Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантический потенциал топонимов современного французского языка МЕРЗЛЯКОВА Анна Владимировна

Семантический потенциал топонимов современного французского языка
<
Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка Семантический потенциал топонимов современного французского языка
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

МЕРЗЛЯКОВА Анна Владимировна. Семантический потенциал топонимов современного французского языка: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.05 / МЕРЗЛЯКОВА Анна Владимировна;[Место защиты: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова].- Нижний Новгород, 2015.- 177 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Топонимы в системе языка 12 - 52

1.1. Взгляды современной лингвистики на сущность имени собственного. Проблемные вопросы семантики ИС и топонимики 13 - 21

1.2. Топонимы как класс имен собственных 21 - 23

1.3. Словообразовательные модели топонимов французского языка 23 - 29

1.4. Семантические типы топонимов 29 - 33

1.5. Специфика семантики топонимов французского языка 33 - 51

Выводы по Главе 1 51 - 52

ГЛАВА 2. Топонимы в публицистическом дискурсе 53 - 90

2.1. Основные свойства публицистического дискурса 56 - 58

2.2. Топонимы в публицистическом тексте 58 - 61

2.2.1. Реальные топонимы 61 - 83

2.2.2. Окказиональные топонимы 83 - 85

2.2.3. Мифонимы 85 - 89

Выводы по Главе 2 89 - 90

ГЛАВА 3. Топонимы в художественной коммуникации 91 - 149

3.1 Понятие художественного пространства 93 - 98

3.2. Топонимы в художественном произведении 98 - 100

3.2.1. Реальные топонимы 100 - 141

3.2.2. Окказиональные топонимы 142 - 145

3.2.3. Мифонимы 145 - 148

Выводы по Главе 3 148 - 149

Заключение 150 - 156

Список литературы 157

Топонимы как класс имен собственных

В настоящее время существует несколько точек зрения на место имени собственного в языке. Традиционно в лексикологии все единицы делятся на два больших класса: имена нарицательные и имена собственные. Каждый тип имен обладает своей функцией. Критерием для разграничения двух классов (далее ИН и ИС) служит зона применения лексемы: имена нарицательные используются для классификации, обобщения, в то время как имена собственные – для индивидуализации объекта [Хвесько, 2009, с. 12 – 13; Белецкий, 1972, с. 14].

ИС, выполняя идентифицирующую функцию, формирует значение на основе своей соотнесенности с конкретными предметами. Основная функция ИС – функция выделения – считается выполненной в том случае, если имя соотнесено участниками коммуникации с именуемым предметом [Кунаккужина, 2003, с. 16].

Действительно, ИС присваивается объекту в акте специальной, индивидуальной номинации, из этого утверждения следует, что в номинации используется модель «один референт/одно имя». Следовательно, «масштаб» онима равен, как правило, 1, т.е. обозначаемый объект является отдельным единичным предметом. Но необходимо отметить, что в речи возможны величины меньше 1 (Paris de mon enfance), где ограничителями выступают хронологические рамки, выраженные как эксплицитно, так и имплицитно, или больше 1 (Paris vaut bien une messe), где топоним Paris не только отсылает к своему денотату, но вербализует культурно обусловленный концепт «власть» и имплицитно отсылает к топониму более высокого уровня категоризации – хорониму France.

Различие в функциях ИС и ИН приводит к следующей закономерности: наличие ИС не является обязательным для предмета, обозначенного ИН, но если известно, что у предмета есть ИС, то у него обязательно есть и ИН. Онимы представляют собой вторичные знаки, так как создаются на базе апеллятивной лексики [Суперанская, 1973, с. 18]. Особый статус имени собственному в языковой системе придает наличие ряда признаков, отличающих ИС от других классов слов. К таким признакам ИС можно отнести лингвистические особенности данного класса: написание с большой буквы, усеченная или не подчиняющаяся правилам парадигма склонения [Мурясов, 1986, с. 70-81].

