Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма Вострикова Наталья Валерьевна

Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма
<
Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вострикова Наталья Валерьевна. Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Пятигорск, 2004 168 c. РГБ ОД, 61:04-10/1541

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Деловая коммуникация в функционально-стилистическом аспекте стр.12

1.1. Официально-деловой стиль в современных научных исследованиях по проблемам функциональной стилистики стр.12

1.2. Официально-деловой стиль в аспекте нормы и вариативности стр.23

1.3. Категории и принципы делового общения стр.26

1.4. Общая характеристика текста делового письма стр.33

1.5. Типы деловых писем стр.46

Выводы по главе I стр.56

Глава II. Анализ стилистических особенностей французского коммерческого письма стр.57

2.1. Языковые средства, выражающие параметры жанра коммерческой корреспонденции стр.57

2.2.1. Официальность коммерческого письма стр.58

2.2.2. Стандартизированность коммерческого письма стр.60

2.2.3. Точность коммерческого письма стр.64

2.2.4. Нейтральность коммерческого письма стр.66

2.2. Особенности структурно-смысловой организации коммерческого письма стр.72

Выводы по главе II стр.80

Глава III. Параметры французской коммерческой корреспонденции стр.81

3.1. Функционально-прагматический анализ французской коммерческой корреспонденции стр.81

3.1.1. Реквизиты и получение стр.83

3.1.2. Презентация стр.95

3.1.3. Просьба, требования и условия стр.99

3.1.4. Проблемная ситуация стр.109

3.1.5. Предварительная благодарность и готовность к сотрудничеству стр.116

3.1.6. Отсылка к приложениям стр. 118

3.2. Прагматические и социолингвистические особенности коммерческого письма стр.119

3.2.1. Прагмалингвистические особенности стр. 122

3.2.2. Социолингвистические параметры стр. 126

3.2.3. Национально-культурная специфика французского коммерческого письма стр.132

3.3. Электронное письмо стр.141

Выводы по главе III .стр. 146

Заключение стр.147

Библиография стр.151

Введение к работе

Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и осторожность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.

Официально-деловой стиль в аспекте нормы и вариативности

Особое значение для нашего исследования имеет вопрос об эффективности делового письменного общения, а значит, и вопрос о тех факторах, которые непосредственно влияют на эффективность общения. Одним из таких факторов несомненно являются конкретные лингвистические реализации основных стилевых черт деловой корреспонденции носителями языка или коммуникантами-«посредниками», а также воплощение некой структурно-семантической модели, некоего «идеального образца» коммерческого письма. Таким образом, встает вопрос об обязательных, стабильных элементах исследуемых текстов и элементах изменчивых, зависящих от личности адресанта, его коммуникативной компетентности. Для рассмотрения проблемы стабильности и изменчивости в текстах контрактов и деловых писем необходимо обратиться к трактовке таких понятий, как норма (в особенности стилевая норма) и вариативность.

