Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Шеминова Наталия Владимировна

Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе
<
Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шеминова Наталия Владимировна. Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Воронеж, 2006.- 226 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/830

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Антропонимическая система как компонент языковой картины мира

1.1. Собственные имена как особая категория слов и их место в системе языка 11

1.2. Формирование испанской антропонимической системы 25

1.2.1. Современные испанские имена: их типология и вариативность 31

1.2.2. Происхождение современной испанской фамилии 42

1.3. Типология полной антропонимической модели Испании 52

1.4. Проблемы передачи на испанский язык личных имен и фамилий иностранного происхождения 56

Выводы по Главе I 65

Глава II. Функционирование антропонимических моделей в газетных текстах 69

2.1. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса 69

2.2. Понятие социальной модели как инварианта именования личности 71

2.3. Структурные модификации интродуктивной модели в публикациях различной жанровой принадлежности 74

2.3.1. Инициалы в составе интродуктивных моделей 79

2.4. Модальность диминутивных форм имени в интродуктивных моделях именования 81

2.5. Имена вторичной номинации в составе интродуктивных моделей 84

2.5.1 .Интродуктивные модели, содержащие alias 84

2.5.2. Интродуктивные модели, содержащие прозвищные имена 86

2.5.3. Псевдонимы в роли интродуктивных моделей 99

2.6. Дескриптивные указатели во фразеосхеме интродуктивных моделей 101

2.6.1. Требования протокола при оформлении интродуктивных моделей 107

2.6.2. Функционирование этикетных слов в испанской прессе 113

2.7. Трансформация интродуктивных моделей всех типов в текстах публикаций 117

2.7.1. Структурная вариативность трансформационных моделей 118

2.7.2. Прагматическая заданность использования трансформационных моделей 124

Выводы по Главе II 132

Глава III. Семантический потенциал антропонимов 134

3.1. Прецедентные феномены в контексте газетных публикаций 134

3.1.1. Антропонимическая метафора в языке прессы и ее классификация 146

3.1.2. Антропонимическая метонимия и виды метонимического переноса на основе прецедентных имен 152

3.2. Текстовые функции определенного и неопределенного артиклей в сочетании с именами собственными 157

3.3. Деривационный потенциал испанских антропонимов 165

3.3.1. Особенности отантропонимического словообразования 165

3.3.2. Основные способы отантропонимического словообразования, используемые испанской прессой 174

3.3.3. Прагматический эффект лексической контаминации на базе антропонимов 193

3.4. Игровой «имидж» языка на страницах современной испанской прессы 198

Выводы по Главе III 201

Заключение 202

Список литературы и электронных ресурсов

Введение к работе

Фердинанд де Соссюр утверждал, что филология «прежде всего, ставит себе задачу устанавливать, толковать и комментировать тексты» и что «эта основная задача приводит ее также к занятиям историей литературы, быта, социальных институтов и т.д.» [Соссюр, 1999, с. 39].

Любой текст, будь то художественное произведение или газетная статья, является результатом речевой деятельности и представляет собою «упорядоченную замкнутую организацию отобранного языкового материала, в котором овеществляется семантическая структура произведения как социального феномена особого рода» [Гельгардт, Расторгуев, 1981, с. 8]. Текст вводит нас в определенный социальный контекст, определяет культурно-историческую перспективу, т.к. содержит в себе закрепленную в знаковой форме информацию о социальной жизни общества, его сословной и групповой неоднородности, об особенностях исторического момента, самобытности культуры и искусства, эстетических пристрастиях данного народа или нации. Именно поэтому изучение факторов, обусловливающих процесс отбора языкового материала, из которого создается «план речевого выражения», т.е. текст, не только ведет к более глубокому пониманию самого текста, но и помогает реконструировать ту социально-историческую обстановку, в которой он был создан, и тем самым максимально полно осмыслить содержащуюся в нем информацию. Именно такой подход к анализу текста отвечает новым принципам современного языкознания, сформулированным в середине 90-х годов (Кубрякова, 1994; Кубрякова, 1994; Берестнев, 1997). Е.С. Кубрякова пишет, что язык не просто «вплетен» в тот или иной вид деятельности, но как бы образует ее речемыслительную основу, объективируя замысел деятельности, ее установки, разные компоненты деятельности и поэтому «на долю лингвиста выпадает возможность строить предположения не только о том, какая система собственно лингвистических форм стоит за речемыслительной деятельностью,

но и о том, как языковые выражения, категории, единицы связаны с восприятием мира и как они отражают его познание» [Кубрякова, 1994, с. 37].

