Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование профессиональной мобильности переводчиков мультимедийными средствами Троицкая Юлия Валерьевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Троицкая Юлия Валерьевна. Формирование профессиональной мобильности переводчиков мультимедийными средствами: диссертация ... кандидата Педагогических наук: 13.00.08 / Троицкая Юлия Валерьевна;[Место защиты: ФГАОУ ВО Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева], 2017

Введение к работе

Актуальность исследования. Меняющаяся политическая и социально-
экономическая ситуация в стране, модификация рыночных отношений,
требования, предъявляемые к человеку в рамках новой общественной
формации, диктуют необходимость формирования конкурентоспособного
специалиста, успешность деятельности которого определяется

профессиональной мобильностью. Мобильность – атрибут естественным
образом сложившейся системы профессиональных отношений современного
общества. Активная пространственная и информационная динамика,
необходимость встраивания в структуры рынка труда требуют от специалиста
регулярной внутренней динамики, выражающейся в коррекции

мировоззренческих позиций, постоянном развитии, способности

адаптироваться к перманентно меняющимся условиям, что предполагает определение профессиональной мобильности в качестве одной из ключевых характеристик, обеспечивающих эффективность работы выпускника вуза в современных условиях.

Научное осмысление проблем, связанных с профессиональной
мобильностью, является социальным заказом, выражающимся в необходимости
выявления закономерностей функционирования данного явления, а также в
определении механизмов и средств его формирования. Стремление к
выполнению социального заказа способствует появлению большого количества
исследований в данной области. Поскольку содержание понятия

«профессиональная мобильность» меняется с изменением профессиональной
сферы деятельности, увеличение количества работ за счет анализа явлений,
выходящих за пределы совокупности универсальных характеристик на уровень
профессиональной специализации, оправдано и необходимо.

Профессиональная мобильность переводчиков исследована недостаточно, несмотря на то, что эта профессия на сегодняшний день является одной из самых востребованных, так как увеличивается количество международных контактов практически во всех областях человеческой деятельности и для их обеспечения необходимы посредники, которые будут способны осуществить конструктивную коммуникацию заинтересованных сторон.

Анализ научной литературы, посвящённой формированию

профессиональной мобильности, позволяет констатировать наличие широкого
спектра аспектов исследования проблемы. Проанализированы происхождение
термина и его семантические модификации в соответствии с уровнем
рассмотрения и областью научного применения (Б. М. Игошев, Э. Ф. Зеер,
С. А. Морозова, Э. Э. Сыманюк). Созданы модели и системы формирования
профессиональной мобильности, выявлены и проанализированы факторы,
влияющие на формирование мобильности как качества (И. А. Ларионова,
О. А. Малыгина, Д. Л. Матухин, Е. Ю. Самоделкин). Представлено

формирование профессиональной мобильности будущих специалистов как условие «успешности» трудовой реализации в рамках современных социальных отношений (В. В. Асинсков, А. Д. Копытов, С. В. Нужнова, Е. А. Шамело). Рассмотрены стратегические ориентиры формирования профессиональной мобильности, описаны факторы, обусловившие потребность в подготовке профессионально мобильных студентов (Т. А. Фугелова). Осуществлен анализ мобильности в свете основополагающих документов образовательной политики Российской Федерации, выделены доминанты формирования качеств профессиональной мобильности специалистов (И. А. Ларионова).

Поскольку профессиональная мобильность является результатом
профессиональной подготовки специалистов, возникает необходимость
обращения к научным достижениям в области формирования

профессиональной компетентности или профессиональной готовности

переводчиков. Исследователями проанализированы современные требования к
переводчикам как специалистам и указаны новые ориентиры

профессиональной подготовки (А. С. Калякин, О. В. Князева, С. В. Лебедева,
Н. С. Норкина, О. Г. Оберемко, М. А. Пахноцкая, Е. Р. Поршнева, М. Э. Рябова,
О. А. Сорокина, О. Н. Ярошенко и др.); определена совокупность актуальных
профессионально важных качеств, знаний, навыков и умений (И. Г. Аникеева,
Г. Г. Бабалова, Ю. В. Баканова, А. О. Бударина, С. К. Гураль, А. Е. Девришева,
И. Ю. Иеронова, А. Ю. Косникова, Я. В. Левковская, О. Н. Новикова,

А. Н. Панова, М. И. Прозорова и др.). Полученные научные выводы позволяют
создать основу для отбора содержания формирования профессиональной
мобильности, однако нетождественность профессиональной компетентности,
профессиональной готовности и профессиональной мобильности требует

уточнения структуры данного явления с включением дополнительных характеристик, способствующих определению профессиональной мобильности в рамках педагогической системы.

