Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Переключение кода: французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе Тутова Екатерина Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тутова Екатерина Владимировна. Переключение кода: французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.05 / Тутова Екатерина Владимировна;[Место защиты: ФГАОУ ВО Российский университет дружбы народов], 2017.- 211 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретическая составляющая процесса переключения кода с английского языка на французский 13

1.1. Истоки теории переключения кода в рамках различных лингвистических направлений 13

1.1.1. Социолингвистический подход 14

1.1.2. Психолингвистический подход 16

1.1.2.1 Лексические матрицы в рамках психолингвистической теории на примере французских кодовых переключений 23

1.2 Функции переключения кода в публицистическом тексте на примере французских кодовых переключений 36

1.3 Современные тенденции в исследовании явления переключения кода 44

1.4 Смежные понятия: заимствование и переключение кода 48

1.5. Символические свойства языкового кода и концепт 52

1.6 Переключение кода как способ достижения когезии и когерентности 55

Выводы по первой главе 58

Глава 2 Исследование процесса кодового переключения на базе англоязычных публицистических изданий 60

2.1 Переключение языкового кода в публицистическом тексте 60

2.2 Переключение кода как стилистический приём 63

2.2.1. Процесс грамматикализации в рамках теории языковых контактов 67

2.2.2. Лексическая переориентация в рамках теории переключения кода 69

2.2.3 Информативная составляющая иноязычных вкраплений 70

2.3. Копирование кода 72

2.4 Процесс переключения кода сквозь призму процесса копирования морфологического материала и шаблонов 75

2.5 Влияние билингвизма на теорию переключения кода 79

2.5.1 Интенции билингвов к переключению кода 85

2.6 Медиатекст и СМИ 87

2.7 Методы обработки текстов массовой информации 90

2.8 Процесс переключения кода в языке современных социальных сетей и диджитал СМИ 99

2.9 Классификация функций диджитал дискурса с использованием иноязычных вкраплений 104

2.10 Выражение силы и ценности с помощью явления переключения кода 112

2.11 Исследования использования кодовых переключений в других языковых группах 114

2.12 Tенденции в изучении процесса кодового переключения 118

Выводы по второй главе 125

Заключение 127

Список литературы 131

Приложение А 163

Введение к работе

Актуальность диссертационного исследования характеризуется общей
направленностью современной лингвистики на изучение языковых контактов
и явлений, составляющих отдельную современную лингвистическую
парадигму. Исходя из теоретических исследований в рамках
социолингвистического, семантико-грамматического и

психолингвистического подходов к изучению кодовых переключений, мы фокусируем наше внимание на изучении семантико-когнитивных аспектов данного явления.

Объектом исследования являются французские лексико-фразеологические единицы, используемые в англоязычном публицистическом дискурсе.

Предметом исследования являются французские лексико-фразеологические единицы, вербализующие концепт «Модный образ жизни». Цель исследования заключается в выявлении специфики и

закономерностей становления кодового переключения как отдельного лингвистического понятия и доказательства его состоятельности в качестве отдельного явления языковых контактов на базе французских лексико-фразеологических единиц в англоязычных публицистических изданиях. Данная цель предусматривает решение следующих задач:

  1. проанализировать теоретическую базу, характеризующую процесс переключения кода, рассмотреть особенности трактования этого явления в рамках объекта настоящего исследования;

  2. рассмотреть полученные результаты аналитического обзора представленных лингвистами моделей кодовых переключений в рамках теории языковых контактов;

  3. установить причины кодового переключения, охарактеризовать благоприятные условия для успешного функционирования этого явления;

  4. рассмотреть концепт «Модный образ жизни», выражающийся французскими лексико-фразеологическими единицами в англоязычных публицистических изданиях;

  5. определить способы реализации стилистического и психолингвистического потенциала кодового переключения на базе французских лексико-фразеологических единиц в англоязычных публицистических изданиях.

  6. определить значимость кодовых переключений в медиатекстах и диджитал версиях современных публицистических изданий;

  7. проанализировать публицистические тексты с примерами кодовых переключений, выделить причины и мотивации для употребления синонимичной конструкции из другого языка.

Материалом для исследований послужили тексты англоязычных публицистических изданий, в основном посвященных раскрытию концепта «Модный образ жизни», с использованием процесса переключения кода на французский язык, напечатанные с 2010 по 2017 гг. в печатной, электронной и диджитал версиях (Facebook, Instagram). В ходе исследования было проанализировано более 800 статей, из которых были отобрано 322 текста, содержащих свыше 350 случаев кодового переключения, семантическая значимость которых обозначена процессом концептуализации.