В центре внимания данного исследования находятся тексты газетных публикаций и анализ закономерностей функционирования в них имен собственных (антропонимов), являющихся неотъемлемым элементом культуры любого народа, «архетипами его духовности» [Флоренский, 1998, с. 515]. Из всего языкового материала была выбрана в качестве предмета исследования именно эта лингвистическая категория, поскольку она является наиболее динамичной как в синхронном, так и в диахроническом плане. Уникальность данной группы слов заключена в том, что она не может быть исследована только с позиций языкознания и становится предметом междисциплинарного изучения, так как в ней «общеязыковые законы преломляются специфически и возникают свои закономерности, которых нет в языке» [Никонов, 1974, с. 10]. «Антропонимика, - пишет К.В. Бахнян, - включает в себя (полностью или частично) некоторые вопросы ряда общих и частных наук, и в то же время сама, являясь составной частью науки о языке, входит в общий комплекс наук о формировании И становлении общественных формаций» [Бахнян, 1981, с. 309-310]. Именно поэтому «чистое» лингвистическое изучение имен не может не выходить за пределы одних лишь языковых возможностей и лингвисту все время необходимо иметь в виду внеязыковые ассоциации собственных имен, и из них первое место по справедливости принадлежит социальным факторам, которые в свою очередь находятся в неразрывной связи с историей, политикой, экономикой [Суперанская, 1970, с. 8].

Основные цели и методология современных исследований в области антропонимики были сформулированы на Первом международном конгрессе по проблемам ономастики, который проходил в Париже под председательством Альберта Доза в 1938 г. На нем присутствовали такие известные ученые, как Е. Ekwall, J. Melich и R. Menendez Pidal, усилиями которых во многом были определены задачи и основное направление исследований европейских

6
ономастических школ. Среди испанистов, внесших серьезный вклад в изучение
системы имен и фамилий, их этимологии, антропонимических традиций
испанского народа, составление словарей, следует в первую очередь назвать
ученых М. Dole, L. Lopez Santos, М. Palomar Lapesa и J. Piel, которые явились
авторами обзорных статей по антропонимике для 1-ого тома Испанской
лингвистической энциклопедии (Enciclopedia Lingiiistica Hispanica): М. Dole
"Antroponimia latina" (1960), L. Lopez Santos "Hagiotoponimia" (1960), J. Piel
"Antroponimia germanica" (1959). Эти статьи наряду с работой Р. Мендеса
Пидаля "Menendus" (1949) до сегодняшнего дня считаются классическими
произведениями в области антропонимических исследований

().

Теоретические исследования испанской ономастической школы продолжают традиции европейских школ имени собственного, особый вклад в развитие которых внесли исследования таких ученых, как H.S. Sorensen, А. Gardiner, A Dauzat, M.N. Gary Prieur, G. Kleiber, D. Kremer, J. Morala, L. Sanchez Corral и многих других.

За последние десятилетия в романском языкознании появилось большое количество фундаментальных трудов, посвященных как общим проблемам имени собственного и развития испанской антропонимической системы в целом, ее истокам и современным юридическим нормам именования людей, так и процессам исторического формирования самобытных ономастических систем народов, населяющих испанское государство (Галисии, Страны Басков, Каталонии, Андалузии и проч.). Среди прочих назовем работы С. Garcia Gallarin "Los nombres de pila espanoles" (1998) и "El nombre propio: estudios de historia lingiiistica espanol" (1999); "El nombre propio: su escritura у significado a traves de la historia en diferentes culturas" (составитель: Anne-Marie Christin), (2001); L. Melgar Valero "El libro de los nombres" (2001); A.M. Cano Gonzalez, D. Kremer "Estudio de los nombres propios" (2001); J.L. Alonso Hernandez "Historia de mil у un Juanes: (onomastica, literatura у folklore)" (2000); A. Lara Aguado "El

nombre en derecho intemacional privado" (1998); S. Salvador Gutierrez "Codigo del nombre: doctrina, legislation, resoluciones de los Registros у del Notariado, formularios" (2003); E. Aramburu "La lengua mas antigua de Europa: el vasco en su literatura у apellidos" (2001) и многие другие.