Поскольку практика формирования профессиональной мобильности
помимо выявления сущности, содержания и структуры актуального явления
предполагает определение наиболее эффективных средств, позволяющих
реализовать заданные цели, возникает необходимость обращения к
современному инструментарию, оптимизирующему образовательный процесс.
Анализ опыта подготовки профессиональных переводчиков и функционального
спектра мультимедийных средств (образовательные, обучающие,

компенсаторные, развивающие, воспитывающие, адаптивные функции) позволяет сделать вывод о перспективности данного инструментария для формирования профессиональной мобильности переводчиков. Нами не обнаружено научных работ, посвященных формированию профессиональной мобильности переводчиков с применением мультимедийных средств. Однако есть исследования, раскрывающие ряд аспектов, ориентированных на профессиональную подготовку переводчиков с применением мультимедийных средств / информационных технологий. Так, проанализирован дидактический потенциал мультимедийных ресурсов, способы языкового самообразования с

помощью мультимедийных средств (Ф. Г. Золотавина); названы обучающие
возможности компьютера по овладению лексической стороной иноязычной
речи (К. В. Александров). Рассмотрены возможности применения

телекоммуникационных технологий для формирования профессиональной
компетентности переводчика с определением методических подходов и
принципов (Е. В. Иванов). Исследователи отмечают особенности подготовки
переводчиков в новых технологических условиях с целью формирования у них
информационно-технологической компетенции (Н. Г. Инютин),

профессиональной компетентности (А. В. Гребенщикова, Е. В. Долинский).
Исследовано модульное обучение переводу с использованием

информационных технологий (Д. А. Алферова); представлены возможности
развития профессиональной компетентности переводчика на основе

виртуальной обучающей среды MOODLE (Е. В. Тихонова); описано

применение проектных технологий в профессиональной подготовке

переводчиков (А. М. Власов). Методические особенности применения

мультимедийных средств анализируются в работах Б. Б. Андерсен,

Н. А. Барановой, К. Бринк, И. Б. Козак, Г. Ю. Кузьминой, И. В. Манторовой,

A. В. Муромцевой, Н. Н. Огольцовой, А. В. Осина, О. С. Саенко,

B. А. Стародубцева, А. В. Цыганова, И. П. Чернова, А. С. Числовой,
Л. Н. Чуксиной и др. Мультимедийные средства часто рассматриваются в
процессе анализа информационных технологий, поскольку они являются их
вариантом (Т. В. Алексеева, О. В. Богданова, З. Р. Девтерова,
М. Н. Евстигнеева, Н. П. Емец, М. Г. Кудрявцева, О. А. Обдалова,
О. Г. Пронина, А. Л. Прокофьева, Н. В. Токмалаева, Л. А. Харитонова,
О. В. Юдина и др.). В целом ряде работ выявляются важные для всех сфер
деятельности универсальные закономерности, связанные с влиянием
информационных технологий на образовательный процесс, рассматриваются
подходы и принципы, позволяющие продуктивно применять информационные
средства для достижения образовательных целей.

Результатом научных исследований являются универсальные

характеристики профессиональной мобильности, особенности

профессиональной подготовки переводчиков и применения мультимедийных
средств в процессе обучения, которые могут быть основанием для создания
системы формирования профессиональной мобильности переводчиков.
Профессиональная мобильность, как фактор успешности деятельности
переводчиков, требует дополнительного исследования с перспективой
разработки практико-ориентированной концепции и с учетом сложившихся
противоречий. На социальном уровне – это противоречие между возрастающей
потребностью общества в профессионально мобильных переводчиках и
недостатком кадров, соответствующих данному критерию. На образовательном
уровне – это противоречие между осознанной необходимостью подготовки
профессионально мобильных специалистов с соответствующим

детерминированием компетенций на уровне государственных стандартов и отсутствием концепции по формированию профессиональной мобильности

переводчиков, ориентированной на современную тенденцию информатизации
образовательного процесса. На методическом уровне – это противоречие между
активной разработкой и совершенствованием арсенала информационных
средств, позволяющих повысить качество образования, и неэффективностью
его использования. Стремление найти пути разрешения указанных
противоречий определило проблему нашего исследования. В теоретическом
плане – это проблема выявления методологических подходов к подготовке
переводчиков в соответствии с требованиями современного рынка труда. В
практическом плане – это проблема определения средств, применение которых
обеспечивает развитие компонентов в структуре профессиональной

мобильности.