Однако нельзя сказать, что эти два класса слов изолированы друг от друга. И имена собственные, и имена нарицательные выполняют также коммуникативную, гносеологическую и другие функции, наличие которых обусловливает общность двух классов. ИС нельзя строго отделить от ИН, так как оба класса не являются закрытыми, и достаточно часто наблюдается переход ИС в ИН и наоборот. Однако изменение лексической категории вызывает изменение сигнификативного значения, что позволяет употреблять лексемы в новом контексте.

Это положение подкрепляется и возможным употреблением ИС в роли местоимения или слова-схемы: в данном случае оно лишено своего индивидуализированного содержания. Такое употребление наиболее характерно для пословиц, поговорок и т.п., где выбор ИС продиктован в первую очередь рифмой [Суперанская, 2002, с. 6]: Avec si on mettrait Paris en bouteille. В данном случае топоним Paris употребляется как слово-схема, так как его индивидуализирующие характеристики отходят на второй план. Топоним служит не для передачи информации об обозначаемом объекте, а является одним из компонентов нового смысла. Второстепенность топонимических (индивидуализирующих) характеристик единицы Paris видна в синонимическом ряду: avec si on mettrait Paris en bouteille/si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons de cuits; si ma grand-mre avait des roues, ce serait un autobus. Все пословицы построены на нереальности, неосуществимости, комичности предположений. Неоднозначность распределения по классам, а также отсутствие универсального, всеми принятого определения имени собственного приводят к спору о наличии значения у имени собственного. Сложность определения положения имени собственного вызвана следующими особенностями его функционирования: 1) постоянное взаимодействие со всем словарным составом и системой языка; 2) постоянное стремление имен собственных поляризироваться от имен нарицательных, обособиться от них (разница в склонении ИС и фамилий) [Суперанская, 2002, с. 5]. Существует несколько точек зрения на семантику ИС [Новикова, 2009, с. 218], основные расхождения сводятся к следующему: 1. Утверждается асемантический характер имени собственного (Н. Д. Арутюнова, О. С. Ахманова, А. Гардинер, Дж. Ст. Милль, А. А. Реформатский). Для Дж. Милля имя собственное не более чем ярлык, который отличает индивида или объект [Вартанова, 1994, с. 31]. По мнению А. Гардинера смысл имени заключается в его фонической реальности. В «Теории имен собственных» он дает следующее определение ИС – это слово или группа слов, специфическим назначением которых признается отождествление и которые выполняют или имеют тенденцию выполнять это назначение исключительно посредством различительного звука независимо от какого-либо значения, присущего этому звуку с самого начала или приобретаемого им в результате ассоциации с объектом или объектами, отождествленными посредством этого звука [там же, с. 32].

Специфика семантики топонимов французского языка

Рассматривая класс реальных топонимов, следует отметить, что в публицистическом тексте данная группа имен собственных сохраняет тесную связь с денотатом.

В качестве рабочей гипотезы предположим, что основная их функция – идентифицирующая, отвечающая за правильное определение пространственных координат и локацию действия. Благодаря семантике реально существующих онимов, их интегральной семе и видовым семам автор может сообщать определенные свойства отражаемому в тексте пространству без дополнительных пояснений. Семантика каждого конкретного класса топонимов направлена на отражение тех или иных свойств пространства. Хоронимы

Как и все остальные топонимы, хоронимы имеют в своей семантике интегральную сему «пространство». Для публицистического текста важно наличие видовых сем «протяженность», «ограниченность», которые позволяют отразить дискретность, конечность, трехмерность, неразрывную связь с конструирующими пространство вещами, а также потенциальную возможность растяжимости (изменения соотношения «свое – чужое») и осязаемости наполняющих его объектов.