Проблемы нормы и вариативности в языке являются одними из самых важных для понимания сущности языка как системы и особенностей функционирования языка в конкретных ситуациях общения. Этому вопросу посвящено множество лингвистических трудов (Ф. де Соссюр 1997; Ш. Балли 2001; Л. Ельмслев 1960; Б.Г. Гавранек 1967; В.Г. Костомаров 1965; P.P. Каспранский 1964; Е.Е. Анисимова 1983; Э.Г. Ризель 1969; Ю.М. Скребнев 2001; Спетанов Ю.С. 2002), создававшихся на протяжении длительного времени. Их анализ позволяет сделать вывод, что в современной лингвистике существует два основных подхода к пониманию вариативности: 1) представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы (нормативная вариативность); 2) вариативность как способ существования и функционирования языка и языковой системы в целом (системная вариативность). При первом понимании варьирование понимается как отклонение от какой-либо нормы, при втором понимании ключевую роль играет оппозиция зариант/инвариант, причем под инвариантом понимается абстрактное обозначение одной и той же сущности в отвлечении от ее конкретных реализаций - вариантов. Для нас более важное значение имеет второй подход, так как оппозиция «вариант/инвариант» пронизывает все уровни языка: фонологический, словообразовательный, грамматический, прагматический. Для нашего исследования наибольший интерес представляет вариативность, которая позволяет французской коммерческой корреспонденции соответствовать строгим правилам ее составления, с одной стороны, и выражать все нюансы деловых отношений, с другой стороны. Выделяют два вида вариативности национального языка: 1) собственно социальную, обусловленную варьированием в зависимости от социального расслоения общества и социальной ситуации; 2) функционально-стилистическую вариативность. К собственно социальной вариативности следует относить особенности употребления языковых средств членами различных социальных групп, зависящие от таких экстралингвистических факторов, как постоянные и переменные характеристики партнеров по коммуникации, параметры социальной ситуации, являющиеся значимыми для речевого общения, к которым большинство исследователей относят: 1) официальный / неофициальный характер общения, 2) квантификативность (численные соотношения участников коммуникации), 3) место протекания речевого акта, 4) прямой / опосредованный характер контакта между партнерами, 5) степень подготовленности участников коммуникации (спонтанная/подготовленная). Все эти факторы влияют на отбор и употребление языковых средств в устной и письменной речи. Функционально-стилистическая вариативность понимается, в основном, как наличие различных функциональных стилей в языке, наличие разнообразных жанровых разновидностей в рамках конкретного функционального стиля, а также, как уже было отмечено выше, как наличие ядра периферийных и пограничных областей в функциональном стиле. Рассмотрение вариативных проявлений стиля коммерческой корреспонденции позволяет исследовать динамику функционального стиля, выявить семантико-синтаксические процессы в нем, вскрыть закономерности и тенденции его развития. При всем разнообразии целей общения, их можно представить в виде нескольких повторяющихся ситуаций: 1) цель общения находится вне самого взаимодействия субъектов; 2) цель общения заключена в нем самом; 3) цель общения состоит в приобщении партнера к опыту и ценностям инициатора общения; 4) цель общения - приобщение его самого - инициатора - к ценностям партнера. Деловое общение отвечает первой из перечисленных целей общения, так как имеет цель вне себя и служит способом организации и оптимизации коммерческой деятельности. Предметом делового общения являются проблемы бизнеса, в самом широком понимании этого слова. Бизнесом может быть заказ оборудования, бронирование гостиницы, внесение коммерческого предложения и многое другое. Бизнес — это и процесс, в котором участвуют субъекты общения, и результат, которого они стремятся достичь в процессе взаимодействия. В отличие от частного общения, особенности делового общения заключаются в том, что партнер в деловом общении всегда выступает как личность, значимая для субъекта.

Особенности структурно-смысловой организации коммерческого письма

Безусловно, деловое письмо обладает характерными особенностями структурно-смысловой организации, которые проявляются в целостности и связности текста коммерческой корреспонденции.

В понятие целостности текста входят смысловая, коммуникативная и структурные составляющие. И именно коммуникативная целостность является определяющей в последующем развертывании текста. То есть смысловая целостность имеет своим основанием целостность коммуникативную, а структурная целостность опирается на две предыдущие составляющие, согласно идее о «первичности семантического базиса и производности собственно синтаксической структуры текста» (Психолингвистическая ... 1979).

Показателями целостности коммерческого письма являются маркеры его границ, т.е. его начала и конца. Начало текста — это его визитная карточка, так как начало текста определяет не только его содержание, но и жанр, и стиль, в котором будет идти изложение. Начало, с одной стороны, ограничивает, а с другой - обращает внимание на содержание текста.

В коммерческих письмах начальная и заключительная фраза обладают наибольшей клишированностью. В лингвистических работах, посвященных анализу деловых текстов, отмечается важнейший постоянный элемент всех деловых писем - постоянство семантических компонентов начала и конца делового документа, закрепленных в постоянных грамматических формах (Акишина 1979: 17).

