Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-прагматические особенности современного испанского обиходного дискурса в национально-культурном аспекте Федосова, Оксана Витальевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Федосова, Оксана Витальевна. Лексико-прагматические особенности современного испанского обиходного дискурса в национально-культурном аспекте : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.05 / Федосова Оксана Витальевна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов].- Волгоград-Москва, 2012.- 470 с.: ил. РГБ ОД, 71 14-10/41

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические проблемы изучения разговорной речи и обиходного дискурса 18

1.1. Разговорная речь как объект исследования в отечественной лингвистике 18

1.2. Испанская разговорная речь как объект исследования отечественной лингвистики 42

1.3. Особенности развития испанской коллоквиалистики 45

1.4. Дискурс как объект исследования 64

1.5. Обиходный дискурс: универсальные характеристики и национально-культурные черты 74

Выводы по первой главе 84

Глава 2. Испанская концептуальная картина мира: особенности формирования и основные константы 87

2.1. Теоретико-методологическая база исследования испанской концептуальной картины мира 87

2.2. Формирование испанской концептуальной картины мира: основные константы 106

2.2.1. Формирование образа мира как основы базовых констант испанской ментальносте : -. 107

2.2.2. Формирование национальной когнитивной картины мира: основные константы 119

2.2.3. Основные ценностные ориентиры в испанской концептуальной картине мира

2.2.3.1. Свобода 149

2.2.3.2. Любовь 153

2.2.3.3. Смерть 162

2.2.3.4. Честь 171

2.2.3.5. Женщина 178

2.2.3.6. Смысл жизни 184

2.2.3.7. Время 186

2.2.4. Карнавальность и барочность как базисная диада испанской ментальносте 196

Выводы по второй главе 206

Глава 3. Лексико-прагматические особенности испанского обиходного дискурса: универсальные параметры и национально специфические черты 211

3.1. Общая характеристика лексических особенностей испанского обиходного дискурса 211

3.2. Метафора в современном испанском обиходном дискурсе

3.2.1. Метафоричность как универсальная характеристика разговорного стиля и речи 220

3.2.2. Метафора как отражение национально-культурной специфики испанского обиходного дискурса 225

3.2.2.1. Зооморфная метафора в испанском обиходном дискурсе 227

3.2.2.2. Гастрономическая метафора в испанском обиходном дискурсе 254

3.2.-2.3. Другие виды метафор в-испанском обиходном дискурсе 273

3.3. Гипербола в современном испанском обиходном дискурсе 287

3.3.1. Гиперболизация как универсальная характеристика разговорного регистра 287

3.3.2. Гипербола как отражение национально-культурной специфики испанского обиходного дискурса 296

3.4. Эвфемия и дисфемия в современном испанском обиходном дискурсе 303

3.4.1. Эвфемия как универсальная характеристика разговорной речи 303

3.4.2. Национально-культурные особенности эвфемии в испанском обиходном дискурсе 318

3.5. Жаргонная лексика в современном испанском обиходном дискурсе 328

3.6. Фразеологизмы в испанском обиходном дискурсе 338

3.6.1. Фразеологические единицы в составе разговорной речи 338

3.6.2. Особенности функционирования фразеологизмов в испанском обиходном дискурсе 346

3.6.3. Пословицы и поговорки в составе испанского обиходного дискурса ., 352

3.7. Междометия в современном испанском обиходном дискурсе 362

3.8. Эксплетивные слова в испанском обиходном дискурсе 381

Выводы по третьей главе 391

Заключение 396

Библиография

Введение к работе

В последние десятилетия интерес как отечественных, так и зарубежных лингвистов все больше привлекает национально-культурная парадигма в исследовании языка и речи. Современные научные изыскания лежат в основном в плоскости изучения языковых картин мира (Ю.Д. Апресян, Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Корнева, Н.А. Красавский, В. А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.); речевые проявления идиоэтнизма до сих пор не нашли достаточного освещения в науке, хотя признание того факта, что дискурс является «универсальным по сущности и смыслу» и «идиоэтническим по форме» (В .Б. Кашкин) давно уже не вызывает сомнений у большинства ученых.

Наибольший интерес с точки зрения исследования речевого идиоэтнизма, на наш взгляд, представляет обиходный дискурс, поскольку именно здесь возникают наиболее благоприятные условия для свободного речевого поведения языковой личности.

В рамках испанистики исследование современного обиходного дискурса представляет особый интерес, что определяется недостаточной разработанностью проблематики в данной области романистики. Так, считая исследование обиходного дискурса логическим продолжением традиции изучения разговорного стиля и речи, мы, тем не менее, можем апеллировать к достаточно ограниченному числу работ, посвященных описанию или анализу данного феномена. Научные изыскания отечественных лингвистов лежат в основном в области изучения речевого этикета ([Плутицкая, 1993; Фирсова, 2000; 2002; 2006; 2007; Чеснокова, 1985, Чичина, 1995] и др.) и отдельных речевых жанров ([Зверева, 1995; Синявский, 2007] и др.), остальные аспекты разговорной испанской речи до сих пор не нашли должного освещения.

