия, обеспечивающих продуктивное выполнение профессиональной деятельности.

Одновременно, СЕ. ПІишов, обобщенно определяет компетенцию как общую способность специалиста мобилизовать в профессиональной деятельности свои знания, умения, а таюке обобщенные способы выполнения действий. Более того, по его мнению, специалист проявляет свои компетенции только в деятельности, в конкретной ситуации, то есть непроявленная компетенция представляет собой скрытую возможность [210]. Данное определение отличается от предыдущих тем, что компетенция представляется уже не как обобщенная система навыков, умений и требований к ним, а как владение данной системой.

Однако, с таким определением данного термина нельзя согласиться, в силу того, что оно совпадает с определением «компетентности», которая, в свою очередь, определяется А.В. Хуторским именно как «владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности» [196]. Компетентность, по мнению, С.В. Зыгмантович, это овладение личностью соответствующей компетенцией, это интегральное качество личности, проявляющееся в общей способности и готовности ее к деятельности, основанной на знаниях и опыте, которые приобретены в процессе обучения и социализации и ориентированы на самостоятельное и успешное участие в деятельности [73]. Британский психолог Дж. Равен понятие компетентности трактует как «специфическую способность, необходимую для эффективного выполнения конкретного действия в конкретной предметной области, включающую узкоспециальные знания, особого рода предметные навыки, способы мышления, а так же ответственность за свои действия» [157]. Очевидна ориентация понятия компетентность на деятельность, так Б.Д. Эльконин полагает, что «компетентность - это квалификационная характеристика индивида, взятая в момент его включения в деятельность» [213, С. 5].

Психолого-педагогические основы формирования переводческой компетентности с использованием информационных и коммуникационных технологий

По мнению ряда исследователей, грамотное, психологически и-педагогически обоснованное использование информационных технологий в образовательной среде позволяет добиться интенсификации всех уровней учебно-воспитательного процесса, оптимизации методов обучения, а также активного использования технологий открытого образования.

В силу этого важно, чтобы в учебный процесс входили не просто новые технологические средства, а новые образовательные технологии, направленные на решение собственно образовательных задач, а значит, глубоко осмысленные с позиций педагогической науки, теории обучения, теоретических представлений о процессе образования. Необходимо определить методологические основы применения информационных технологий в процессе самообразования и обучения. По мнению И.Н. Розиной, «проблема, несомненно, в большой степени заключается в теоретических и методических аспектах адаптации новых технических средств обучения к учебному процессу, изменения теории и медики обучения под их воздействием» [166]. Не случайно В.В. Краевский, говорит о том, что зачастую "предлагаются новации, не имеющие серьезного научного обоснования, фактически игнорируется все, что им предшествовало в педагогической науке. В бурном потоке инноваций нередко смывается и то ценное, что накоплено наукой за долгие годы разработки проблем педагогической науки" [96, стр. 78] "Компьютеризация обучения не означает простой добавки нового средства в уже сложившийся учебный процесс. ... Успех компьютеризации, в конечном счете, зависит от педагогически и психологически обоснованной перестройки всего учебно-воспитательного процесса" [38] Методические аспекты электронного обучения отстают от развития технических средств, поскольку в методическом плане электронные средства поддержки обучения интегрируют знания таких разнородных наук, как психология, педагогика, математика, кибернетика, информатика и др. Именно отставание в разработке методологических проблем, "нетехнологичность" имеющихся педагогических методик относят обычно к числу основных причин разрыва между потенциальными и реальными возможностями применения ИКТ в образовании [175]

Эффективное использование ИКТ в образовательном процессе зависит от целей и задач, приемов и методов обучения, более того акцент следует делать на совершенствовании процесса обучения, а не на информационной технологии [177].

Таким образом, в настоящее время выявление психолого-дидактических принципов и педагогических условий, обоснование необходимости использования электронного представления учебного содержания и принципы организации учебного контента — актуальнейшая проблема педагогической науки.

В научной и научно-методической литературе, посвященной проблемам информатизации современного общества и системы образования, встречаются синонимичные термины информационные технологии (ИТ), новые информационные технологии (ИКТ), а также информационные и коммуникационные технологий (ИКТ). Общим компонентом этих понятий является термин технология, происходящее от двух греческих слов techne и logoc, он дословно означает некоторое понятие (учение) о процессе. Под технологией понимается "совокупность знаний о проведении тех или иных процессов". Под информационными технологиями (ИТ), в свою очередь, понимают "совокупность методов и технических средств сбора, организации, хранения, обработки, передачи и представления информации, расширяющие знания людей и развивающая их возможности по управлению техническими и социальными процессами" [60].

Организация эксперимента по проверке эффективности выявленных педагогических условий

Цель экспериментальной работы в рамках данного исследования заключалась в проверке эффективности организации процесса обучения с использованием информационных и коммуникационных технологий (ИКТ), направленного формирование профессиональной переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации и построенного с учетом выявленных педагогических условий, а именно:

формирование ценностного отношения к использованию новейших инструментов ИКТ в переводческой деятельности;

организация синхронного и асинхронного иноязычного взаимодействия со специалистами переводчиками и потенциальными работодателями через сеть Интернет;

использование мультимедийных адаптивных обучающих программ с открытой структурой и нефиксированным содержанием;

использование аудио, видео и текстовых дидактических материалов в электронной форме, направленных на снятие трудностей в процессе формирования трансформационной компетенции.

На основе выделенных педагогических условий была разработана интегративная методика построения педагогического процесса, соответствующая ступенчатому характеру подготовки специалиста переводчика в сфере профессиональной коммуникации. На этапе основного образования использовались лишь ее отдельные элементы, тогда как полностью данная методика была реализована в рамках обучения по программе дополнительного к высшему образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Педагогический процесс, построенный на основе предложенной методики, проходит по следующей схеме (рис. 1).

На подготовительном этапе на основе контента сетей спутникового вещания и ресурсов глобальной сети Интернет подбираются дидактические материалы, основными характеристиками которых являются: аутентичность, значимость в сфере профессиональной коммуникации, электронная форма, наличие переводческих трудностей. Одновременно отбираются параллельные материалы.

Важно отметить, что подбор дидактических материалов, отвечающих данным требованиям, осуществляется не только на подготовительном этапе, но и на основном, таким образом, идет постоянная работа по обновлению и совершенствованию текстов, аудио и видео сюжетов. В этой связи, особую роль приобретает возможность осуществления контекстного поиска аудио, видео и текстовых дидактических материалов, отвечающих данным требованиям, сетевыми средствами ИКТ, открывающими неограниченный доступ к разнообразным источникам информации и позволяющими компенсировать отсутствие иноязычных аутентичных учебных пособий профессиональной переводческой тематики, а также иноязычных периодических изданий из сферы профессиональной коммуникации.

Похожие диссертации на Формирование переводческой компетентности в сфере профессиональной коммуникации у студентов неязыковых специальностей с использованием информационных и коммуникационных технологий