Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексические испанизмы в английском языке США Козловская Тамара Петровна

Лексические испанизмы в английском языке США
<
Лексические испанизмы в английском языке США Лексические испанизмы в английском языке США Лексические испанизмы в английском языке США Лексические испанизмы в английском языке США Лексические испанизмы в английском языке США Лексические испанизмы в английском языке США Лексические испанизмы в английском языке США Лексические испанизмы в английском языке США Лексические испанизмы в английском языке США Лексические испанизмы в английском языке США Лексические испанизмы в английском языке США
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Козловская Тамара Петровна. Лексические испанизмы в английском языке США : ил РГБ ОД 61:85-10/732

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Испанизмы в лжсико-семантической система английского языка США 16

1. Фонетическая адаптация испанизмов 16

1.1. Адаптация гласных 17

1.2. Адаптация согласных 20

2. Морфологическая характеристика испанизмов и их грамматическая ассимиляция 27

2.1. Словообразовательные элементы испанского происхождения 41

3. Особенности семантической структуры испанизмов 47

Испанизмн в американском слэнге 56

Хронологическое вхождение испанизмов в АмЛ... 61

Тематическое распределение испанизмов 89

Выводы из I главы 105

ГЛАВА II. Лексические испанизмы в английской речи США 108

4.1.Испанизмн в английском тексте 108

4 2. Функции испанизмов в художественной речи... 131

4.3. Испанские элементы в английской речи 4,0131100 167

Выводы из II главы 184

Заключение 187

Список использованной литературы

Введение к работе

В современной лингвистической литературе появляется все больше работ, посвященных роли и месту заимствованной лексики -одному из наиболее интересных средств пополнения словаря того или иного языка. Особое внимание уделяется, пожалуй, английскому языку и его национальным вариантам. Тщательно изучены латинские, греческие, французские, немецкие и некоторые другие элементы, проникшие в словарный состав английского. Вместе с тем, пока еще отсутствуют обстоятельные исследования взаимодействия английской и испанской лексико-семантических систем. В ряде работ, рассматривающих этимологический состав английской лексики, об испанских заимствованиях вообще не упоминается /Смирницкий, 1956; Ярцева, 1969/. В других этому вопросу отводится лишь по нескольку страниц с кратким перечнем заимствованных испанизмов / Greenough, Kitteredge, 1912; Мс Knight, 1923; Bradley, 1943; Baugh, 1953; Poster, 1970/. В лучшем случае дается их хронологическая или тематическая классификация, отмечаются отдельные фонетические и семантические изменения при вхождении в английскую систему /ser-oeantson, 1937; Koonin, 1940; Амосова, 1956/. Между тем, проблема взаимоотношения английского и испанского языков в целом заслуживает самого пристального внимания. Ведь интенсивные их контакты начались еще в ХУ1 веке и продолжают развиваться в наши дни. Особенно сильными, продолжительными и стабильными они были в США. Можно с полным правом утверждать, что испанский язык играл значительную роль в общем формировании лексических особенностей американского варианта английского языка /далее сокращенно АмА/. По мнению Г.Менкена, "вклад испанского языка в формирование словарного состава американского английского по сравнению с другими ев

ропейскими языками, является наиболее значительным" /Mencken, 1941: 111/. "Наибольшее количество заимствованных слов, -утверждает он, - пришло в АмА из испанского и немецкого языков "/там же, с.218/.

Среди трудов зарубежных языковедов роль испанского языка в пополнении словаря АмА относительно более полно освещена в работах Г.Менкена /I94I/, А.Марквардта/19б5/, где дается краткая историческая справка о взаимодействии этих двух языков и коллективов их носителей, рассматриваются некоторые характерные черты фонологической и морфологической адаптации испанской лексики, входящей в АмА. А.Марквардт предпринимает попытку ее тематической классификации, хотя она и не охватывает весь корпус испанизмов, проникших в АмА, отмечает очень богатую испанскую топонимику на территории США, внедрение испанизмов в различные области жизни их населения и др. Однако, в этих исследованиях говорится о роли испанского языка лишь в первый период истории АмА, сообщается только о ранних испанских заимствованиях, вовсе отсутствуют количественные данные еще не намечены общие черты и направления процесса проникновения испанской лексики в АмА в целом.

В труде Т.Пайлза "Words and Ways of American English "уделено значительное место заимствованиям, пополнившим словарь американского английского. Процесс поступления в него иноязычных элементов подразделяется на два этапа: "ранний" и "поздний". Роль испанизмов первого периода еще незначительна; в основном это были слова, уже раньше вошедшие в британский английский /далее ВА/ и перенесенные в Америку, либо повторно заимствованные в Новом Свете. Более подробную характеристику дает Т.Пайлз испанизмам второго периода,утверждая,что "с наступлением XIX в. среди иностранных влияний на американский английский наиболее сильным было ис панское" /Руїев, 1952: 196/. Автор приводит некоторые характерные испанизмы, показывает происходящие в них изменения семантической структуры, фонетического и морфологического строения. Дж.Крэпп в ДВУХТОМНОМ исследовании "The English Language in America" отмечает, что "из испанского и французского в американский английский вошло больше иностранных слов, чем из любого другого источника" /Krapp, 1925: 156/, но ограничивается лишь кратким перечнем отдельных испанизмов.