Испанская лингвистическая школа в лице таких ее виднейших представителей, как М. Криадо де Валь, М. Секо, А.-М. Вигара Таусте, Л. Кортес Родригес, М. Касадо Веларде, Л. Эрнандо Куадрадо, А. Гомес Брис, а также их учеников и последователей, накопила значительный опыт в изучении разговорной испанской речи. В то же время, несмотря на очевидные достижения в этой области (составление корпуса разговорной речи испанского языка, комментирования разговорных текстов, работы сопоставительного характера, анализирующие отличия разговорного и литературного языков, различия в национальных вариантах испанской разговорной речи, исследования отдельных ее аспектов), границы исследований не выходят за рамки традиционной коллоквиалистики, что ограничивает исследовательские усилия поиском универсальных черт в разговорном регистре или сводит их к механистическому выявлению лексических, фонетических и других отличий разговорной речи (пиренейский вариант) от литературного стандарта или иных национальных вариантов (мексиканского, боливийского и пр.).

Понятие «дискурс» в современной испанской лингвистике в основном отождествляется с понятием «речевой жанр» (А. Брис и представители его школы) или употребляется как синоним понятия «речь» (А.-Ма. Вигара Таусте и ее ученики), что не дает необходимой теоретико-методологической базы для того, чтобы рассматривать разговорную речь не только как феномен универсальный, т.е. обладающий определенным набором характерологических свойств и признаков, свойственных разговорной речи любого развитого языка, но и как феномен идиоэтнического порядка, определяемый особенностями национальной ментальности, запечатленной в национальной концептуальной картине мира.

Таким образом, нерешенными остаются многие проблемы, среди них главными являются следующие:

  1. конкретизация понятия «обиходный дискурс» и его места в ряду других дискурсных разновидностей через установление соотношения с понятиями «разговорный стиль» и «разговорная речь»;

  2. разработка модели анализа обиходного дискурса в лингвокультурном аспекте;

  3. реконструкция испанской концептуальной картины мира и выявление базисных констант и антиномий национальной испанской ментальности как основы проявления речевого идиоэтнизма;

  4. определение средств вербализации базисных констант и антиномий испанской ментальности в речевом поведении испанской языковой личности.

Обозначенные выше научные лакуны определяют актуальность предпринятого исследования.

Гипотеза настоящего исследования состоит в следующем: специфика обиходного дискурса определяется диалектическим взаимодействием универсальных параметров, характеризующих разговорную речь в целом, и национально-специфических особенностей как средства вербализации важнейших констант и антиномий национальной ментальности. Главной сферой объективации национально-культурной специфики дискурса является лексико-прагматический уровень языка.

Объектом исследования - лексико-прагматические особенности современного испанского обиходного дискурса (национальный пиренейский вариант). Предмет - национально-культурная специфика современного испанского обиходного дискурса.

Цель работы направлена на выявление и верификацию рекуррентных единиц лексико-прагматического уровня, определяющих идиоэтническое своеобразие современного испанского обиходного дискурса.

Заявленные объект, предмет, цель и гипотеза определили необходимость решения следующих задач исследования:

1) уточнить содержание понятия «обиходный дискурс», установив его соотношение с понятиями «разговорный стиль» и «разговорная речь» и определив его место в ряду других дискурсных разновидностей; выявить универсальные параметры обиходного дискурса и факторы, детерминирующие его индивидуально-специфические черты;

    1. реконструировать испанскую национальную картину мира, уточнив ряд коррелирующих с ней понятий, как то: «концептуальная картина мира», «национальный образ мира», «когнитивная картина мира и другие;

    2. установить базисные константы и антиномии испанской ментальности;

    3. выявить корреляцию между константами и антиномичными началами испанской ментальности и сферами их манифестации, в том числе в определенных дискурсных разновидностях;

    4. определить лексико-прагматические средства и способы вербализации выявленной антиномии в современном испанском обиходном дискурсе;

    5. проанализировать диалектику универсального и национально- специфического в отборе и частотности использования единиц лексико- прагматического уровня в современном испанском обиходном дискурсе;

    6. описать функциональный потенциал междометий, эксплетивов, жаргонизмов и других рекуррентных единиц прагматического воздействия в современном испанском обиходном дискурсе.

    Материал и источники исследования. Обозначенные задачи обусловили две основные группы источников исследования:

    I. Для реконструкции испанской национальной картины мира мы использовали:

        1. выдающиеся произведения испанской художественной литературы, отражающие базовые архетипы и константы испанской ментальности («Песнь о Сиде», «Дон Кихот» М. де Сервантеса, комедии Т. де Молины и Л. де Веги, поэзия Л. де Гонгоры, Ф. де Кеведо, П. Кальдерона, Ф. Гарсиа Лорки и др.);

        2. труды испанских философов и социологов (М. де Унамуно, Х. Ортега- и-Гассет, С. де Мадариага, М. Самбрано, Ф. Диас-Плаха и др.).

