Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Португальский язык в Анголе Ярушкин, Александр Александрович

Португальский язык в Анголе
<
Португальский язык в Анголе Португальский язык в Анголе Португальский язык в Анголе Португальский язык в Анголе Португальский язык в Анголе Португальский язык в Анголе Португальский язык в Анголе Португальский язык в Анголе
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ярушкин, Александр Александрович. Португальский язык в Анголе : Дис. ... канд. филологические науки : 10.02.05.-

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Социолингвистические проблемы функционирования португальского языка в народной республике ангола 15

Раздел I. Появление и распространение португальского языка в Анголе в колониальный период 15

Раздел 2. Языковая ситуация в Народной Республике Ангола 28

Раздел 3. Языковая политика и языковое строительство в Народной Республике Ангола 38

Глава II. Грамматические особенности португальского языка Анголы 51

Раздел I. Некоторые особенности морфологии и синтаксиса частей речи 52

I. Местоимение 52

2. Глагол 81

3. Служебные части речи 85

Раздел 2. Некоторые особенности синтаксиса словосо четания и предложения 111

I. Концентрация выражения множественности в показателе множественного числа " s" одного из компонентов именной группы III

2. Особенности оформления отрицания 114

3. Особенности выражения союзной связи 118

4. Особое выражение отношений, свойствен ных страдательному залогу 123

Глава III. Лексические особенности португальского языка Анголы 1Ъ5 4

Раздел I. Введение 135

Раздел 2. Инвентарные лексические особенности . 142

I. Различия в плане выражения 142

2. Различия в плане содержания .'. 153

Раздел 3. Дистрибутивные лексические особенности (функционально-стилистические смещения) 160

I. Диахронические, диастратические и диатопические различия 160

2. Различия в устойчивых словосочетаниях 164

Раздел 4. Анголизмы-бразилизмы 165

Раздел 5. Выводы 171

Заключение 175

Введение к работе

Данная диссертация посвящена анализу особенностей и условий функционирования португальского языка в Анголе в сопоставлении с европейским и бразильским вариантами португальского языка. Важность и актуальность проведения такого рода исследований, направленных на изучение специфики территориальных вариантов португальского языка в странах Африки, Азии и Америки были особо подчеркнуты на Лингвистическом конгрессе "Современное состояние португальского языка в мире", проходившем с 28 июня по 3 июля 1983 года в г. Лиссабоне /v&c, IT 105, 17.07.83, 4-5/.

Развитие теории вариантов полинациональных языков, т. е. таких форм национальной речи, "которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности" /Степанов, 1976 5, 100/, является одной из важнейших заслуг советской лингвистической школы. Советские языковеды выделили три основных генетических типа вариантов: образующиеся параллельно на близкой, но различной лингвистической основе; развивающиеся один из другого и, наконец, обособившиеся в результате социально-политического разъединения языкового сообщества /Варианты..., 1981, 16-17/. Фундаментальные исследования специфики территориальных вариантов, их природы и условий функционирования в странах Европы и Латинской Америки, а также в Канаде, США, Австралии были проведены на материале испанского, французского, английского и немецкого языков /Степанов, 1963; 1976 б; 1979 и др; Реферовская, 1972; Швейцер, 1963; 1971 и др; Домашнев, 1967; 1983 и др.; Орлов, 1978; и другие/. В то же время с сожалением приходится отметить, что, хотя еще в 1941 году академик В.Ф.Шишмарев писал, что среди всех португальских заморских диалектов "бразильский имеет теперь свою ли - 5 тературу и превратился в подлинный язык, подобно английскому в США"/1941, 267/, комплексных исследований вариантов португальского языка (в частности, бразильского) у нас в стране пока не проводилось, при том, что был опубликован ряд статей и материалов, в которых освещаются те или иные проблемы, связанные с португальским языком в Бразилии /Васильева-Шведе, 1947; Вольф, 1964 и др; Гах, 1974; Голубева, 1974 ; Катагощина, 1976; Косе, 1971; Магушинец, 1980; Приходько, Магушинец, 1981;и некоторые другие/.