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки

переводчиков в вузе.

Предмет исследования: формирование профессиональной мобильности переводчиков как компонент процесса профессиональной подготовки.

Цель исследования: теоретически разработать и экспериментально
апробировать систему формирования профессиональной мобильности

переводчиков мультимедийными средствами.

Гипотеза исследования. На современном этапе развития общества
возникает необходимость подготовки переводчиков, обладающих

профессиональной мобильностью. Профессиональная мобильность является
сложным многокомпонентным интеллектуально-психическим образованием,
обеспечивающим гармоничное существование специалиста в динамичной
структуре современного рынка труда. Вместе с тем существует противоречие
между необходимостью формирования профессиональной мобильности
специалистов для всех сфер профессиональной деятельности и

недостаточностью средств освоения ее видов студентами в процессе обучения в вузе. Образовательный ресурс должен соответствовать требованиям, предъявляемым заказчиком к качеству подготовки специалистов, готовых осуществлять межкультурное взаимодействие, выполняя функции языкового посредничества. Посредник коммуникации – переводчик должен быть готов к реальным условиям трудовой занятости. И это становится возможным, если:

конкретизировано научное представление о профессиональной подготовке переводчиков в вузе;

рассмотрено содержание понятия «профессиональная мобильность»;

выявлены специфика и особенности деятельности переводчиков;

раскрыта сущность и разработана структура профессиональной мобильности переводчиков;

определены средства формирования профессиональной мобильности переводчиков в вузе;

разработана и апробирована система формирования профессиональной мобильности переводчиков мультимедийными средствами.

Задачи исследования:

  1. По итогам анализа состояния современного социально-профессионального пространства и требований к специалистам конкретизировать научное представление о профессиональной подготовке переводчиков в вузе.

  2. Рассмотреть содержание понятия «профессиональная мобильность» как универсальной характеристики.

  3. С учетом предмета деятельности и профессиональных функций выявить специфику и особенности деятельности переводчиков.

  4. На основе принципа идентификации раскрыть сущность и разработать структуру профессиональной мобильности переводчиков.

  5. Определить средства формирования профессиональной мобильности переводчиков, способствующие оптимизации процесса их подготовки в вузе.

  6. Разработать и апробировать систему формирования профессиональной мобильности переводчиков мультимедийными средствами.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Современная социальная парадигма характеризуется активной пространственной и информационной динамикой, сопряженной с необходимостью постоянной личностной модификации и адаптации к меняющимся условиям. Традиционное фундаментальное образование не позволяет выпускнику вуза в полной мере реализовать себя в профессиональной сфере. Система образования перестраивается с ориентиром на новые потребности рынка труда. Формирование профессиональной мобильности становится частью образовательной политики, подчиняющейся тенденциям современного развития, которые определяют спрос работодателей на специалиста, обладающего свойствами, позволяющими ему эффективно оперировать профессиональными знаниями, навыками и умениями, встраиваясь в динамичную структуру профессиональных отношений. Однако существует противоречие между осознанной потребностью в качественном выполнении профессиональных задач и фактическими личностными характеристиками. Одним из способов устранения данного противоречия является формирование профессиональной мобильности студентов с учетом специфики их профессиональной деятельности.

  2. Универсальные параметры профессиональной мобильности позволяют рассматривать данное явление как свойство личности, интегрирующее совокупность компонентов, сформированность которых способствует динамике в профессиональном пространстве. Профессиональная динамика предполагает перемещение в профессиональном контексте на вертикальном и/или горизонтальном уровне, сопровождающееся личностным развитием и приобретением мотивационно - мировоззренческих установок на успешную реализацию в профессиональной сфере. Содержание профессиональной мобильности меняется в зависимости от специфики и особенностей профессиональной деятельности, поскольку состав компонентов варьируется в соответствии с видом трудовой занятости.