        II. Эмпирической базой коллоквиальных и дискурсивных исследований послужили:

              1. данные из словарей современного испанского языка: «Diccionario de la Lengua Espanola Real Academia Espanola», 22а ed. (Madrid, 2001); «Diccionario de uso del Espanol Maria Moliner», 3а ed. (Madrid, 2007); «Diccionario Manual de Sinonimos y Antonimos de la Lengua Espanola» / red. C. Planas Vilafranca, C. Morales Ruiz et alii. (Barcelona, 2007); «Diccionario Fraseologico Documentado del Espanol Actual. Locuciones y modismos» / dir. M. Seco, 2а ed. (Madrid, 2007); Celdran Gomariz P. «Diccionario de frases y dichos populares» (Madrid, 2004); Garcia L., Manuel J. «Diccionario de eufemismos y de expresiones eufemisticas actuales» (Madrid, 2000); Sanmartin Saez J. «Diccionario de argot» (Madrid, 2003); Simeonova S. «Vocabulario del espanol coloquial» ^osc^ 2006) и др.;

              2. диалоги, отражающие специфику повседневного общения, извлеченные из текстов испанских прозаиков и драматургов XX века: C. Jose Cela «La colmena», M. Delibes «Cinco horas con Mario», «La mortaja», J. Salom «Una hora sin television», M. Mihura «Tres sombreros de copa», «Maribel y la extrana familia», A. Grandes «Atlas de la geografia humana», «El corazon helado», C. Ruiz Zafon «La sombra del viento», «El juego del Angel» и др.;

              3) авторские записи спонтанной разговорной речи и корпус записей разговорной речи, выполненных исследовательской группой испанских ученых Валенсийского университета Val.Es.Co. под руководством А. Бриса [Briz, 1995].

              Общелингвистическую основу исследования образуют принцип антропоцентризма в исследовании языка, положения когнитивной лингвистики о взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, о сочетании универсального и национального в языке, представление о системно- структурной организации и функциональном расслоении языка и речи (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир и Б. Уорф, Ф. де Соссюр, Б. Гавранек, В. Матезиус, В.В. Виноградов, Г.В. Степанов, А. Вежбицка и др.)

              Частнолингвистические основы диссертации составили:

              1. теоретические исследования в области функциональной стилистики и коллоквиалистики (Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.Н. Васильева, Т.Г. Винокур, М.Н. Кожина, О.А. Лаптева, В.П. Москвин, О.Б. Сиротинина, Н.М. Фирсова,

                1. Д. Шмелев, Л.В. Щерба, Л.П. Якубинский, A. Briz, A.M. Vigara Tauste и др.);

                основные категории лингвокультурологии и этнопсихолингвистики (В.В. Воробьев, С.Г. Воркачев, Г.Д. Гачев, Л.И. Гришаева, О.А. Корнилов,

                1. В. Красных, Л.В. Куликова, О.А. Леонтович, В.А. Маслова, Ю.А. Рылов, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, Л.В. Цурикова и др.);

                1. теоретические положения в области теории дискурса и дискурсивного анализа (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.Г. Гак, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин, А.А. Кибрик, М. Фуко и др.).

                Методы исследования. Многоплановая природа анализируемого феномена обусловила использование комплексного подхода в выборе методики исследования, включающего наряду с общенаучными методами (гипотетико-индуктивный, дедуктивный), методы когнитивного анализа, а также частные лингвистические методы - интерпретации, контекстуального анализа, метод сплошной выборки и количественного подсчета, сравнительный метод и др. В ходе дискурс-анализа мы использовали метод непосредственного наблюдения над звучащей речью, метод эмпирического обобщения, метод стилистического и лексико-семантического анализа, а также описательный метод, включающий приемы сопоставления, обобщения и типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации.

                Положения, выносимые на защиту:

                1. Конститутивными признаками обиходного дискурса являются: неофициальная, личностно-ориентированная форма общения, естественный и неподготовленный характер коммуникации, беседа как главный жанр общения. Они определяют речевые свойства текстов обиходного дискурса - эллиптичность, избыточность, повышенная экспрессивность, эмотивность). Данные черты обиходного дискурса являются универсальными, и они совпадают с конститутивными признаками разговорной речи.

                2. Испанская национальная ментальность может быть охарактеризована посредством аксиологической диады «барочность - карнавальность», которая определяет этнокультурную специфику языкового сознания и коммуникативного поведения носителей испанской лингвокультуры и манифестируется в отборе и рекуррентности определенных групп лексико- прагматических единиц.

                3. В основе барочности как одного из конститутивных начал испанской ментальности лежат следующие базовые константы: а) сочетание рационалистического и эмоционального начала в освоении мира с преобладанием последнего; б) опора на теоцентрическую систему ценностей, основу которой формируют постулаты католицизма; в) трагическое ощущение жизни; г) обостренное чувство страха перед смертью и одновременно ее желание; д) экзистенциональное внутреннее одиночество; е) идеализм и склонность к мистицизму; ж) персонализм; з) обостренное ощущение несовершенства человека и окружающего его мира. Главнейшими сферами объективации барочности, имеющей в своей основе элитарное сознание испанской нации, являются сфера высокого искусства, религиозной поэзии и философии; в речевом выражении барочное начало испанской ментальности в своем наиболее чистом виде материализуется в религиозном, философском и поэтическом дискурсе.