Методологической основой исследования процесса переключения кода послужили работы российских и зарубежных лингвистов: Н.В. Андреева, Р. Аппеля, П. Ауэра, В.В. Бабушкина, Ю.В. Балакина, Ш. Балли, К. Беккера, Л . Блумфилда, М.А. Брейтера, У . Вайнрайха, Т .А. Ван Дейка, О.А. Варданяна, Л .А. Введенской, З.Н. Вердиева, В.В. Виноградова, Е.Вулфорда, В .Г. Гака, И.Р. Гальперина, Д. Гамперца, В. Гумбольдта, Л .Г. Давыденко, Н. Дарси, С. Дацюка, К. Де Бота, Ф. Дейнс, Т.Г. Добросклонской, А. И. Дьякова, Ф.А. Елоевой, А.В. Жигановой, М.Г. Исаева, М.С. Кагана, Ю.Н. Караулова, В. Кинча, Л .П. Крысина, Е .С. Кубряковой, Т.В. Лариной, В. Левельта, О.В. Лисоченко, Д.С. Лихачева, Н.Н. Лопатниковой, Д. Максвона, В.А. Маслова, Т .А. Маркеловой, Я . Матраса, Н.Б. Мечковской, А.В. Милютиной, Е.Г. Оршанской, А.П. Панфиловой, Б.А. Плотникова, С.

Поплака, М. М. Покровского, А .А. Потебни, Г.Г. Почепцова, А.А. Реформатского, О. С . Родионовой, Р. О. Ружички, В.Е. Семенова, Э. Г. Туманян, Э. Сепира, Б .А. Серебренникова, Е . К . Черничкиной, Г.Н. Чиршевой, Н. Чомского, Л.Н. Шамне, Е.С. Щелкуновой, Р. Якобсона и др.

Основными методами работы стали процедуры

лингвостилистического аналитического анализа наравне с лексико-семантическим анализом, в ходе которых мы опирались на различные языковые теории, а также на данные энциклопедических словарей и тезаурусов, перечень которых приводится в библиографии. Помимо э того, нами использовался метод семиотического анализа, метод контент-анализа, дискурсивного и когнитивного анализа, культурологического анализа примеров с переключением кода.

Научная новизна работы обусловлена спецификой подхода к анализу представленного языкового материала. В работе впервые представлен анализ примеров французского лексико-фразеологического материала из англоязычных публицистических изданий на тему «Модный образ жизни». Также впервые в работе анализируется парадигма современных кодовых переключений из французского языка сквозь призму их парадигматических свойств и возможностей их использования при реализации задач современного дискурса публицистических изданий. Диссертация представляет собой первый опыт рассмотрения кодовых переключений с точки зрения лингви стических особенностей диджитал версий публицистических изданий.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке методики анализа кодовых переключений на базе французского языкового материала в англоязычных публицистических изданиях. Впервые был проведен лингвистический анализ кодовых переключений сквозь призму научных теорий и смежных понятий, таких как заимствования, интерференция, копирование кода, что вносит существенный вклад в развитие теории языковых контактов.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования языкового материала и систематизированных результатов как в научных, так и в преподавательских целях, при чтении курсов по лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, лингвокультурологии, теории языка, а также на практических и семинарских занятиях по французскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переключение кода в англоязычных публицистических журналах
всегда мотивировано, маркировано и стилистически окрашено, так как с
помощью кодовых переключений языковой индивид передает свои
коммуникативные интенции, выбирая более доступные для него ресурсы.

2. Выбор определённого языкового кода зависит от языковой
компетенции билингва или человека , в той или иной степени владеющего
языком, а также от совокупности факторов и языковых средств.

3. Переключение кода тесно связано со смежными лингвистическими
понятиями, такими как: копирование кода, интерференция, диглоссия и
заимствование.

4. Французские кодовые переключения зачастую используются
англоязычных публицистических текстах, раскрывающих концепт «Модный
образ жизни», так как Франция на протяжении многих десятилетий является
законодательницей модных тенденций.

5. Переключение кода компьютерных и диджитал-версиях
публицистических изданий носит более спонтанный характер и не требует
определенной языковой компетенции. Синхронные диалоговые модели языка
в компьютеризированном дискурсе ближе к реальной речевой ситуации и, как
правило, содержат более обширный репертуар прагматических функций, так
как диджитал-среда способствует быстрым речевым модуляциям в короткие
временные промежутки.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных выводов обеспечивается орой на современные фундаментальные апробированные теории лингвосемиотики, когнитивной лингвистики, социо и психолингвистики.

Апробация работы: основные результаты положения,

представленные в данном исследовании, обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов в 2013-2017 гг. Тезисы диссертационной работы были представлены на конференциях: «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы. Всероссийская научная школа для молодежи 8-20 ноября 2010» (РУДН, 2010), «Степановские чтения» (РУДН, 2011), «Фирсовские чтения» (РУДН, 2014), «Кутафинские чтения» (МГЮА, 2015).

Структура диссертационной работы обусловлена целями,
задачами и логикой построения исследования. Диссертация состоит из
Введения, двух глав, выводов по главам, Заключения, Библиографии,
Приложения с примерами на

48 страницах. Объем диссертации - 211 страниц.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного
исследования намечаются дальнейшие перспективы направления

исследовательской работы.

Список использованной литературы содержит 385 источников.

Приложение представляет собой 322 примера кодовых переключений на базе французского языкового материала.