За последнее время в Испании также издано большое количество словарей, среди которых в первую очередь следует упомянуть фундаментальный труд каталонского ученого Албайхеса Х.М. «Энциклопедия собственных имен» (Albaiges J.M. "Enciclopedia de los nombres propios", 1995).

В отечественной романистике наиболее заметными являются работы Ю.А. Рылова, в которых впервые на материале итальянского и испанского языков рассматриваются проблемы антропонимики как неотъемлемого компонента языковой картины мира.

Объектом нашего исследования является функционирование антропонимов в прессе, поскольку печатные средства массовой информации отражают не только современное состояние языка, но и основные тенденции развития его ономастического пространства. На страницах газет упоминаются реальные люди с реальными, а не вымышленными именами, что дает исследователям прекрасную возможность провести анализ функционирования антропонимических единиц в социально-историческом контексте с целью выявления возможных способов именования человека в обществе и установления принципов организации и функционирования официальной и неофициальных антропонимических моделей личного именования.

Предметом данного исследования являются антропонимы как лингво-культурный феномен.

Цель работы - выявление закономерностей функционирования антропонимических моделей (AM) в печатных средствах массовой информации (СМИ) Испании в свете основных тенденций развития испанского ономастического пространства.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

определить онтологический и лингвокультурологический статус

антропонимов, описать процесс становления основных компонентов полной

испанской AM;

классифицировать возможные модификации полной антропонимической

модели (ПАМ) именования и выявить сферу ее употребления в

публикациях прессы;

дать теоретическое обоснование термина «публичная модель» имени,

охарактеризовать специфику структурной организации и

функционирования AM в зависимости от жанра публикации;

описать структурные модификации интродуктивных AM, в том числе

конструкций с именами вторичной номинации;

выделить трансформационные модели в тексте публикации и исследовать

контекстуально-прагматический аспект их употребления;

рассмотреть дистрибутивный фон антропонимических моделей и выявить

его специфику в статьях различных подстилей;

проанализировать семантический, стилистический и деривационный

потенциал испанских антропонимов, основанный на феномене

прецедентности имени в газетном тексте.

Методы исследования. Характер материала предполагает комплексное применение ряда методов лингвистического анализа. Среди них на первый план выдвигается метод сплошной выборки антропонимических моделей из испанской прессы, описательный метод, включающий классифицирование и обобщение отобранного материала, а также метод словообразовательного анализа и приемы сопоставительного исследования.

Материалом анализа послужили 3800 антропонимических образований из следующих периодических изданий: газет "El Pais" (и еженедельных воскресных приложений "Domingo" и "Gente"), "El Mundo" (и еженедельного

воскресного приложения "Cronica"), "ABC", "Cambio 16", "Diario de Leon", a также журналов "Hola" и "Que me dices" за период с 1998 по 2005 гг. В работе в качестве иллюстративного материала используются только антропонимические модели, извлеченные из газетных текстов.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике объектом научного анализа стало комплексное многоаспектное исследование функционирования антропонимических моделей на материале печатных СМИ.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем: были разработаны понятия «публичная», «интродуктивная», «трансформационная» антропонимические модели, которые действуют на страницах прессы, выявлена национально-культурная специфика их формирования на уровне структурной организации и орфографического оформления; дана классификация моделей в каждой из групп;

описаны формы бытования прецедентных имен в публикациях испанской прессы, пути использования их ассоциативного потенциала в ономастической игре как форме лингвокреативного мышления, а также определены виды метафорического переноса на основе прецедентных имен;

выявлены возможности антропонимов для образования новых лексических единиц и описаны используемые для этого модели отантропонимической деривации;

определена специфика функционирования имен вторичной номинации. Практическое значение работы заключается в возможности использования результатов исследования в учебном процессе: в спецкурсах по романской антропонимике, лингвокультурологии и лингвострановедению, словообразованию и лексикологии испанского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В испанской прессе используются различные типы антропонимических моделей, выбор которых связан с жанровой принадлежностью публикаций, а также обусловлен первичной или повторной номинацией референта.

