Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Неология в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе : деривационные и лексико-семантические процессы Алимова, Рушания Рашитовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алимова, Рушания Рашитовна. Неология в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе : деривационные и лексико-семантические процессы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Алимова Рушания Рашитовна; [Место защиты: Моск. гос. ин-т междунар. отношений].- Москва, 2013.- 215 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/8

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты исследования процессов неологии в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе 14

1.1. Понятие дискурса и газетно-публицистического дискурса (ГПД) 14

1.2. Неологизмы и окказиональные слова 24

1.3. Словообразовательные процессы в газетно-публицистическом дискурсе: деривационные и семантические механизмы 31

Выводы по главе 1 42

Глава 2. Деривационные модели словообразования в современном испанском ГПД 44

2.1. Аффиксация в аспекте деривацинных процессов в испанском ГПД 46

2.1.1. Префиксация как способ деривации в испанском ГПД 47

2.1.2. Суффиксация как способ деривации в испанском ГПД 64

2.2. Словосложение как способ деривации в испанском ГПД 86

2.3. Парасинтез как способ деривации в испанском ГПД 90

2.4. Аббревиация как способ деривации в испанском ГПД 93

Выводы по главе 2 99

Глава 3. Лексико-семантические способы неологии в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе 102

3.1. Семантическая неология в современном испанском ГПД 102

3.1.1. Метафоризация как механизм семантической неологии 104

3.1.2. Метонимизация как механизм семантической неологии 110

3.1.3. Эвфемизация как механизм семантической неологии 114

3.1.4. Изменение семантического объема как механизм семантический неологии 116

3.1.5. Транспозиция как механизм семантической неологии 120

3.2. Заимствования как способ создания неологизмов 123

3.2.1. Англицизмы 128

3.2.2. Заимствования из других языков 133

Выводы по главе 3 140

Заключение 144

Библиография 148

Приложение: Примеры функционирования неологизмов, окказионализмов и заимствований в газетно-публицистическом дискурсе 163

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена исследованию активных процессов неологии с точки зрения деривационных и семантических механизмов образования неологизмов и их употребления в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе. Под неологией в диссертации понимается процесс создания неологизмов, реализующийся в рамках деривационных моделей и семантических трансформаций, а также особенности дискурсивного употребления и функционирования новых лексем. Диссертационное исследование проводится на материале газетно-публицистического дискурса в аспекте его деривационного потенциала, расширяющего лексический состав испанского языка.

Актуальность темы, выбранной для диссертационного исследования, определяется необходимостью углубленного изучения дискурсивной специфики процессов словообразования и заимствования как продуктивных способов пополнения лексического запаса испанского языка в начале XXI века. В настоящее время в языкознании наблюдается повышенный интерес к анализу активных процессов, происходящих в различных видах дискурса под воздействием языковых и экстралингвистических факторов. Исследование современного состояния испанского газетно-публицистического дискурса представляется важным в связи со значительным историко-культурным потенциалом испанского языка, широтой его распространения в мире. Тема диссертации актуальна не только для общелингвистических разработок, поскольку языковые явления сегодня активно рассматриваются в дискурсивном аспекте, но и для развития испанистики: в испанском языке реализация деривационных процессов характеризуется множественными трансформациями, обусловленными особенностями национально-языковой картины мира, и требует исследования в непрерывной динамике.

Газетно-публицистический дискурс (ГПД) занимает особое место среди дискурсивных разновидностей, представляя собой исторически изменяющееся явление. Сегодня СМИ образуют глобальную коммуникативную среду, развивающуюся по своим законам и обладающую специфическими механизмами воздействия на общественное мнение, социальные институты и культуру. Именно внутри дискурсивной среды в соответствии с происходящими изменениями в жизни страны и внешним влиянием, появляются и закрепляются новые языковые образования, раскрывается их лексико-семантический и оценочный потенциал. Развитие испанского языка протекает в условиях постоянного совершенствования и расширения его функциональных возможностей, что особенно интенсивно реализуется на лексическом уровне в постоянном двуедином процессе устаревания – обновления лексики. Благодаря действию словообразовательных и лексико-семантических механизмов языка испанский ГПД оперативно осваивает и отражает весь поток информации, сопровождающий историческое развитие страны и ее народа. Ярким свидетельством динамики языка является возникновение новых слов и их проникновение в ГПД, что обусловлено, в числе прочих факторов, переменами в объективной действительности, так как общество всегда стремится найти языковые средства для номинации новых реалий. Испанский ГПД представляет собой языковой и культурный срез происходящих в стране изменений, которые регистрируются, а нередко и продуцируются самим дискурсом. Эти трансформации являются продуктом исторического развития общества, переживающего многочисленные политические и экономические проблемы, отражением его духовной и материальной культуры.