В советском языкознании проблеме взаимодействия английского и испанского языков до сих пор было уделено мало внимания. Упоминание об испанских элементах в словарном составе АмА можно найти в работах А.Д.Швейцера /1963/, Т.М.Беляевой и И.А.Потаповой /1961/, В.А.Хомякова /I97I; 1974/, А.М.Винокурова /1983/.

Значение испанского языка и его носителей в истории, географии, экономике и общественной жизни США очень велико. На это указывают многие ученые. Например, К.Пфафф отмечает: "Испанский был важным языком Юго-Запада США на протяжении почти четырех столетий" /pfaff, 1979: 292/. Представить себе истинные масштабы англо-испанского языкового взаимодействия, причины и размеры проникновения испаноязычной лексики в АмА, место испанского языка в жизни США в настоящее время невозможно, не обратившись к истории взаимодействия этих двух языков и их носителей, так как во всех упомянутых процессах значительную роль играли именно экстралингвистические факторы.

Две трети территории современных США раньше принадлежали Испании и следы этого явственны на географической карте страны,изобилующей испанской топонимикой. Г.Менкен, ссылаясь на Г.Бентли, указывает, что испанские названия носят не менее двух тысяч аме риканских больших и малых городов; тысячи названий рек, гор, долин и других географических объектов до сих пор сохраняют память о первых днях соприкосновения двух культур; в одном только штате Калифорния насчитывают более 400 городов и городков с испанскими названиями /Mencken, 1941: 534/.1

Испанцы заложили основы сельского хозяйства в США, благодаря чему на американские земли впервые попали лошади /сыгравшие очень важную роль в жизни не только первых поселенцев, но также и индейского населения, и ставшие основой для развития фермерского хозяйства/, домашний скот, пшеница, ячмень, фиги, апельсины и т.д. Испанцы были пионерами и в развитии горного дела на территории США. В обработке драгоценных металлов они добились таких значительных успехов, что испанский доллар стал в колониальный период самой распространенной денежной единицей в обеих Америках /в связи с его повсеместной популярностью американский конгресс в 1786 г, утвердил его как основную денежную единицу США/.

Существовавшая в Испании того времени юридическая система оказала значительное влияние на правовую систему юго-западных штатов США /первая конституция Калифорнии была написана именно на испанском языке. До 1942 г. испанский, наряду с английским, был государственным языком в штате Нью Мексике До 1953 г. в палате представителей этого штата употреблялись официально оба языка/.

Заметный след испанского влияния отмечается и в архитектуре страны /дома, построенные вокруг патио - внутреннего дворика,

11 Принимая во внимание специфику топонимической лексики, в данном исследовании она специально не анализируется, как заслуживающая особого рассмотрения в отдельной работе.

стены и черепичные крыши ярких расцветок; украшения из декоративного кафеля, изысканная резьба по дереву и камню, носящие отпечаток мавританской культуры; стальные решетки; мебель из дерева и сварного железа и многие другие элементы/.

Испаноязычный мир оставил свой след и в культурной жизни Америки. Народные песни, танцы, сказания, баллады, многочисленные празднества и состязания /в том числе, и широко известное родео/, появление ковбоев - одной из наиболее популярных фигур,своего рода символа американской жизни, обязаны своим рождением испанцам и другим представителям испаноязычных стран.

Первым театральным представлением на земле современных США, состоявшемся 30 апреля 1598 г., была испанская комедия /comedia/ об армейской экспедиции в Америку. Американская литература, по мнению С.Вильямса /свой двухтомный труд он так и озаглавил "The Spanish Background of American Literature» /, имеет испанскую основу и вряд ли существует какой-либо американский писатель, в творчестве которого не отразилось бы в той или иной степени влияние испанской культуры /Williams, 1955/.

На протяжении длительного времени политические и экономические интересы США, Испании, латиноамериканских стран постоянно сталкивались. Молодое северо-американское государство с первых дней своего существования настойчиво вытесняло испанцев с земель Нового Света. В 1803 году Испания потеряла Луизиану, отошедшую вначале к Франции, а затем ставшую владением США; в I8I9 г. к США перешла и Флорида. В 1835 г. американские плантаторы, поселившиеся в мексиканском Техасе, подняли мятеж и объявили о его отделении. В 1845 г. односторонним актом Техас был присоединен к США. В 1850 г. в состав США была включена и Калифорния. В результате

