Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами : На материале переводов произведений рус. писателей XIX в. в Испании и Лат. Америке Оболенская, Юлия Леонардовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Оболенская, Юлия Леонардовна. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами : На материале переводов произведений рус. писателей XIX в. в Испании и Лат. Америке : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.05.- Москва, 1997.- 438 с.: ил. РГБ ОД, 71 99-10/71-9

Введение к работе

Актуальность и теоретическая значимость проводимого исследования вызваны, прежде всего,тем, что проблемы культурных и языковых взаимосвязей России и испаноязычного мира до сих пор не стали предметом серьезного изучения ни отечественной, ни зарубежной филологии. Классическим и наиболее полным исследованием в этой области по-прежнему остается работа М.П.Алексеева "Очерки истории испано-русских литературных отношений ХУ1 -XIX вв.", однако она охватывает лишь некоторые стороны заявленной темы и практически не касается истории переводов русской литературы в Испании, поскольку исследуемый автором период завершается 80-ми гг. XIX в., временем начала массовых переводов произведений русских писате-лей.чКрометого, предметом исследования Алексеева и работ В.Е.Багно, продолжившего тему русско-испанских литературных отношений, никогда не были русско-латиноамериканские культурные взаимосвязи. Статьи и монография Ж.Портнова, посвященные русской литературе в Испании, касаются испанских переводов и критических оценок русской литературы в Испании в конце XIX - первой четверти"Х^Х века: а фундаментальный библиографический груд Дж.Шанцера "Русская литература в нспаноговорящем мире"(1972) содержит важный фактический материал, однако теоретические обобщения автора не всегда обоснованы и верны. О неизменном интересе к теме русско-испанских и русско-латиноамериканских-культурных взаимосвязей свидетельствуют статьи отечественных и зарубежных литературоведов (см. ст. Ку-

тейщиковой, Дуарте, Коллина, Чемберлена, Жеребцова и др.), но все эти работы касаются скорее последствий процесса освоения русских переводных произведений, т. е. проблем влияния русской литературы на испанскую или латиноамериканскую культурную или общественную жизнь. А сам процесс освоения - создания переводов и их восприятия читателями, собственно, и обусловливающий особенности и закономерности творческого взаимодействия культур и языков в процессе межкультурной коммуникации, оставался вне сферы исследовательских интересов специалистов по истории культуры, истории языка или сопоставительного изучения литератур и языков.

Работы общего характера, посвященные проблемам восприятия русской литературы за рубежом, крайне редко обращаются к испаноязычному миру, что подтверждает актуальность и необходимость исследований взаимодействия русской культуры с культурами Старого и Нового Света.

В настоящей работе история переводов русской классической литературы XIX века в Испании и Латинской Америке (со второй половины XIX века по настоящее время) рассматривается прежде всего как сложная межкультурная эстетическая коммуникация, диалог великих культур, отражающий взаимодействие не только различных национальных языковых картин мира, но и художественных моделей мира авторов оригинальных произведений и многочисленных авторов их переводов.

Особое место уделяется роли культур и языков-посредников, главным образом, французского, немецкого, английского, итальянского языков, потому что почти сто лет (с середины прошлого века и примерно до конца 30-х годов нынешнего) именно с этих языков делались испанские переводы произведений русских классиков, отражавшие в первую очередь литературную традицию страны-посредницы, а также переводческую концепцию оригинала, заданную этой традицией.

Материалом для сопоставительного анализа переводов послужили более 200 переводов произведений великих русских писателей прошлого века: художественная проза А.С.Пушкина, Ф.М.Достоевского, Л.Н.Толстого, И.С.Тургенева, Н.В.Гоголя в испанских и латиноамериканских переводах, опубликованных с конца 50-х гг. прошлого века по середину 90-х нашего века. Поражает популярность и количество изданий и переизданий переводов именно этих писателей: только в Испании произведения Ф.М.Достоевского были опубликованы более четырехсот раз. Далеко не все переводы русской

классики отличаются высоким качеством, до сих пор продолжают издаваться непрямые переводы, сделанные с французского языка еще в начале века. Однако существуют и добротные профессиональные переводы, исполненные люб ви и почтения к авторам оригинальных произведений, создатели таких переводов пользуются в Испании известностью и признанием читателей; среди них особенно выделяется Рафаэль Кансинос Ассенс, переводчик, посвятивший переводу произведений русских писателей, изучению и популяризации их творчества почти всю свою жизнь.

Оригинальные произведения и их переводы исследуются нами в диалектическом единстве, что позволяет выйти на новый уровень сопоставительного анализа и дать новую трактовку проблем восприятия и оценки переводов, а также рассмотреть цели, задачи и границы перевода как вторичной коммуникации, с одной стороны, и специфического, особого вида вторичной речевой деятельности - с другой.

Актуальность проводимого исследования определяется необходимостью перехода к новому этапу развития теории и истории перевода, предполагающему изучение проблем общей и частной теории перевода и сопоставительного изучения языков на основе комплексного подхода. Преимущество такого подхода заключается в том, что он позволяет избежать односторонности освещения изучаемых проблем и схематизации сложнейших процессов взаимодействия культур, равно как и упрощения и схематизации сути культурного и языкового контакта, происходящего в процессе перевода.