Среди хоронимов особый статус принадлежит топониму la Terre. Особенность его семантики состоит в том, что, имея только один денотат, данный оним, в зависимости от контекстуальных актуализаторов, может относиться к хоронимам или к космонимам (названия небесных тел), эти значения образуют полисемную структуру, которая не распространена среди топонимов, используемых с целью индивидуализации: Quand et comment la Lune est-elle ne? On prsume qu au moment o la Terre se formait (Le Figaro, 05/12/2013). В данном примере актуализируется и выходит на первый план видовая сема «планета», так как в ближайшем контексте присутствует еще один топоним la Lune. Этот оним способствует запуску механизма категоризации, который помещает оба ИС на один уровень и присваивает им общий категориальный признак – «астрономический объект».

В другом примере топоним la Terre функционирует как хороним: Mais il y a encore quelques endroits sur Terre o les organismes n ont pas changer, et c est l un d entre eux (Le Figaro, 19/04/2013). В данном случае категориальный признак «космический объект» уходит на второй план, актуализируется видовая сема «жизненное пространство». Кроме того, ближайший контекст актуализирует потенциальную сему топонима «экологические проблемы»: оборот il y a encore quelques endroits sur Terre является клишированным, используется чтобы подчеркнуть распространенность какого-либо явления, противоположного описываемому, именно на нем строится определенный эффект противопоставления.

Рассматривая такую особенность употребления топонима la Terre, можно на конкретном примере убедиться, что оним имеет тенденцию к расширению значения. Если рассматривать оним в динамике, то к нему применимо суждение Р. З. Гинзбурга, который утверждает, что, обращаясь к многозначным словам, мы сталкиваемся не с отдельными значениями, а с проблемой их взаимосвязи и взаимозависимости. В историческом срезе мы имеем дело с процессом роста и развития семантической структуры слова [A Course in Modern English Lexicology, 1979, c. 33–51]. Получается, что развитие техники, давшее возможность расширить границы экстралингвистической реальности, привели к расширению семантики лексической единицы.

Использование топонима la Terre в различных контекстах способствует обогащению его семантики коннотативными и потенциальными семами, а также появлению у него вторичных функций благодаря актуализаторам: Trois spationautes sont revenus sur Terre lundi aprs une mission de 166 jours, ramenant la torche olympique russe qui a fait une sortie historique dans l Espace, trois mois des jeux de Sotchi, dans le sud de la Russie (Le Figaro, 11/11/2013). Здесь топоним также выполняет свою первичную функцию индивидуализации, придавая сообщению информативную емкость и фактологичность. Вместе с тем, в данном примере актуализируется сема «растяжимость» пространства и его членение на «свое/чужое». Топоним вербализует концепт «свое». Актуализаторы в контексте – глагол revenir, существительное mission, обладающие общей семой «движение», показывают динамику существования пространства во времени и возможность перехода составляющих концепта «чужое» в поле «свое».

Использование топонима la Terre в сочетании с апеллятивной лексикой семантического поля «космос» – spationautes, une sortie, l Espace – служит для выполнения вторичной функции привлечения внимания читателя. Упоминание топонимов Sotchi, la Russie осуществляет функцию переключения временного и событийного контекста. В итоге это способствует закреплению за сообщением оценочной характеристики «значимость», «масштабность» события, именно топонимы в данном примере отвечают за организацию связной структуры сообщения, за документализм и эмоциональную окраску.

Особое место среди хоронимов для франкоязычной культуры занимает хороним France. И именно он является точкой отсчета антропоцентричной модели мира для данной культурно-социальной общности. Использование топонима France может служить преимущественно информативной цели: 50 000 enfants disparaissent chaque anne en France (L Express, 10/01/2014).

Но топоним может обогащаться дополнительными значениями, его первичное значение, четкое и ограниченное, расширяется за счет семантического потенциала, скрытого в коннотациях, фоновой культурной информации, которую топоним способен актуализировать в сознании носителя языка [Голомидова, 2003, с. 110]. Параллельно топоним начинает выполнять еще и вторичную функцию – привлечение внимания. В результате топоним отражает не только диктумную составляющую пространства публицистического текста, но и наделяет его модусным компонентом.