американо-мексиканской войны 1846-1848 гг. США отняли у Мексики более половины ее территории. Затем вновь интересы Испании и США столкнулись, вызвав десятилетнюю войну за независимость Кубы, когда американцы, прикрываясь лозунгом помощи кубинцам, борющимся против испанских колонизаторов, 25 апреля 1898 г. вступили в войну с Испанией, потерпевшей полный разгром. США стали хозяевами Пуэрто-Рико, Филиппин, Гуама, установили протекторат над Кубой. Во время первой мировой войны монополии США прочно утвердили свое господство в Латинской Америке, организовав военную интервенцию в Мексику /в I9I4 и 1916 гг./, в Гаити /1915 г./. Доминиканскую Республику /1916 г./, на Кубу /I9I2 и I9I7 гг./. После второй мировой войны американский империализм содействовал насаждению диктаторских режимов в ряде стран Латинской Америки /в Боливии в 1946 г., Венесуэле - 1948 г. и др./ и оказывал яростное противодействие национально-освободительным движениям. В наши дни он ведет фактически необъявленную войну против прогрессивных правительств в этом регионе. События в Чили, Сальвадоре, Гренаде, вторжение в Никарагуа, куда отправляются банды вооруженных американских наемников с целью свергнуть сандинистское правительство,-все это свидетельствует о пристальном внимании империалистических кругов США к испаноязычному миру и в наши дни.

Есть основания считать, что испанский язык, сыграв значить-ную роль в пополнении ресурсов лексического состава АмА в период его формирования, не утрачивает этого значения и теперь. В литературе, однако, по этому вопросу высказываются прямо противоположные мнения. Например, А.Д.Швейцер считает, что "в результате насильственной "американизации" потомки иммигрантов, а также французских, испанских и др. колонистов фактически забыли родной язык и последний не оказывал заметного влияния на , американскую лексику. Так, в частности, американский языковед Дженет Сойер обследовала речь потомков испанских колонистов, живущих в штате Техас, и пришла к выводу, что влияние испанского языка на их лексику весьма незначительно. По мнению автора, условия, существующие в Америке, не способствуют образованию субстрата. Это мнение разделяется большинством американских лингвистов 1 /1963: 39-40/. Читаем у самой Дж.Сойер: "В настоящее время социокультурные условия не способствуют лингвистическому заимствованию из испанского языка в английский, так как испанский имеет статус "иммигрантского" подобно другим иностранным языкам в иммигрантских общинах США". И далее: "Лингвистические данные показывают, что английский язык в Сан-Антонио не подвергается влиянию испанского ни на фонологическом, ни на морфологическом, ни на синтаксическом уровнях" / Sawyer, 1971: 581, 582 /•

Такое положение действительно существовало в США на протяжении длительного периода, но в настоящее время оно коренным образом меняется под влиянием массового движения испаноязычных американцев. "Испанский, - пишет о них Г.Билз, - является родным языком большой и разнообразной части населения. Трудно установить точные размеры этой группы, хотя с полным основанием ее можно считать самым большим чужеязычным меньшинством США" / Bills, 1975: Y /.

К началу второй мировой войны в США насчитывалось всего около 2 миллионов жителей с родным языком испанским, который тогда занимал четвертое место среди языков,наиболее распространенных в стране /немецкого, итальянского, польского, французского/. По переписи 1978 г. в США проживает 12 млн. "испанских американцев",но если учесть и тех, кто переходит границу нелегально и живет, ни

где не регистрируясь, то их общее число доходит до 19 млн. Среди официально зарегистрированных латиноамериканцев, наиболее многочисленной группой являются так называемые чиканос /искаженное Ме-xLcano /, составляющие 7,2 млн. Доминиканцы, эквадорцы, колумбии-цы и выходцы из других латиноамериканских стран и из самой Испании рассеяны по всей территории США /в общем около 2,4 млн./. В северо-восточных штатах страны проживают 1,8 млн.пуэрториканцев. Около 700 тыс.кубинцев насчитывается во Флориде. Эти цифры говорят сами за себя. Столь значительный по количеству этнический коллектив не мог и не может быть пассивным в языковом отношении.

Действительно, испанский язык довольно долго продолжал находиться в статусе "иммигрантского", а его носители были самым бесправным, угнетаемым и презираемым меньшинством, "второстепенными" гражданами страны. Они подвергались дискриминации во всех сферах производственной и общественной жизни. Сегрегация по месту жительства, оттеснение в мексиканские гетто /баррио/, где влачат нищенское существование миллионы мексиканцев, условия жизни которых намного хуже по сравнению с остальным /даже негритянским/ населением страны, - эти позорные факты продолжают существовать и в настоящее время. Образовательный уровень чиканос отстает не только от уровня господствующего англоязычного большинства, но ниже и в сравнении с другими национальными группами, включая даже негров и индейцев. До сих пор в США полностью не изжита система сегрегации в учебных заведениях, хотя законодательство страны формально и запрещает ее.

