Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Проблема вариативности испанского языка: канарский диалект в архисистеме испанского языка Бенчик, Виолетта Михалевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бенчик, Виолетта Михалевна. Проблема вариативности испанского языка: канарский диалект в архисистеме испанского языка : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 1998.- 19 с.: ил.

Введение к работе

Актуальность темы. Канарский диалект наряду с южнопиренейскими диалектами (мурсийским, южноэстремадурским и андалусским) входит в состав собственно диалектов испанского языка. После смерти Франко и принятия в 1978 году действующей Конституции Испании официально на территории государства было признано функционирование четырех языков: испанского, галисийского, каталанского и баскского. Уставы автономных областей провозглашают развитие и защиту местных диалектных разновидностей испанского языка.

Эти процессы способствовали увеличению интереса к лингвистическому аспекту изучения диалектов и территориальных говоров Испании, однако Канарская диалектная разновидность еще не была предметом всестороннего изучения, несмотря на то, что се лингвистический статус нуждается в уточнении. Необходимо преодолеть описательность большинства предыдущих работ, дополнить перечисление фактического материала теоретическими обоснованиями, выяснить, насколько широко распространены особенности Канарского испанского по всем островам архипелага и среди групп населения разных возрастов и культурно-образовательных уровней, и существует ли помимо региональной нормы культурная норма речи, способствующая повышению престижности своей собственной, местной диалектной разновидности испанского языка среди населения Канарского архипелага.

Научная новизна работы. Основное отличие настоящего исследования от предыдущих работ по Канарскому испанскому, появившихся в последние три-четыре десятилетия на испанском, а также на английском, немецком и французском языках, заключается, во-первых, в широте охвата языковых явлений, характерных для Канарского диалекта, - изучение особенностей Канарского испанского проводилось на всех уровнях, во-вторых, в совмещении практических наблюдений и анализа специфических черт Канарского испанского с теоретическим исследованием взглядов испанских диалектологов на проблему разграничения говора, диалекта, варианта и языка и определения статуса Канарского испанского в ряду диалектных разновидностей испанского языка как архисистемы.

Основные цели и задачи работы - определить статус Канарского испанского в архисистеме испанского языка на основе анализа особенностей его фонетики, морфологии, лексики, словообразования и синтаксиса по сравнению с испанским кастильским, а также - охарактеризовать современное состояние испанской диалектологии, сделав акцент на взглядах испанских ученых на проблему разграничения языка, варианта, диалекта и говора.

Цель и задачи диссертационного исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и двух приложений.

Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновываются его актуальность и новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе проводится краткий обзор состояния испанской диалектологии во второй половине XX века, анализируется эволюция точки зрения испанских лингвистов на некоторые основополагающие термины диалектологии и их содержание, прежде всего на пару язык -диалект. Также в первой главе рассматривается проблема взаимодействия системы и нормы языка как источника языкового варьирования.

Во второй главе описаны результаты анализа всех уровней Канарского испанского.

В третьей главе определяется статус Канарского испанского, его место среди других диалектных разновидностей испанского языка. Обосновывается положение о том, что Канарский испанский - это территориальный диалект испанского языка, имеющий внутреннее членение на территориальные говоры и социолекты, обладающий сложившейся региональной нормой и находящейся в стадии формирования культурной нормой речи.

В заключении подводится общий итог проведенному исследованию.

Приложение 1 представляет собой исторический очерк открытия Канарских островов и их завоевания европейцами, а также анализ автохтонной - гуанчской культуры и исследование связей культуры Канарского архипелага с другими культурами: португальской, арабской, латиноамериканской и английской, влияние которых обусловило проникновение и ассимиляцию иноязычной лексики в канарском испанском.

Приложение 2 содержит фонологические таблицы Канарского испанского.

Материал и методика исследования. Материал исследования включает: во-первых, данные "Лингво-этнографического атласа Канарских островов" Мануэля Альвара 1975-1978 годов; во-вторых, магнитофонные записи радио интервью, сделанных на Канарской радиостанции, а кроме того, спонтанной речи информантов-канарцев, про-

живающих в настоящее время в Мадриде и еженедельно собирающихся всем землячеством в Канарском клубе "Hogar сапало"; в-третьих, материалы глоссариев, словарей канаризмов и тезаурусов, в частности "Лексикографического тезауруса испанского языка Канарских островов" К.Корралеса, Д.Корбельи и М.Альварес 1992 года. Этот "словарь словарей" насчитывает несколько тысяч лексем, считающихся канариз-мами и имеет определенную диахроническую ценность, поскольку в словарных статьях указывается на принадлежность того или иного слова к активному словарному составу или на его архаичность. Кроме того, использовался "Словарь канаризмов" А.Лоренсо, М.Морера и Д.Ортеги, появившийся в 1994 году, в котором объединены лексемы, входящие исключительно в активный словарный запас канарцев.

При исследовании было обращено особое внимание на суждения информантов о степени нормативности языковых явлений Канарского испанского и на оценку собственной Канарской диалектной разновидности, ее отличия от других диалектов испанского языка.

В исследовании впервые в качестве примеров приводятся многочленные ряды лексем и предложений, состоящие из Канарского варианта, его эквивалента на испанском-кастильском, перевода на русский язык, а также, если речь идет об иноязычных заимствованиях, первоначальной лексемы, ассимилированной в канарском диалекте в соответствии с фонетическим строем испанского языка.

В работе предпринят новый, по сравнению с предыдущими исследованиями, подход к описанию фонетических явлений Канарского испанского. Помимо процентных данных по распределению тех или иных реализаций по различным районам архипелага, приводится и информация по социальной принадлежности информантов, по полу и возрасту. Такой метод позволяет сделать прогнозы в отношении перспектив развития фонетических явлений, сравнив данные, представляемые носителями Канарского диалекта старшего возраста и молодого поколения канарцев. В разделе, посвященном морфологии, также указывается на большую или меньшую распространенность языкового явления среди всех жителей архипелага или же канарцев, принадлежащих к малообразованному слою населения.

Практическая ценность. Результаты настоящего исследования уже используются в курсе лекций по диалектологии испанского языка и теории синтаксиса, читаемых автором студентам Ш и IV курсов испанского отделения факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова.

Материалы и выводы исследования могут найти практическое применение в курсах "Мир изучаемого языка", "Лексикография испанского языка", "Испанский язык Испании и стран Латинской Америки", "История испанского языка" и "Романское языкознание". Они могут быть использованы и в более общих теоретических исследованиях.

посвященных вопросам романского языкознания, иберо-романской диалектологии, проблемам взаимодействия языка и культуры.

Апробация. Результаты исследования были обобщены в докладах и сообщениях, сделанных на заседаниях кафедры французского языка для естественных факультетов (факультет иностранных языков МГУ, 1995 г.), заседаниях кафедры испанского языка (факультет иностранных языков МГУ, 1996-1997 гг.), на межвузовской конференции 1996 г. и на международной конференции 1997 г. "Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков" (Москва, Российский университет дружбы народов), на международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, факультет иностранных языков МГУ, 1996) - тезисы опубликованы.