Теоретическую базу исследования составили научные работы отечественных и зарубежных ученых. Изучение механизмов неологии в испанском ГПД начала ХХI века проведено на основе положений, которые содержатся в научных трудах, посвященных исследованию общих вопросов лингвистики текста, теории и истории языка (Л.В.Щерба, В.Ф.Шишмарев, Э.Бенвенист, Э.И.Левинтова, Е.С.Кубрякова, Т.А. Ван Дейк, Э.Сэпир, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.П.Григорьев, И.В.Арнольд, А.Г.Баранов); теории неологии и окказионологии, словообразования и семантики (В.Г.Гак, Г.В.Степанов, В.В.Виноградов, Н.Д.Арутюнова, Е.М.Вольф, В.С.Виноградов, Е.С.Кубрякова, Е.А.Земская, А.И.Смирницкий, Н.М.Фирсова, Г.Я.Солганик, В.А.Иовенко, А.В.Садиков, Г.С.Романова, М.В.Ларионова, Ю.С.Баскакова, Н.А.Белова, Л.Е.Бессонова, Э.С.Денисова, М.Н.Кожина, Ф.А.Куек, Н.А.Кулешова, М.Н.Лапшина, Ю.Н.Несветайло, Е.Ханпира, Н.Ю.Шведова). В числе зарубежных лексикологических исследований по указанной проблематике в диссертации мы опираемся на труды таких авторов, как H.Calsamiglia Blancafort, M.Casado Velarde, L.Gmez Torrego, .Grigelmo, Z. Harris, F. W.Harwood, R.Lapesa, J.M. Lpez, R.A.Merlo, E.A. Nes Cabezas, G.Platero, Ch.Pratt, A.Snchez Macarro, M.Seco, A.Tuson Valls, A.M. Wright. Изучение ГПД, его национально-культурной специфики и проблем дискурсивного анализа проводится в диссертации с учетом положений и выводов, содержащихся в работах Н.Д.Арутюновой, Т.А. ван Дейка, Е.С.Кубряковой, В.Г.Костомарова, В.З.Демьянкова, О.Л.Михалевой, С.В.Ильясовой, З.Д.Поповой, Л.Р.Друскаевой, В.Б.Кашкина, Л.Е.Кройчик, Ж.Ли, И.П.Лысаковой, М.Л.Макарова, В.А.Миловидова, К.В.Никитиной, Е.М.Чекалиной, Е.И.Шейгал.

Объектом исследования выступает испанский газетно-публицистический дискурс в хронологический период с 2000 по 2013 годы.

Предметом исследования являются деривационные модели, продуктивные словообразовательные и лексико-семантические механизмы неологии как инструменты создания неологизмов и окказионализмов, которые наряду с заимствованиями, являются частью лексического пространства современного испанского ГПД.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей реализации деривационных и лексико-семантических процессов неологии и заимствования как способов пополнения лексики в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе.

Поставленная цель, определенные объект и предмет исследования потребовали решения следующих задач:

охарактеризовать деривацию и лексико-семантические способы образования неологизмов и окказионализмов как актуальные процессы создания новых лексических единиц, функционирующих в лексическом пространстве испанского ГПД;

выявить специфику словообразования как основного способа пополнения лексического состава испанского языка, реализуемого в ГПД, определить доминирующие и наиболее продуктивные деривационные модели в современном испанском ГПД;

проанализировать лексико-семантические механизмы неологии в испанской газетной публицистике;

рассмотреть особенности заимствований в аспекте механизмов неологии в современном испанском ГПД.

Методология исследования. Поставленные задачи решаются в работе в рамках дискурсивного и коммуникативного подходов. На каждом этапе работы использовались методы, которые оптимально удовлетворяли поставленной цели и задачам исследования: дискурсивный анализ, метод анализа и синтеза языкового материала и теоретических исследований, метод классификации и систематизации, метод функционально-стилистического, словообразовательного и лексико-семантического анализа языкового материала, дескриптивный и сопоставительный методы.

Практическим материалом для исследования послужили газетные публикации политической, социально-экономической, культурной, спортивной тематической направленности (печатные и интернет версии испанских газет El PAS, ABC, El Mundo, La Vanguardia, La Razn). Выбор текстов определяется тремя основными факторами: хронологией (хронологические рамки исследования: 2000-2013 гг., проанализировано более 400 номеров газетных и журнальных изданий), территориальным признаком – для анализа использовались центральные СМИ Испании, выпускаемые массовым тиражом; концептуально-содержательной направленностью произведений печати (издание проправительственной направленности, оппозиционная пресса). Корпус выборки примеров составил более 2000 языковых образцов. Для объективности и достоверности анализа также использовались данные толковых, энциклопедических, специальных словарей и других лексикографических и справочных изданий.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в испанистике предпринимается попытка изучить специфику деривационных и лексико-семантических процессов неологии в испанском газетно-публицистическом дискурсе с учетом лингвопрагматических характеристик неологизмов. В работе предлагаются актуализированные определения научных понятий «газетно-публицистический дискурс», «неологизм», «окказионализм», уточняются механизмы расширения и сужения значения в современном испанском ГПД. В диссертации впервые в столь широком объёме описываются и систематизируются продуктивные деривационные и семантические модели неологии в испанском ГПД, излагаются причины активизации языковых механизмов и явлений, приводящие к изменениям в лексическом фонде испанского ГПД, которые обусловлены действием языковых, социальных, культурных, экономических, политических, научно-технических факторов, связанных с процессами глобализации и интеграции Испании в международное сообщество.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят вклад в развитие теории словообразования, лексикологии и семантики испанского языка в рамках концепции газетно-публицистического дискурса. Теоретическая ценность работы определяется также её вкладом в дальнейшее исследование особенностей развития лексической системы испанского языка с точки зрения деривационных и семантических механизмов неологии и процессов заимствования языковых единиц.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов посвященных публицистическому дискурсу, в том числе газетному, спецкурсов по словообразованию и неологии, переводу в сфере профессиональной коммуникации, а также в преподавании испанского языка. Полученные актуальные данные могут служить материалом для написания пособий, словарей и подготовки спецкурсов по лингвистике текста, а также по различным аспектам, связанным с особенностями деривационных и лексико-семантических процессов в испанском ГПД.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Плотность коммуникационных каналов и языковые возможности современного испанского ГПД как самостоятельного типа дискурса способствуют широкому тиражированию качественно новых языковых явлений. Изменения в лексико-семантическом пространстве ГПД в начале XXI века осуществляются путем создания неологизмов и окказионализмов, которые, наряду с заимствованиями, являются продуктивными средствами пополнения его лексики.