Велик интерес к проблемам территориальных вариантов (чаще всего их именуют "диалектами", "национальными диалектами", "геоі-графическими или горизонтальными вариантами" и т.д.) за рубежом / G.L.Brook, E.Haugen, B.Malmberg, G.Turner, J.Vachek И многие другие/. Бразильскому варианту посвящены монографии таких крупных исследователей в области португальской лингвистики, как Г.Шавис ди Мело /Chaves de Melo , 1981/, С.Элиа / Elia , 1961/, К.Леса / Lessa , 1966/, М. де Пайва Болео / Paiva Boleo , 1943/, С. да Силва Нето / silva Neto , 1963/, А. ди Соуза / Sousa, I960/ и некоторых других.

В последнее время в СССР число исследований, посвященных территориальным вариантам языков, значительно возросло; расширилась их география. В число изучаемых вариантов были включены европейские языки в освободившихся от колониализма странах Африки, что отвечает рекомендациям ІУ Всесоюзной конференции по ррманскому языкознанию Далинин, 11-13 января 1979 г./. Повышение интереса к данной теме объясняется как новизной теоретического подхода к этим языковым образованиям, так и важностью практических задач языкового строительства в развивающихся странах и проведения ими языковой политики в условиях билингвизма. Необходимость и актуальность подобных исследований /на что неоднократно указывалось в лингвистической литературе - см., например: Мартине, 1972, 83; Семенец, 1980, 24; Современное ..., 1983, 87-88; Bal, 1968; Perl /Schafer, 1981? Perl, 1983 a; 1983 Ъ и другие/ у нас в стране обусловлены в настоящее время и конкретными задачами языковой подготовки большого числа советских переводчиков и специалистов, направляемых для работы в страны Африки.

Как правило, в бывших колониальных странах европейский язык является официальным языком, а также единственным или одним из языков межэтнического и межнационального общения /Языковая ситуация ..•, 1975, II/. Однако ни в одной из этих стран он не выполняет в полном объеме тех функций, которые присущи языку в современном обществе. В этой связи возникла теоретическая проблема определения статуса этих языков, их классификации и возможности обозначения как "национальных вариантов". Разделяя в принципе точку зрения автора полемической статьи /Семенец, 1980/ в отношении необоснованности преждевременной номинации подобных язьшовых образований как "национальных вариантов" (им предлагается термин "локальная разновидность"), мы одновременно склонны согласиться с А.И.Чередниченко /1983 а, 61/, который считает, что "определение этих подсистем как локальных разновидностей языка, диалектных по природе ..., не точно и не отвечает сущности явления". По мнению А.й.Чередниченко именно объем выполняемых общественных функций как определяющий критерий в сочетании со структурным позволяет четко разграничить вариантные и диалектные подсистемы языка и отнести к первому типу формы существования европейских языков в развивающихся странах Азии и Африки. На основании этого автор приходит к закономерному выводу о необходимости выделения особого типа варьирования, отличного от национального варианта языка, а именно: территориального варианта неродного (бывшего колониального) литературного языка с ограниченным набором общественных функций /Чередниченко, 1983 а, 63/. Если национальный вариант характеризуется с лингвистической точки зрения полнотой полифункциональной коммуникативной системы, присущей любому национальному языку, то территориальный вариант неродного языка, наоборот, свидетельствует о ее редуцированности в плане ограничения социально-коммуникативных функций и отсутствии языкового сообщества, для которого эта языковая разновидность являлась бы родным языком.

По всей видимости, указанная типология отвечает реально сложившейся ситуации в большинстве африканских государств. В то же время мы должны отметить, что формы существования европейских языков в странах Африки не совсем идентичны и что в некоторых случаях, как, например, в Анголе, требуется дополнительное уточнение их социолингвистического статуса. С учетом этого замечания, говоря о португальском языке в Народной Республике Ангола (НРА), мы условно пользуемся в диссертации рабочим термином "ангольский вариант".