Психолингвистический подход

Психолингвистический подход объясняет, какие аспекты языковой способности билингвов позволяют им менять коды. Изучение психолингвистического аспекта переключения кода представляет особый интерес для лингвистов, так как это явление до своего формального выражения в речи проходит определенный алгоритм в сознании человека. Чаще всего лингвисты обращаются к психолингвистическим моделям билингвальной речи, чтобы выявить точки соприкосновения между структурными параметрами, характеризующими ее с грамматической точки зрения [Маркелова, 2014].

К. Майерс-Скоттон полагает, что в каждом многоязычном сообществе любой язык ассоциируется с определенными социальными ролями, которые она называет наборами прав и обязанностей (Rights and Obligations Set) [Балакина, Соснин, 2014].

Основной идеей этой теории является «переговорный принцип»: в ходе диалога выбор кода происходит таким образом, что им определяются наборы прав и обязанностей собеседников представленной коммуникативной ситуации [Балакина, Соснин, 2014; Myers-Scotton, 1993]. Таким образом, на данном принципе основываются три правила:

1. Правило немаркированного выбора: выбором немаркированного кода говорящий подтверждает уже существующий набор прав и обязанностей [Балакина, Соснин, 2014]. В качестве доказательства этой мысли рассмотрим пример: It s time to take the aprs-gym look one step further [Elle Malaysia April, 2015]. (Пришло время изменить образ после ваших занятий в тренажёрном зале).

В данном примере иноязычное вкрапление может рассматриваться как немаркированное, то есть произвольное.

2. Правило маркированного выбора: выбором маркированного кода говорящий задаёт новый набор прав и обязанностей. В качестве доказательства этой мысли, рассмотрим пример:

The key to his access was the cut, contour and craftsmanship of his clothes, but also his much-celebrated joie de vivre [Harper s Bazaar Arabia March, 2015]. (Ключ к его успеху заключался не только в фасоне, контуре, мастерстве и жизнерадостности, с которыми сделана его одежда, но и его гедонизме).

В данном случае автор целенаправленно использует переключение кода, чтобы вызвать определённую когнитивную реакцию у читателя. К. Майерс-Скоттон считает, что это делается для того, чтобы акцентировать внимание на социальной мотивации, управляющей процессом переключения кода, таким образом подчеркнуть языковые компетенции, а также отразить определённые «права и обязанности», закрепленные за каждым языковым кодом.

3. Правило пробного выбора: если говорящий не знает, какой код является немаркированным, то он обращается к кодовому переключению, для того чтобы понять (в зависимости от своих прагматических предпочтений относительно набора прав и обязанностей), какой код стоит использовать далее в рамках коммуникации [Балакина, Соснин, 2014; Myers-Scotton, 1993]. В качестве доказательства этой мысли рассмотрим пример:

Ли contraire my mother dressed me in pale blue, allegedly to match my eyes and, later on, mustard, which matched nothing but was very big in the Seventies [Vogue UK July, 2015]. (Наоборот, моя мама одевала меня в голубой, который якобы подходил к моим глазам, а позже - в горчичный, который не сочетался ни с чем, но был очень популярным в 70-е). предложения, как будто пытаясь понять, какой код в данной ситуации будет более приемлем.

Ученые, стоящие у истоков исследований психолингвистического аспекта переключения кода, считали, что существуют две языковые системы билингвов, которые могут быть «активированы» и «деактивированы» независимо друг от друга [Gerard, Scarbourough, 1989]. В ходе исследований было выяснено, что некоторые билингвы читают тексты, содержащие переключения на обоих языках, медленнее, чем монолингвальные тексты. Лингвисты объяснили это тем, что ментальному механизму переключения требуется больше времени для определения: какую языковую систему «включить» или «выключить» [Остапенко, 2014]. Авторы последующих исследований выдвигали теорию совместном хранении вухязыковых систем в едином ментальном пространстве и об их одновременной активации в момент речевой коммуникации или чтения двуязычного текста [Grainger, 1993; Li Wei, 1998]. Теория, указанная выше, послужила основой для создания психолингвистической теории триггеринга, автором которой является М. Клайн [Clyne 1967, 1987, 2003]. данной теории рассматривается психолингвистическое мотивированное переключение кодов, обусловленное специфическими условиями производства речи наряду с интенциями говорящего [Остапенко, 2014]. Для этой теории главным является механизм, обеспечивающий функционирование систем языков в мозгу говорящего: одинаковые лексические единицы выступают в качестве триггеров в процессе языковых переключений.

К. Майерс-Скоттон разработала особую лингвистическую модель, в основе которой лежит концепция матричного языка. Согласно этой модели, при переключении кода стоит различать матричный язык и гостевой язык. Матричным языком называют основной язык коммуникации. А язык, элементы коороо включаются матричный язык, является гостевым [Myers-Scotton, 1993]. В

Слова-триггеры, согласно М. Кляйну, – это слова, которые одинаково легко соотносятся с обоими языками, они совпадают по синтаксической функции и звучанию и могут облегчить процесс переключения с одного языка на другой [Clyne, 2003]. следующем примере английский язык выступает матричным языком коммуникации, а французский - гостевым языком: Physical evidence alone aligns the two great monuments historiques of France [Vogue USA July, 2016]. (Физическое доказательство связывает два великих исторических памятника Франции).

