Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Французские союзные выражения, образованные на базе наречия "autant", и их испанские эквиваленты Коберник, Анна Владимировна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коберник, Анна Владимировна. Французские союзные выражения, образованные на базе наречия "autant", и их испанские эквиваленты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2000.- 197 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/418-0

Введение к работе

Актуальность предпринятого исследования обусловливается рядом факторов.

Во-первых, повышенным интересом лингвистов к сравнительно-хэпоставительному изучению различных языковых явлений родственных языков. 36 этом свидетельствует появление в романском языкознании в последние годы іначительного количества монографических работ, посвященных юпоставительному анализу различных аспектов языка - фонологии, морфологии, ;интаксиса (Р.А. Будагов, Н.А. Катагощина, М.С. Гурычева, А.В. Широкова, др.), а акже ряда кандидатских и докторских диссертаций. Однако большой спектр іроблем в сравнительном плане, особенно в области синтаксиса, остаётся іереше'нньїм, что обусловливается рядом причин, в частности неравномерной вученностью синтаксиса романских языков: синтаксис французского языка ісследован наиболее детально.

Во-вторых, вопросы, связанные с изучением союзов, всегда привлекали и гродолжают привлекать внимание лингвистов. Тем не менее, несмотря на то, что оюзы относятся к достаточно изученной области грамматики, существует ряд іроблем, не получивших всестороннего освещения или вызывающих споры среди зыковедов.

Проведенный критический анализ теоретической литературы показывает, то французские союзные выражения, образованные на базе наречия "antant", тносятся к слабоизученным союзам, не являвшимся до настоящего времени бъектом специальных исследований. Круг проблем, связанных с анализом данной руппы союзов, чрезвычайно широк, и большая часть этих проблем вызывает ерьезные разногласия. К их числу относятся следующие:

  1. В современной романистике не определён сам инвентарь союзов, ключающих в своп состав наречие "autant". Некоторыми авторами вообще трицается факт существования сложных союзов, а такого типа конструкции с лементом "autant" рассматриваются как свободные сочетания наречия и простого оюза "que".

  2. Грамматический статус исследуемых союзов^ В современной ингвистической литературе в трактовке грамматического статуса союзных ыражений с элементом "autant" не обнаруживается единства. Так, возможность эюза "autant que " употребляться на уровне простого предложения даёт основание екоторым лингвистам (например, L. Warnant) относить его, как и все эавнительные союзы, к сочинительным союзам. Противоположная точка зрения ринадлежит большинству лингвистов (Н.М. Васильевой, E.-D. Bechade, .-L.Wagner et J. Pinchon, Kr. Sandfeld и другим). Данные авторы считают, что autant que" является подчинительным союзом. Согласно третьим авторам -1.М. Штейнберг, М. Dessaintes, G. et R. Le Bidois), исследуемый союз занимает ромежуточную позицию между сочинительными и подчинительными союзами. I. Dessaintes, например, называет конструкции, вводимые "autant que", рндаточными с подразумеваемым главным ("les subordonnees a line principale

sous-entendne"), риторическими формулами, имеющими сочинительное значение ("lesformules oratoires a valeur coordinative").

По вопросу грамматического статуса союзного выражения "d'autant (plus) que" также существуют разногласия. Обычно оно рассматривается как центральный подчинительный союз (F. Brunot, М. Grevisse, Е.А. Реферовская и А.К. Васильева и др.), однако некоторые авторы (Н.М. Васильева и В.И. Павлова) отмечают, что "d'autant (plus) que" занимает периферийное положение в пределах подчинительных причинных союзов.

3. Семантические отношения, реализуемые французскими союзами с элементом autant.

Относительно лексического значения союза "autant que" существуют следующие точки зрения:

  1. Данный союз является моносемантичным. При этом одни считают предложения, вводимые "autant que", количественными (L. Tesniere, словарь Quillet и др.), а другие - сравнительными (Л.И. Илия, Н.М. Штейнберг, Т.Г. Белова, H.-D. Bechade, Н. Benac, A. Dauzat, F. Deloffre).

  2. Некоторыми романистами выделяются два значения "autant que", однако разными авторами предлагается разный набор значений: сравнительное и ограничительное (Е.А. Реферовская и А.К. Васильева, С. de Boer, R. Georgin, J. Girodet, Kr. Sandfeld), ограничительное и уступительное (словарь Tresor), сравнительное и пропорциональное (Н. Вепас).