                4. Определяющей тенденцией испанской ментальности, раскрывающейся в условиях обиходного дискурса, является карнавалъностъ; в ее основе лежат следующие базовые константы: а) преобладание эмоционально-интуитивного начала над рациональным в освоении мира испанцами; б) смеховое осмысление окружающего мира, включая человека; в) опора на антропоцентрическую, а не теоцентрическую систему ценностей; г) высокий уровень индивидуализма в противовес персонализму; д) циклическое восприятие времени.

                5. Речевой объективацией карнавальности в испанском обиходном дискурсе являются:

                а) высокая рекуррентность метафоры как таковой и особенности метафорической образности, для которой характерно преобладание зоологических, гастрономических, бытовых, этнических и колористических образов, общий сниженный характер образности в коммуникации и присутствие в языковой семантике игрового и смехового начал;

                б) высокая частотность употребления гиперболы и ее специфический характер, проявляющийся в тяготении к смеховому снижению регистра общения и абсурду;

                в) активное порождение в речи фразеологических неологизмов, основанных на метафоре и гиперболе, сопряжении комического и игрового начал;

                г) высокая частотность использования стилистически сниженных пословиц и поговорок в прямом и транспонированном видах;

                д) эвфемизация в обиходном испанском дискурсе характеризуется конкретной чувственной образностью и маркированной экспрессивностью;

                е) высокая продуктивность образования новых производных междометий, жаргонизмов, эксплетивов, их рекуррентность и полифункциональность.

                Научная новизна исследования определяется изучением национально- культурной специфики речевого общения испанской языковой личности и заключается в следующем:

                  1. впервые предметом специального исследования становится национально-культурная специфика современного испанского обиходного дискурса;

                  2. разработана модель исследования испанского обиходного дискурса в национально-культурном аспекте через реконструкцию национальной картины мира и выявление базисных констант, образующих антиномию испанской ментальности;

                  3. выявлена и охарактеризована базисная антиномия современной испанской ментальности;

                  4. обоснован тезис о карнавальности как о факторе, определяющем национально-культурную специфику испанского обиходного дискурса;

                  5. установлены и описаны средства и способы речевой объективации специфики национальной испанской ментальности в современном испанском обиходном дискурсе;

                  6. осуществлены отбор, систематизация, анализ рекуррентности и функциональных особенностей лексико-прагматических средств, формирующих национально-культурное своеобразие испанского обиходного дискурса.

                  Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем предложен новый подход к изучению обиходного дискурса, позволяющий выявить закономерности отбора, рекуррентности и функциональных особенностей лексико-прагматических единиц, формирующих национально- культурное своеобразие испанского обиходного дискурса. Исследование вносит вклад в теорию дискурса, коллоквиалистику, когнитивную лингвистику и лингвокультурологию, уточняя методологию дискурсивных исследований и категориальный аппарат данных научных направлений. Полученные результаты развивают также положения этнолингвистики и теории межкультурной коммуникации, поскольку в диссертации выявлены ключевые доминанты испаноязычного сознания и коммуникативного поведения.

                  Практическая ценность диссертации заключается в том, что полученные результаты могут найти применение при разработке курсов по лексикологии и стилистике испанского языка, курса теории и практики перевода, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания испанского языка.

                  Апробация работы. Основные выводы и результаты исследования неоднократно становились объектом обсуждения и докладывались на научных конференциях различного уровня: на международной конференции испанистов «Актуальные проблемы современной иберо-романистики» (Москва, 2006), на IV международной научно-практической конференции «Новости современной науки - 2008» = "Predni vedecke novinky - 2008" (Прага, 2008), на IV международной научно-практической конференции «Европейская наука XXI века» = «Evropska veda XXI stoleti-2008» (Прага, 2008), на IV и V международных научно-практических конференциях «Дни науки - 2008» = «Научни дни - 2008» и «Дни науки - 2009» = «Dny vedy-2009» (София, 2008; Прага, 2009), на международной конференции «Актуальные проблемы истории и теории романских языков: к 100-летию со дня рождения Н.А. Катагощиной» (Москва, 2008), на II и III международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: проблемы, концепции, перспективы» (Волгоград, 2009; Волгоград, 2010), на международной конференции испанистов «Испанский язык в образовании, науке и бизнесе в современном глобальном мире» (Красноярск, 2009), на V-й международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), на VI международной научно-практической конференции «Veda a tecnologie: krok do budoucnosti - 2010» = «Наука и технологии: шаг в будущее - 2010» (Прага, 2010); на ежегодной межрегиональной конференции: «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008; 2009; 2010); на научно-практической интернет-конференции «Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы» (2011), на международной конференции «Русско-испанские сопоставительные исследования: теоретические и методические аспекты» (Гранада, 2011), на ежегодных научных конференциях в ВГСПУ.

                  Структура работы. Общий объем работы составляет 470 страниц. Диссертация состоит из 3 глав, введения, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и сокращений, списка источников языкового материала.