Что касается структурной характеристики ангольского варианта, то при ее определении мы будем основываться на результатах изучения грамматических и лексических особенностей1 португальского языка Анголы, выявленных на различных его стратах. При анализе языкового материала по стратам мы исходили из положения академика Г.В.Степанова о том, что при описании территориальной разновидности языка из рассмотрения исключаются все факты совпадений, т.е. элементы, составляющие основной корпус языка, и для наблюдений отбираются только те факты, которые в данный момент могут считаться его дифференциальными признаками: "Проведение такого рода исследования, приспособленного к особым целям, состоит не в том, чтобы установить общие черты всех вариантов (эта общность в диасистеме аксиоматична), но в том, чтобы определить факты различия и типы различий (на уровне нормы языка, на уровне нормы речи, узуса; в субстанции, в дистрибуции, в инвентаре и т.д)" /Степанов, 1976 а, 9-Ю/.

Как неоднократно подчеркивалось многими советскими лингвис- тами, дифференциация и обособление языкового сообщества происходят сначала в разговорной речи. "Узус - самая проницаемая сторона языка, поэтому именно в узусе прежде всего возникают новообразования, контаминации с другими языками. Обособление социумов присутствие назализованных гласных; взаимные переходы[т] и М / Vas-quea Cuesta е Mendes da Luz, 1980, 145; Guerra, Narciso, Santos, 1978, 72/ и некоторые другие, характерные также для португало-креольских языков в Африке. Подобная "диалектная" дробность и объективные затруднения в сборе фактического материала в настоящее время не позволили нам провести исследование фонетического строя ангольского варианта водит сначала к изменениям на уровне узуса, затем идут изменения и других аспектов, в частности системы языка" /Гак, 1976, 36/.

Литературный же язык, особенно в его письменной форме, в силу присущей ему относительной консервативности на первых порах в очень слабой степени реагирует на те дивергентные особенности, которые присутствуют на разных уровнях обиходно-разговорного языка, поскольку понятие нормативности языка как одного из фундаментальных его свойств, на основе которого начинает формироваться языковая норма Дасаткин, 1976, 3-4/» не означает автоматического равенства между узусом и нормой. "Лишь со временем установившиеся и общепринятые инновации прокладывают себе путь из разговорной речи в высшие уровни общения и в конечном счете приобретают статус нормы" /Варианты ..., 1981, 261/. Поэтому, не отрицая важности письменной формы литературного языка для окончательного становления национального варианта, мы исходим в диссертации из положения, что устные формы речи являются основным компонентом структуры варианта языка и, следовательно, представляют больше оснований для выявления языковых особенностей развития варианта. При этом характерные черты, первоначально возникшие в разговорной речи, затем, как правило, находят отражение и в литературном языке, где они получают кодифицированное оформление, хотя не сразу и не обязательно в полном объеме.

В этой связи в диссертации проанализированы грамматические и лексические особенности ангольского варианта не только высшего страта (литературный язык в его устной и письменной формах), как наиболее релевантного для характеристики национального варианта, но также и среднего (обиходно-разговорная неофициальная форма речи). Уделяя основное внимание анализу языковых фактов именно этих стартов и признавая их первостепенную важность в определении статуса португальского языка в НРА, нельзя, однако, не отметить преобладание в общем процессе коммуникации высказываний, реализуемых на специфическом ангольском просторечии (низший страт). Поскольку ангольское просторечие в последнее время имеет тенденцию к закреплению в качестве основной формы португальского языка у значительной части двуязычного городского населения, мы вынуждены обратиться также к анализу этого языкового образования. 

Учитывая значительный отрыв основной массы населения Анголы от литературного языка, можно провести параллель между процессом, происходящим в настоящее время в ангольском варианте и тем, который ранее имел место в латиноамериканском ареале, когда "увеличение удельного веса низовых форм речи ... привело к росту престижности этих форм, в результате чего изменилась шкала ценностной ориентации в отношении целого ряда внутриструктурных элементов" /Степанов, 1977, 29/. Весьма актуальным для условий Анголы, на наш взгляд, является также то, что "просторечие слишком часто оказывается черновым наброском будущих норм", чтобы можно было оставить без внимания наиболее характерные его особенности Досс, 1971, 107/. Сам факт распространенности какого-либо ненормативного явления может иногда служить предвестником изменения нормы. За то, что ангольский вариант португальского языка может пойти по пути кодификации наиболее устойчивых просторечных черт, говорит и факт использования особенностей ангольского просторечия в художественной литературе, причем не только при передаче диалогической речи (что было бы в значительной мере естественным), но и в несобственно-прямой речи, и в авторском повествовании.