  3. Существует мнение, что союзное выражение "autant que" обладает тремя значениями, а именно: а) сравнительным, ограничительным и уступительным (словарь Hanse), б) уступительным, условным, ограничительным (М. Grevisse).

  4. "Autant que" является четырехзначным. G. et R. Le Bidois выделяют сравнительно-пропорциональные, ограничительные, уступительные и предпочтительные предложения с данным союзом, а составители словаря Robert -сравнительные, уступительные, ограничительные и временные предложения.

На семантику союза "pour autant que" в современной лингвистической литературе существуют две точки зрения: согласно первой, "pour autant que" является моносемантичным союзом, обозначающим ограничение (Е.А. Реферовская и А.К. Васильева, J. Girodet, J. Hanse, Кг. Sanfeld, словарь Tresor) или условие (М. Grevisse); согласно второй - "pour autant que" является многозначным союзом. Так, W. von Wartburg, P.Zumthor отмечают, что данный союз способен обозначать отношения условия и сравнения; по мнению авторов Грамматики Ларусс, "pour autant que" выражает ограничение или условие.

Лексическое значение союза "d'autant (plus) que" также является дискуссионным вопросом. Большинство лингвистов отмечают способность союзного выражения "d'autant (plus) que" обозначать причинность, однако среди авторов нет единства в трактовке его причинного значения.

Анализ словарных дефиниций и трудов современных романистов показал, что одни лингвисты не проводят никаких разграничений внутри группы причинных союзов и настаивают на синонимии "d'autant (plus) que" и собственно причинных союзов "parce que", "attend» que", "vu que" (К. Sandfeld, авторы

словаря Quillet и др.); другие (R.-L. Wagner et J. Pinchon, M. Grevisse, A. Lorian, составители словарей Tresor, Larousse, Hacbette, Dictionnaire du francais contemporain и др.) сходятся во мнении, что "d'autantplus que" обозначает причину особого рода.

Некоторые авторы (Н.М. Штейнберг и др.) говорят о синкретизме значений союза "d'autantplus que", этот факт объясняется тем, что анализируются предложения не с союзом "d'autant plus que", а с омонимичным сочетанием ніаречия "d'autantplus" и простого союза "que".

Можно, таким образом, видеть, что в трактовке всех аспектов союзов с сомпонентом "autant" среди грамматистов и лексикографов существует большой зазнобой.

  1. Определение нормы употребления наклонений в предложениях, шодимых данными союзами и установление факторов, влияющих на выбор лодально-временных форм.

  2. Наконец, при анализе союзов с элементом "autant" неизбежно встаёт юпрос о характере их соотношения друг с другом. С этой точки зрения іредставляет несомненный интерес определение системных связей между союзами іанной группы, а именно выделение среди союзных выражений группы "autant" :инонимов, омонимов, полисемичных и вариантных форм.

Цель настоящего диссертационного исследования состоит в раскрытии іингвистической природы конструкций, формируемых французскими союзными сражениями с компонентом "autant" и соответствующих им построений в іспанском языке, а также в выявлении общих черт и различий в зункшюнировании союзов-аналогов в родственных языках.

В соответствии с данной целью автор ставит перед собой следующие адачи:

  1. Выделить для анализа корпус французских союзных выражений, ключающих в свой состав наречие "autant", отграничить их от омонимичных очетаний "наречне+союз", не образующих единых союзов.

  2. Установить грамматический статус союзов с элементом "autant".

  3. Определить лексическое значение каждого из исследуемых союзов', и, оответственно, устанавливаемые ими семантические отношения между редложениями.

  4. Изучить системные связи, существующие между союзными ыражениями с компонентом "autant", в частности, выявить существование внутри зуппы союзов, образованных на базе наречия "autant", вариантов, синонимов, ногозначных единиц.

  5. Выяснить, какие связочные средства в испанском языке являются налогами исследуемых французских союзов.

  6. Установить общие черты и выявить различия в функционировании ранцузских союзных выражений с компонентом "autant" и их испанских <вивалентов.

^втор диссертации признает существование лексического значения у всех союзов, і исключением синтаксического союза "que".

Научная новизна диссертации. Настоящее исследование представляє собой первый опыт комплексного семантико-синтаксического анализ французских союзных выражений группы "autant". В работе впервые выявлен] системные связи между союзами, образованными на основе наречия "autant", определены вариантные формы и многозначные единицы внутри данной группі союзов. В диссертации установлены аналоги французских союзных выражений элементом "autant" в испанском языке и проведен сопоставительный анали союзов-эквивалентов в родственных языках на основе художественных переводов.