2. Словообразование в испанском ГПД носит массовый и интенсивный характер. Новые языковые единицы – неологизмы и окказионализмы – фиксируются в дискурсивном пространстве и активно воспроизводятся на страницах газет и журналов, постепенно закрепляясь в языке и утрачивая новизну. Преобладающими деривационными моделями словообразования в газетно-публицистическом дискурсе испанского языка являются (по степени значимости): аффиксация (в первую очередь, префиксация, затем – суффиксация), словосложение, парасинтез, аббревиация.

3. Наиболее продуктивными способами семантической неологии в современных испанских СМИ выступают метафоризация, метонимизация и эвфемизация, процессы сужения и расширения значения, семантический сдвиг, транспозиция частей речи (наиболее частотны – субстантивация, адъективация).

4. В современном испанском ГПД пополнение лексического фонда происходит в результате процесса заимствования. Большинство заимствований составляют англицизмы, галлицизмы, менее частотны арабизмы, русизмы, слова, пришедшие из немецкого, итальянского, японского и китайского языков, а также заимствования из коофициальных языков Испании (каталанский, галисийский, баскский язык).

5. Испанский ГПД начала XXI в. не является замкнутой системой и обращается к словообразовательным элементам других языковых стилей и дискурсивных разновидностей, необходимых для достоверного изображения событий, для передачи мыслей, чувств и оценок. Испанский ГПД отличает разнонаправленность происходящих в нем процессов, которая проявляется, с одной стороны, в силе языковой традиции сохранения существующего наследия и словообразовательных моделей, а с другой – в ярко выраженной тенденции, связанной с новым пониманием языковых форм, с поисками адекватных способов выражения нового содержания и с созданием новых лексем.

Достоверность и научная обоснованность результатов исследования, содержащихся в диссертации положений и выводов, обеспечена значительным объёмом изученного языкового материала, исходными теоретическими положениями; комплексом научных и практических методов исследования, адекватных его объекту, предмету, цели, задачам; системным и функциональным рассмотрением категории дискурса, развитие которого детерминировано лингвокультурологическими особенностями; а также применением актуальных научных методов изучения словообразовательных и лексико-семантических процессов неологии в ГПД.

Апробация исследования. Результаты диссертационного исследования докладывались и обсуждались на следующих международных и российских научно-практических конференциях: на международных научных конференциях испанистов в МГИМО-Университете (2004, 2006, 2008, 2010, 2012 гг.), на научных конференциях по иберо-романистике в МГУ (2008, 2010, 2012), на Степановских чтениях в РУДН (2005, 2007), на Конвентах РАМИ в МГИМО-Университете (2008, 2010), а также на заседаниях кафедры испанского языка МГИМО–Университета МИД России. Основные положения диссертационного исследования были освещены автором в 14 научных публикациях, (в том числе 1 статья в рецензируемых изданиях, входящих в перечень научной литературы, рекомендуемой ВАК для опубликования результатов исследований).

Структура работы определяется ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. В конце каждой главы и в заключении приводятся основные выводы проведенного исследования.

Понятие дискурса и газетно-публицистического дискурса (ГПД)

Изучение и развитие теории дискурса лингвистической наукой, в том числе его отдельных направлений, в частности, газетно-публицистического дискурса, приобретает особое значение в современных условиях. Это во многом объясняется тем фактом, что по своей природе теория дискурса объединяет различные гуманитарные области, благодаря чему в ее рамках решаются многие проблемы, возникающие в современной коммуникации. Дискурсивный подход позволяет рассматривать связь между языковым общением, человеком, культурой и обществом, а также создавать новые возможности в исследовании коммуникативных процессов [Ли 2006: 232]. В этой связи в диссертационном исследовании в первую очередь представляется необходимым обратиться к терминологическому определению понятия «дискурс».

Впервые термин «дискурс» был введен в научную теорию лингвистики текста американским исследователем З.Харрисом в 1952 году [Harris 1952: 1-30]. Однако до сегодняшнего дня содержание термина «дискурс» в мировой науке является дискуссионным. Изучению дискурса к настоящему моменту посвящен широкий спектр научных работ, авторы отечественных и зарубежных лингвистических школ трактуют это явление в различных научных парадигмах, в связи с чем в лингвистических теориях понятие «дискурс» к концу XX века стало более широким, чем понятие «язык».