  1. Специфика деятельности переводчиков определяется ее предметом – переводом, который является видом языкового посредничества, что обуславливает доминирование коммуникативно-посреднической функции. Профессиональный переводчик – посредник коммуникации, передающий исходную информацию путем создания на ином языке коммуникативно равноценного текста. Для успешной реализации в структуре профессионального пространства требуется готовность к выполнению сопряженных с коммуникативным посредничеством функций, которые непосредственно связаны с особенностями деятельности переводчиков: информационно-аналитическая функция обусловлена нестатичностью современного информационного пространства, что предполагает развитие аналитических навыков и критического мышления, позволяющих оценить достоверность ресурсов; диагностическая функция – нестабильностью социально-профессионального пространства, встраивание в которое требует адекватности профессионально-личностной самооценки, оценки состояния рынка труда и перспектив успешной реализации в его рамках; профессионально-личностное развитие – необходимостью обеспечения профессиональной конкурентоспособности; межличностно - коммуникативная функция – стремлением к конструктивности социальных взаимодействий, способствующих созданию гармоничной профессиональной реальности.

  2. Профессиональная мобильность переводчика – свойство личности, интегрирующее ценностно-мотивационный, когнитивный, адаптивно-регулятивный, рефлексивно-аналитический и коммуникативный компоненты, определяемые на основе универсальных характеристик профессиональной мобильности и специфики деятельности. Ценностно-мотивационный компонент включает показатели, связанные с отношением к переводческой деятельности и с профессиональной этикой. Когнитивный компонент профессиональной мобильности переводчика содержит показатели, свидетельствующие о способности эффективно оперировать знаниями в процессе решения профессиональных задач и готовности совершенствовать уровень владения языком и технику перевода. Адаптивно-регулятивный и рефлексивно-аналитический компоненты позволяют осуществлять личностную модификацию и адаптацию. Коммуникативный компонент определяет перспективы взаимовыгодных отношений в профессиональной среде.

  3. Адекватность функций мультимедийных средств функциям деятельности переводчика обуславливает выбор инструментария формирования профессиональной мобильности. Образовательная функция мультимедийных средств способствует развитию характеристик, направленных на реализацию информационно-аналитической функции деятельности переводчика. Обучающая и компенсаторная функции обеспечивают формирование параметров, влияющих на осуществление межличностно-коммуникативной функции. Воспитывающая функция мультимедийных средств создает перспективы для осуществления успешного коммуникативного

посредничества; развивающая – для профессионально-личностного

саморазвития; адаптивная – для корректной диагностики.

6. Эффективность применения мультимедийных средств в процессе профессиональной подготовки переводчиков в вузе выражается ростом показателей компонентов в структуре профессиональной мобильности, что становится возможным, когда система формирования профессиональной мобильности проектируется с учетом внутренних (специфика деятельности, обучающие возможности мультимедийных средств) и внешних детерминант (требования заказчиков, стандарты качества в области оказания переводческих услуг, образовательные стандарты) на корректной методологической основе, включающей современные подходы и принципы.

Научная новизна исследования:

конкретизировано научное представление о профессиональной подготовке переводчиков в вузе [Изменения условий трудовой занятости определяют социальную потребность в переводчиках, готовых к постоянному профессионально-личностному развитию, обладающих гибким мышлением, способных активно конкурировать на рынке труда. Условием успешной профессиональной реализации является адаптивность, которая выражается способностями меняться, справляясь с возникающими профессиональными стрессами. Для адаптации в современной профессиональной сфере переводчик должен приобрести способность к мобильности, которая позволяет оперативно принимать решения, активизируя внутренние ресурсы для достижения цели];

рассмотрено содержание понятия «профессиональная мобильность» как универсальной характеристики [Это свойство личности, выражающее готовность к внутренней (интеллектуально-психической) и/или внешней (пространственной) динамике. Профессиональная мобильность представляет собой совокупность взаимосвязанных интеллектуально-психических характеристик, способствующих реализации профессиональной динамики; профессионально значимые качества, знания, навыки и умения составляют основу-ресурс профессиональной мобильности; в качестве механизмов реализации данного ресурса выступают прагматическая и эмоциональная мотивация, продуктивные мировоззренческие установки, поддерживающие стабильность мотивации, и адаптивно-регулятивные способности, позволяющие осуществлять внутренние модификации в процессе встраивания в новые или измененные профессиональные системы];