В коммерческом письме имеются маркеры начала и конца текста на нескольких уровнях: 1. Макроограничители с постоянным местоположением на бумаге, т.е. реквизиты (адрес, автор, дата, подпись и т.д.), создающие графическое и смысловое оформление делового письма. 2. Сам текст письма (corps de lettre), который имеет постоянные вводы и заключения. Маркер начала — обращение к адресату (Monsieur, Madame, Messieurs) — и маркер завершения — вежливая заключительная формула с той же адресацией (например, Veuillez agreer, Monsieur, nos salutations les meilleures) образуют еще одну, вторую рамку делового письма. Что, по сути, отличает его от других видов текста. Кроме того, следует отметить, что эти макреры носят не информативный, а этикетный характер. 3. Еще одним показателем целостности текста является соотнесенность глагольных форм. Возьмем для примера рекламацию на неправильно поставленный товар: Глагольные формы accusons - permettons — demandons — renvoyons — esperons — все стоят в первом лице, множественном числе настоящего времени изъявительного наклонения. Одинаковые формы наклонения, времени, лица и числа доказывают принадлежность предложений к одному единству. Таким образом, целостность коммерческого письма проявляется в: 1) единстве коммуникативной интенции говорящего и, как следствие, единстве темы письма; 2) соответствии содержания текста его стандартной семантической модели, т.е. наличии всех компонентов, характерных для этого типа текста; 3) наличием клишированной рамки письма, показывающей его начало и конец на различных уровнях текста; 4) видо-временной соотнесенности предложений. Как нами было сказано ранее, коммерческое письмо, как и любой тип текста, отличается связанностью. Не связных текстов не существует: потеря связности разрушает текст. Связность текста — это, прежде всего, логика изложения, отражающая соотнесенность явлений действительности и динамику их развития, особая организация языковых средств, с учетом их функционально-стилистической нагрузки, коммуникативная направленность (соответствие мотивам, целям и условиям, и наконец, само содержание текста, его смысл. Все эти факторы находятся в тексте коммерческой корреспонденции. К языковым средствам связности текста можно отнести: а) грамматическую зависимость предложений от исходного предложения, выражающуюся в их синтаксической неполноте, грамматической согласованности с исходным предложением; б) систематичность предложений, выражающуюся, в частности, в специфическом употреблении личных местоимений; в) соотнесенность компонентов с точки зрения актуального членения; г) реккурентность лексических единиц и т.д. Во французской коммерческой корреспонденции встречаются следующие языковые средства, обеспечивающие связность текста (на примере рекламации, с.73): 1. Повтор, который представлен в следующих разновидностях: а) полный лексический повтор, характеризующийся одинаковыми словами и выражениями: Messieurs — Messieurs articles — articles — articles б) частичный лексический повтор, когда повторяется лишь корневая морфема: livraison — livres commandes — commande reception — regus в) аффиксально-семантический повтор, когда разнокоренные слова связывают близкие по семантике аффиксы: reexpedier — renvoyons г) семантический повтор, предполагающий употребление слов одного семантического класса, как правило синонимов: пе sontpas conformes — пе correspondant pas Как правило причиной повторов может быть не только объединение предложений, но единство темы текста в широком смысле. 2. Другим средством связи, широко представленным в коммерческой корреспонденции, являются индикаторы взаимосвязи предложений. В настоящее время для их обозначения имеются различные термины: сцепляющие слова, скрепы, индексные выражения, языковые индексы, индикаторы синсемантичности. В «Кратком словаре терминов лингвистики текста» Т.М. Николаевой (1978) для обозначения средств связи дискурсивных единиц текста служит термин «коннекторы».

Прагматические и социолингвистические особенности коммерческого письма

Деловая коммуникация обусловлена экстралингвистическими факторами, такими, как социальный статус коммуникантов, ситуативная конкретность, пресуппозиция, национально-культурная традиция.

Эти слагаемые заслуживают более пристального рассмотрения в контексте письменного делового общения на материале коммерческих писем.

Для этого нам необходимо последовательное разграничение коммуникативных и прагматических задач и установок, так как, на наш взгляд, нет знака равенства между коммуникативной и прагматической установками. Коммуникативная установка — понятие широкое, представляющее собой конкретизацию в тексте коммуникативной функции языка во всем ее объеме, а прагматическая установка - это аспект коммуникативной установки, реализующий позицию производителя речи относительно назначения речи и того иллокутивного ракурса, в котором она должна восприниматься.

Соотношение единиц языка и элементов экстралингвистического плана в пределах содержания текста имеет динамический характер. Определяющая роль в этом соотношении принадлежит внеязыковои ситуации, управляющую же функцию в способе выражения выполняют средства языка, так как одной из главных особенностей коммерческого письма является имплицитность или малая степень выраженности интенции адресанта.

Не вызывает сомнения, что изучение особенностей делового общения теснейшим образом связано с рассмотрением экстралингвистических параметров деловой коммуникации. По мере углубления общественного развития и развертывания научно-технического прогресса все сильнее сказывается влияние экстралингвистических факторов на профессиональную дифференциацию языка, а также на стилистическое оформление документов официально-делового стиля. Данный стиль, на наш взгляд, развивается в сторону сочетания элементов различных подрегистров с целью активно воздействовать на результат коммуникации, стимулировать прогнозируемую ответную реакцию адресата. Развитие стиля деловых документов в этом направлении объясняется тем, что в контексте делового письма наиболее полно и конкретно реализуется категория социолингвистической обусловленности, поскольку динамика делового письма отражает прежде всего изменения социально-ролевых отношений «адресант — адресат». Особое значение здесь приобретает понятие коммуникативной адекватности, которое включает в себя коммуникативную целесообразность, соответствие норме, творческое применение и оптимальное действие.