Целью данного исследования является уточнение социолингвистического статуса португальского языка в НРА, выявление специфики современного состояния и функционирования ангольского варианта на основе изучения его наиболее употребительных грамматических и лексических особенностей.

В соответствии с намеченной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. Определение роли португальского языка в социально-коммуникативной системе НРА с учетом конкретных условий языковой ситуации и проводящейся государством языковой политики.

2. Выявление наиболее характерных грамматических особенностей португальского языка Анголы по стратам (литературный язык - обиходно-разговорный язык - городское просторечие).

3. Выявление лексико-семантических особенностей португальского языка Анголы (литературный и обиходно-разговорный язык).Составление практического словаря анголизмов.

4. Определение лингвистических и социолингвистических факторов, вызвавших появление в португальском языке Анголы и Бразилии сходных грамматических и лексических особенностей.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые объектом лингвистического и социолингвистического исследования стал территориальный вариант португальского языка в Африке, а именно, ангольский вариант португальского языка. Полученные результаты позволили уточнить сложный социолингвистический статус португальского языка в НРА, определить его структурную и функциональную специфику. Новым является также подход к изучению португальского языка Анголы, поскольку исследование его языковых особенностей ведется на фоне не только исходного европейского варианта португальского языка, но и в сопоставлении с бразильским вариантом, а также, частично, португало-креольскими языками в Африке (креольские языки Островов Зеленого Мыса, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи), что обусловлено спецификой формирования и развития португальского языка в Анголе.

Применение метода сравнительно-сопоставительного анализа, положенного в основу диссертации, потребовало дополнительного контрастивного изучения особенностей среднего и низшего стратов португальского языка Португалии и Бразилии, малоописанных в лингвистической литературе, а также строя португало-креольских языков на материале периодической печати, разнообразной по стилю художественной литературы, лексикографических и грамматических изданий и справочников этих стран.

Исходным материалом для анализа языковых особенностей ангольского варианта, выявленных методом сплошной выборки (более 10 тыс. примеров на 55000 страниц текста), послужили:

I) периодические издания Анголы объемом около 38000 страниц, а именно:

- ежедневная газета Jornal de Angola за пять лет (1976, 1977 (1-У), 1979, 1982, 1983 гг.);

- ежедневная вечерняя газета Diario de Luanda за 1976 (І-УП)г;

- еженедельник о angoiense за 1975 (УШ-ХП) г, и 1976 г.;

- еженедельник Alma angoiana - отдельные номера за 1976 г.;

- ежемесячный журнал Novembro за три года (1976-1979);

- литературная газета Lavra & oficina за I979-I98I гг. (К№ 1-33);

2) непериодические издания партийных и государственных организаций НРА, тексты официальных выступлений и интервью с официальными лицами объемом около 1700 страниц;

3) публикации общественно-политического и научного характера объемом около 2600 страниц;

4) тексты художественной литературы объемом более 13000 страниц.

В работе над диссертацией были использованы личные наблюдения и разыскания автора во время его работы в Народной Республике Ангола в 1976-1977 гг., а также записи бесед с информантами - ангольскими стажерами и студентами, обучающимися в СССР. Кроме того, в качестве информантов привлекались португальские и бразильские студенты.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Анализ языковой ситуации в НРА позволяет утверждать, что для определенной части населения страны португальский является родным и/или единственным языком. Это обстоятельство следует учитывать при характеристике социолингвистического статуса португальского языка в НРА в свете современной теории языковой вариативности.

2. Выявленные в процессе исследования грамматические особенности ангольского варианта могут рассматриваться как результат внутрисистемных сдвигов и преобразований в португальском языке (в диахронии и синхронии). Однако их актуализации способствовал ряд других языковых факторов (например, интерференция португальского языка и языка кимбунду, влияние португалоязычного пиджина, прямое воздействие бразильского варианта).

3. Основу лексических особенностей ангольского варианта так называемых "анголизмов" - в настоящее время составляют заимствования из африканских языков Анголы, и прежде всего, из языка кимбунду.