Реальные топонимы

Семантическое содержание топонима может варьироваться в зависимости от временной составляющей контекста. Например, топоним Allemagne, в текстах связанных со Второй мировой войной актуализирует коннотативную сему «фашизм» и вербализует концепт «чужое»: – Il tait nazi? – Probablement, comme tout le monde... Je crois qu il ne se posait mme pas la question. Officier allemand, il obissait aux ordres de l Etat allemand, et l Allemagne tait national-socialiste... (Robbe-Grillet, 2001, p.24) Таким образом, оним Allemagne включает в себя исторически обусловленную сему nazi. Топониму предицируется свойство national-socialiste, что сокращает масштаб онима, делая его меньше единицы, и в общем количестве потенциальных и коннотативных сем актуализируется именно коннотативная сема «nazi», которая до сих пор присутствует в семантике имени собственного, однако, с течением времени начинает отходить на периферию значения, обозначая только конкретный временной этап функционирования топонима.

Семантика топонима постепенно меняется под воздействием экстралингвистических факторов: Je prfre cent fois vivre Paris, pourtant l argent est l-bas, aussi en Suisse et en Allemagne, mais j y suis moins introduite (Giroud, 2003, p. 5). Актуальный образ Германии опирается на концепт «деньги». Кроме того, в данном примере два топонима Suisse и Allemagne употребляются как однородные. Топоним Suisse имеет коннотативные семы «стабильность», «богатство». Употребленный в качестве однородного с ним топоним Allemagne также приобретает эти семы. Но, несмотря на смену коннотативных сем, топоним Allemagne все еще вербализует концепт «чужое»: Je prfre cent fois vivre Paris. Оним Allemagne противопоставляется ойкониму Paris, вербализующему концепт «свое». Это противопоставление акцентируется оборотом cent fois, обладающим эмоциональной коннотативной семой. Идея «чуждости» также транслируется оборотом moins introduite. Но следует отметить, что в двух приведенных примерах с топонимом Allemagne происходит трансформация вербализации концепта «чужое», в современных употреблениях у него отсутствуют семы «враждебность», «угроза». В двух указанных контекстах актуализируются разные временные интервалы, для которых характерны свои особые коннотативные семы. Именно они, в конечном счете, определяют образ хоронима в конкретный момент времени.

Еще одну специфическую вербализацию концепта «чужое», осуществляют хоронимы – названия стран Африки, Ближнего Востока и Латинской Америки. Они имеют сходное семантическое наполнение, в их значении представлены противоположные потенциальные семы «экзотика» и «угнетение», «насилие»: Le commentateur a poursuit sa litanie: “En Colombie un laboratoire clandestin financ par les cartels a mis au point un nouveau stupfiant qui cre une accoutumance instantane. ... En Afganistan, le Conseil gouvernemental taliban a dcid d interdire aux femmes d aller l cole et d tre soigne dans les hpitaux (Werber, 2003, p. 12). В приведенном примере обнаруживаются устойчивые характеристики, связываемые с некоторыми «очагами мировой напряженности», например, за топонимом Colombie, в первую очередь, благодаря использованию в публицистическом дискурсе закрепилась постэнциклопедическая информация «центр мирового наркотрафика». Причем автор опосредованно передает данную характеристику, транслируя ее через сообщение диктора телевидения, что в очередной раз отсылает к публицистическому стилю, иллюзия правдивого сообщения СМИ усиливается благодаря сочетанию клише, используемых в подобных случаях: cartels, stupfiant, accoutumance instantane, laboratoire clandestin.