  2. Публичная модель представления референта, обладает нейтральной модальностью именования и является доминантой в газетном тексте, выполняя селективно-детерминирующую функцию номинации.

  3. Трансформационные модели, используемые в тексте публикации не только обеспечивают когерентность текста, но и служат для реализации определенных коммуникативных стратегий автора.

  4. Активность имен вторичной номинации в материалах официальной прессы определяется национальным своеобразием испанского ономастического пространства.

  5. В прессе используются все языковые средства - морфологические, синтаксические, словообразовательные - как для расширения семантического потенциала антропонимов, так и для актуализации его коннотативного комплекса.

  6. Деривационный потенциал антропонимов реализуется на основе феномена прецедентности; в результате образуются лексические единицы эмоционально-оценочного характера.

Апробация работы. Промежуточные итоги работы были представлены на обсуждение в докладах всероссийской (Воронеж, 2005) и международной научной конференции (Воронеж, 2006), научных сессиях ВГУ (2003, 2004, 2005 г.). Основные результаты проведенного исследования изложены в шести статьях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы и электронных ресурсов.

Современные испанские имена: их типология и вариативность

Оставляя за рамками данного исследования исторический обзор становления корпуса испанских имен, остановимся на рассмотрении основных тенденций формирования ономастикона во второй половине XX века.

Главным событием жизни испанского государства, имевшим принципиальное значение для развития ономастического пространства страны, явилось принятие в 1979 г. новой демократической Конституции, одним из основных положений которой стало отделение церкви от государства и предание светского характера обучению.

Во-первых, этот шаг способствовал возвращению в испанский ономастикой ранее в изобилии бытовавших на Пиренейском полуострове еврейских и арабских имен, которые во второй половине XX в. стали пользоваться высокими рейтингами популярностью у населения страны: Eva, Rut (Ruth), Rebecca (Rebeca), Raquel, Abraham, Judit (Judith), Miriam, Obdulia, Aixa, Omar, Soralla, Jamila, Zaida, Zoraida, Zulema и другие.

Во-вторых, поиск имени для наречения настолько расширился, что «традиция при крещении давать только имена святых и покровителей католической церкви, содержащихся в святках, начала постепенно уходить из испанского общества» [Ramirez Sadaba, 1999, p. 178]. Это, в свою очередь, стало причиной значительных изменений произошедших в традиционном репертуаре женских и мужских имен за последние десятилетия. Из 20 самых распространенных женских имен в 1900 г. [См.: Рылов, 2000, с. 92] в национальном рейтинге 2004 г. находятся только 7: Maria, Carmen, Ana, Cristina, Laura, Marta, Carla (здесь и далее данные за 2004 году взяты с сайта Национального института статистических исследований Испании: http://www.ine.es). Практически исчезают их обихода некогда популярные имена Jose/a, Dolores, Mercedes, Francisca, Montserrat, до 1990 года державшиеся в рейтингах 20 наиболее употребительных имен Испании. В 2004 они не вошли даже в список 200 первых позиций именника. Имя Maria, перейдя на второе место, уступило пальму первенства римскому имени Lucia, ранее вообще не присутствовавшему в списках частотных имен. Укрепились позиции латинских имен Laura и Marta, которые перешли с 10-ого места на 4-ое и с 11-ого на 5-ое место соответственно.

Изучая современный именник, можно обнаружить усиливающуюся в испанском ономастическом пространстве тенденцию к образованию парных имен по признаку рода. Обычай давать парные имена возник в Средневековье и особенно укрепился в Италии [См.: Рылов, 2003, с. 173]. Для Испании подобная традиция образования новых имен не была столь характерна, если судить по данным, приведенным Албайхесем в его Энциклопедии собственных имен. Тем не менее, в настоящее время наивысший рейтинг в Испании имеют как раз парные имена: Paula (от лат. Paul) - 3-ье место; Andrea (от греч. Andres) — 7-ое место; Claudia (от лат. Claudio) - 8 место; Carla (от герм. Carlos) - 11-ое место; Marina (от лат. Marino) - 15-ое место; Julia (от лат. Julio) — 19-ое место; Alejandra (от греч. Alejandro) - 25-ое место; Daniela (от евр. Daniel) — 34-ое место и Adriana (от лат. Adriano) — 41-ое место.