Теория дискурса, как принято считать в современной науке, берет свое начало в концепции Э.Бенвениста, разграничивавшего план повествования {recii) и план языка, присваиваемого говорящим (discours) [Бенвенист 2002]. Таким образом, дискурс представляет собой способ актуализации языка в речи. Подобное разграничение прослеживается также и у Л.В.Щербы [Щерба 1925:5-7].

Антропоцентрическая парадигма языка, предложенная Э.Бенвенистом в 70-х годах XX века, позволила рассматривать дискурс как функционирование языка в живом общении. Э.Бенвенист охарактеризовал дискурс как «речь, присваиваемую говорящим», тем самым, расширив известное до того момента понимание термина как «речи в общении» или «как текста» [Арутюнова 1990: 137]. Следуя теории Э.Бенвениста, французская лингвистика в дальнейшем расширила понятие дискурса, понимая его, в частности, как такой эмпирический объект, который «побуждает к размышлению об отношении между языком, идеологией и человеком» [Серио 1999: 27].

Активная научная дискуссия о дискурсе как самостоятельном феномене началась с описания соотношения текста и дискурса. Т.А.Ван Дейк считает существенным отличием дискурса от изолированного текста актуализированность и культурно-контекстуальное значение первого. Самым распространенным синонимом дискурса, по мнению ученого, является диалог [Ван Дейк 1989: 68]. Ряд ученых также отмечает, что в случае, если текст и дискурс рассматриваются в качестве языковых явлений, дискурс принадлежит к категории текста; если же дискурс и текст представляют собой языковую деятельность, то понятие дискурса гораздо шире, чем текст [Ли 2006: 234].

В современной лингвистике, как свидетельствует анализ теоретических источников, часто высказывается утверждение о том, что дискурс возникает и выявляется в тексте и через текст. В то же время это отношение не является однозначным: «Любой текст может быть выражением или реализацией нескольких, иногда конкурирующих и противоречащих дискурсов. Каждый конкретный текст, как правило, носит черты нескольких разновидностей дискурса» [Шейгал 2004: 11]. Поэтому, с нашей точки зрения, нельзя утверждать, что дискурс не является текстом. По мнению ряда ученых, основной вопрос заключается в том, при каких коммуникативных условиях текст проявляется в дискурсе и как следствие - какой текст является дискурсом.

Р.Водак в монографии «Язык. Дискурс. Политика» (1997) подробно описала соотнесенность трех категорий ( дискурс, текст, контекст): «дискурсы (любого вида и формы) могут быть выявлены, описаны и поняты лишь в контексте... Таким образом, дискурсивный анализ, если его рассматривать с позиции социолингвистической традиции, оказывается непременно связан с экстралингвистическими переменными, а также с вопросами порождения и понимания текста» [Водак 1997: 76].

В целом, систематизируя научные подходы, можно заметить, что в настоящее время в европейской лингвистике до сих пор используются три основных подхода к изучению дискурса. В рамках первого подхода дискурс определяется «как язык выше уровня предложения или словосочетания» [Ван Дейк 1989: 86]. Второй подход подразумевает взаимосвязь функций дискурса с функциями языка в широком социокультурном контексте. В третьем варианте подчеркивается взаимодействие формы и функции, то есть дискурс рассматривается на уровне высказывания [Ван Дейк 1989: 86].

По нашему мнению, при всем многообразии определений термина дискурс в современной лингвистике ключевое значение имеет тот факт, что большинство ученых акцентирует внимание на ситуации общения как необходимом условии появления вербального или/и невербального текста. Проведенное нами исследование актуальных теоретических источников позволяет сделать выводы, что коммуникативное событие является необходимым условием порождения дискурса. Однако в то же время, с нашей точки зрения, следует согласиться с У.Чейфом в том, что «дискурс многосторонен, и достаточно очевидна ограниченность любых попыток отразить его моделирование, сведя дискурс к одному или двум измерениям...» [цит. по Бахтин 1986: 334].

Испанская лингвистическая школа в лице таких ее виднейших представителей, как М. Криадо де Валь, М. Секо, А.-М. Вигара Таусте, Л. Кортес Родригес, М. Касадо Веларде, Л. Эрнандо Куадрадо, А. Гомес Брис, а также их учеников и последователей, накопила значительный опыт в области дискурсивных исследований. В то же время, несмотря на очевидные достижения в этой области (работы сопоставительного характера, анализирующие отличия разных видов дискурса, различия в национальных вариантах дискурса, изучение отдельных его аспектов), исследования почти не выходят за рамки поиска универсальных или отличительных черт дискурсов различных типов.

Испанская лингвистика в определении дискурса часто фиксирует внимание на достаточно разрозненных аспектах: содержательном (предмет коммуникации), формальном (процесс коммуникации с позиции ее организации, формы, грамматической заданности и т.д.). Рассмотрим значения слова «дискурс», который дает «Современный испанско-русский словарь» [2011: 68], где сочетаются идеи реальности и потенции, содержания и формы: «discurso» - (1) речь, дар речи; (2) речь, выступление; (3) грам. предложение; (4) промежуток времени». Как видим, дискурс трактуется и как речь, сосредоточенная на предмете разговора в его развитии, и как текст в его четко заданной жанровой репрезентации, подчиненный правилам формального характера.