Так продолжалось долгое время. Но в 60-е годы "незаметное" меньшинство пришло в движение. Усилилась политическая борьба различных его слоев против гнета и безудержной эксплуатации. Выступ ления испаноязычных америанцев стали приобретать не только экономический, но и политический характер, входя важной составной частью в борьбу прогрессивных сил Америки против империализма, расизма и эксплуатации. О чиканос заговорили, мексиканский вопрос стал широко обсуждаться в печати. Это происходит в связи с оживлением внутриэтнической деятельности испаноязычного коллектива. Развивается собственное искусство чиканос, их музыка, театр, живопись, скульптура, кинематограф, литература. Кстати, кинемато-графисты-чиканос в мае 1984 года принимали участие в УШ Международном фестивале стран Азии, Африки и Латинской Америки, который проходил в Ташкенте. Жизни чиканос посвящен ряд исследований и обозрений / ср., например, Grebler, 1970; Prago, 1973; Forbes, 1973; Pinchot, 1973 ; Samora, 1977 ; Avendano, 1979 и др. /• Вместе с этим значительно возрос в США общий интерес к испанскому языку, который приобретает сейчас новое значение и статус которого заметно изменился. Этому способствует и все возрастающее количество иммигрантов и постепенное преодоление их культурной социальной психологической замкнутости изолированности. Если ізаньїпе существование испанского языка было ограничено так называемыми "языковыми островами" в которых он исгтользовался в семье МЙЖЛЛ соседями частично в деловых отношениях в школах цетжви передавался из ТТОКОЛРНИЯ в поколение то в ттослеттнее время возни-• кают даже подлинные "языковые массивы 1 где испанский язык используется в политической и деловой деятельности, радио в прессе Так например Лос-Анжелес где мексикан-ское население состав 1,6 млн. человек, является вторым в ми аггломератом после Мехико - столицы Мексики. Та концентрация исттаноя чычнот О населенияг на опреде ленной территории в значительной степени способствует проникновению испанизмов не только в разговорную, но и в письменную английскую речь /наличие испаноязычных газет, журналов, различного вида официальной документации/, в частности, ,в язык художественных произведений /развитие искусства чиканос/. В современной американской лингвистике тоже отмечается рост интереса к испанскому языку в целом, к его взаимодействию с АмА на новом этапе, к особенностям испанского языка чиканос и характерным чертам их двуязычия / Shulman, 1955; Metcalf, 1974; Brisk, 1974; Lancе, 1975; Coltharp, 1975; Garcia, 1977; Dubois, 1978; Graham, 1978; Lawson, 1980; Berk-Selingson 1980 и др./. Кстати, в оценке языковой ситуации, установившейся в среде чиканос, мнения расходятся; одни авторы считают что основным языком общин чиканос является исключительно испанский /Avendano, 1979 / другие полагают что там установился стабильный билингвизм /Pishman, 1966; Ornstein, 1971; Thompson, 1974; Sanchez, 1979/#

В целом в американском языкознании широко распространена теория об обреченности иммигрантских языков, согласно которой первое поколение иммигрантов говорит на своем родном языке, второе становится двуязычным, а третье пользуется уже исключительно английским, т.е. языком своей второй родины. Дж.Фишман, однако, утверждает, что испанский язык в этом отношении играет исключительную роль: в отличие от других иммигрантских языков, он не исчезает со временем, а широко используется наряду с английским /Fishman, 1966: 41/. С этим согласен и Дж.Орнстейн, отметивший, что многочисленные в прошлом предсказания о том, что с исчезновением испанского жители юго-западных районов США вскоре станут монолингвами, не подтвердились /Ornstein, 1971/. в общем не вызывает сомнений, что характерной чертой языковой ситуации этого испаноязычного региона является устойчивый билингвизм, обусловленный различными социально-историческими и экономическими факторами, такими как существование на протяжении веков испанского и английского языковых сообществ и их культур. Этот своеобразный "стабильный билингвизм" противостоит "переходному" билингвизму польских, еврейских, итальянских и др. иммигрантов в США, на смену родному языку которых со временем пришел английский /Omastein, I97I: 224/. И хотя ученые по-разному трактуют языковую ситуацию в испаноязычных общинах, в одном их выводы совпадают: испанский язык не только не исчезает в США, а как бы переживает возрождение.

Актуальность темы обусловлена тем, что несмотря на все возрастающий интерес к проблеме взаимодействия языков, контакты между английским и испанским /АмА и испанским, в частности/ специально не изучались, в то время как рассмотрение различных процессов, происходящих между системами обоих взаимодействующих языков, может дать интересные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности.

Объектом исследования являются апеллятивные испанизмы, под которыми мы понимаем слова, вошедшие в АмА из испанского языка, независимо от того, являются ли они исконно испанскими, или при-шли из третьего языка через посредство испанского. 1/ Особенно употребительны слова испанского происхождения в юго-западных районах США. На остальной территории страны часть ис-панизмов используется в диалектной лексике.

Цель диссертации состоит в изучении масштабов заимствования испанской лексики английским языком США; роли и места апеллятив-ных испанизмов как важного источника расширения словарного состава АмА; функционирования испанских инноваций в английском языке и речи США.

Поставленные цели определили следующие задачи;

I. Рассмотреть фонетические изменения, происшедшие с заимствованной испанской лексикой;

г. Провести их тематическую классификацию.