                  Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна темы исследования, конкретизируется его объект и предмет, определяются цель и задачи; обозначена теоретическая значимость и практическая ценность работы; раскрывается методологическая основа исследования; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

                  В главе 1 «Теоретические проблемы изучения разговорной речи и обиходного дискурса» раскрываются теоретические основы исследования, определяются дискуссионные вопросы и нерешенные проблемы, связанные с определением и разграничением понятий «разговорный стиль» и «разговорная речь», с одной стороны, и «разговорная речь» и диалекты, просторечия, жаргоны, - с другой. Рассматривается история изучения разговорной речи в отечественной лингвистике; отдельное внимание уделено истории исследования разговорной испанской речи в отечественном и в зарубежном, в первую очередь, испанском, языкознании. Предлагается трактовка понятия «дискурс», выделяются его основные разновидности. Отдельно рассматривается обиходный дискурс, выявляются его универсальные черты и обозначаются факторы, определяющие специфику различных видов дискурса.

                  В главе 2 «Испанская концептуальная картина мира: особенности формирования и основные константы» решается задача реконструкции испанской концептуальной картины мира; выявляются базисные константы, формирующие конструктивную диаду испанской ментальности; устанавливаются основные ценностные ориентиры и константы испанского менталитета, вербализуемые в обиходном дискурсе.

                  В главе 3 «Лексико-прагматические особенности испанского обиходного дискурса: универсальные параметры и национально- специфические черты» определяются базисные тематические сферы испанского обиходного дискурса; выявляются и описываются основные группы рекуррентных единиц прагматического воздействия; устанавливаются принципы и закономерности отбора и частотности данных единиц в испанском обиходном дискурсе, анализируется их лексико-семантическая специфика.

                  В Заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования испанского обиходного дискурса.

                  Испанская разговорная речь как объект исследования отечественной лингвистики

                  Использование той или иной терминологии для обозначения любого явления неразрывно связано с пониманием самой природы этого явления, и поэтому утверждение того или иного термина связано с утверждением в науке той или точки зрения на исследуемый феномен. Противоборство мнений и представлений, различные подходы к исследованию феномена «языка повседневного общения» в советской, а теперь уже и в российской науке, также отражается в использовании терминологии. Иными словами, последовательное введение в обиход различных терминов для обозначения вышеназванного явления, их укоренение или, наоборот, исчезновение из научно-лингвистического дискурса позволяет проследить развитие научной мысли в отечественной науке.

                  Изучение феномена разговорной разновидности языка в отечественной стилистике начиналось и, в основном, осуществлялось в границах исследования русского литературного языка. Зарождение интереса к данной проблеме наблюдается еще в 20-30-х гг. прошлого столетия, очевидно под влиянием идей женевской лингвистической школы и Пражского лингвистического кружка. Особое влияние на советскую языковедческую школу оказали идеи ученых Пражского лингвистического кружка Б. Гавранека, В. Матезиуса, В. Мукаржовского, И. Коржинека, Ф. Травничека и др., которые в своих работах привлекли внимание к функциональному расслоению языков [Пражский лингвистический кружок..., 1967]. Так, чешский исследователь Б.О. Гавранек в статье «О функциональном расслоении литературного языка» (1932) писал: «Структура литературного языка ... расчленяется на функциональные языки, которые уместнее было бы назвать функциональными диалектами» [Там же. С. 435]. Он выделял три функциональных «слоя» языка: научный, деловой и разговорный, отмечая, что «разговорный слой ... отличается от обоих специальных слоев элементами, которые относятся к первичному знаковому ряду (к звуковому плану), а иногда и к грамматическому строю» [Там же. С. 435-436]. Как мы видим, Б.О. Гавранек предпочитал употребление терминов «слой» или «функциональный диалект» для обозначения функциональных разновидностей языка, поскольку со словом «стиль» он связывал наличие индивидуализирующего начала, проявляющегося в выражении авторской индивидуальности.

                  Номинация «стиль» по отношению к понятию функциональной разновидности языка утвердилась в отечественной науке после известного определения, данного академиком В.В. Виноградовым: «Стиль - это общественно осознанная и функционально-обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Виноградов, 1981, с. 19]. Впервые опубликованное в статье «Итоги обсуждения вопросов стилистики» (1955) данное обоснование понятия «функциональный стиль» стало своеобразной точкой отсчета в развитии отечественной функциональной стилистики и "определило основное "направление последующих стилистических исследований.

                  Работа В.В. Виноградова «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика» (1963) развивает его концепцию функциональной стилистики и ясно демонстрирует, что ученый разграничивал «стилистику языка» как «систему систем», или структурную стилистику, и «стилистику речи», «т.е. разных видов и актов общественного употребления языка», выделяя соответственно «стили языка» и «стили речи» [Там же. С. 20—21]. В определении В.В. Виноградова функциональные стили языка — это «частные системы форм, слов, рядов слов и конструкций внутри единой структуры языка как «системы систем». В системе функциональных стилей языка В.В. Виноградов выделял разговорный стиль как «противопоставленный книжному вообще и отграниченный от других стилей языка коммуникативно-бытовой функцией» [Там же].