Проведенные исследования показывают, что понятие «дискурс» в современной испанской лингвистике в основном все же отождествляется с понятием «речевой жанр» (А. Брис и представители его школы) или употребляется как синоним понятия «речь» (А.-М. Вигара Таусте и ее ученики). Это не дает необходимой теоретико-методологической базы для рассмотрения дискурса как феномена институционального, т.е. обладающего определенным устойчивым набором характерологических свойств и признаков, свойственных его определенному типу, который формируется в зависимости от особенностей национальной ментальности, запечатленной в национальной концептуальной картине мира.

Префиксация как способ деривации в испанском ГПД

По мнению отечественных и зарубежных исследователей (Н.Д. Арутюнова, Х.М. Гарсия Платеро, А.Эскерра и др.), префиксальный способ образования новых слов в испанском ГПД в настоящее время можно считать наиболее продуктивным и превышающим по частотности употребления случаи суффиксации [Арутюнова 2005: 22 — 68, Garcia Platero 1997: 51 - 61, Alvar Ezquerra 1999: 139]. Подобное обстоятельство объясняется тем фактом, что благодаря своему лингвопрагматическому потенциалу приставки, сохраняя семантику основы, легко актуализируют или добавляют слову дополнительную коннотацию, оценочность, или, например, модальность повтора, интенсификации, аномализации, превышения предела, виртуализации и др. На основе анализа примеров рассмотрим подробнее наиболее часто употребляемые словообразовательные префиксы, представленные на страницах испанских печатных СМИ.

Приставки, обозначающие отрицание, противоположность: среди префиксов, имеющих значение отрицания или противоположности, наиболее продуктивными в испанском ГПД можно считать следующие: and-, contra-, des-/dis-, in/i-, а также, активно функционирующую синонимичную конструкцию по + существительное, прилагательное.

Испанские лингвисты (С. Герреро Саласар, Л. Гомес Торрего, Х.М. Гарсия Платеро) считают префикс and- наиболее частотным в этой группе [Guerrero Salazar 2007: 115, Gomez Torrego: 2003, Garcia Platero 1997: 166 -167]. Так, например, в Nuevo Diccionario de Voces de Uso Actual (NDVUA) нами было выявлено наличие 499 неологизмов, созданных с помощью этого словообразовательного элемента. В качестве основы неологизма в данном случае выступают, как правило, прилагательные или существительные. С одной стороны, продуктивность этого префикса можно связать с влиянием научно-технического прогресса и постоянным изобретением способов и средств, направленных на противодействие определенным процессам, что объясняет широкую распространенность этого префикса в рекламном дискурсе в СМИ (andmancha — средство против пятен, antiarrugas -средство против сминаемости ткани), а с другой стороны, влиянием политической ситуации, обусловленной появлением противоположных идей, мнений, суждений и т.д. (например, antiglobalizacion — антиглобализация, antiuniversitario — антиуниверситетский, antisistema — антисистема, antiquimico — антихимический, etc.). Наши наблюдения показывают, что при использовании префикса anti-в ГПД нередко может создаваться целый синонимический ряд неологизмов,

Знак здесь и в дальнейшем изложении указывает на то, что примеры дискурсивного употребления неологизмов содержаться в соответствующем разделе Приложения. например: antiyanqui, anti-americano, antiestadounidense антиамериканский .

Модель словообразования с префиксом anti- демонстрирует высокую продуктивность, так как позволяет легко менять значение производного слова на противоположное, что имеет особое значение в условиях ГПД, например, militarismo — antimilitarismo, aznarista — antiaznarista, chavista — antichavista, и др. .

Как видно из приведенных примеров, все большее распространение в газетно - публицистическом дискурсе набирает тенденция, в условиях которой в качестве основы образования с префиксом anti- выступают имена собственные. Однако префикс при этом, как правило, отделяется от производной основы, сохраняющей написание с заглавной буквы, в связи с этим часто наблюдается дефисное написание новообразования: anti-Sadam, anti-Husein, anti-Bush, etc. В то же время практика показывает, что в некоторых случаях дефис между основой и префиксом в подобных номинациях может отсутствовать, приводя к случаям раздельного написания слов, например: anti Hollywood, anti Oscar .

В ГПД префикс anti- в ряде случаев тяготеет к смешанным моделям словопроизводства и может присоединяться к аббревиатурам, в числе которых в основном используются названия политических партий, например, anti-ETA, anti-PP, antiPSOE, antiUCD, добавляя сему противоположности. При этом нормативным считается дефисное или слитное написание полученных новообразований.