3. Выяснить характер проникновения испанизмов в диахроническом плане.

4. Проследить трансформации в семантическом строении испанских инноваций в АмА.

5. Определить роль испанизмов в пополнении американского слэнга и их место среди английских неологизмов.

6. Дать морфологическую характеристику слов АмА испанского происхождения, рассмотреть их грамматическую ассимиляцию.

7. Определить функции испанской лексики, используемой в английском художественном контексте.

8. Показать место и значение испанизмов в английской речи чиканос и других испаноязычных американцев.

Материалом исследования стала выборка из словарей английского языка США и Великобритании, испаноязычных словарей и энциклопедий, а также из текстов американской художественной литературы общим объемом более девяти тысяч страниц.

Методы исследования. Методологической основой диссертации является марксистско-ленинская теория отражения. В процессе работы использовались специальные лингвистические методы: историкесравнительный, хронологический, количественный, а также метод стилистического эксперимента.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые в советском языкознании рассматривается проблема пополнения лексического состава АмА апеллятивными заимствованиями из испанского языка, предпринимается комплексный подход к рассмотрению контингента испанизмов, проводится их количественный и качественный анализ в парадигматическом и синтагматическом аспектах.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она в целом вносит определенный вклад в дальнейшее развитие теории взаимодействия языков; дополняет и расширяет пoлученныe ранее сведения о роли и месте иноязычных поступлений в лексический состав языка-реципиента; показывает, что испанские заимствования являются важным составным элементом лексики АмА. В ней на конкретных примерах рассмотрены также характер использования и способы декодирования испанских лексических вкраплений в американской художественной литературе.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в курсе английского языка на специальных факультетах университетов и пединститутов, в курсах английской лексикологии и стилистики. Оно представляет также определенную пользу для лексикографии.

Апробация работы. Разделы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Киевского университета, на занятиях семинара молодых ученых и аспирантов факультета романо-германской филологии Киевского университета. Результаты исследования освещены в четырех опубликованных работах автора.

Фонетическая адаптация испанизмов

При заимствовании испаноязычной лексики в АмА трансформации, происшедшие в ней, по-разному затронули систему испанского вокализма и консонантизма: гласные звуки претерпели значительно больше модификаций. Каждая испанская гласная, кроме сохранения в АмА определенного инварианта исконного звучания, наделяется еще и теми вариантами произношения, которые имеют в АмА отождествляемые с ней собственные фонемы. Для характера взаимных отношений звукового строя обоих языков играет важную роль то, что система испанских гласных намного проще соответствующей системы АмА: в испанском языке существует полное соответствие, прямая зависимость между гласной фонемой и ее буквенным изображением, в отличие от АмА, где один и тот же знак может иметь различные звуковые соответствия. Кроме того, на испанские гласные действуют фонологические законы языка-реципиента отсутствующие в языке-источнике. В частности отличительная черта английской фонологии - редуцирование гласных: "оно настолько ПРИВЫЧНО и обязательно для англоязычного что он будет постоянно редуцировать и испанские гласные в неударном слоге по аналогии с тем как это ПРОИСХОДИТ в его собственном языке" /stockweli, 1965 b:Ю2/. Что же касается испанских согласных то многие из них хотя и имеют тзяд отличительных атэтикуляционных особенностей все же более близки к своим английским диафонам и поэтому ведут себя в новом звуковом окружении свободнее и привычнее чем гласные ЗВУКИ В то же время если артикуляция испанских гласных для англоязычных трудностей практически не пред -ставляет, то в произношении согласных определенные затруднения могут возникнуть за счет того, что: I/ в испанском языке имеются звуки frjfyjfjjfyj/ff отсутствующе в АмА; г/ в резуль-тате наличия специфических фонологических характеристик у ряда согласных /W, Г2] др./, отождествляемые с ними звуки АмА могут быть лишь приблизительными их соответствиями; 3/ некоторые испанские согласные характеризуются не только артикуляционными особенностями но и сильными расхождениями между дюнемой и ее буквенным изображением, что в свою очередь приводит к значительным модификациям произношения американцами соответствующих слов и их графического оформления.

В дальнейшем обсуждении вопросов адаптации испанских фонем в АмА мы придерживаемся транскрипции, применяемой в американской фонологии, в частности, в словаре Уэбстера /W-3 /. Механическая замена знаков данной транскрипции на знаки Международной Фонетической Ассоциации не представляется нам целесообразной, поскольку подмена одних транскрипционных звуков другими без дополнительного уточнения и проверки произношения испанизмов могла бы привести в ряде случаев к искажению передачи подлинного звучания слов. В нашем исследовании, прежде всего лексикологическом, мы будем пользоваться американским способом транскрипции испанизмов /см. приложение на с. 34/.1