Матричный язык создаёт морфосинтаксическую рамку, в которую могут быть включены иноязычные элементы, как в виде отдельных лексем, так и в виде нескольких связанных лексико-грамматических форм [Маркелова, 2014]. Рассмотрим пример: Voltaire famously dismissed Canada as «quelques arpents de neige» - several acres of snow - but then, he d never visited [Harper s Bazaar UK October, 2015]. (Вольтер во всеуслышание назвал Канаду «quelques arpents de neige» - несколькими акрами снега, но сам он никогда там не был).

В данном примере ы можем наблюдать не единичное лексическое вкрапление, а использование фразовой единицы, состоящей из неопределённого местоимения «quelques», предлога «de» и двух существительных «arpents» и «neige».

Этот способ до сих пор является достаточно спорным, так как изначально в нем применялся количественный критерий - большая часть языковых единиц происходит из матричного языка, а остальные - из гостевого [Маркелова, 2014; Myers-Scotton, 1993; Myers-Scotton, 2002].

Например: Whether you re tanning by the shore or toasting with aperitifs la piscine, it s guaranteed to make a splash [Vogue USA September, 2015]. (Неважно, пьете ли Вы аперитивы у бассейна или загораете у берега, эта сумка будет хитом!).

В данном примере гостевыми единицами языка являются французские лексические единицы: существительное со служебными словами. Этот пример доказывает, что иноязычные вкрапления могут включаться в принимающий язык в виде связных лексико-грамматических форм.

Учёными предлагалось брать за основу матричного языка языковое происхождение основного глагола или же порядок слов в предложении [Treffers-Daller, 1994].

В свою очередь, К. Майерс-Скоттон разработала модель, согласно которой все морфемы мы можем разделить на три категории - модель 4М:

1) содержательные морфемы, которые активизируются на концептуальном уровне. Рассмотрим пример, который раскрывает эту теорию:

I was hoping to get a little ballet class out of this meeting, but as she twists and turns – arabesque, pli, tendu, attitude, dvelopp - I can nearly pretend to keep up [Vogue USA July, 2016]. (Я надеялась, что эта встреча превратится в урок балета, но, когда она вертелась и кружилась, демонстрируя арабеску, тандю, аттитюд, дэвэлопэ, у меня с трудом получалось притворяться, что я не отстаю от нее).

В этом примере мы видим вкрапление французских лексем - балетных терминов. Даже человек, далекий от хореографии, благодаря этим концептуальным символам представит грациозную балерину у станка;

2) ранние системные морфемы, которые активизируются на концептуальном уровне и дополняют семантику содержательных морфем [Маркелова, 2014]. В качестве доказательства этой мысли рассмотрим пример: We invented the slow life – leisurely meals, ros en terrasse, comfortable homes, easy styles [Glamour October USA, 2015]. (Мы придумали размеренную жизнь – долгие обеды, розовое вино на террасе, удобные дома, расслабленный стиль в одежде).

Смежные понятия: заимствование и переключение кода

Языковые контакты - это взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Языковые контакты происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Результатом языковых контактов на уровне идиолекта является интерференция, на уровне языков в целом - конвергенция. При интенсивных и длительных языковых контактах конвергентное развитие может привести образованию языковых союзов. В условиях языковых контактов складываются различные койне и языки-посредники [Новое в лингвистике, 1972].

Б.А. Серебренников утверждает, что языковые контакты проявляются в том числе через языковые заимствования представляют обой «сложный многоступенчатый процесс, тесно связанный с развитием общества» [Серебренников, 1995].

Языковое заимствование, согласно Е. Хоффману, обозначает слово (морфему), которое перешло из одного языка другой и тало использоваться даже монолингвами [Hoffman, 1989]. Предлагаем взять за основу теорию Е. Хоффмана о различиях заимствований и переключения кода, в рамках которой разграничение двух понятий основывается на способности монолингва понимать и использовать в родном языке термин из другого языка. В данном примере мы видим использование французского фразеологизма femme fatale, который прочно закрепился не только в английском, но и в других языках мира:

The femme fatale is thrown into the future [Vogue Australia September, 2015]. (Роковую женщину забросили в будущее). Этот фразеологизм используется не только теми, кто знает французский язык, но и монолингвами, которые говорят только на одном языке, что позволяет нам рассматривать его как заимствование.

М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной азе языка-рецептора.

2. Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе;

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта [Межкультурная коммуникация, 2010].

Л.П. Крысин и М.А. Брейтер выделяют несколько иные базовые критерии выделения причин для заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость специализации понятий определенной сфере, ля осуществления поставленных целей.

3. Тенденция, подразумевающая то, что «цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчленённо, а не сочетанием слов» [Крысин, 1989].

4. Социально-психологические причины факторы заимствования: «восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия» [Крысин, 1989].