выявлены специфика и особенности деятельности профессиональных переводчиков [Специфика деятельности выражается доминированием коммуникативно-посреднической функции (создание речевого или текстового продукта, качество которого отвечает потребностям заказчиков), что предполагает готовность к адекватному преобразованию языкового кода с ориентиром на потребителя информации. Особенности деятельности связаны с условиями трудовой занятости (решение профессиональных задач в условиях информационной нестатичности, нестабильности профессионального

пространства, профессиональной конкуренции и конструктивности социальных взаимоотношений)];

раскрыта сущность (интегративное свойство личности) и разработана структура профессиональной мобильности переводчиков на основе ее универсальной структуры с учетом выполняемых переводчиком функций (ценностно-мотивационный компонент идентифицируется с коммуникативно-посреднической функцией, когнитивный компонент – с информационно-аналитической, адаптивно-регулятивный – с диагностической, рефлексивно-аналитический – с профессионально-личностным саморазвитием, коммуникативный компонент – с межличностно - коммуникативной функцией);

определены средства формирования профессиональной мобильности переводчиков, способствующие оптимизации их подготовки в вузе [Формирование профессиональной мобильности переводчиков достигается включением мультимедийных средств в общий процесс их профессиональной подготовки, функции которых (образовательная, обучающая, компенсаторная, развивающая, воспитывающая, адаптивная) адекватны функциям деятельности переводчиков. Результат применения мультимедийных средств представляется характеристиками, необходимыми для корректного декодирования и перекодирования сообщения с ориентиром на потребителя информации, качественного анализа информации, установления гармоничных профессиональных взаимоотношений с заказчиками, коллективом и руководством];

разработана и апробирована система формирования профессиональной мобильности переводчиков [Система формирования профессиональной мобильности переводчиков, как часть общей системы профессиональной подготовки, включает методологический (базовое основание), содержательный (внедрение спецкомпонента в теоретические, языковые и переводческие дисциплины), процессуальный (активные методы, мультимедийные средства, группы упражнений) и результативный (структура профессиональной мобильности) элементы, которые проектируются на основе принципов системного, научно-диагностического, функционального, контекстного, компетентностного, личностно - деятельностного и комбинированного подходов. Методологический элемент позволяет комбинировать функциональный потенциал мультимедийных средств адекватно функциям деятельности переводчика; совокупность учебных дисциплин способствует освоению специфики и особенностей профессиональной деятельности; процессуальный элемент обеспечивает возможности для приобретения профессионально значимых качеств с целью адаптации в профессиональной сфере. О качестве профессиональной подготовки переводчиков в вузе свидетельствуют критерии сформированности компонентов профессиональной мобильности (аналитическая адекватность, коммуникативная готовность, профессионально-переводческая направленность, переводческая готовность, адаптивно-регулятивный потенциал)].

Теоретическая значимость исследования заключается в обогащении
научного представления о профессиональной мобильности за счет обращения к
отечественному и зарубежному опыту оперирования термином и анализа
основных подходов к рассмотрению данного понятия; в определении
методологической основы процесса формирования профессиональной

мобильности переводчиков с учетом образовательных стандартов, стандартов
качества в области предоставления переводческих услуг и спроса на
характеристики трудовых ресурсов в реальном профессиональном

пространстве. Проведенное исследование обогащает профессиональную
педагогику новыми понятиями («профессиональная мобильность

переводчиков», «система формирования профессиональной мобильности
переводчиков»), расширяя научное представление о средствах,

обеспечивающих подготовку переводчиков к профессиональной

самореализации в условиях рынка труда. Работа содержит положения, которые могут быть использованы при проектировании систем профессиональной подготовки в ходе освоения дополнительного образования.