                  Под речевыми стилями В.В. Виноградов понимал «способы употребления языка и его стилей в разных видах монологической и диалогической речи и в разных вызванных или кодифицированных общественным бытом композиционно-речевых системах ... , и наконец, индивидуально-характеристические тенденции речевого употребления и творчества» [Там же. С. 163]. Таким образом, хотя четкого определения функциональному стилю речи В.В. Виноградов не дает, тем не менее, он отмечает соотнесенность речевых стилей с определенными речевыми формами, жанрами, сферами общественной деятельности и указывает на неоднородность речевых жанров, связанную с «индивидуальным речетворчеством». Все перечисленные характеристики речевых стилей станут впоследствии объектом изучения отечественных стилистов, хотя дискуссии о самой природе речевых стилей не прекращаются до сегодняшнего дня. Важные замечания были высказаны В.В. Виноградовым и по поводу функционально-обиходного стиля речи, который, по мнению ученого, включает «социально-бытовые» и «производственно-профессиональные» речевые стили, а также экспрессивные качества разных жаргонов [Там же]. В.В. Виноградов подчеркивал существование неразрывной связи и взаимообусловленности между стилями языка и стилями речи, утверждая, что «языковая система не только порождает речь, не только сдерживает ее поток в известных берегах и пределах, но и питается ею, меняется под ее сильным воздействием» [Там же. С. 31].

                  Формирование национальной когнитивной картины мира: основные константы

                  Одна из последних характеристик разговорного стиля, учитывающая предшествующий опыт исследования, принадлежит А. Брису, который дает следующее определение: « ... мы называем разговорным понимаемое как речевой уровень употребление (языка), принятое социумом в ситуациях повседневной коммуникации, не привязанное исключительно к определенному языковому уровню, и в котором вульгаризмы и диалектизмы появляются в функции, характеризующей носителей (языка)» [Briz, 1998, р. 26]. В данном определении, как мы видим, ученый считает важным подчеркнуть, с одной стороны, соотнесенность понятия, вкладываемого в сочетание registro coloquial / espanol coloquial / lengua coloquial именно с речевым уровнем, а с другой, - тот факт, что этот речевой регистр не соотносится ни с каким определенным социальным слоем, а является общим для всех носителей языка; наличие же диалектизмов и вульгаризмов характеризует не разговорный стиль как таковой, а языковую личность.

                  Важнейшим для понимания феномена разговорной речи А. Брис считает фактор ситуативной обусловленности, который понимается как присутствие совокупности ситуационных предпосылок, т. н. «коллоквилизаторов», необходимых для функционирования данного речевого регистра. К таким «коллоквилизаторам» относятся: а) отношения равенства между собеседниками, будь то равенство социальное или функциональное (когда коммуниканты независимо от социального положения оказываются в одинаковой роли в одинаковой ситуации, например, в роли пациентов в больнице); б) наличие общей перцепционной базы (общий опыт и знания); в) неофициальная окружающая обстановка (учет фактора места и пространства); г) неспециализированная тематика общения (повседневные темы).

                  Перечисленные предпосылки определяют характер разговорного регистра, конститутивными чертами которого являются: а) отсутствие предварительного планирования (или планирование по ходу беседы); б) «межличностная цель» (общение ради общения, «социализирующая коммуникативная цель»); в) неформальный тон общения как результат вышеназванных черт и предпосылок [Приводится по: Briz, 1998, р. 30-31]. Помимо конститутивных признаков разговорной речи, А. Брис отмечает и другие характеризующие ее черты, а именно, ее неоднородный, вариативный, характер: «Очевидно, что разговорная испанская речь жителя Андалусии имеет фонетические отличия по сравнению с речью жителя Валенсии, а речь представителя высокого социально-культурного слоя общества отличается от речи того, кто принадлежит к низкому слою» [Briz, 1998, р. 17].

                  Э. Каскон также задается вопросом на эту тему: « ... можно утверждать, что все мы, испаноговорящие, владеем разговорным испанским языком, но все ли мы говорим на нем одинаково? Очевидно, что нет, так как здесь в игру вступают социально-культурные факторы, предопределяющие различный уровень лингвистической компетенции, диалектное и региональное влияние на речь, а также пол, возраст, конкретная коммуникативная ситуация и т.д. - все это порождает различные способы употребления разговорной речи ... » [Cascon Martin, 2006, p. 10]. Развивая идею неоднородности разговорного регистра, А. Брис указывает также на варьирование тональности на уровне использования данной функциональной разновидности языка. Так, в линейном пространстве разговорной речи, по-мнению исследователя, выделяются два основных регистра: формальный и неформальный, или разговорный, причем степень формальности/разговорности варьируется: (+/-) формальный, (+/-) разговорный, образуя, таким образом, промежуточные регистры между полюсами «формальный» и «разговорный». Существование этих промежуточных регистров проявляется в реакциях участников коммуникативного акта (сосуществующих в речевом пространстве разговорного регистра) на те или иные события, темы или новых участников коммуникативного пространства. Например, регистр речевого общения друзей-подростков, оставаясь разговорным, меняется (должен меняться) в сторону формального, когда в разговор вступает кто-то из родителей. Если в рамках беседы затрагивается какая-либо серьезная тема, например смерть, болезнь или любовное признание, регистр разговорности также моментально меняется в сторону более формального. Признавая также реализацию письменной формы разговорного стиля, А. Брис считает, что выделенные регистры разговорной речи — «+/- формальный» и « + /- разговорный» — могут реализовываться соответственно и в письменной форме речи, хотя здесь всегда изначально заложена большая степень формальности. Таким образом, по А.Брису, в континууме разговорного регистра выделяются как минимум четыре внутренних подрегистра: разговорный устный, разговорный письменный, формальный устный, формальный письменный, обусловленные конкретными ситуационными предпосылками и, как следствие, наличием конститутивных признаков (+/- степень равенства, +/- степень наличия общего опыта и знаний, +/— серьезность тематики общения, +/— степень официальности в обстановке общения и пр.) [Приводится по: Briz, 2002, р. 21-23].

