Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема дезархаизации текста : На прим. переводов Библии на фр. яз. Иванова, Людмила Юрьевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова, Людмила Юрьевна. Проблема дезархаизации текста : На прим. переводов Библии на фр. яз. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 1996.- 199 с.: ил. РГБ ОД, 61 97-10/133-8

Введение к работе

Актуальность. В настоящее время отмечается возрастающее внимание ; библейским текстам. Несмотря на огромное количество разного рода ис-ледований, Библия представляет собой неисчерпаемый объект для работы 'ченых. Исключительно важной задачей является перевод сакральных тек-тов на другие языки.

Необходимость в переводе текстов Ветхого Завета возникла уже в III іеке до н. э. Сейчас Библия существует в переводе примерно на 2000 язы-:ах мира, причем на некоторых из mix имеется несколько вариантов.

Язык есть развивающаяся система. Изменения, происходящие в языке, пособствуют появлению архаизмов. Следовательно, на определенном эта-іе исторического развития многие языковые явления начинают восприниматься носителями языка как устаревшие. Это может осложнять чтение и онимание текста. Поэтому появляется необходимость в пересмотре и в по-торном переводе произведения на язык, современный читателю данной похи. Процесс переноса текста в другой синхронный срез путем замены зыковых явлений ставших архаичными на определенном историческом тапе на более современные, мы называем дезархаизацией. Д.С.Лихачев, го-оря о переписке древних текстов, сходный процесс называет модернизации й.

Язык прежних переводов может отличаться не только от разговорно-э, но и от живого литературного языка новых поколений. При этом архаи-еские приметы в переводах Библии могут восприниматься как черты, ормирующие особый сакральный стиль.

Проблема стилистического уровня, в частности, дезархаизация, явля-гся одной из существенных проблем, связанных с теорией текста и перево-а. Эта проблема на материале французского языка почти не изучена в свя-i с существующим мнением, что в этом языке почти нет архаизмов. Со-эставим один и тот же отрывок Библии в русском Синодальном переводе 9 в.) и во французском переводе де Саси (17 в.)':

1. Увидев народ, Он взошел на гору; и когда сел, приступили к Нему іеники Его. 2. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: (Мат., гл. 5.)

1 Jesus, voyant tout се peuple, monta sur une montagne ou s'etant assis, ses sciples s'approcherent de lui; 2. Et ouvrant la bouche, il les enseignait, en disant: 4at., ch. 5.)

В первом отрывке сразу обращают на себя внимание устаревшее ютребление слов ("взошел", "приступили"), лексические архаизмы ("от-

ідесь и далее по техническим причинам библейский стих вытягивается в строку.

верзши", "уста"), постпозиция притяжательных местоимений. При чтении второго отрывка мы видим, что во французском переводе, сделанном триста лет назад, нет ни одного слова, которое бы не употреблялось в современном языке. Но если во французском языке почти нет лексических архаизмов, то тем не менее сочетаемость слов, отдельные их значения, использование грамматических форм, употребление некоторых стилистическго приемов оказываются не вполне соответствующими современному узусу, I связи с чем современные переводчики видят себя вынужденными использовать другие варианты перевода. Это показывает, что и во фpaнцyзcкov языке стоит вопрос о дезархаизации переводов Библии, но достигается этс средствами более сложными для анализа.

Научная новизна. Основная новизна работы заключается в том, что і ней была предпринята попытка описать важнейшие моменты процесса де зархаизации или осовременивания текста. Исследовались грамматические і лексические явления, транскрипция и орфография, а также графическая і просодическая организация текста и прагматический аспект выбора вари актов перевода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее резуль таты освещают важный вопрос в общей теории текста и перевода.

Практическая ценность работы выражается в том, что ее результать могут быть использованы в преподавании французского языка, при чтениі теоретических курсов по синтаксису, стилистике и прагматике текста, а так же на занятиях по переводу. Некоторые результаты могут представить ин терес для курса истории французского языка.