Практическая значимость исследования состоит в направленности его
результатов на повышение качества профессиональной подготовки

специалистов; в определении содержания и средств формирования профессиональной мобильности переводчиков. Разработанное методическое сопровождение может применяться на факультетах, обучающих студентов – будущих переводчиков. Результаты экспериментальной работы внедрены в практику подготовки переводчиков на кафедре иностранных языков и русского как иностранного Самарского национального исследовательского университета имени академика С. П. Королева (Самарского университета) и могут применяться в других высших учебных заведениях, реализующих программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Методологической основой исследования являются отечественные и
зарубежные концепции, раскрывающие проблемы профессиональной

подготовки, современные психологические, педагогические и

культурологические теории и концепции образования, а также исследования по
теории перевода, теории коммуникации, психофизиологические,

психолингвистические и философские концепции, связанные с развитием личности, с интерпретацией сообщения и с порождением высказывания.

Источниками исследования являются фундаментальные положения о
сущности и структуре педагогической системы и педагогического процесса
(В. П. Беспалько, Н. М. Борытко, Б. Т. Лихачев и др.); о профессиональном
становлении личности (Е. Г. Кашина, О. Н. Мартынова, Л. П. Меркулова,
И. В. Никулина, Т. И. Руднева и др.); о развитии личностного потенциала и
профессиональной успешности (А. Дакворт, К. Дуэк); о профессиональной
подготовке переводчиков (И. Г. Аникеева, А. Д. Брагина, А. В. Гребенщикова,
И. Ю. Иеронова, Н. Г. Инютин, Н. А. Корнеева, Я. В. Левковская,

Е. Р. Поршнева, М. И. Прозорова, Н. А. Ткаченко и др.); о технических

средствах профессиональной подготовки (К. В. Александров, Д. А. Алферова,

A. М. Власов, Е. В. Тихонова, Л. А. Харитонова, О. В. Юдина и др.).

В концептуальном плане существенное значение имеют: отечественные теории профессиональной мобильности (А. И. Архангельский, В. В. Асинсков,

B. Г. Бураева, Э. Ф. Зеер, Б. М. Игошев, А. Д. Копытов, И. А. Ларионова,
О. А. Малыгина, Д. Л. Матухин, С. А. Морозова, С. В. Нужнова,
Е. Ю. Самоделкин, Э. Э. Сыманюк, Т. А. Фугелова, Е. А. Шамело и др.);
зарубежные теории развития профессиональных характеристик специалистов,
отвечающих потребностям современного рынка труда (A. Bakker, V. Benson,
J. Dauwalder, E. Demerouti, N. Dries, M. E. Duarte, R. Esbroeck, J. Guichard,

A. B. Guzman, M. Heuvel, S. Morgan, U. Klehe, J. Koen, L. Nota, E. J. Porfeli,
J .Rossier, M. L. Savickas, W. Schaufeli, S. Soresi, A. Vianen, H. Zacher и др.);
отечественные концепции теории и практики перевода (И. С. Алексеева,

B. В. Алимов, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая, М. В. Вербицкая,
Н. К. Гарбовский, А. Гон, В. Д. Калинина, Б. Н. Климзо, В. Н. Комиссаров,
Л. К. Латышев, О. Мешков, Р. К. Миньяр-Белоручев, Г. Мирам,
П. Р. Палажченко, В. В. Сдобников, А. Л. Семенов, А. А. Стрельцов,

A. А. Тихонов, С. В. Тюленев, П. Г. Чеботаев); зарубежные теории и практики
перевода (J. Catford, B. Hatim, I. Mason, D. Robinson); концепции применения
мультимедийных средств в образовании (Б. Андерсен, К. Бринк, А. В. Осин,

B. А. Стародубцев, И. П. Чернов, А. С. Числова и др.); исследования по
межкультурной коммуникации и лингво-культурологии (Г. В. Елизарова,

C. Г. Тер-Минасова и др.). В рамках анализа мультимедийных средств, их
влияния на профессиональную подготовку студентов, а также особенностей
интерпретации сообщения в процессе перевода учитывались лингвистические
(Е. Г. Беляевская, Ф. Соссюр), семиотические (Ю. М. Лотман, Ч. У. Моррис,
У. Эко), эпистемологические (Ж. Пиаже), феноменологические (М. Мерло-
Понти) и герменевтические концепции (E. Hirsch). В ходе анализа параметров,
связанных с созданием текста перевода, учитывались результаты
психофизиологических и психолингвистических исследований (В. П. Белянин,
Л. С. Выготский, И. Н. Горелов, К. Н. Григорян, Н. И. Жинкин, А. А. Залевская,
А. Р. Лурия и др.). Существенное значение имели методические работы,
раскрывающие проблемы обучения различным аспектам иностранного языка
(Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, Е. И. Пассов, Е. Н. Соловова,
J. Harmer и др.).