Материал исследования. Исследование основывается на фактически языковом материале, отобранном методом сплошной выборки из письменны текстов, представленных художественными произведениями французски писателей ХІХ-ХХ веков, научными текстами, статьями из французских газет журналов. Использование переводов литературно-художественных произведений статей журнала Label France* с французского языка на испанский позволил' определить испанские аналоги союзов с компонентом "autant" и сравнить и: функционально-семантические характеристики в одинаковых условиях. К анализ; привлекались также данные толковых словарей французского и испанского языков

В диссертационной работе использовались методы структурно семантического, функционального и семного анализа, которые позволил: определить характерные свойства французских союзов, включающих в свой соста элемент "autant", а также сравнительно-сопоставительный метод, при помощі которого были установлены черты сходства и различия французских и испански: союзов-аналогов. В ряде случаев привлекался контекстуальный анализ і использовались приемы трансформации (перестановка, элиминация, субституция і

ДР-)-

На защиту выносятся следующие положения:

1) В современном французском языке имеется пять союзных выражений включающих в свой состав наречие "autant", а именно "autant que", "pour autan que", "d'autant que", "d'autantplus que", "d'autant moins que"2. Построенные по тоі

Статьи журнала Label France на испанском языке использовались в электронно! версии в сети Интернет на сайте .

В канадском варианте французского языка существует также союзное выраженш "en autant que", которое в настоящей работе не анализируется. Семантігческиі анализ данного союза содержится в статье "Etude semantique de quatre connecteur, conditionnels: a condition que, pourvu que, en autant que et d'abord que" канадской лингвиста Г. Дости [Le francais moderne. Revue de linguistique francaise. - Paris, 1987 - №3/4. - P. 174-203]. Автор пишет об условно-ограничительном значении "ei autant que" и называет данный союз "ип connecteur conditionnel restrictif. Г. Дості указывает на семантическую и морфологическую близость союза "en autantque" і другого союза с элементом "autant" - "pour autant que". Согласно исследователю данные союзы допускают возможность взаимной субституции, однако "en autan que" обладает специфическими особенностями, которые мешают ег< рассматривать в качестве морфологического варианта союза "pour autant que", і частности невозможность замены "en autant que" союзом "dans la mesure ой'

же модели конструкции "d'autant mieux que" и "d'autant meilleur que" союзами не являются, а представляют собой свободные сочетания.

  1. Союзы "autant que" и "pour autant que" отвечают всем критериям подчинительных союзов, a "d'autant que", "d'autantplus que", "d'autant moins que" находятся на периферии подчинения: они обладают признаками, свойственными не только подчинительным, но и сочинительным союзам.

  2. В рамках союзных выражений, образованных на базе наречия "autant", есть основания выделить две группы вариантов: a) "autant que" и "pour autant que"; б) "d'autant que", "d'autantplus que" и "d'autant moins que".

  3. Союзы "autant que" и "pour autant que" представляют собой многозначные единицы, в реализации значения которых ведущая роль принадлежит контексту. "Autant que" способен обозначать сравнительные, ограничительные, уступительные и условные отношения, союзу "pour autant que" свойственно выражение ограничения, условно-ограничительного значения.

  4. Испанским аналогом французского союза "autant que" является союз "tanto сото", однако последний не способен обозначать все оттенки значений, которыми обладает "autant que". "Tanto сото" может формировать лишь сравнительные и ограничительные конструкции. Ему, в отличие от "autant que", не свойственно обозначение уступки, поэтому французские придаточные с количественно-уступительным значением, вводимые "autant que", переводятся на испанский язык предложениями с сочетанием "рог mucho que". Испанскими аналогами условных предложений с "autant que" являются конструкции, вводимые союзом "cuando".

  5. Союзные выражения "d'autant que", "d'autant plus que" и "d'autant moins que" являются моносемантичными - они обозначают дополнительный аргумент действия главного предложения. Эти же отношения реализуются их эквивалентами в испанском языке - союзами "tanto mas cuanto que", "tanto mas zuanto", "cuantoque" и сочетанием "sobre todoporque"'. Употребление наклонений з предложениях с французскими союзными выражениями и их испанскими эквивалентами в большинстве случаев совпадает.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными іадачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.