Адаптация гласных В испанском языке имеется три гласных переднего ряда: /, /е/, /У и две гласных заднего рядаШ/Карпов, 1969:39/. Гласная [і] является самой закрытой среди гласных переднего ряда. Раз-ница между испанским [ij и соответствующим звуком АмА заключается в том, что испанский звук более высокий, напряженный и короткий /особенно в позиции перед звонким согласным/. В АмА нами отмечены следующие варианты преобразования испанской фонемы [і] в воспринимаемых испанизмах: ! С/]- ciruela [,3/Ґд Щ 2Ід], pindo / Л? brasil/ / 3. fij: fique [ /ё(,)Ы7, barajillo 4. &]: turicata [,&?/$ / &J, marimonda/ / K / Испанская фонема Л/ имеет широкий передний резонатор при высоком подъеме средней части языка к твердому небу. Так же, как и предыдущий /iy , она представляет собой звук более высокий, ,короткий и напряженный, чем английская /е/. В АмА испанская гласная /е/ адаптируется следующим образом: L6J romero иҐО /77Єг//vjj еасоЪ111в./сУл0&б (/у&У/ 2» / Л talaje [ід с? /? 2J} jacate i.fi7: espino filpftjboj, шлешь ftff? JffS /; ./&: sapote fS9p6 tfJ, aloornoque f.4tfJforwSt&;

Адаптация согласных

Отдельные испанские согласные, хотя и имеют сходные признаки с американскими фонемами, тем не менее характеризуются рядом отличительных черт, отсутствующих в языке-реципиенте. Некоторые из них сохраняются в новой фонологической системе, большинство же этих различий исчезает, и испанская согласная фонема ассимилируется в языке-реципиенте, наделяясь чисто английскими свойствами и признаками. В данном случае, как и всегда при фонологической интерференции, имеет место субституция фонем, т.е. отождествление или подмена определенных звуков языка-источника в языке-реципиенте. Субституция "в узком смысле слова происходит с теми фонемами, которые в обоих языках определяются одинаково, но в их нормальном произношении существуют различия" /Вайнрайх, 1979: 46//

В целом субституция испанских согласных фонемами АмА не носит такого резкого и заметного характера, как это бывает, например, при отождествлении звуков английского и русского языков.

Особенности артикуляции испанских согласных faj, fkj\lv], [ J . A feZ Д/нв отражаются на их усвоении АмА, , то время как ряд согласных имеет более заметные и ощутимые артикуляционные отличия и значительные расхождения между написанием и произношением.

Переднеязычный сонант имеет в испанском языке в качестве основных оттенков смычный/ и щелевой ГР]. После согласных [п] и/i/ и после паузы употребляется смычный оттенок, в остальных случаях - щелевой, который на письме соответствует согласной d /кроме кпозиции перед п и 1 /, а также букве t на конце сло-га. В АмА приблизительным аналогом/У «иется фонема Дь/, по сранению с которой исп. f?7 - более слабый и задний звук, артикулируемый с меньшим напряжением: "одним из интересных последствий подобной необычайно мягкой артикуляции испанской ?/ является то, что при изучении английского языка испаноязычные произносят слова типа father,mother с такой мягкой ffl% как будто они находятся в нетрезвом состоянии /stockweiif1965b.46/.

В АмА исп./" полностью ассимилирована: она утратила свой щелевой вариант произношения и используется исключительно как смычная апикальная /V: soldado cedron [sd c/r&ftJ и др. Лишь в нескольких испанизмах comunidad, regidor, corrida нами обнаружен щелевой вариант/" //

Испанизмы с согласной t в конце слога также произносятся по английским нормам: litre f./etrjj , cohitre fd Ae/Xr ?/ъ др. Подобную ассимиляцию можно объяснить, по всей вероятности, тем, что главную роль сыграло здесь буквенное изображение фонемы &J. так как в АмА согласная & на письме во всех случаях соответствует смычному сонанту /d , то и в заимствованных словах испанского происхождения она сохраняет более привычное английское произношение.

Характерной особенностью исп. переднеязычной фонемы /пу является очень высокая ее предрасположенность к ассимилированию, поэтому она может встречаться в самых разнообразных оттенках. В начале слога перед какуминальными согласными А/приобретает какуминальный оттенок: в зависимости от последующего звука она может быть губно-зубной, межзубной, апикальной, заднеязычной и т.д. Если после /п/ находится одна из щелевых согласных, смычный оттенок /ц/ исчезает, уступая место щелевой артикуляции. Произношение исп./и/ в некоторых позициях может стать причиной очень заметно - zz го иностранного акцента. Прежде всего это касаетсяЫ в положе нии перед гласными, когда в испанском языке она становится зуб ной: кончик языка касается задней стенки верхних зубов, в то вре мя как в английском кончик языка делает смычку с альвеолами. Кро ме того, в позиции между гласными исп./У более долгое, чем англ. [ъ]. Ассимилируясь в АмА, исп./п/утрачивает в определенных пози циях те варианты звучания, которые являются для нее характерными в языке-источнике. В частности, в испанском языке перед увулярной [т] /в АмА/h// она произносится как заднеязычная, в то время как в АмА употребляется переднеязычный вариант: granjeno fy-мШс] - Перед среднеязычными [ъ] должна уступать место /J, но так как в АмА подобной фонемы нет, то в соответствующих позициях oJ произносится по законам американской фонологической системы: vellinch УЄІ//7СпУ, machancha и др.