4. Общность грамматических и лексических особенностей португальского языка Анголы и Бразилии связана с общностью социально-исторических процессов и сходством географических условий развития этих стран, а также влиянием португалоязычного пиджина и африканских языков Анголы на формирование особенностей обоих вариантов и, частично, "обратным" влиянием бразильского варианта на португальский язык Анголы. 

Языковая ситуация в Народной Республике Ангола

В истории Анголы особой вехой стал 1975 г. Ангольский народ, четыреста лет находившийся под гнетом португальских колонизаторов, завоевал под руководством революционного авангарда -Народного движения за освобождение Анголы (МПЛА) - свою независимость. Перед молодой республикой встали, среди первоочередных, задачи языкового строительства применительно к конкретным,реально существующим условиям новой Анголы.

В настоящее время на обширной территории страны проживает большое количество этнических групп , относящихся, в основном, к tконго,у языковой семье банту: овимбунду, мбундуулунда, чокве, нгангела, ньянека-хумбе, амбо, гереро, ндонга. Среди небантуязычного населения Анголы следует отметить немногочисленные группы ватуа и бушменов, обитающих в пустынных районах юга страны. Наиболее распро-страненными африканскими языками НРА, на которых говорит до 70 % населения, являются умбунду (язык овимбунду - 2100 тыс. чел.), кимбунду (язык мбунду - 1600 тыс. чел.) и киконго (язык конго 800 тыс. чел.)» носители которых проживают в прибрежной, северозападной и центральной частях страны от Кабинды до Бенгелы /подробнее о численности различных этнических групп населения Анголы см.: Брук, 1981, 562/.

Ряд причин, в основном политического и расового характера, вызвал в период деколонизации 1974-1975 гг. массовый отъезд из Анголы европейского населения в Португалию, ЮАР и другие страны (по оценкам различных средств информации число уехавших португальцев колеблется от 250 до 450 тыс.человек), а также отъезд части "ассимилированных" африканцев, находившихся в непосредственном контакте с колониальной администрацией. В частности, из 150 тыс. мулатов в стране осталось около 100 тысяч.

К 1978 г. общая численность населения НРА достигла 6,7 млн. человек, из них ангольцы португальского происхождения составляли менее I % /Брук, 1981, 561-562/. Население Анголы продолжает расти и в настоящее время приближается к 8 млн. жителей /JA , 30.07.83, 2/.

Сразу после провозглашения Анголой независимости официальным языком НРА стал португальский. Вся партийная, государственная документация, оформление бумаг и корреспонденции на любом уровне ведутся исключительно на португальском языке согласно правилам португальской орфографии, грамматики и стилистики. Все официальные выступления партийных и государственных деятелей на городских митингах, демонстрациях, собраниях делаются на португаль I. Это положение не фигурирует в законодательных актах НРА, однако первый президент независимой Анголы А.Нею неоднократно указывал на него в своих выступлениях /см., например, Africa, и» і, 36/. ском языке (в сельских районах выступающие, в целях лучшего их понимания аудиторией, обычно ориентируются на местные языки). Португальский язык используется в армии и народной полиции, в суде и делопроизводстве; на португальском языке обращаются в любое официальное учреждение. Он является также языком ангольской прессы, телевидения и кино. Государственная программа центрального радиовещания выходит в эфир на португальском языке, хотя одновременно Национальное радио Анголы ведет передачи в других диапазонах попеременно на нескольких африканских языках. Периферийные радиостанции также уделяют вещанию на африканских языках определенное время, не превышающее, однако, в общей сложности двух-трех часов в день. Католическая церковь, отделенная от государства и школы, в своей деятельности использует португальский язык, хотя некоторые церковные акты отправляются и на местных языках.

Языковая политика и языковое строительство в Народной Республике Ангола

В настоящее время в ряде африканских стран европейский язык бывших колонизаторов часто рассматривается как одно из средств продолжения колониальной политики в иных условиях. Именно с этой точки зрения использование МПЛА португальского языка в качестве языка политической агитации и обучения грамоте в партизанских школах в период борьбы за независимость было воспринято приверженцами португальского колониализма как значительная идеологическая победа над национально-освободительным движением. В действительности же это было лишь специфическим отражением объективной социальной и лингвистической ситуации, создавшейся в связи с длительным колониальным угнетением. Один из членов руководства МПЛА Ф.Коста Андраде, выступая в 1963 г., говорил: "Дело не в поражении или уступке африканца, как думают некоторые, или, может быть, его неспособности воспользоваться собственным языком. Речь идет о форме борьбы, форме проникновения в ряды противника и способе облегчения современному миру неотложной задачи понимания нас. У нас нет комплексов в связи с использованием португальского на Нашей африканской родине" /Costa Andrade, 1980, 25-26/.

Б то же время ангольский народ нуждался не в языке колонизаторов, пересаженном на почву Анголы, а в "собственном" португальском языке, адекватно отражающем ангольскую действительность, когда его использование было бы уже не "результатом насаждения, а победой ангольской культуры ( angoianidade ) и ее универсальности" /ibid , 51/. Таким образом, португальский язык, "анголизированный по своим целям и форме, даже в своей структуре" /Ibid , 52/, уже в колониальный период стал превращаться в одно из средств объединения преставителей различных этносов на национально-освободительной основе.

Глубокое изучение в каждом конкретном случае специфики языковой ситуации является непременным условием правильности выводов о роли европейских языков в жизни развивающихся стран Африки. Поэтому несколько односторонне выглядит, как нам кажется, утверждение Л.Н.Никольского /1974, 102-103/, ставящего под сомнение роль западных языков вообще как действенного фактора объединения народов в составе одного государства. Позднее он более дифференцированно подойдет к этому вопросу: "Западноевропейские языки в странах третьего этнического типа, к которым автор относит и Анголу - А.яГ/ остаются непременным компонентом языковой ситуации, и их проникновение в этнические общности, социальные слои и профессиональные группы, участвующие в межэтническом общении, все более углубляется. Укрепляются их позиции и благодаря идущим процессам экономической, политической и культурной интеграции" /Никольский, 1982, 55/. Однако в ряде стран, например, в Анголе и Мозамбике, португальский язык сам стал мощным и в нынешних условиях .единственным лингвистическим средством, способствующим внутригосударственной интеграции. Особенностью языковой ситуации в НРА является то, что? будучи средством межэтнического общения, португальский является также родным языком определенных (хотя и небольших по численности) этнических групп населения страны (европейского и смешанного происхождения) и единственным языком части африканского населения, которые представляют собой зачатки возможной в будущем межэтнической общности. Подобная специфика португальского языка в НРА затрудняет однозначное его определение как "территориального варианта вГеродного (бывшего колониального) литературного языка с ограниченным набором общественных функций" /Чередниченко, 1983 а, 63/.

Португальский язык является в настоящее время удобным средством коммуникации, поскольку он этнически нейтрален для абсолютного большинства населения Анголы,предоставляя равные возможности для всех этнических групп африканского населения. Вместе с тем широкая распространенность португальского языка среди основных этнических групп как второго, дополнительного к родному, языка, высокие темпы ликвидации неграмотности и обучения португальскому языку в школе, а также последовательная языковая политика при социалистической ориентации Анголы исключают возможность превращения португальского языка в язык элитарной верхушки.

Некоторые особенности синтаксиса словосо четания и предложения

Концентрация выражения множественности в показателе множественного числа "-в " одного из компонентов именной группы В ангольском просторечии в качестве распространенного явления наблюдается концентрация выражения множественности в морфологическом показателе множественного числа п_3 " одного из первых компонентов именной группы. При этом, естественно, наиболее характерным случаем становится оформление морфемой "-s » артикля, предшествующего именной группе:

Picou mandioca е os barco - disse о oipaio, que compreen-dia muito bem a alegria do povo (Terra,160).Уцелели посевы маниоки и лодки, - пояснил местный полицейский, который очень хорошо понимал причину веселья людей. Mas nao sou igual па ti, пао tenho os olho vermelho, nao te-nho о pelo branco (Poetas, 176). - Ho Я НЄ ПОХОЖ на тебя, у меня нет этих красных глаз, у меня не белая кожа. У существительных, начинающихся с гласной, может появляться протетическое " s " [z] , способное выражать категорию числа: - Menina choro? Zoio esta encarnadoi (Tudo, 54). - Вы плакали? У вас глаза красные! При отсутствии артикля роль показателя множественного числа может играть морфема "-в " прилагательного или местоимения: Eu disse : Veva vai em Portugal trazer meus neto, agora ir nao quer? (Geografia, 165). - Я сказал: "To Вева ЄДЄТ В Португалию за моими внуками, то ехать не хочет, так?" - Voces patricio as vezes faz confusao є о menino Jose pensa que estou intrujar (Maquina, 87).-Вы, ЗЄМЛЯКИ, иног да все перепутаете, а маленький Жозе думает, что я обманы ваю. Эта аналитическая характеристика именном группы оказывается настолько сильной, что может распространяться даже на предикативные связи в предложении: Logo a entrada um camarada explicou: "Os registo das_ crian-ga ali, camarada, fax avor" (A, 4.09.76, 4). - У СЭМ0Г0 входа какой-то товарищ объяснил: - Регистрация детей вон там, товарищ, проходите, пожалуйста! Os homers que estava voltar do contrato vinha magrinho (Fi zeste, 13). - Люди, отработавшие по контракту, возвращались заметно похудевшими. - Antao voces ja sabe ав conversa do tenente Jacinto? Recomecou a senhora Rosa no seu portugues (Tudo, 37). - Тогда вы уже знаете, о чем говорил лейтенант Касинту? снова вступила в разговор на своем неправильном португаль ском языке сеньора Роза. Последний пример интересен тем, что показывает возможный механизм распространения этого явления на предикативные связи, существующие между личным местоимением и глаголом в предложении.

Вероятно, именно через эту ступень шла перестройка глагольной парадигмы в бразильском просторечии / подр. см.: Катагощина, Вольф, 1968, 104-105; Косе, 1971, I02-II2; Silva Neto , 1963, 152-157; Chaves de Meio , 1981, 99-101/ и формирование аналитической глагольной системы в креольских языках на португальской основе. Действительно, концентрация выражения множественности в морфологическом показателе множественного числа ч-в" детерминатива наблюдается также в бразильском варианте /Вольф, 1964-, 4.15; Катагощина, Вольф, 1968, 94; Palhano , 1958, 41; Thomas , 1969, 9-10; Vasquez Cuesta e Mendes da Luz , 1980, 132; И др./ И В порту-гало-креольских языках /см.: например: Crioulos , 1967, 16; 257/. браз.- Is vezes ate os_ sant sao fraco (Gimba, 26). - Иногда даже святые бывают бессильны. креол. Pus garande amigo cu ta n dianta sempre (fN sta li, 7). -ЯЗ. Гвинеи- Два больших друга обгоняют друг друга. (Загадка). Бисау Появление этой особенности в бразильском варианте Г.Шавис ди Мелу связывает с африканским и индейским влиянием на морфологию португальского языка / Chaves de Melo , 1981, 98/. Другой известный лингвист, историк португальского языка С. да Силва Нето в данном случае решительно отвергает предположения о субстратном или адстратном влиянии, считая, что использование детерминатива как единственного показателя множественного числа для всей именной группы представляет собой результат прежде всего фонетических из I. Сокращение глагольной парадигмы до одной формы (3 лицо ед.ч.) наблюдается также в речи жителей глубинных районов Анголы.

Инвентарные лексические особенности .