Современный мужской ономастикой также является результатом глубочайшей ротации наиболее частотных имен, и если его сравнить со списком самых употребительных имен в 1900 году, то становится очевидным, что традиционные имена Jose, Joaquin, Luis, Jaime, Enrique, Rafael, Pedro значительно утратили свои позиции, не войдя даже в первую тридцатку рейтинга. Ниже мы приводим сравнительную таблицу распределения мест наиболее популярных имен в начале века и в 2004 году по данным Национального института статистических исследований Испании (http://www.ine.es):

В современном именнике сохранились имена Daniel и Ivan, которые поднялись в рейтинге соответственно с 13-ого места на 3-ье и с 15-ого на 11-ое. Сохранили свои позиции Carlos (9) и Jorge (14). Заметно упал рейтинг имен Antonio (с 3-его места на 20-ое), Manuel (с 4-ого на 17-ое), Miguel (с 4-ого на 16-ое), но все-таки им удалось удержаться в списке 20 самых престижных имен начала нового столетия.

Современный репертур наиболее частотных мужских имен за последнее время активно пополнился за счет еврейских имен, значительная часть которых взята из Ветхого Завета {David, Samuel, Aaron, Isaac). Возрастает популярность имен германского происхождения: Alvaro (5-ое место), Carlos (9), Hugo (12), Raul (18), Alberto (25), Oscar (30), Luis (38), Gonzalo (40), Guillermo (42), Fernando (46). Большая часть этих имен и ранее принадлежала к корпусу традиционных имен Испании, однако никогда они не находились в верхних строчках рейтинга.

Новой тенденцией пополнения и расширения испанского именника в XX в. стало распространение среди населения Испании самобытных имен автономных образований (Галисии, Арагона, Страны Басков, Каталонии, Валенсии), которые ранее были запрещены политической цензурой правительства Франсиско Франко. Во-первых, речь идет о вариантах испанских имен, адаптированных к орфографии местных языков. Например, имена Jorge, Ines и Carlos в Каталонии будут произноситься по иным фонетическим законам и писаться по другим правилам орфографии, а именно, Jordi, Agnes и Carles, в Стране Басков - Gorka, Aihes nXarles, а в Галисии -Xurxo, Anes и Calros.

Проблемы передачи на испанский язык личных имен и фамилий иностранного происхождения

Передача иноязычных личных имен (ЛИ) — достаточно сложная и многогранная проблема межъязыковой коммуникации, как и любая другая, касающаяся явления заимствования. Она находится на стыке междисциплинарных интересов и затрагивает проблемы лингвистики, юридической идентификации имен, политической и исторической корректности их передачи на другие языки. По мнению Д.И.Ермоловича, «процессу передачи имени из одного языка в другой свойственна некоторая диалектическая противоречивость, так как задачи сохранения за объектом уникального имени не могут быть выполнены во всей полноте в силу ряда объективных причин» [Ермолович, 2001, с. 14].

Прежде чем перейти к детальному рассмотрению данного вопроса, следует разграничить два понятия - ЛИ иноязычные не испанского происхождения и ЛИ иноязычные не кастильского происхождения, т.е. региональные имена Испании.

Наиболее сложно процесс передачи личных имен происходит в первую очередь в тех случаях, когда это связано с языками и диалектами, на которых говорят представители многочисленных народностей, проживающих на территории Испании, ввиду того, что в стране за последние 30 лет сложилась чрезвычайно сложная языковая ситуация. Термином "языковая ситуация" в нашей работе мы, вслед за В.С.Виноградовым, определяем существующую в конкретной языковой общности "совокупность всех форм бытования и реализации языка, а также типов и способов взаимосвязи и взаимодействия этих форм внутри одного языка и при контактах с другими языками" [Виноградов, 1986, с. 41].