Продуктивный префикс contra- в испанском ГПД сохраняет свое традиционное значение «противоположности, противопоставления», например, contracine — альтернативное кино; contrainsurreccion — контрвосстание; contranarracion — контрповествование; contradiscurso — контрвыступление, контраргумент и др. ч Продуктивность данного префикса в испанском ГПД, по нашему мнению, объясняется с одной стороны, его сочетаемостью с любой частью речи в качестве производящей основы для создания неологизма, а с другой, его способностью актуализировать дополнительную интенсификационную сему, подчеркивающую значение «качества, большей достоверности или объективности повторно осуществляемого действия по сравнению с первоначальным», например: contraandlisis - повторный анализ; contrainvestigacion — параллельное расследование Еще одной причиной, влияющей на активное функционирование этого префикса в ГПД, является его способность продуцировать значение мягкого отрицания, например, contraproductivo в значении «неэффективный», contraeducativo в значении «не приводящий к нужному образовательному результату». Не менее активны в ГПД приставки des- (dis-) и in-(i-), реализующие значение отрицания. Префикс des-(dis-) активно взаимодействует с глаголами, существительными и прилагательными: desburocratizar — букв. разбюрократизироватъ, desregular — лишить порядка, desprejuiciado — лишенный предрассудков, desglobalizacion — процесс, обратный глобализаци, desgobernabilidad - потеря управляемости, desprofesionalizacion - потеря профессионализма, потеря профессиналъных кадров, descohesion — разобщенность. Префикс in-(i-) также как и предшествующие префиксальные элементы, придает новообразованиию семантическое значение отрицания, лишения, отчуждения и присоединяется, как правило, к основе прилагательного или существительного, например, increencia -неверие, incontenido — неудержимый, indocumentacion — отсутствие официальных документов, infilmable — непригодный в качестве материала для фильма Существенную конкуренцию префиксу in-, в современном ГПД составляет префиксальный элемент по-, образованный от соответствующего грамматического отрицания и создающий неологизмы с тем же значением, употребляясь как с прилагательными, так и с существительными. Этот способ образования отрицаний становится достаточно продуктивным ввиду простоты использования и его функциональности, а также в результате эвфемизации речи. Например, по aceptacion - букв, неприятие, вместо rechazo - отказ, по elevation — букв, не рост вместо bajada — снижение, по asistencia — букв, не присутствие вместо ausencia, falta — отсутствие, прогул

Аббревиация как способ деривации в испанском ГПД

Современная эпоха - это время активной аббревиации. Аббревиатуры в европейских языках на протяжении десятилетий не только не утрачивают своей продуктивности, но и остаются массовым, развивающимся, совершенствующимся языковым явлением. Количество аббревиатур всех типов в языковой практике социума растет, что отмечается многими исследователями и в ряде стран даже позволяет говорить о так называемом «аббревиатурном буме». По мнению ряда лингвистов, в современный период аббревиация как способ неологии продолжает оставаться продуктивной моделью для создания новых слов и активно используется в ГПД [Стахеева 2008: 6, Casado Velarde 1979].

Аббревиационные процессы в современном словообразовании объясняются внеязыковыми и внутриязыковыми причинами, которые чаще всего переплетаются, усиливают друг друга. В их числе, например, законы аналогии, экономии речевых средств на уровне словообразования, которые, поддерживаются или стимулируются социальными причинами. Так, ускорение темпов жизни социума, развитие гражданского общества, демократизация и международное сотрудничество, влияние процессов экономического развития и глобализации усиливает действие закона речевой экономии, а рост эмоциональной напряженности в жизни общества активизирует процессы образования эмоционально-экспрессивных типов словообразовательных моделей.

В связи с этим аббревиатуры являются сегодня полноправным участником испанского ГПД, поскольку часто называют актуальные реалии современной действительности: политики, экономики, культуры, религии, общественного развития. Краткость газетного стиля связана с экономией времени и пространства, компрессией, обусловленными особенностями средств массовой информации. Создание текста газетной статьи осуществляется в условиях жесткой пространственно-временной ограниченности. Компрессия охватывает все уровни языка и демонстрирует взаимосвязь и взаимодействие различных уровней языковой системы, проявляясь на всех уровнях языка: фонологическом, морфологическом, синтаксическом. На уровне лексики компрессия заключается в стяжении в одно слово мотивирующей конструкции, т.е. часто сокращающиеся на письме слова и словосочетания оформляются в виде различного рода сокращенных единиц. В данном случае можно, по-видимому, говорить о создании разного рода газетных штампов, клише и т.п. Аббревиация как словообразовательный прием позволяет не просто сократить внешнюю структуру слова или словосочетания, но и в силу отмеченных нами ранее функциональных характеристик испанского ГПД используется на страницах газет в качестве экспрессивного средства номинации, средства художественной выразительности, языковой игры. Функционирование аббревиатур на страницах газет обеспечивает сочетание высокой информативности изложения материала, связанной с необходимостью размещения событий от международной жизни до спорта и светских новостей, и краткости, которая заключается в экономии места, материальных затрат, желании журналиста дать читателю более полную картину событий дня [Криворот 2012: 42 — 50, Rodriguez Gonzalez 1993: 9 - 24].