Как известно, в АмА существуют два способа артикуляции согласной t : I/ как типично английской переднеязычной глухой Д/ и 2/ как специфически американского звука alveolar voiced flap /в американской транскрипции обозначается d /: в АмА подобный звук, отражаемый на письме буквами d(d) и t(t) , встречается в конце слога между гласными: ladder, latter, tidal, parody, grade, adorn, title, parity, separation и Т.Д. в отличие от alveolar voiced stop /транскрипция d / в начале слога. При произношении слов испанского происхождения в АмА наметилась тенденция к артикуляции как альвеолярного звонкого f L.J в конечном слоге перед гласными переднего ряда, отсутствующая в языке-источнике.

Словообразовательные элементы испанского происхождения

Одним из наиболее продуктивных суффиксов, заимствованных АмА из мексиканского варианта испанского языка, является суффикс eria и его варианты: -eteria,-eria, -ateria. Начиная с 20-х годов нашего века, неологизмы, образованные при помощи этого элемента /а их насчитывается более 45/, привлекают внимание английских и американских лингвистов, периодически появляются статьи, рассматривающие процесс развития этого суффикса и поступления в АмА новообразований с ним /Mencken, 1941; Marckwardt, 1965; Barry, 1927; Krapp, 1925/.

Такой интерес не случаен: появление в АмА суффикса eria и первого образованного с ним существительного cafeteria является примером того,как происходит одновременное заимствование явления и его обозначения, на основе которых в дальнейшем возник целый ряд аналогичных заведений и терминов - их названий. Мнения лингвистов о происхождении термина cafeteria расходятся.Дж. Крэпп считает, что он возник от исп. cafetera в значении coffee-pot "кофейник" Агарр , 1925: 43/. Ф.Бэрри /1927/ выдвинул другую гипотезу /которая, по нашему мнению, более соответствует действительности/: на Востоке широко распространены kah-vehane "кофейни", где каждый посетитель мог выпить чашку кофе, приготовив его себе самостоятельно,по принципу самообслуживания. Из Турции обычай пить кофе в подобных "кофейных домах" проник в Испанию, а оттуда - в Мексику, где функция таких завецений расширилась: там пили уже не только косЬо но и более крепкие напитки запрещаемые Кораном в восточных странах Первоначальное мексиканское название cafetin трансформируется в cafeteria по аналогии с уже существовавшим исп bisuteria "магазин иммиТИРОВ энных ювелирных изделий" и регистрируется в Diccionario Provinci de v/oces Gubanas 1862 ГолОМ В значении "магаoT rpj тіттс} ттт"юТТЙ ФГ Я" KOfTif- в "по чт-тмттл/" НПФ ТІФО ТТ ПРТТҐ ФЯ"Rтго"Пм г обой кафетерии в Мексике: There exists in the streets of Santa Ilaria c\e Reriondo a p я fe "h "f n of "hhe lowecji" class Trnt mr 4"h і П + РТest ІТІР

Появление cafeteria на американской земле произошло еще в прошлом веке,но первые американские cafeterias были скорее "питейными заведениями".Несколько позднее словом cafeteria стали называть небольшие закусочные,где посетители могли перекусить,не потратив на это много времени.Подобные заведения приобрели большую популярность и распространение в США. И само слово,и называ емый им тип заведения проникли и в другие части мира, например cafeteria известна и у нас в стране "...кафетерием часто называют небольшое кафе, где можно быстро "перекусить". Заимствовано из английского языка как название американского новшества, быстро распространившегося в разные страны" /Крысин, 1968:94/. С течением времени из слов типа cafeteria был выделен суффикс eria, который стал использоваться для образования многочисленных терми-нов-названий различных заведений сферы обслуживания: luncheteria "закусочная";cleaneteria "чистка одежды";natateria "шляпный магазин" и т.д.

В настоящее время семантическая структура существительных на eria довольно разнообразна, понятие "самообслуживание" перестало быть в ней доминирующим. Дж.Стэдмен подразделяет их на: I/ названия магазинов, где товары продаются по принципу самообслуживания; 2/ названия обычных магазинов; 3/ названия заведений, где посетитель может получить определенные услуги /steadman, 1929:4-17/. зарегистрированных нами образований по типу cafeteria распределяются следующим образом: I/ небольшие магазинчики /с самообслуживанием и без него/ - 27 ед.: garmenteria "магазин одежды", shoeteria "обувной магазин" и др Среди них значительная часть - это названия магазинов по продаже сладостей: candy teria, pastreria, honeyteria, icecreamateria,, chocolateria, caketeria и др.; 2/ различного рода мастерские /II ед./: vaieteria "заведение, где можно почистить одежду и сделать мелкий ремонт"; shaveeria "парикмахерская, где имеются в наличии все необходимые приборы, чтобы побриться самостоятельно" и др.; 3/ небольшие заведения типа кафе и ресторанов /7 ед,/: restauranteria, roadeteria "придорожный ресторан",healtheteria "вегетарианский ресттран"