Своеобразие языковой ситуации в Испании во многом обусловлено сосуществованием на ее территории четырех наций - кастильской, галисийской, каталонской и баскской, - каждая из которых обладает собственным языком и самобытной культурой. В Средние века эти народности обладали независимостью и, как следствие, многочисленными политическими, административными, финансовыми, законодательными привилегиями (фуэрос), которые закрепляли их особый статус как национальных общностей. Однако в период формирования единого испанского государства вокруг королевств Кастилия и Арагон, данные привилегии были утрачены и исторически сложилась ситуация, при которой кастильская нация заняла главенствующее положение, а каталонцы, баски и галисийцы оказались в полной зависимости от центральных властей. Особенно сложный период переживали национальные культуры данных областей во времена правления Франко (1936 - 1975). Всегда стремившийся к созданию великой Испании, страны единого языка и единой культуры, Франко сделал все, чтобы стереть любые проявления региональных различий в стране. Практически баскский, каталонский и галисийский языки оказались вне закона. Даже младенцам при крещении нельзя было давать местные имена, а только их кастильские (испанские) эквиваленты. Например, с именем Juan регистрировался галисиец по имени Хап (или Хоап), каталонец Joan, баск Ganix, астуриец Juanto, арагонец Chuan [Albaiges, 1995, p. 68]. Естественно, что после смерти Франко взрыв регионализма был настолько велик, что даже после получения автономии большинством областей острота политической борьбы не ослабела, так как процесс автономизации неразрывно связан с проблемой национальных языков этих районов.

Первый шаг по нормализации взаимоотношений национальных языков с испанским (кастильским) языком был сделан с принятием новой демократической Конституции Испании в 1978 г., статья 3-я которой гласит, что «кастильский (испанский) язык объявляется официальным языком всего испанского государства, и одновременно признается право автономных сообществ объявлять также в качестве официальных свои собственные национальные языки» [Constitution espanola, 1988, p. 9].

На основании указанной статьи в автономных образованиях началась разработка законов о лингвистической нормализации и документов, направленных на упорядочение языковых отношений внутри страны. Многие вопросы в области межъязыковой коммуникации были согласованы, но среди нерешенных проблем наибольшее внимание лингвистов, журналистов и даже политиков до сих пор вызывает проблема разработки норм передачи на кастильский (испанский) язык собственных имен (в первую очередь антропонимов) некастильского происхождения. Испанская Королевская Академия (Real Academia Espanola), приняв в конце 1999 г. новые правила орфографии, "осторожно" обошла данный (явно не лингвистический, а во многом идеологический и политический) вопрос, оставив редакции общенациональных печатных изданий без четко сформулированных правил по заимствованию региональных имен.

С точки зрения логики казалось бы абсолютно правильным желание редакций минимально адаптировать личные региональные имена к нормам орфографии, фонетики и постановки ударения, принятым Королевской Академией языка и в настоящий момент являющимся едиными на всей территории страны. Однако подобная тактика в отношении национальных меньшинств считается неуважительной и политически некорректной, вследствие чего, руководствуясь в первую очередь идеологической подоплекой вопроса, в ведущих общенациональных изданиях обозначилась устойчивая тенденция к безусловному сохранению графической формы и орфографии региональных личных имен и их переносу без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке, даже если речь идет о диалектах, например, при заимствовании и передаче на кастильский (испанский) язык личных имен Валенсии или Балеарских островов [ABC. Libro de estilo, 2001, p. 13]:

Структурные модификации интродуктивной модели в публикациях различной жанровой принадлежности

Основной массив газетных полос занимает официальная фактологическая информация, которая должна подаваться авторами в предельном отвлечении от чувственной стороны восприятия излагаемых фактов, т.е. без образных, эмоциональных, субъективных оценок происходящего. Для официально-информативного подстиля газетной речи (рубрик, посвященных внешней, внутренней политике, экономике страны) характерно использование расширенных структур с многочленными сочетаниями, в состав которых, как правило, включены собственные имена, как первое звено всей логической цепочки.