                  Метафора как отражение национально-культурной специфики испанского обиходного дискурса

                  Согласимся с мнением ученых и писателей, так как также считаем, что тысячелетнее влияние природных условий и климата напрямую определяет то, что называется национальным характером, но отметим, что национальный характер как особый тип психофизиологического устройства, свойственный тому или иному этносу, не находит прямого отражения в национальной картине мира. Влияние «души народа» (выражение Г.Д. Гачева) на формирование картины мира является косвенным, и косвенно в ней отражено, поскольку скорее отражает тип психической реакции на те или иные образы мира, константы, которые заключает в себе картина мира. Сами же константы формируются в результате сознательных процессов, связанных с познанием и осмыслением окружающего мира. По этой же причине «образы мира» также не оказывают прямого и непосредственного влияния на формирование картины мира.

                  Предметность окружающего мира, как известно, становится объектом рефлексии со стороны человека довольно поздно: не только в древности, но еще в эпоху средневековья люди не выделяли себя из природы, не противопоставляли окружающему миру, и, следовательно, окружающий мир не являлся для них в те эпохи ни предметом познания, ни восхищения, ни критики. Процесс осознанного осмысления окружающего мира (природы) начинается с противопоставления человеком себя остальному миру, и этот процесс начинается в Западной Европе лишь с эпохой Возрождения.

                  Константы же как «сгустки культуры», «основные ячейки культуры», формирующие картину мира, являются, как мы уже отмечали, результатом когнитивной деятельности сознания и возникают на уровне менталитета. Тем не менее, образ мира присутствует в национальной картине мира в качестве точки опоры для ее формирования, в качестве отправной точки, в соответствии с которой оценивается и воспринимается весь остальной мир и все, что в нем происходит. Эта исходная точка, осознаваемая как «своё», а значит как «лучшее» и «единственно правильное», служит основой для формирования констант национальной картины мира.

                  Иная роль в формировании картины мира принадлежит географическому фактору. На наш взгляд, географическое расположение территории, на которой формируется этнос и, впоследствии, нация, как прямым, так и опосредованным образом влияет на ее менталитет и картину мира. Прямое влияние связано с инокультурными и инонациональными контактами (а также их качеством и интенсивностью), опосредованное - с влиянием природных и климатических факторов (которые обусловлены географической ситуацией) и исторических событий (во многом также детерминируемых географическим расположением).

                  Так, испанская национальная картина мира во многом определяется принадлежностью испанской культуры к Средиземноморью. Территория Средиземноморского бассейна, как показано в многочисленных исторических и этнографических исследованиях, является особым местом на земле. Это очаг зарождения многих цивилизаций, а также место их встречи и взаимодействия: своеобразный перекресток цивилизаций, религий и культур и ключевое место для европейской цивилизации. «Уникальность гигантского пространства на стыке сразу трех континентов - Европы, Азии и Африки -способствовала формированию здесь чрезвычайно своеобразной социоисторической и этнокультурной ситуации», характерной особенностью которой является исключительное многообразие этносов, конфессий, рас, культур, социально-политических и хозяйственно-экономических форм жизни, сменявших друг друга в бассейне Средиземноморья и вовлекавших соседние страны и народы в политические, экономические и цивилизационные процессы, всегда отличавшиеся в средиземноморском пространстве исключительной интенсивностью» [Ланда, 2004]. Отсюда тенденции к синтезу, синкретизму, адаптации многовековых культурных напластований, характерные для средиземноморских культур, к каковым принадлежит и испанская культура.

                  Синкретизм испанской культуры и цивилизации, явившийся результатом определенных исторических событий, происходивших на ее территории, в то же время предопределен и является неотъемлемой частью ее сущности; он присущ ей изначально, поскольку обусловлен особенностями ее географического положения. Культурный синкретизм является, на наш взгляд, первейшей среди базовых констант, формирующих испанскую национальную картину мира.

                  Другим фактором географического порядка, повлиявшим на формирование национальной испанской картины мира, является одновременная принадлежность Испании двум континентам: с одной стороны, она находится на европейском континенте, но с другой, - всего 14 км отделяет Испанию от Африки (именно такова, как известно, ширина Гибралтарского пролива в самом узком месте). Кроме того, часть территорий Испании находится на африканском континенте (города Сеута и Мелилья являются анклавами Испании на территории Марокко). Испания близка и открыта Африке, и в то же время она удалена и обособлена от остальной Европы, находясь на самой западной окраине европейского континента. Факт удаленности Испании от центра европейской цивилизации, как и факт ее расположения на самом краю континента, имеет для мировосприятия испанцев огромнейшее значение. Будучи географически расположенной в Европе, Испания считает себя Европой, тяготеет к Европе, стремится в Европу.