Спектр словообразовательных моделей с аббревиатурами в дискурсе испанских СМИ достаточно широк, включая большинство наиболее распространенных способов (буквенный способ, акронимия, буквенно-звуковой, рекурсивный, графический, смешанный способы, заимствования и т.д.). В истории языка присутствуют определенные традиции в использовании этого экономного способа словообразования, но в то же время, по мнению исследователей, с эволюционных позиций «процесс аббревиации в ГПД Испании и достаточно консервативен, в отличие от многих европейских языков» [Арутюнова 2007: 47]. Создание аббревиатурных наименований - самый продуктивный способ компресссии многословных названий, особенно названий учреждений, организаций (партийных, общественных, государственных, международных), высших и средних учебных заведений и т.п. Однако эти краткие наименования достаточно часто оказываются непонятными и непривычными для широкой аудитории читателей, в силу того, что возникают одновременно с появлением новых реалий в политической и экономической жизни. В этом заключается их очевидное неудобство, затрудняющее эффективную реализацию информационной и манипулирующих функций СМИ. Поэтому нередко в газетном дискурсе предлагается расшифровка аббревиатуры (как правило, она дается в скобках и выделяется курсивом). В условиях падения тиражей газет в Испании, средства массовой информации страны стремятся «максимально повысить экспрессивность и воздействие, и в то же время упростить восприятие публицистических текстов реципиентами» [Мазурина 2010]. В результате складывается ситуация, состоящая в том, что современный испанский ГПД менее широко использует аббревиацию в качестве словообразовательного инструмента.

Наиболее частотным аббревиационным словообразовательным способом в дискурсе испанских газетных СМИ являются «акронимия и буквенная аббревиация, что можно отнести к влияниям исторически сложившихся принципов функционирования ГПД» [Тютина 2008: 193]. Акронимы и буквенные аббревиатуры стандартизированы, словообразование по данному типу стремится к большей регламентированности и упорядоченности, «они в наибольшей степени, по сравнению с другими моделями структурной компрессии, отвечают принципу точного и аккуратного представления материала в газете, так как обеспечивают наиболее полное восприятие содержания» [Чекалина 2001: 69]. Менее активно в качестве словообразовательных инструментов выступают слоговые, смешанные и графические аббревиатуры. Эти словообразовательные модели в большей степени присутствуют в публикациях политической и социально-экономической и менее часто -культурной и спортивной тематики.

«Акронимы, являющиеся видом сокращения названий различных организаций, мероприятий и т.д. до начальных букв и звуков, функционируют как отдельное слово и воспринимаются в сознании читающего как своего рода имя собственное, значение которого равно полной форме» [Тютина 2008: 193]. Большая часть аббревиатур относится к политической и экономической тематике и представляет сокращенное наименование различных компаний и организаций. Многие из них в силу частоты употребления не вызывают у читателя затруднения в процессе восстановления смысла высказывания, например, OCDE (Organization para la Cooperation у el Desarrollo) - ОЭРС, FMI (Fondo Monetario Internacional) -МВФ. Однако наиболее распространенными аббревиатурами, функционирующими в испанском ГПД, продолжают оставаться названия политических партий и организаций, встречающиеся во всех испанских изданиях. Они обладают единообразным написанием и редко приводятся в полной форме {PSOE, РР, CiU, etc. - вместо Partido Socialista Obrero Espanol, Partido Popular, Convergencia і Unio). Эти структуры и соответствующие им аббревиатуры возникли еще в XX веке, но служат моделью, продуцирующей неологизмы - сокращения в ГПД XXI века.

Заимствования из других языков

Несмотря на тот факт, что англицизмы сегодня, по мнению многих исследователей, представляют преобладающую группу заимствований в испанском ГПД, в нем также присутствуют неологизмы, пришедшие из других языков. В их числе в качестве одной из многочисленных групп по продуктивности и частотности функционирования в ГПД следует назвать галлицизмы - заимствования из французского языка, что во многом обусловлено историческим аспектом и традициональными культурными связями между Испанией и Францией.

Первое появление галлицизмов в испанском языке относится еще к XI столетию. Эти заимствования в дальнейшем прочно закрепились в активном словаре испанского языка, оставаясь одной из самых многочисленных групп. Наряду с обозначением новых понятий они продолжают использоваться длястилизации, в угоду моде.

Проведенный анализ примеров из испанской прессы позволяет дифференцировать выявленные в ГПД наиболее часто употребляемые галлицизмы в рамках двух групп. К первой группе относятся языковые единицы, которые без труда поддаются идентификации благодаря несвойственной испанскому языку французской орфографии. Это слова, отражающие новые реалии, заимствованные из французского лексикона и не нашедшие еще терминологического определения в испанском языке. К этой группе относятся такие лексемы, как: amateur - любитель, дилетант; bavaroise - заварной крем; fondant - помада, помадная глазурь; impds (impasse) - безвыходное положение, тупик; vintage - винтаж; haute couture — «от кутюр». Ко второй группе принадлежат семантически неоправданные заимствования, которые не номинируют новое для испанского языка явление и имеют слово-синоним в языке-реципиенте. Возможно, в данном случае употребление французских слов и выражений на фоне существования испанских аналогов обусловлено именно уже отмеченным фактором стилизации и дани моде, унаследованным исторически из предшествующих периодов развития языка. Ко группе галлицизмов принадлежат следующие слова и словосочетания: pret-a-porter — готовая одежда, выпускаемая большими партиями в стандартных размерах (испанский вариант: confeccion, preparado para llevar); gourmand — гурман; banlieue — пригород; tout court — просто, всего-навсего; trompe Гоеіі — оптическая иллюзия .