Собственные именования официально-информативного подстиля в качестве интродуктивных моделей отличает, во-первых, полное отсутствие эмоциональной нагрузки, «поскольку в официальном употреблении имена, как и термины, стремятся к экспрессивной нейтральности» [Суперанская, 1970, с. 180]. Во-вторых, несмотря на то, что для официальных сообщений характерна полная номинация действующего лица при введении его в текст статьи, связанная с нормами речевого этикета и протоколом, редакционные сборники по стилю ведущих газет Испании не требуют использования в качестве интродуктивных полных AM референтов. Публичная модель именования, включенная в тексты публикаций официально-информационного подстиля, не требует использования обеих фамилий референта. Как правило, в нее включается фамилия отца, и тогда схематически модель может быть представлена так: И+Ф1 (фамилия отца). Другой модификацией может быть формула с включенной в нее фамилией матери (И+Ф2). (Данная практика была особенно распространена в XIX веке, когда Гражданская Регистрация (el Registro Civil) еще не установила строгого регламента присвоения детям в качестве первой фамилии отца [Albaiges, 1995, р. 167].

Ввиду наличия многообразных форм испанского имени (простое, двойное, гибридное, составное) и фамилии (простая, двойная, осложненная включенными в нее артиклями и/или предлогом de), а также возможности включения в саму модель формантов de и у данная, на первый взгляд, простая формула, может иметь целый ряд разновидностей: И + Ф1 (фамилия отца):

Antes habia escuchado al candidato a la alcaldia de Salamanca, Fernando Pablos, у al candidato a la presidencia de la Junta, Angel Villalba (El Pais, 3.11.2002, p. 16); Los presidentes del PNV у de EA, Xabier Arzalluz у Begona Errazti, respectivamente, firmaron ayer en Bilbao un pacto de coalition de cara a los comicios de mayo, que incluye como objetivo la autodeterminacion (El Pais, 10.03.2003, p.24).

Щдвойное или гибридное имя)+Ф1 (фамилия отца): Unas 10.000 antenas de las 30.000 que hay en Espana estan en procesos judiciales о administrativos, segun information recopilada por Juan Manuel Roman, responsable de la asociacion Consumidores Vecinos, una de las mas activas contra las antenas (El Pais, 27.10.2002, p.32);

Angel Maria Villar, el presidente federativo, encontro en el la alternativa mas propicia para restanar el conflicto (El Pais, 5.03.2003, p.50). И+Ф1 (составная фамилия отца): El delegado para la Extranjeria, Enrique Fernandez-Miranda replica que el mercado de trabajo esta equilibrado у que hay 84.000 inmigrantes en paro" (elpaia.es-Edicion Impresa-Espana, 31 de enero de 2002); La muerte, ayer, se sento en el escano de Paloma Fernandez-Fontecha, de 51 afios, diputada por el PP en la Asamblea madrilena (El Pais, 5.03.2003, p.45). И+Ф1 (фамилия отца)+Ф2(фамилия матери): IU ha denunciado que el alcalde de Torremolinos (Malaga), Pedro Fernandez Montes (PP), "utiliza a la Policia Local para impedir las libertades ciudadanas" (El Pais, 10.03.2003, p. 17); David Cobeno Iglesias, 20 anos de edad у natural de Madrid, es una de las nuevas incorporaciones del equipo de Simon Perez para la proxima сатрапа (El Mundo, 4.08.2002, p.48); И+Ф1(фамилия отца)+ у +Ф2(фамилия матери):

Eso convirtio a Primo de Rivera, post mortem, injustamente, en corresponsable de la actuation franquista, cuando en realidad, como ha escrito su sobrino Miguel Primo de Rivera у Urquijo, "la Falange, como proyecto politico concreto, murio con su fundador en noviembre de 1936" (El Pais/Domingo, 25.05.2003, p. 17); Щдвойное или гибридное имя)+Ф1 (фамилия отца)+Ф2(фамилия матери): El presidente extremeno Juan Carlos Rodriguez Ibarra, presenta una resolution para que fuera discutida en el comite federal (elpais.es-Edicion Impresa-Espana, 31.01.2002);

El secretario de Libertades Publicas del PSOE, Juan Fernando Lopez Aguilar, у el portavoz socialista en la Comision Constitucional del Congreso, Diego Lopez Garrido, explicaron que la decision no esta tomada (El Pais, 20.07.2003, p. 19); И+Ф1(фамилия отца, осложненная предлогом -de): El consejero delegado de Talgo, Francisco de Lorenzo, ha presentado la dimision de su cargo, segun informa en su edition de hoy el diario economico Cinco Dias (El Pais, 5.03.2003, p.21);

Антропонимическая метонимия и виды метонимического переноса на основе прецедентных имен

Н.Д. Арутюнова определяет метонимию как «троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, определенности, вовлеченности в одну ситуацию» [ЛЭС, 2002, с. 300].