По мере расширения опыта носители языка считают необходимостью -заимствовать слова из иностранных источников ради удобства или из практических соображений. Они могут расширять границы значения слов, которые находятся в их распоряжении, способствовать созданию новых слов за счет своих собственных языковых средств по аналогии с уже существующими терминами или брать у других языковых групп выражения и применять их к новым, вводимым в обиход понятиям [Дьяков, 2006]. Каждый из этих процессов оказывает влияние на форму языка не в большей мере, чем обогащение некоторой части пространства в связи с введением новых объектов влияет на геометрическую форму той области, которая определяется принятой системой отсчета [Сепир, 2001].

Заимствованным словом может быть названо всякое слово, которое, «проникнув в язык, стало функционировать в какой-либо сфере человеческой деятельности на определённом этапе исторического развития языка» [Брофман, 1958]. Главным отличием заимствований от явления переключения кода является тот факт, что заимствования, как правило, ассимилируются в языке приёмнике, они подвергаются фонетической, морфологической грамматической и грамматической адаптации, иногда само значение слова подвергается изменениям, оно может приобрести эмоционально-оценочную коннотацию, как результат негативного или позитивного опыта общения. Некоторые лингвисты полагают, что именно заимствования, а не иноязычные вкрапления характеризуются высокой степенью интеграции в структуру, грамматический строй языка и в разговорную речь. Однако в настоящее время и в процессе переключения кода нередки случаи грамматической адаптации. Иноязычные слова, ассимилировавшиеся в состав языка и начинающие функционировать в нем, образуют определенные тематические группы, например: музыкальная терминология (ballerina, cantata, contralto, libretto, pianoforte (It)), пища (croissant, caf, aperitif (Fr)), номинации людей (bourgeois, matre d hotel, concierge (Fr)), философские и бытовые понятия (resum, belles-lettres (Fr)) [Жиганова, 2014].

Для кодовых переключений выделение подобных классов является почти невозможным, так как элементы языка, на который происходит переключение, зачастую не ассимилируются лексической системой взаимодействующих языков, в отличие от заимствований.

Заимствования со временем становятся зафиксированными в словаре, пройдя процесс фонетической и грамматической адаптации.

Заимствования являются частью лексической системе языка, а переключение языкового кода относится также и к грамматическим аспектам языков, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику [Хауген, 1975].

Лингвисты выделяют окказиональные заимствования и полноценные заимствования [Sankoff G., 2002]. Согласно Дж. Сэнкоффу, «для отделения полноценных заимствований от окказиональных был сформулирован целый ряд критериев, в частности, степень их фонологической и морфологической интеграции в принимающий язык, а также то, насколько широко говорящие на нем используют их в своей речи» [Sankoff G., 2002]. Ш. Рот о полноценных заимствованиях написал: «Если говорящий на языке А использует слово иностранного происхождения не случайно - в качестве иноязычного вкрапления, - а потому, что он слышал его в речи других носителей этого языка, то с дескриптивных позиций можно считать, что данная единица стала частью языка А» [Rot, 1991].

Из вышесказанного мы можем понять, что если элемент языка А используется более одного раза по крайней мере несколькими различными носителями языка В, то такой элемент языка может рассматриваться как заимствование и стать частью принимающего его языка В.

В отличие от явления переключения кода, заимствования интегрируются в систему языка реципиента по фонологическому, семантическому, морфологическому или графическому аспекту. В ряде исследований говорится, что некоторые заимствования не подчиняются требованиям регулярности распространенности в языковом сообществе, потому что для понимания тих заимствований следует обладать знаниями языка их происхождения. Такие заимствования считаются окказиональными или случайными, а многие лингвисты называют х иноязычными вкраплениями [Weinreich, 1953]. Однако многие лингвисты считают иноязычные вкрапления и переключения кода синонимичными понятиями. Мы также придерживаемся этой точки зрения.

Ш. Поплак предлагает дифференцировать переключение кода и вкрапления с помощью грамматической ассимиляции. Согласно его теории, если лексические единицы подчиняются моделям исходного языка, не подчиняясь правилам принимающего языка, то их следует считать переключением кода [Poplack, 2001].

Влияние билингвизма на теорию переключения кода

Билингвизм – сложное психолингвистическое явление, которое предусматривает свободное владение двумя языками и «связано с такими понятиями, как языковая картина мира, языковое сознание, языковая личность, языковая способность, а также с национальной культурой народа-носителя определенного языка» [Остапенко, 2014]. Межкультурные коммуникации, различные формы и механизмы взаимодействия лингвокультур исследуют билингвизм, целью которого является успешность реальной или возможной коммуникации. Только билингвальная языковая личность, усвоившая языки в органической связи с культурой народов – носителей этих языков, в состоянии адекватно воспринять речь на р азных языках [Закирьянов, 2004]. Комбинирование языков широко применяется в практике билингвальных говорящих, и у него много вариаций: выбор языков, смена кода и заимствования [Межкультурная коммуникация, 2009]. Например, они могут осознанно объяснить какую-либо идею на одном языке, а затем перейти на другой язык, чтобы далее развивать эту идею [Остапенко, 2014].

Билингвизм делает возможными межъязыковые контакты, он способствует формированию когнитивно-коммуникативной деятельности, обеспечивает социализацию, формирует толерантное отношение к различным культурам, способствует развитию информационных средств, расширяет когнитивные возможности носителей языка, тем самым формируя восприятие социальной идентичности.