                  Национально-культурные особенности эвфемии в испанском обиходном дискурсе

                  Национальной метафорой понимания смерти, воплощенной в камне, считается монастырь Эль Эскориал [Ортега-и-Гассет, 2003; Zambrano, 2002]. «Краеугольный камень нашей поэзии», - называет его X. Ортега-и-Гассет. -А облака над ним - это « ... испанские облака, клубящиеся вертикальным занавесом, переполняя высь барочным восторгом, - те самые облака, которые златобиты и ваятели размещают позади своих склонивших чело Христов, облака славы и торжества над смертью. Монастырь - словно гигантская гробница, а небо над ним, будто сцена, приготовленная для воскресения» [Ортега-и-Гассет, 2003 б, с. 210].

                  Другой метафорой такого понимания смерти является известное полотно Эль Греко, хранящееся в стенах этого же монастыря. Картина называется «Святой Маврикий», на ней гений Испании изобразил момент наивысшего напряжения людей во время их готовности принять смерть во имя Господа: «Вы готовы умереть во имя Христа - благодарю вас, не отстанем же от наших товарищей», - с такими словами обращается будущий святой к своим солдатам». Анализируя сюжет картины, X. Ортега-и-Гассет пишет: «Они группа заговорщиков, только сговор их о собственной гибели. Я бы назвал картину "Приглашением к смерти"» [Ортега-и-Гассет, 2003, с. 212]. Далее писатель отмечает, что на этой картине «в одной руке Святого - этой воплощенной убежденности в миг, когда словами он приглашает друзей умереть, - скрыт целый этический комплекс» [Там же]. Этот этический комплекс является национальным испанским этическим комплексом и отражает свойственное им представление о смерти. В момент, который изображает художник, Маврикий находится, по мнению испанского философа, «на вершине земного пути, он поступается жизнью, чтобы обрести ее вновь» [Там же]. Конечно, в повседневной жизни «неистребимое плебейство подталкивает нас мерить жизнь масштабом самых бездарных ее часов», - отмечает писатель. И в повседневной жизни, «изверившись в героическом, испанец подозрителен к любому движению, если за ним -образцовые поступки и высокие чувства» [Там же], но в глубине души, «в глубинной сути личности», для испанца «отказ от жизни становится высшим утверждением личности - возвращением с периферии существования к его духовному центру», а «воля к смерти - это всегда залог воскресения» [Там же. С. 214].

                  Такое понимание смерти заставляет испанца осознанно или бессознательно искать смерти. Так, коррида, эта национальная забава, излюбленный испанский вид спорта, есть не что иное, как игра со смертью. Тореадоры почитаются как национальные герои Испании именно потому, что воплощают живущую в глубине души каждого испанца тягу к смерти. «Испания - единственная страна, где смерть - национальное зрелище», -пишет Ф. Гарсия Лорка о корриде [Лорка, 2000, с. 237]. Почти дословно эту мысль повторяет Ф. Диас-Плаха: «Испания - это единственная страна, где смерть украшают всеми красками и превращают в спектакль» [Diaz-Plaja, 2004, р. 201].

                  С другой стороны, именно смерть является первопричиной «трагического чувства жизни», характерного для испанцев; ожидание смерти переживается ими как подлинная трагедия. «jO condicion mortal! jOh dura suerte, / que no puedo querer vivir manana / sin la pension de procurar mi muerte!» (О смертный жребий, о удел злосчастный! / И дня нельзя прожить наверняка, / не домогаясь смерти ежечасно! — Пер. А. Косе) [Испанская поэзия, с. 272-273], - так формулирует это ощущение Ф. де Кеведо. Но трагическим ощущением жизни в осознании постоянного присутствия смерти пронизана не только литература испанского барокко (Ф. де Кеведо, Л. Де Гонгора, П. Кальдерон и др.), им отмечена также поэзия испанских романтиков, творчество представителей «поколения 98 года», поэзия «поколения 27 года», ярчайшим образцом которой является лирика Ф. Гарсия

                  Лорки, питающаяся из живого источника народных испанских песен и андалусийских пейзажей; мотив смерти, размышления о ней присутствуют и в творчестве испанских писателей следующих поколений (М. Делибес, К. Мартин Гайте, К. Хосе Села, Р. Монтеро, К. Руис Сафон и др.).

                  Смерть внушает безотчетный и подлинный страх. Именно поэтому коррида, как и другие подобные ей национальные испанские забавы, это еще и вызов смерти, желание посмеяться над ней, преодоление собственного страха. Смерть для испанца - это в то же время «пружина жизни», именно ощущение неизбежности смерти придает жизни смысл, заставляет ощущать ее пульс, переживать ее сознательно. «Мысль о том, что мне предстоит умереть и тайна того, что будет потом, - это пульс моего сознания. Когда я созерцаю безмятежное зеленое поле или ясные очи, из которых выглядывает родная и близкая мне душа, мое сознание растет и ширится, я чувствую диастолу душу и впитываю в себя окружающую меня жизнь, и я верю в свое будущее; но тотчас же таинственный голос нашептывает мне «Ты перестанешь существовать!», меня накрывает крыло Ангела смерти, и систола души затопляет мое духовное нутро кровью божества» [Унамуно, 1997, с. 59].

                  Похожие диссертации на Лексико-прагматические особенности современного испанского обиходного дискурса в национально-культурном аспекте