Особое значение для деловой коммуникации приобретает изучение стиля интеллективного или, как его еще называют, позновательного сообщения (Никитин 1988: 19) с теми его модификациями, которые определяют передачу одного и того же интеллективного содержания в нейтральной, стандартизированной, индивидуализированной и стилистически окрашенной форме. В связи с этим представляется целесообразным прокомментировать общепринятые в социолингвистике категории информации: когнитивную, индексальную и регулятивную (Анисимова 1983). Когнитивная информация связана с фактическим содержанием несущих ее языковых структур и обычно в большей или меньшей степени находится под сознательным контролем говорящего и образует суть процесса вербального планирования, лежащего в основе его речепроизводства. Индексальная же (сообщающая о психологическом складе и социальном статусе говорящего, обрисовывающая отношение адресанта к себе и к адресату) и дискурсивная (служащая целям начала, продолжения и окончания интеракции) остаются практически неосознанными, по крайней мере адресантом. Для делового взаимодействия следует отметить изменение стратегии осознанности дискурсивной информации как первостепенной для эффективного делового общения и индексальной информации при раскрытии взаимоотношений адресанта и адресата. Деловая коммуникация характеризуется вторичными отношениями, определяющимися пространственной удаленностью и недолговременностью, большим числом возможных участников. Раздельные цели, внешняя или прагматическая оценка, ограниченное знание других участников и ощущение присутствия официального контроля над поведением индивидов, вовлеченных в интеракцию, - все это характеризует вторичные отношения. Изучение экстралингвистических и социо-лингвистических факторов, таких как, социальная идентичность коммуникантов, релевантный для коммуникации контекст, несомненно влияющих на эффективность общения, необходимо для обеспечения коммуникативной адекватности в жанре коммерческой корреспонденции.

Такие экстралингвистические факторы являются релевантными для анализа коммуникативного содержания деловых текстов, в которых можно выделить следующие маркеры.

В качестве социолингвистических маркеров могут выступать этикетные формулы вежливости, их контекстное употребление несет в себе информацию о социальном статусе собеседника, социальной роли и социальных установках, а в случае межкультурного общения — об уровне языковой компетенции, и, косвенно - об уровне образования и профессионализма.

В качестве прагмалингвистических маркеров выступает смена ролей коммуникантов и тема-рематическое членение на уровне сверхфразового единства, которые являются важными для изучения диалогичного характера текстов коммерческой корреспонденции. Это позваляет адекватно отразить вариативность текстов деловых писем, а также интерпретировать их с учетом экстралингвистических факторов, воздействующих на коммуникацию.

Проблематика изучения прагматики деловых документов вызывает особый интерес у лингвистов, однако следует отметить, что единой точки зрения на особенности прагматики деловых документов до сих пор нет. Так Г.В. Колшанский называет прагматикой языка - коммуникативный аспект языка, ориентированный на исследование конечного итога - эффекта языковой коммуникации, как его интегральная характеристика в плане взаимного воздействия коммуникантов в процессе общения (Колшанский 1979). В данном вопросе мы согласны с позицией В.Л. Наэра, который определяет прагматику текста как глобальнау категорию, присущую любому тексту, с большей или меньшей степенью очевидности выраженного и отраженного в нем отношения адресанта в объекту, коммуникации и самому коммуникативному акту (Наэр 1986).

В ходе анализа фактического материала мы будем опираться на теорию речевых актов. Понимание речевого акта означает коммуникативный эффект, которого стремится достичь адресант. Именно в этом смысле речевой акт связан с планированием речи и является сущностью, в которой когнитивные функции сочетаются с межличностными при том или ином удельном весе этих функций в конкретной ситуации.

Национально-культурная специфика французского коммерческого письма

Осуществляя практический анализ коммерческой корреспонденции и систематизируя его особенности, мы считаем необходимым подчеркнуть тот факт, что его своеобразие проистекает не только от принадлежности к некоторому функциональному стилю, но и от культурно-национальных особенностей автора и адресата письма, их приверженности определенной «эпистолярной» традиции.