Для создания системы формирования профессиональной мобильности
переводчиков применялись: системный (И. В. Блауберг, В. Н. Садовский,
Э. Г. Юдин, Н. О. Яковлева); научно-диагностический (И. Лакатос, К. Поппер;
Е. А. Михайлычев, Д. А. Новиков); функциональный (Ю. М. Марков,

А. М. Санько); контекстный (А. А. Вербицкий, Н. Н. Нечаев);

компетентностный (А. В. Гребенщикова, Е. В. Долинский, Н. Г. Инютин,

Е. Р. Поршнева, М. А. Пахноцкая, О. Н. Ярошенко); личностно-деятельностный (Е. В. Бондаревская, И. А. Зимняя, И. С. Якиманская) и комбинированный

(T. Anderson, C. J. Bonk, C. R. Graham, M. Kaur, J. Kenny, E. Newcombe, N. Smith, J. Stein) подходы.

База исследования: опыт профессиональной подготовки переводчиков; личный опыт преподавания иностранного языка и переводческих дисциплин в Самарском национальном исследовательском университете имени академика С. П. Королева (Самарском университете).

Выборочная совокупность составила 198 человек (студенты,

обучающиеся по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»).

Этапы исследования.

Первый этап (2010–2012). Анализ философской, педагогической, психологической и методической литературы по проблеме исследования. Проведение пилотажного исследования с целью анализа эффективности мультимедийных технологий для развития профессиональных свойств, что позволило определить проблему, цель, задачи, выделить объект, предмет, обосновать исходные позиции, сформулировать гипотезу исследования. Результатом этого этапа явилось определение методологии исследования и обоснование его программы.

Второй этап (2012–2014). В ходе экспериментальной работы, анализа и
осмысления опыта подготовки переводчиков уточнялась гипотеза

исследования, определялась суть и структура ключевых понятий;

конкретизировались педагогические условия и выявлялись мультимедийные средства, обеспечивающие реализацию исследовательских задач. Результатом этого этапа явилась разработка системы формирования профессиональной мобильности переводчиков.

Третий этап (2014–2017). Теоретическое осмысление результатов экспериментальной работы послужило основой для проверки эффективности разработанной системы формирования профессиональной мобильности переводчиков. Эмпирическое знание, полученное в ходе сравнительного анализа результатов констатирующего и формирующего экспериментов, подвергнуто теоретическому анализу. Проведено оформление результатов исследования.

Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки
исходных предположений был использован комплекс взаимодополняющих
методов, адекватных предмету исследования: теоретический анализ

философской, педагогической, психологической, методической литературы; эмпирические методы (анкетирование, включенное наблюдение, метод компетентных судей, самооценка, тестирование, контент - анализ учебных программ и концепций подготовки специалистов, констатирующий и формирующий эксперименты). Для выявления сходства и различия характеристик контрольных и экспериментальных групп использовались статистические методы (вычислялось эмпирическое значение статистического критерия; проводилось сравнение эмпирического значения критерия с

критическим значением, что позволило установить достоверность различий характеристик исследуемых групп).

Достоверность результатов исследования обеспечена обоснованностью
методологии исследования, ее соответствием поставленной проблеме;
применением комплекса методов, адекватных его предмету; возможностью
повторения эксперимента; репрезентативностью объема выборки и

статистической значимостью полученных экспериментальных данных.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования нашли отражение в статьях, опубликованных автором, обсуждались и получили одобрение на международных, всероссийских и региональных научно-практических конференциях (Самара, 2013–2017 гг.; Москва, 2014 г.; Новосибирск, 2016 г.). На основе проведенного исследования разработано и апробировано учебное пособие, посвященное формированию профессиональной мобильности переводчиков. Материалы исследования внедрялись автором в процессе педагогической деятельности, а также обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков и русского как иностранного, на кафедре теории и методики профессионального образования Самарского национального исследовательского университета имени академика С. П. Королева.

Структура диссертации соответствует логике исследования и включает введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.