Новизна работы заключается в обращении к практически неисследованной теме и проблематике, а также в том, что з ней осуществлен многоаспектный системный анализ текстов перевода, с одной стороны, как речевых произведений, характеризующихся определенной прагматической направленностью, а с другой - как текстов культуры, отражающих взаимопроникновение нескольких культур и языковых картин мира.

В ходе работы автору пришлось переосмыслить и критически пересмотреть ряд положений и понятий, ставших уже традиционными для отечественной и зарубежной теории перевода; это касается, в частности, определения процесса перевода и его основных этапов, критериев оценки его результата, понятий адекватности восприятия и адекватности перевода, а также сущности теории межъязыковых соответствий. Это, конечно, ни в коей мере не умаляет значения и роли для развития теории перевода трудов замеча-

тельных русских и зарубежных переводоведов, и прежде всего,
А.В.Федорова, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, Р.Якобсона,

В.Н.Комиссарова, Г. Гачечиладзе, В.Россельса, Н.Морозова, В.С.Виноградова, Ш.Балли, ИЛевого, А.Поповича, О.Каде, Ж.Мунена, Дж.Кэтфорда и др.

Критические заметки, эссе и переписка виднейших испанских писателей - А.Мачадо, Б.П.Гальдоса, А.Кларина, Э.Пардо-Басан и многих других, глубокие философские обобщения и парадоксальные выводы гениального испанского философа Х.Ортеги-и-Гассета дали возможность лучше понять особенности концептуальной и языковой картины мира испанцев и, главное, того культурно-исторического контекста, в который "вписывалась" переводная русская литература; некоторые черты языковой картины мира испанцев и латиноамериканцев нашли отражение в работах виднейших филологов: Аде Капмани, А.Бельо, М.Менендеса-и-Пелайо, Д.Алонсо, А.Алонсо, Р. Ме-нендеса Пидаля, Ф. Айалы, О.Паса, Э.Косериу, ЭЛоренцо, А.Росенблата и др.

Наиболее плодотворными для разработки авторской концепции оказались теоретические положения и идеи, содержащиеся в некоторых известных и не совсем известных (вернее, незаслуженно забытых) трудах М.М.Бахтина, Ю.М.Лотмана - по текстологии, Л.С.Выготского и А.Я.Лурии - по психолингвистике, В.В.Виноградова - по стилистике. Идеи этих выдающихся ученых и сейчас поражают новизной и актуальностью, заставляют по-новому взглянуть на проблематику перевода и помогают решить многие из тех проблем теории перевода, которые были сформулированы много позже, но по-прежнему ждут своего решения.

Предметом непосредственного изучения в работе стало изучение взаимодействия культур и языков на протяжение всей истории переводов русской классической литературы XIX в Испании и Латинской Америке и его результатов, отраженных в текстах переводов, выполненных на различных этапах этой истории.

Задачи исследования можно сформулировать следующим образом:

  1. Изучить историю переводов русской литературы в Испании и Латинской Америке, выделив и охарактеризовав ее основные этапы.

  2. Показать черты сходства и своеобразия взаимодействия русской культуры с культурами Старого и Нового света, выявить причины расхождения в восприятии и оценках переводов произведений русских писателей.

3. Проследить, как складывалась традиция переводов русской литературы, выявив ее особенности и характерные черты, обусловившие некоторые качества испанских переводов с русского.

  1. На материале переводов установить, каким образом и в какой степени тексты переводов отражали меняющуюся национальную языковую картину мира, взаимодействие языков в процессе освоения переводного произведения, а также взаимодействие идиолектов авторов оригинала и перевода.

  2. Изучив основные характеристики и этапы процесса перевода на основе интердисциплинарного подхода, предложить новую трактовку традиционных понятий и принципиально иные критерии для их теоретического обоснования, исходя из которых сформулировать понятия цели и границ перевода, процесса перевода и его задач.

5. На примере изучения истории переводов пяти крупнейших русских
писателей - А.С.Пушкнна, Н.В.Гоголя, И.С.Тургенева. Л.Н.Толстого и
Ф.М.Достоевского, сыгравших особую роль в становлении национальных
культур и развитии философской и общественной мысли в испаноязычных
странах, показать, каким образом осуществлялась аккультурация текстов их
произведений принимающими культурами.

В задачи работы входило рассмотрение особенностей процесса аккультурации произведений указанных авторов на испанской почве, а также попытка рассмотреть некоторые знаковые характеристики переводов, представляющих определенный.этап традиции переводов конкретного автора, сосредоточив внимание на тех чертах меняющегося языкового облика переводных произведений, которые на каждом этапе их переводов отражали господствующую литературную традицию, особенности языковой картины эпохи и влияние культурно-исторического контекста.

Структура работы отражает, прежде всего, логику исследования, потребовавшую, чтобы художественный перевод как диалог культур, развивающийся в "большом времени" культуры (Бахтин) и отраженный в истории переводов, распространения, восприятия и влияния русской литературы в Испании и Латинской Америке, был рассмотрен также на уровне ограниченного во времени культурного и языкового контакта, происходящего в сознании конкретного человека - переводчика.