Рассматривая формулы официально-делового текста, характерной чертой которых является ситуативная мотивированность, напрямую связанная с мировидением народа-носителя языка, необходимо учитывать их национальную специфику и культурную коннотацию. По определению В.Н. Телия «культурная коннотация - это в самом общем виде интерпретация денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры» (Телия 1996: 214). Анализируя особенности культурно-национальной коннотации, следует особо отметить, что система единиц официально-делового языка так или иначе связана с материальной, социальной и духовной культурой языковой общности и, следовательно, является отражением ее культурно-национального опыта. Под коннотацией мы будем понимать «несущественные, но устойчивые признаки понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности, отражают связанные со словом культурные традиции... или совокупность закрепленных в культуре данного общества ассоциаций, образующих сопутствующие лексическому значению содержательные элементы, логические и эмотивные, которые складываются в стереотип» (Кобозева 2000: 92). Культурно-национальная специфика имеет свои способы ее отображения и средства соотнесения с ней, иначе говоря, она является связующим звеном между языковой единицей, с одной стороны, и стереотипами, эталонами, символами и прочими знаками национальной культуры носителя языка, с другой стороны. Одно из средств зоплощения культурно-национальной специфики французского коммерческого письма являются клише и штампы, в которых проявляются культурно маркированные реалии, а их интерпретация составляет содержание культурно-национальной коннотации (Телия 1996: 216).

Существовавшая ранее точка зрения о том, что язык есть замкнутая в себе, противопоставленная речи, самодостаточная, самонастраивающаяся и самоорганизующаяся система знаков и элементов знаков (фигур), устарела. В лингвистический обиход вводится понятие личности, входившее ранее в концептуальный аппарат таких наук, как философия, психология, социология. Личность воспитана своей эпохой, ее общественным сознанием, психологией, культурой, системой разрешений и запрещений. Она включена в системы ролевых функций, предписаний и ожиданий. Вступая в деловую переписку, личность использует общепринятые нормы и правила общения, воссоздавая их в конкретных документах. При этом неизбежно проявляется культурно-национальная специфика делового письма.

Современное официально-деловое письмо, безусловно, имеет в отличие от устных заявлений определенные ограничения. Официальное письмо -документ, а любые документы могут и должны быть стандартизированы и унифицированы.

Официальный деловой документ не «пишется», а «составляется» из уже готовых наборов слов. Государственных стандартов на составление приказа, протокола, договора, контракта не имеется. Однако каждый документ строится по определенной модели. Например, письмо на русском языке, содержащее запрос, в обязательном порядке будет составлено из клише типа: ссылаясь на наше письмо от...; в соответствии с предварительной договоренностью...; в порядке оказания технической помощи...; в дополнение к нашему письму...; мы вынуждены напомнить вам, что...; в целях расширения нашего сотрудничества.... Письмо-ответ, отказывающее в просьбе или отклоняющее предложение, будет содержать следующее клише: с сожалением сообщаем Вам...; мы с сожалением вынуждены отклонить Ваше предложение; к сожалению, Ваша просьба не может быть удовлетворена (Васильева 2000: 29).

Письмо, содержащее просьбу составляется из клише типа: учитывая вышеизложенное, мы просим Вас...; мы были бы рады получить...; мы были бы вам благодарны, если бы вы..., т.е. подчеркивается реакция отправителя, его признательность.

Исследование и описание взаимодействия языка и культуры интересует нас в плане сопоставления форм национальных культур в их современном состоянии. Если отдельные единицы языка, в частности клише и штампы официально-делового стиля, могут служить средством накопления, хранения и источником внеязыковой информации, то они могут нести в себе и некоторые фоновые знания, которые «как бы навешиваются на лексему в виде семантических долей ее значения, а потому... доступны лингвистическому анализу и описанию» (Телия 1996: 218). Восприятие культурно-национальной значимости клише и штампов делового языка осуществляется на основе бессознательного или осознанного соотнесения их основного значения с известными говорящему кодами культуры. Так, например, в деловой переписке советского периода было принято обращение «товарищ» и существовала определенная иерархия в его употреблении.

Соотношения языка и культуры неразрывно связано со страноведческим описанием конкретных национальных фактов материальной, социальной или духовной культуры. Лингво-кулыурологические исследования, посвященные культурно-национальному аспекту значения клише и штампов делового языка, также включают в себя сведения об особенностях менталитета, которые неизбежно проявляются в культурной коннотации. Зачастую содержание устойчивых выражений не мотивировано для непосвященного, а потому не прозрачно для него, как, например, во французском выражении: «Nous accusons reception de votre lettre», которое соответствует русскому «Подтверждаем получение Вашего письма». Использование официально-делового языка гармонирует с соответствующим ему кодом культуры и, если коммуниканты являются субъектами единой культуры, ее код осознанно или бессознательно распознается в тексте. В противном случае возникают «культурные лакуны» (Телия 1996: 225).