Целью исследования является выявление моментов, с помощью кото рых достигается дезархаизация текста Библии в переводе на современны! французский язык.

Основная цель исследования поставила следующие конкретные задачи 1 / теоретически описать механизм дезархаизации текста, изучить граммати ческие, лексические, орфографические средства дезархаизации; 2/ поста раться выявить цель и эффект такой дезархаизации в свете прагматики і историко-культурных факторов.

Объектом для анализа послужили два перевода Библии на француз ский язык: де Саси 1657 - 1696 гг. (везде далее сокращенно - Б1) и перевод Библии на современный французский язык 1977 г. (сокращенно - Б2). ] этом современном варианте переводчики специально ставят перед собоі задачу перевести тексты Библии на общеупотребительный обиходный язы: (en francais courant). Сплошному анализу были подвергнуты два перевод пяти книг Библии. Это четыре книги Ветхого Завета: Первая Книга Мои сеева. Бытие (Gen.), Книга Руфь (Ruth), Книга Иова (Job), Книга пророк Иоиля (Joel) и одна Книга Нового Завета - Евангелие от Матфея (Mat.).

Кроме того, при исследовании эпизодически привлекались следующие ^ексты: Русский Синодальный перевод Библии, греческий и латинский пе-эеводы Евангелия от Матфея.

Основным методом исследования был сравнительно - сопоставитель-іьій анализ текстов в его количественном аспекте. Именно количественная .татиетика позволила выявить сравнительную частотность использования хх или иных языковых явлений. Ввиду большого объема фактического материала иногда использовалась, как ее называл В.Г. Адмони, симптомати-іеская статистика, при которой различия определяются не в конкретных пгслах, а в таких понятиях как "больше - меньше", "чаще - реже".

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации пложены в четырех публикациях, докладывались на научных конференци-[х МПГУ (1995 и 1996 гг.), научной конференции по проблемам лингвисти-си и преподавания языков в Орехово-Зуево (1995 г.), в выступлениях на кафедре грамматики французского языка МПГУ.

Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Диссерта-іия состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается спи-:ок использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследова-шя, сформулированы его цели и задачи, указаны его научная новизна, тео->етическая и практическая значимость, перечислены основные положения, наносимые на защиту, и определены методы исследования.

В первой главе излагаются основные положения, на которые следует >бращать внимание при переводе исторических текстов, точнее, при пере-[аче временной дистанции в аспекте выбора языковых средств. Здесь же де-гается попытка дать определение явлениям архаизации и дезархаизации екста. В згой же главе дается краткая хронология и характеристика наибо-tee известных переводов Библии на французский язык.

Во второй главе представлен подробный анализ основных морфолого -:иитаксических средств языка, с помощью которых осуществлен процесс сезархаизации текста. Проанализирована также просодическая и графиче-:кая организация двух текстов.

В третьей главе проведен лексический анализ текстов. Анализиро-іались использование и перевод устаревших слов (архаизмов и историзмов), религиозных слов, использование косвенных (переносных) номина-пій в двух вариантах перевода, передача реалий, транскрипция собствен-1ЫХ имен.

В заключении подводятся итоги лингвистического исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соотношение между архаизацией и дезархаизацией всегда играло юльшую роль в переводах Библии на французский язык.

2. Современный перевод Библии на французский язык - это нродумаї
ный вариант перевода, направленный на его дезархаизацию.

  1. Дезархаизация, которая особенно ясно проводится в перевода Библии XX века, представляет собой целенаправленный акт. Она касаетс просодики и стилистики, проявляется на лексическом, грамматическо\ орфографическом уровне, а также затрагивает передачу при переводе рег лий.

  2. Общие задачи дезархаизации - сделать текст Библии более понят ныл! для современного читателя, яснее раскрыть содержательную сторон Библии, даже если это происходит за счет сакрального характера текста.