Лингвист В . Крофт [Croft, 2000] предположил, что любой процесс переключения кода начинается с устной речи и подчиняется эволюционному процессу естественного отбора, с помощью которого его успешное или неуспешное распространение среди членов сообщества станет понятным. Концепция билингвизма в современной лингвистической науке имеет много аспектов. Термин билингвизм лингвисты трактуют лингвистической и социологической очк зрения.

О. Истомина считает, что лингвистическая теория подразумевает «важность и необходимость равноценного владения существующими формами обоих языков, социологический же подход не позволяет сузить рамки этого важного социального явления и учитывает несбалансированные, асимметричные формы взаимодействия языков. Функциональная специализация языков обусловлена выбором имплицитных или подразумеваемых предпосылок экстралингвистическими факторами» [Истомина, 2012]. Коммуникативная, информативная функции языка, которыми овладевают ля изучения ругой культуры, с целью установить экономико-политические отношения между народами, утверждают социальный статус билингвизма. Ученые различают односторонний и двусторонний типы билингвизма. Односторонняя языковая ситуация происходит тогда, когда один из коммуникантов владеет всего одним языком, а второй - двумя. Тем самым второй коммуникант вынужден находить выход из сложившейся сложной ситуации, избегая коммуникативных неудач, в этом случае он выбирает мажоритарный язык, принятый в данном коллективе в качестве языка межнационального общения. Двусторонний же тип обозначает способность обоих коммуникантов общаться на двух языках, в зависимости от ситуации и желания собеседников. Рассмотрим пример: As a result, the maison began putting an anchor — as a symbol of hope for entrepreneurs who have faith in their business — on its corks in 1798 [Elle South Africa July, 2015]. (В результате, в 1798 г. Дом начал рисовать якорь на пробках, как символ надежды для молодых предпринимателей, которые верили в свое дело).

В данном примере, мы видим, как слово «house» заменено словом maison, так как речь идет о французском предприятии, и читатель должен прочувствовать трепетное настроение, с которым автор обращается к нему. Это делается с расчетом на то, что читатель, заинтересовавшийся статьей о дорогом французском вине, должен иметь хотя бы минимальные познания во французском языке, так как большинство французских производителей не переводят названия домов на международный английский и оставляют на этикетках, как правило, слова - maison и/onde.

Е.К. Черничкина считает, что «дихотомия «объект-предмет» теории языковых контактов рассматривается» как изучение взаимодействия языков, их изменений, а также трансформационных процессов в языке как предметной сути и т.д. [Черничкина, 2007]. О. Истомина аявляет, то «билингвизм вляется следствием потребности в общении между людьми, принадлежащими к различным этноязыковым группам, а также конкретной реализацией преодоления языкового барьера» [Истомина, 2012]. «Двуязычие - своеобразный инструмент социальной власти, который позволяет определить степень и условия взаимодействия языков, выявить социальные, этнические, территориальные и лингвистические предпосылки возникновения и развития контакта народов и их языков» [Истомина, 2012].

Благодаря глобализации и развитию интенсивности экономических контактов между странами, понятие «билингвизм» расширило свои границы. В современной лингвистике илингв определяется как ндивид ли группа иц, которая, приобретает в устной или письменной форме необходимые коммуникативные навыки различной степени профессионализма для того, чтобы взаимодействовать с говорящими на одном или нескольких языках в данном сообществе [Butler; Bhatia; Ritchie, 2005]. Из этого следует вывод, что билингвизм можно рассматривать, как «психологическое и социальное состояние индивидов или групп людей, являющееся результатом языкового взаимодействия с использованием двух или более кодов (включая диалекты) независимо от уровня владения ими» [Балакина, Соснин, 2015]. Я. Матрас считает, что во время монолингвального разговора билингв стоит перед выбором: может ли он переключаться на иной язык [Matras, 2012]. М. Грин полагает, что производство лексем и языковых структур проходит процедуру, в ходе которой данные структуры, ограниченные рамками контекста, подвергаются отбору. В то время как языковые формы, которые считаются не подходящими по контексту, блокируются [Green, 1999]. Структура, которая получается в ходе данного процесса, является функционально-правильной согласно семантико-прагматической теории, но неправильной, исходя из контекстуальной теории. Например: In this scene Chloe looks like the sort of jeune femme that would write one of those unfortunate books, whereas Carrie looks like the girl who bought it [Instagram: @everyoutfitonsatc]. (В этом эпизоде Хлоя выглядит как молодая женщина, написавшая одну из таких неудачных книг, в то время как Керри выглядит как девушка, которая ее купила).

В данном примере французская лексическая единица jeune femme вкрапляется в структуру английской фразы.