Анализ употребления французских заимствований позволяет говорить, что галлицизмы как неотъемлемый элемент процесса неологии прагматически значимы в испанском ГПД: они вовлекаются в ряд семантических и оценочных переосмыслений; в силу их прагматических коннотаций они активно используются как эргонимы (названия деловых объединений людей, коммерческих предприятий, объектов культуры и спорта). Многие из галлицизмов продолжают выполнять функции категории «модных», престижных, «статусных» слов. В связи с этим для языка современных испанских СМИ характерно активное вовлечение галлицизмов в процессы языковой игры, что позволяет придать дискурсу еще более индивидуальный и творческий характер. В связи с этим для понимания и исследования галлицизмов в испанском ГПД особое значение имеет лингвопрагматический аспект, который предполагает преломление лексических единиц через призму восприятия человека.

Заимствования из других языков в качестве неологизмов в испанском ГПД не столь многочисленны, как группа англицизмов и галлицизмов. Тем не менее, можно говорить о том, что многие из них семантически и прагматически оправданы, так как представляют собой реалии той страны, откуда они пришли в испанский язык. В их числе большую группу в испанском ГПД составляют, в частности, арабизмы - заимствования из арабских языков.

Важно подчеркнуть тот факт, что активное функционирование арабизмов в испанском языке также исторически обусловленное явление. Арабизмы и берберизмы начали проникать в романские языки Пиренейского полуострова еще с началом мусульманского вторжения, то есть после 711 года. Арабский и берберский языки сыграли значительную роль в развитии испанского языка. По оценке исследователей, около 10% лексических единиц, в том числе около 5-8 % повседневной высокочастотной лексики современного испанского восходит к арабским заимствованиям [Григорьев 2004: 46].

Проникновение арабизмов в испанский язык и ГПД сегодня вновь актуализировалось. В последнее время, в связи с обострением политической ситуации в арабском мире и активной эмиграцией арабского населения в ЕС и Испанию в частности, на страницах испанских газет появилось большое число арабских заимствований-неологизмов для номинации соответствующих явлений и событий. В их числе можно привести такие примеры, как: intifada — интифада, (изначально вооруженная борьба палестинских арабов против Израиля); fatwa — фетва, решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием; yihad — джихад, вооруженная борьба; Shura - одна из глав Корана; takfiri — суннитские экстремисты; wahabi -ваххабизм, религиозно-политическое движение в исламе; wali — должность в администрации исламских стран; salafi — салафиты (последователи ваххабизма); sharia - шариат; hiyab — платок, покрывающий голову мусульманской женщины; kefia — палестинский платок; sunt — суннит, последовател наиболее многочисленного направления в исламе; taliban — исламское движение, (Советом Безопасности ООН считается террористической организацией); haial — халял (дозволенное).

Отметим, что обусловленное экстралингвистическими факторами, активное функционирование арабизмов в современном ГПД приводит к их быстрому вовлечению в деривационные процессы и дальнейшей ассимиляции в языке: yihad - yihadismo — yihadista; wahabi — wahabismo — wahabista.

Итальянские заимствования остаются в современном испанском ГПД немногочисленной группой, хотя нельзя не отметить, что итальянский язык оказал значительное влияние на лексический фонд испанского языка еще со времен эпохи Возрождения. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка. Сегодня в испанском языке продолжается заимствование итальянских слов, относящихся к общественной жизни, торговле, кулинарии, моде, а также искусству и музыке, например: pasticcio - «паштет», смесь; paparazzo -светский фотокорреспондент; aggiornamento — усовершенствование; avvocato - адвокат; birra — пиво; vaporetto — пароходик; sorpasso - обгон, овердрафт; omertd - круговая порука Кроме того, в испанском ГПД продолжают употребляться и заимствоваться некоторые итальянские музыкальные фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса) и другие.

Большинство заимствований из итальянского языка в испанском ГПД сохраняют свой облик и достаточно часто употребляются в исследуемом дискурсе как в стилистических целях, так и для номинации не существующих в испанском языке реалий.

Особого внимания заслуживает рассмотрение заимствований из русского языка в испанском ГПД. Следует отметить, что с конца XX в. в современный испанский ГПД из русского языка активно проникают заимствования, характеризующие общественно-политические реалии того времени, особенно продуктивным для заимствований при этом являлся период так называемой «перестройки», например: glasnost, perestroika, pogrom (pogromo), intelligentsia, nomenklatura, dacha, и др. Среди русизмов, пришедших в испанский ГПД в XXI веке отметим такие лексемы, как boieviki — боевики, siloviki - представители силовых структур, troika — тройка. Последняя номинация особенно активно функционирует в ГПД последних двух - трех лет, для обозначения трехсторонней комиссии из представителей МВФ, ЕЦБ и Еврокомиссии. Необходимо отметить, что слово «тройка» реализует значение «комиссия из трех человек». Экономические и политические реалии последних лет, которые ввели в испанский ГПД эту номинацию, позволили сохранить ее оценочность и негативную модальность, связанную с жестокостью действий подобных комиссий.