В этом же отрывке используется еще один топоним – Afganistan, который в связи с известными историческими событиями второй половины XX – начала XXI века приобрел коннотативную сему «террор». В выше приведенном примере автор употребляет лексему taliban (здесь употреблено как прилагательное) с отрицательными оценочными коннотациями, которая во многих случаях, будучи употреблена как существительное, становится синонимом топонима Afganistan, иногда, в функции транспозиции, употребляется вместо топонима. Получается, что семантика двух онимов частично перекрывает друг друга: сема с негативной оценкой онима Taliban переходит на топоним Afganistan. Это потенциальная или имплицитная сема, поскольку она не выражена в дефиниции слова, но обусловлена речевой практикой. Вхождению данной информации в тезаурус носителей языка способствует многократное совместное употребление лексем в публицистическом дискурсе.

Отрицательная коннотативная оценочная сема топонима Afganistan актуализируется также под влиянием однородных глагольных дополнений d interdire aux femmes d aller l cole et d tre soigne dans les hpitaux, которые перечисляют фундаментальные права человека, принятые в западном обществе. Интересно употребление глагола interdire, выбранного из синонимического ряда dfendre, prohiber, interdire. Только глагол interdire является юридическим термином, причем в данном случае глагол приобретает дополнительный смысл «лишать права делать что-либо».

Устойчивый характер приведенных отрицательных характеристик подтверждается словами автора, которые вводят речь диктора в корпус основного текста: le commentateur a poursuit sa litanie. Лексема litanie является стилистически окрашенной, поскольку в данном контексте она употреблена как разговорное скучный рассказ, перечень . Кроме того, существует разговорное выражение c est toujours la mme litanie это всё та же канитель , что опять говорит о повторяемости и закрепленности за онимом отрицательных коннотаций.

Топонимы в художественном произведении

Однако при вхождении в дискурс топоним актуализирует только часть знания, заложенного в его значении. Топоним, употребленный в конкретном высказывании, реализует определенный дискурсивный смысл. В дискурсе топоним призван, как и любая другая единица, успешно выполнять коммуникативную задачу в речевой ситуации. В контекстном окружении топоним актуализирует только потенциальные семы, сочетающиеся с лексико-семантическими полями, к которым относятся актуализаторы.

Выявленная у топонимов оценочная энантиосемия значения способствует тому, что в конкретных дискурсивных употреблениях попеременно актуализируются противоречащие друг другу коннотативные компоненты смысла, что приводит к контекстуальным «мерцаниям» смысла.

Непосредственная связь с культурой языковой общности и способность к актуализации многочисленных потенциальных сем, способность семантики топонима адаптироваться под конкретное дискурсивное употребление делают топоним важной структурной единицей как публицистического, так и художественного дискурсов.

Механизмы актуализации, используемые в дискурсе, способны нарушать основной принцип номинации в топонимике – «один референт/одно имя». Речевая конкретизация топонима, актуализация его оценочного потенциала и компонента временной отнесенности делают возможным функционирование в речи дискурсивных смыслов, семантическое наполнение которых характеризует только отдельную часть референта, фиксируя масштаб онима меньше единицы. Возможна и обратная ситуация – превращение топонима в слово-схему, где дискурсивный смысл отражает абстрактное понятие и нейтрализует связь с конкретным референтом.

В инвариантном значении, равно как и в дискурсивных смыслах, отражается культурная обусловленность топонимов. Она проявляется в вербализации ими значимых концептов. Интегральная сема «пространство», единая для всех топонимов, обусловливает связь данного класса имен собственных с архетипической культурной оппозицией «свое – чужое», которая является основной концептуальной оппозицией, вербализуемой топонимами. В конкретных речевых употреблениях архетип «чужое» реализуется в одном из своих вариантов – «враждебный», «недоступный», «неизвестный», «экзотический». Для архетипа «свое» вариантами являются концепты «Родина», «Государство». В публицистическом и художественных дискурсах вербализации перечисленных концептов способствует наличие контекстных актуализаторов, ограничивающих круг речевых смыслов топонима, а также внутренняя форма топонима, если она доступна для непосредственного восприятия, фоновые знания и культурные стереотипы, закрепленные в тезаурусной информации.