Существуют различные типы метонимических переносов: с вместилища на содержимое; с материала на изделия из него; с места на совокупность его жителей; с действия на его результат и т.д. - всего 11 типов переноса названия, выделенны Н.Д. Арутюновой [ЛЭС, 2002, с. 300].

В прессе наиболее узуален перенос по схеме: автор - его творчество - его произведение (изобретение). Обязательным условием подобного переноса является прецедентность имени, его «узнаваемость» читательской аудиторией. По мнению Д.И. Ермоловича, «имя собственное в метонимической функции, определяя в целом творчество того или иного автора, ведет себя как абстрактное существительное в том, что касается его грамматических функций и сочетаемости» [Ермолович, 2001, 70]. Та же самая закономерность обнаружена и в нашем материале: "En Jorn todo empieza con un cierto caos, pero siempre se acaba descubriendo un cierto orden", - afirmo ayer Troels Andersen (elpais.es - Edicion Impresa-Cultura, 13.02.2002).

В данной цитате фамилия Jorn современного датского художника Ашгера Джорна (Asger Jorn) используется для обозначения всего его творчества.

Подобный вид метонимического переноса, вслед за Д.И.Ермоловичем, мы будем рассматривать как генерализующий, основной функционально-грамматической характеристикой которого является то, что «абстрактное существительное в функции метонимии никогда не употребляется с неопределенным артиклем и не имеет формы множественного числа» [Ермолович, 2001, 73].

Второй вид метонимического переноса называется конкретизирующим. Он обозначает отдельные произведения, т.е. выражается исчисляемыми существительными, и поэтому может употребляться с артиклями и иметь форму множественного числа:

Cuando veiamos un bergman о un godar, un fellini о un antonioni, saliamos mascando el tiempo como si hubieremos asistido al sonido de la eternidad (El Pais, 1.08.2002, p.48); El ano proximo iran con un handel a Halle, tierra natal del compositor (El Pais, 24.06.2004, p.40); Cotno se entrena a hombres que casi han nacido con un Kalashnikov entre las manos? (El Mundo, 2.12.2002, p.29).

В первых двух примерах имя собственное выступает в значении «любое или одно из произведений» (в нашем случае это один из фильмов известных режиссеров Бергмана, Годара, Феллини и Антониони или одно из музыкальных произведений немецкого композитора Генделя), в третьем фрагменте имя изобретателя Калашникова перенесено на родовое название изобретенного им автоматического оружия (АКА).

При использовании имени собственного во множественном числе для обозначения нескольких произведений искусства того или иного автора, морфологически множественное число образуется по нормам языка, передающего данную информацию:

En resumen, quiere volver a ver toda la coleccion Chtchukin reunida: 258 obras, que incluye 50 picassos (periodos azul, rosa у cubista), 38 matisses (la mayor coleccion de Matisse en manos de un particular), ademas de 13 monets у 8 cezannes... (El Pais/Domingo, 20.07.2003, p.10)

Случаи конкретизирующего метонимического переноса представляют собой окказиональные образования и поэтому, как правило, в публикациях всегда выделяются курсивом.

Для испанской прессы характерны случаи использования метонимических переносов имени, порожденных механизмами синтагматического преобразования, при котором вместо полного официального названия учреждения в результате эллиптического сокращения текста используется только собственное имя, которое оно носит (в русском языке также наблюдается аналогичное явление, напр., Я в восторге от Третьяковки). В испанском языке в подобных употреблениях, как правило, определенный артикль указывает род пропущенного существительного, обозначающего название учреждения (или мероприятия):

El Whithney se convierte de esta forma en una de las pinacotecas con mejores colecciones de arte norteamericano del siglo XX (El Mundo/Cronicas, 4.09.2002, p.7) {El Whithney - el Museo Whithney de Arte Americano, en Nueva York, ЕЕ UU);

Los ex azulgrana Guardiola у De la Pena compartieron ayer asiento en el Mario Rigamonti de Brescia, donde el equipo local recibio al Lazio (El Pais, 18.03.2002, p.51)

Похожие диссертации на Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе