Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Прагматическая семантика текста испанской пословицы Абдуллаев, Камилжан

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абдуллаев, Камилжан. Прагматическая семантика текста испанской пословицы : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 1992.- 24 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность ' исследования определяется недостаточной ЦЗУЧагаОСТЬЮ ЛИНГВКСГИчеСДИХ Я акСТралЖ1'ВПСГ'!ЧеСКИХ 1.00-

бонносгоЯ испанской.пословицы как самостоятельного Яразеояогичес-

кого текста и способов его интеграция в тексты большей гротяженноо-ти. В испанистике отсутствуют исследования пословица.

В диссертации раздельно изучаются лексические, грамматические и стилистические особенности испанской пословицы, способы построе-. ния смысла данного краткого и лаконичного текста на поверхностном и глубинном уровне, использование повтора, антитезы, синонимия и антонимии слов и синтаксических структур, ритій її ри$ш как средств ногезли, компенсирующих частое отсутствие глагольного предиката.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка $уякцдонально-ярагмати-ческого анализа пословицы как самостоятельного текста, интегрируемого в текст большей протяженности, совмещающего собственную коммуникативную ситуации с коммуникативной ситуацией интегрирующего текста. Совмещение этих двух ситуаций определяет конкретную прагма-тическую семантику пословицы и ее компонентов. Пословица рассма- три-ается как единица социальной оценки поведения индивида. Изучается система средств ее лексического и грамматического оформления, существующих в- неразрывной взаимосвязи.и взаимозависимости, иссле-дуются способы, формулирования когезяи, парглтурности развития смысла данного текста.

Теоретическая значимость диссертации определяется дальнейшей разработкой вопросов, связанных с теорией текста, с коммуникативной лингвистикой: изучением на примере пс-словици роли сгнела текста в определения и" изменении значении со-ставчяюитах компонентов, предикативности безглагольных предложений, единой дцдактгаеако* текстовое модальности, подчлгяпцеи себр и тем самым видоизмеяя'зз'ой значена лексических и грамматических компонентов. Исследования подвергается текстосбразу.игая функция двух-

фазового повтора лексической или грамматической единицы, функция повтора синтаксической структуры в составе пословица, функции ритма и рифмы в формировании когеяии текста. На лексическом уровне изучается риторика пословицы, типичные для пословицы фигуры речи, различные соотношения прямого и переносного смысла, прием сравнения, наиболее соответствующий дидактической мояачьности.

Практическая ценность работы состоит в
том, что сформулированные в ней теоретические положения служат
дальнейшему развитию теорий текста, доказательству зависимости
. значения слов, словосочетаний и грамматических форы от модальной,
в данном случае дидактической, семантики текста. В диссертации
представлено доказательство рвференткости пословицы, конкретней- '
руемой в процессе ее интеграции в текст и ситуацию большего объе-.
ма» В диссертации разработана структурно-семантическая типолоіия
испанских пословиц. Основные результаты исследования могут быть
использованы в учебном процессе в курсах теории текста, лексико
логии, стилистики и грамматики испанского языка. t

Апробация работы. Главы диссертации, статьи по дяссертации и вся диссертация в делом обсуждались на заоедаяи-'ях кафедры испанского языка 2ТШИЯ им.Ф.Энгельса (I990-I99I) и кафедры перевода испанского языка МГЛУ (1992). 8 января 1992 г. кафедрой перевода испанского языка МГЛУ рекомендована к защите.

Структура и объем диссертации.определяется поставленными в ней задачами.