Испанизмн в американском слэнге

Более 100 слов испанского происхождения принадлежат к области американского просторечия. Испанизмы встречаются как в общем, так и в специальном американском слэнге /Швейцер, 1963: 153/, хотя среди них слэнгизмы второй группы более многочисленны. Значительную часть здесь составляют слова из области наркотиков и деятельности контрабандистов. В этом проявилось влияние экстралингвистических факторов: на протяжении длительного времени большие группы контрабандистов поставляли в США через мексиканскую границу различные виды товаров, особенно наркотиков. Характерной чертой большей части подобных слэнгизмов является то, что у них очень четко прослеживается связь с исходным значением. Так, испанизм azul "голубой" стал применяться как название американского полицейского, сыщика, а также полиции в целом /из-за цвета ее формы/. Слэнгизм bombita /от исп. bombita "маленькая бомба"/ означает капсулу или пилюлю наркотика амфитамина. Контрабандистов которые переносят Yio, спине контрабандные товары называют buncos muiаз /мн. ч. исп.burro "осел",ти1а "мул"/, а их поклажу - perdidas /мн. ч исп perdida"yTpaTa, пОТЄЮЯ убыль"/. В: неКОтоОЫХ ЖЄ СЛУ— чаях бывает довольно ТТЭУЛНО а потэой и невозможно установить почему то или иное стилистически нейтральное испанское слово стало применяться в амер. слэнге. Ср.:cruz "опиум" /от исп. cruz "крест распятие"/, "VSsco "курилыщ к марихуаны /от исп.у-escа "фитиль трут"/

Значительное количество слов испанского происхождения приобрели новые стилистические коннотации и вошли в область американского слэнга благодаря чиканос - американцам мексиканского происхождения, в частности, так называемым пачукос. Термин pachico возник в 40-50 года, когда молодые люди, а зачастую и подростки мексиканского происхождения, остро чувствующие свое бесправное положение в стране, не находя применения своим способностям, начали объединяться в довольно большие группы, единственным занятием которых стало курение наркотиков, драки, поножовщина. Пачукос отличаются особой манерой одежды, поведения и особенно разговора. Они изобрели свой социальный жаргон, основой которого, с одной стороны, стал мексиканский и американский слэнг, а с другой - переосмысление и новая стилистическая окраска испанских и английских слов, которые уже в таком трансформированном виде вошли затем в американский слэнг. Язык пачукос, а также лексика пуэрториканской молодежи, стали источником пополнения американского слэнга, свое»-образным "посредником" преобразования стилистически нейтральных испанских слов в американские слэнговые слова и выражения. Чаще всего при подобной трансформации изменялась лишь семантика заимствуемой единицы, а морфологическая форма не затрагивалась: bola /исп. "шар, мяч"/ -"доллар» pi ото /исп. "свинец, грузило, пуля, бомба"/ - "пистолет" и др.

Вместе с тем нами выявлены исп. слэнгизмы АмА с измененной семантической и морфологической структурой: Caivito /исп. Caivario "голгофа"/ - "бог"; refin /исп. refinar "очищать"/ - "еда"; romp /исп. romper/se / - "рвать, разрывать, ломать"/ - I. разбивать, разламывать что-либо; 2. драться или ссориться с кем-либо и т.д.

Особенностью испанизмов, относящихся к общему слэнгу, явля ется то, что в своем большинстве - это многозначные слова, имеющие, как правило, два, реже три значения, например:cigar: I. л compliment. Prom the carnival barker s "give the man a big cigar", a prize for winning at a game. 2. A reprimand from one s employer. Prom associating authority with those who smoke cigars /DAS/; alfalfa /в исп. alfalfa "люцерна"/ означает: I. бакенбарды, баки; 2. деньги /чаще небольшая сумма, в этом значении употребляется наряду со слвиговыми словами cabbage, lettuce /; 3. глупый,бесполезный человек /одно из первоначальных семантических вариантов данного испанизма, а именно "курительный табак", в настоящее время является устаревшим и вытеснено существительным hay/. Среди общих слэнгизмов встречаются и моносеманты: corazon "смелость, мужественность" /от исп. corazon "сердце"; "храбрость, мужество"/; испанское прилагательное desesperado "отчаявшийся"; безнадежный, отчаянный" вошло в американский слэнг как существительное desperado и стало употребляться для названия человека, который берет взаймы значительные суммы денег, не будучи в состоянии их вернуть, чей образ жизни значительно превышает его доходы /в данном случае произошло изменение грамматической принадлежности ис-панизма, а это, как уже отмечалось выше, не характерно для всего корпуса заимствованных испанских единиц/.

Похожие диссертации на Лексические испанизмы в английском языке США