Вторая группа архетипических культурных представлений, реализуемых топонимами, вербализуется концептами, отражающими характеристику человека, входящего в социальную общность, которой принадлежит объект, называемый топонимом, или его деятельность. В эту группу входят, например, концепты «достаток», «успешность», «нестабильность», «боевой дух». Для этой группы также характерно использование контекстных актуализаторов, внутренней формы и тезаурусной информации.

Третья группа архетипических культурных представлений связана со значимыми религиозными представлениями, закрепленными в культуре, которые вербализуются в концептуальной оппозиции «жизнь – смерть» и концепте «грех». Данная группа представлена преимущественно мифонимами, которые, являясь прецедентными онимами, заключают в себе культурные символы, константы культуры, отражающие культурный опыт языковой общности и глубинные гносеологические закономерности. Они отсылают к фоновым знаниям и культурным стереотипам, именно им принадлежит ведущая роль в вербализации перечисленных концептов. Семантические актуализаторы, присутствующие в контексте только усиливают воздействие на эмоциональную сторону читателя.

Говоря о концептуальном наполнении каждого отдельного класса топонимов, необходимо отметить, что закрепление концептов не является произвольным и опирается на объективную мотивацию, связанную с экстралингвистическими параметрами объекта (географические характеристики, историческая обусловленность, сакрализация в культуре данной языковой общности). Изменения в экстралингвистическом плане, происходящие во времени, способны создать условия для пересмотра концептуального наполнения.

В функциональном плане использование топонимов в публицистическом и художественном дискурсах заметно отличается.

В ходе исследования было отмечено, что значение топонима образовано денотативным и коннотативным компонентами. Особенностью пространства публицистического текста является единство диктумной и модусной составляющих, т.е. для успешного выполнения коммуникативной задачи для данного типа высказывания необходимо сочетание информативности и оценочной составляющей. Однако диктумная составляющая все же преобладает над модусной в публицистическом тексте, что и определяет основную функцию топонимов в данном типе дискурса – функцию референции. Такое сочетание функций онима отражает общую установку публицистического текста – сочетание информативного и оценочно-экспрессивного компонента, направленных на документализацию факта и осуществляющих воздействие на адресата.

Отличительной особенностью функционирования топонимов в публицистическом дискурсе является возможность возникновения полисемии онима на базе метафорического или метонимического переноса, который нарушает основную модель номинации. В данном случае образуется модель «одно имя/два референта». Такие образования обладают повышенным эффектом эмоционального воздействия на адресата и могут быть использованы для создания языковой игры, этим объясняется их распространенность в языке СМИ. Используемые метафорически или являясь метонимическим переносом, топонимы выполняют свою вторичную функцию – функцию привлечения внимания. В акте вторичной номинации эти топонимы не используются для обозначения топообъектов, поэтому не влияют на устойчивость топонимической системы.

Отличительной особенностью функционирования топонимов в художественном дискурсе, который является отражением действительности, творчески переработанной автором, является то, что на первое место выходит эстетическая функция. Вместе с тем, эстетическая функция сочетается с функцией референции. Культурный компонент, присутствующий в семантике топонима, способствует установлению иерархии авторских замыслов. Для ее реализации в семантике топонима происходит перегруппировка сем, нейтрализуются видовые семы и актуализируются коннотативные компоненты значения.

Особенностью художественного дискурса является использование топонимических средств для создания проекций воображаемых миров. Основываясь на системных свойствах семантики топонима и словообразовательных моделях, автор может создавать топонимы-окказионализмы и закладывать в них культурный компонент при помощи внутренней формы, фоновых знаний читателя, смоделированных текстом произведения, контекстных актуализаторов, а также аллюзий на реально функционирующие топонимы и их культурный потенциал. Создание топонимов-окказионализмов в художественном дискурсе осуществляется по тем же моделям, что и создание реальных топонимов в рамках языкового коллектива, что показывает культурную значимость и конвенциональный характер данных механизмов.