В этот раздел входят лексико-семантические инновации, появившиеся в ангольском варианте в результате определенных внутриязыковых морфо-синтаксических процессов. Как показал предварительный анализ материала, основньш способом образования подобных инноваций является суффиксация, т. е. оформление португальских основ суффиксами по регулярным словообразовательным моделям португальского языка. Подавляющее число слов представлено неологизмами из области социально-политической и экономической жизни независимой Анголы и употребляется в литературном языке, например: alfabetizador - "обучающий грамоте", alfabetizando "обучающийся грамоте", brigadista - "член объединений, именующих себя "бригадами", capacitagao - "поднятие эффективности работы", cooperante - "иностранный специалист, работающий по до говору", ocupacionai - "связанный с трудовой деятельностью", seminariado - "прослушавший курс семинарских занятий". О binomio alfabetizador - alfabetizando, como toda a gente sabe, tern uma relagao muito intima (JA, 28.01.79, 4). Бином "обучающий грамоте" - "обучающийся грамоте", как известно, имеет очень тесную внутреннюю связь. Esta medida surge da necessidade de se enquadrar os traba-lhadores das diferentes categorias ocupacionais na nova es caia saiariai... (JA, 6.03.83, 4). - Эта мера связана с необходимостью перераспределения различных категорий трудящихся в рамках новой системы заработной платы... До сих пор в португальском языке Анголы окончательно не сложилась система даже основных геоэтнонаименований. Из наиболее устойчивых суффиксальных образований выделяются следующие В целом можно отметить значительную "размытость" нормы литературного языка Анголы в отношении использования суффиксов с общим значением жителей определенной страны, района или местности и профессиональных занятий чзловека из-за неустоявшейся до КОНЦа европейской Нормы (ср. пары:angolano - angolense; canadiano - canadense; guineano - guineense; bombeiro - bombista; taxeiro taxista и т.д.), которая способствует появлению многочисленных окказионализмов в просторечии Анголы, еще более расшатывающих Норму, например: angoles (норм, angolano, angolense ) - "ЭНГО-ЛЄЦП; mocambiquense (норм, mocambicano) - "МОЗамбИКЭНец"; sanomista (норм, santomensє ) -"житель Сан-Томе"; comerciador (норм, comerciante ) - "торговец"; lavreiro (норм, lavrador "владелец земельного участка, земледелец" и др. Неустойчивость нормы приводит к появлению в литературном языке Анголы вариантов суффиксального образования, хотя пока количество ПОДОбНЫХ СЛОВ Незначительно, Например: colocamento (порт.-браз. colocagao ) - "МЄСТО, ДОЛЖНОСТЬ, ПОЛОЖЄНИЄ11; combi па (порт.-браз. combinasSo ) - "согласование, договоренность"; desmatacao (браз. desmatamento ) - "вырубка леса"; porrinho (порт.-браз. porrete ) - "дубинка"; suiano (порт.-браз. suiista ; браз. suiino ) - "житель юга страны". - Е isso deve ser uma combine ou deve ser decidido pelas Nacoes Unidas (JA, 27.02.83, 13). - ДОЛЖНО быть, ЭТО - CO глашение или, возможно, решение ООН. ITossa coesao foi alegremente perturbada pela maka que opos sulanos de Benguela e camundongos em volta das travessas de funje de bombo e de milho (Prosas, 132). - Веселая суматоха вокруг столиков с маниоковой и кукурузной кашей нарушила единство наших рядов, поделив собравшихся на южан из Бенге-лы и северян. В ангольском просторечии отмечены случаи оформления португальских именных основ квалитативными префиксами африканских языков Анголы. Среди них можно особо выделить префикс "са", обозначающий в кимбунду меньшее или низшее состояние или положение, и уничижительный префикс "qui" также из языка кимбунду /см. комментарий О.Рибаса: Quilanduquilo , 158; 176; а также: Mendonca, 1933, 94/.1 - E os peixes se comem tambem? - Peixe grande come peixe pequeno, peixe pequeno come tambem peixe capialnito (Fogo, 86). - А рыбы токе друг друга едят? - Большая рыба ест маленькую рыбу, маленькая рыба тоже ест другую, еще меньше. Urn quihomem que nao tem vergonha nenhuma па сага, que nao deixa passar cada mulher que aparece nas vistas, que nao guarda respeito nenhum pelas mulheres alheias dos outrosj.. Um quibranco! (Gentes, 176). - ПОДЛЫЙ ЧЄЛ0ВЄК, у КОТОРОГО ни капельки стыда, который ни одной юбки не пропустит, у которого ни на грош нет уважения к чужим женам... Что за ничтожество этот белый! В ангольском просторечии распространена адъективация существительных, сопровождаемая опущением предлога. Отдельные, наиболее употребительные словосочетания принимают застывшую форму и в таком виде проникают в литературный язык. Как правило, это терминология из области сельского хозяйства или переработки сельскохозяйственных продуктов: azeite-paima - "пальмовое масло", batata rena/batata reno «.do Reino) - "картофель"; fari-nha malanje, farinha musseque - "ВИДЫ помола муки".