Л.В. Щерба выделяет чистый и смешанный билингвизм. Чистый билингвизм проявляется в том случае, если в семье употребляется один язык, а в обществе -другой. Смешанный же можно определить тогда, когда индивид употребляет в речи два языка попеременно, сам того не замечая. В основе такой классификации лежит принцип принадлежности к разным социальным группам. А.А. Залевская и И.Л. Медведева предлагают основывать классификацию на основе принципа процесса овладения вторым иностранным языком. Они различают бытовой и искусственный билингвизмы, азделяя эти классификации тем, то при втором виде язык выучивается, тогда как ри первом н схватывается благодаря постоянной вынужденной языковой практике. Американский лингвист С. Эрвин-Трипп соотносит две лингвистические системы в сознании билингва, выделяя совмещенный и соотносительный билингвизм [Ervinripp, 1971]. Совмещенный появляется тогда, когда билингв смешивает элементы двух языков, а второй тип -когда речь производится самостоятельно и независимо на одном из предлагаемых языков. Речевая компетенция билингва подразумевает его умение использовать язык в рамках социокультурного контекста с применением различных коммуникативных стратегий, также понимать функциональные особенности различных языков, принятых в определенном языковом обществе. Следовательно, в настоящее время под понятие билингвизма попадает не только натуральный билингв, но и индивид с искусственно приобретенным билингвизмом, где один из языков будет доминировать над другим. К таким билингвам относятся те, кто достиг высокого уровня владения иностранным языком посредством самостоятельного обучения в иностранной языковой среде и пр. Р. Аппель считает, что только те билингвы, которые выучили оба языка на раннем этапе развития, способны к кодовому переключению, то есть они достигли достаточного уровня языковой компетенции, необходимого для этого процесса. Но данный подход нельзя применить ко всем случаям переключения кода, так как зачастую говорящие употребляют в речи лексемы из другого иностранного языка, так как в основном языке подобные понятия отсутствуют. Билингвы зачастую находятся под давлением: соответствовать монолингвальным правилам в построении дискурса [Matras, 2012]. Если рассматривать билингвизм как особый случай более широкого явления стилистической вариации, то переключение между языками должно рассматриваться как отличающееся только по степени стилевой окрашенности от переключения внутри одного языка. Таким образом, при выборе конкретного языка действуют те же параметры, «которые появляются при попытке соотнести монолингвальный выбор языковых элементов с ситуативными факторами преимущественно социологического характера» [Романова, 2006]. Граница кодов может проходить даже внутри тесно связанного словосочетания, так что определение принадлежит одному языку, определяемое - другому, глагол одному языку (с соответствующей морфологией), а зависимые от него слова - другому и т. п [Елоева, Русаков, 1990].

Классификация функций диджитал дискурса с использованием иноязычных вкраплений

Переключение кода в языке диджитал не может быть описано несколькими языковыми образцами. В рамках структуры происходит переход от шаблонных переключений кода к достаточно редко употребимым, мультиязыковым переключениям кода полиязыковому коду. Ограничение шаблонных переключений кода отмечается в онлайн-моделях авторских текстов в некоторых этнических обществах. Например, столкновение английского и креольского языков в языке имейлов [Hinrichs, 2006], а также столкновение английского и языка сленга молодежи. Билингвальное кодовое смешение достаточно часто встречается в различных языках и языковых моделях.

Лингвисты выявили классификацию функций дискурса для использования переключения кода в языке диджитал:

А) переключение на другой код для шаблонных дискурсивных целей, включая приветствия, прощания и пожелания;

Б) переключение на другой код с целью перехода на особые культурные жанры, такие как поэзия и рассказ, анекдот или шутка. Рассмотрим пример шутливого сравнения главной героини из популярного блога в «Инстаграм»:

In this scene Chloe looks like the sort of jeune femme that would write one of those unfortunate books, whereas Carrie looks like the girl who bought it [Instagram: @everyoutfitonsatc]. (В этом эпизоде Хлоя выглядит ак молодая женщина, написавшая одну из таких неудачных книг, в то время как Керри выглядит как девушка, которая ее купила).

В) переключение на другой код, чтобы передать прямую речь (которая не является речью автора);

Г) переключение на другой код, чтобы выразить фразу с эмфатической точки зрения. Рассмотрим пример:

#MRInspectsCarrie because this poncho is a too easily forgotten aprs-ski moment in the encyclopedia of Bradshow decisions, sartorial and otherwise [Instagram: @manrepeller]. (#MRInspectsCarrie, потому что это искусно сшитое необычное пончо, отражающее момент после катания на лыжах, слишком быстро позабылось на фоне остальных решений Брэдшоу);

Д) переключение на другой код для удобства собеседника;

Е) переключение на другой код, чтобы вызвать собеседника на языковую дуэль;

Ж) переключение на другой код, чтобы контекстуализировать переход с темы на тему для разделения между фактами и мнениями, информацией и отношением и т.д.;

З) переключение на друой код, чтобы передать намерение оворящего выразить шутливый или серьезный настрой и смягчить потенциальные акты потери лица, к примеру, с помощью юмористических переключений кода в просьбе или неловком ответе;

И) переключение на другой код, чтобы показать согласие или несогласие, конфликт, сближение или дистанцию и т.д. [Androutsopoulos, 2010].

Функции, представленные под буквами А и Б, могут использоваться для эмоциональной окраски языков миноритарных групп и мигрантов, а другие создают прагматический эффект за счет использования двух и более кодов [Hinrichs, 2006].

Работа над классификацией дискурсивных функций предполагает изучение моделей переключений кода в интернет-статьях. Рассмотрим пример: Le Jeune Раре did not disappoint [www.elle.com]. (Молодой Папа определенно не разочаровал).

В данном примере автор статьи из онлайн-версии известного журнала «Elle» использует иноязычное вкрапление, чтобы выразить эмфатические свойства фразы, утонченный характер и престиж новой работы известного итальянского режиссера.

Кумулятивный анализ статей с иноязычными вкраплениями представляет ценное доказательство регулярности и условности явления переключения кода онлайн и помогает в нахождении его параметров наравне с функциональной схожестью кодовых переключений в других дискурсивных жанрах. Однако нельзя всецело полагаться на классификацию и во время анализа доходить до обычной «категории проверки», которая отделяет кодовые переключения от диалоговой активности и может привести к деконтекстуализации кодовых переключений. Опасность такого исхода можно уменьшить благодаря этнографическим знаниям населения и медиаплатформе в рамках изучения и детального сиквенциального анализа, который рассматривает «отрывок внутри коммуникативного эпизода, в котором происходит изменение языков» [Auer, 1998], то сть иноязычные вкрапления приравниваются к предшествующим кодовым интонациям говорящего и передают поверхностные знания участников коммуникативного акта.

Более подробно функциональный анализ кодовых переключений в компьютерных текстах должен выходить за рамки отдельных оборотов и заметок и подразумевать сиквенциальную организацию кодовых переключений внутри диалоговых постов и сообщений. Кодовое переключение включено в «полилоги» [Marcoccia, 2004], которые раскрываются во время асинхронного, публичного и тематически сфокусированного дискурса и позволяют использовать особые средства языкового репертуара.

Прагматический микроанализ кодовых переключений в компьютерных текстах нацелен на изучение того, «как в рамках каких общих предложений и ожиданий языковые общества привлекают лингвистические ресурсы, чтобы максимизировать эффективность и функциональность коммуникации» [Georgakopoulou, 1997].

Рассмотрим пример:

I d planned to boom through a couple of decades of Ask Eeee letters, tabulate the 30 grandest things women most often mention they wished they could do, and – voil! – edify the planet [www.elle.com]. (Я планировала прочитать письма с вопросами Ask Eeee за двадцать лет, занести в таблицу «30 самых великих вещей», которые многие женщины хотели бы сделать, – и вот что из этого вышло!).

В данном примере мы можем наблюдать использование французской лексической единицы voil, используемой в функции междометия, тем самым автор статьи пытается создать атмосферу дружелюбного неформального разговора читателем.

В ходе подобного анализа возможно понять, как различные коды в ходе группового использования приобретают прагматические функции и ценности идентичности, изначально основанные на более широких культурных ассоциациях этих языков. Лингвистическая гетерогенность используется, чтобы индексировать социальную идентичность в качестве основы.

Рассмотрим отношение кодовых переключений диджитал-текстах диалоговым кодовым переключениям. Кодовое переключение в диджитал-текстах квалифицируется как письменное, так как представлено лингвистическими знаками, а также имеет схожесть с разговорными кодовыми вкраплениями, в основном в рамках диалогового контекста и дискурсивных функций. Если рассматривать компьютерные тексты в рамках современной перспективы, то можно выявить дихотомию и гомогенизацию различных компьютерных языковых жанров и практик [Androutsopoulos, 2010]. Компьютерная модель обычно рассматривается как гетерогенная бласть дискурса, оторой традиционные дихотомии между разговорным и письменным, частным и публичным размыты. Рассмотрим пример из онлайн версии популярного журнала «Elle»:

Dating apps can be brutal – just see Vanity Fair s expos for disheartening detail [www.elle.com]. (Приложения для онлайн-знакомств могут быть жестокими – почитайте расследование «Вэнити Фэйр», чтобы узнать все душещипательные детали).

В данном примере автор текста употребляет французское существительное expos, чтобы создать неформальный стиль и отразить жестокую оборотную сторону проблемы. Гетерогенность этой фразы смягчает немного грубый характер предложения.

Для определения явления переключения кода в компьютерном языке требуются особые, более систематичные прагматические и социальные условия письменного языка в диджитал-медиа. Письменный язык в сети Интернет отличается от обычного традиционного письменного языка, так как диджитал-язык более диалогичен, ориентирован на определенного адресата; он общеупотребим, то есть находится за рамками обучающего, профессионального и официального стилей языка; зачастую он спонтанно использует семиотические ресурсы, что приводит к деконструкции разговорных/письменных дихотомий и к особой теории, что только разговорный диалоговый язык с иноязычными вкраплениями может образовывать «подлинные» вкрапления, тем самым задавая эталонный текст, в рамках которого происходит оценка переключения кода в компьютерных текстах. То же самое происходит с переключением кода в фантастической литературе, подлинность языковых вкраплений оценивается с точки зрения постановки фантастического произведения, главных героев и тематического контента романа [Callahan, 2004]. Рассмотрим пример из онлайн-версии журнала «Elle»