Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения Шахбаз Владимир Абдель Салям

Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения
<
Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Шахбаз Владимир Абдель Салям. Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05, 10.02.20. - Москва, 2005. - 245 с. : ил. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

Глава I.

1. Арабское завоевание Пиренейского полуострова и острова Сицилия. Историко-культурный обзор 17

2. Историческая обусловленность проникновения слов арабского происхождения в английский язык 48

3.

а.Примечания к лингвистическому материалу 55

b. Условные сокращения, принятые в работе 59

c. Фонетическая транскрипция, используемая нами для арабских форм 61

Глава II.

4, Слова арабского происхождения в романском языке евреев в период арабского присутствия в Испании (VIII-XV вв)1 68

5. Влияние арабских форм на слова-топонимы, бытующие на территории Иберийского полуострова и острова Сицилия 85

6. Некоторые арабизмы, бытующие в сицилийской форме речи .Влияние арабского языка на слова-термины, обозначающие

продукты питания 103

Глава III.

7. Анализ арабских слов, обозначающих растения и продукты питания в английском языке 108

8 .Слова арабского происхождения, обозначающие животных в английском языке 131

9. Арабизмы на территории бытования ретороманского языка Швейцарии . 137

10. Филологический анализ некоторых слов-арабизмов, бытующих во фриульском языке 145

11. Анализ некоторых научных терминов из области астрономии, заимствованных из арабского в испанский, французский, итальянский и английский языки5 163

Наблюдения и выводы, сделанные нами при анализе и описании лингвистического материала, рассмотренного в диссертационной работе 211

Заключение 219

Список использованной литературы на русском языке 222

Список использованной литературы на иностранных языках

Введение к работе

Тема исследования посвящена разработке одного из аспектов общей романо-германской проблемы лексических заимствований из одних языков в другие.

В нашем случае эта проблема исследуется и решается на лингвистическом материале арабского происхождения, то есть словах, вошедших и бытующих на территориях следующих ареалов: испанского и сицилийского, оккупированными арабами в течении ряда столетий, ретороманского Швейцарии и Италии и английского, где арабы не были. Характер заимствований в обоих случаях не был одинаковым, что привело к неидентичным формам и результатам вхождения и бытования слов-арабизмов в лингвистических системах языков, подвергнутых исследованию.

Арабский язык сыграл значительную роль в истории европейской культуры. В средние века на нем была создана обширная художественная и научная литература; арабским философам и ученым подражали, по их произведениям и трактатам жители христианской Европы знакомились с лучшими достижениями человеческой мысли. Арабская культура открыла Европе забытого Аристотеля и других греческих гениев, через мусульманскую Испанию и Сицилию европейцы узнали совершенную индийскую систему счета; арабские торговцы привезли в Европу китайские шелка и бумагу, земледельцы - посадили персидские фруктовые деревья и много других растений, которых европейцы не знали. Неудивительно поэтому, что арабизмы встречаются практически во всех языках романо-германского лингвистического пространства. Большинство слов арабского происхождения настолько ассимилировались в этих языках, что даже их носители не всегда могут правильно определить «восточные корни» заимствованных лексем. Слова, пришедшие из арабского, бытуют и в русском языке: «кофе», «бакалея», «магазин», «тариф», «тара», «алкоголь», «оранжевый», «калий», «абрикос» и др.

Арабизмы наблюдаются почти во всех сферах жизнедеятельности европейцев, от военной до сельскохозяйственной. Их количество, в зависимости от региона, различно: так, например, в сурсельванском диалекте ретороманского языка Швейцарии их несколько десятков, во фриульском языке Италии - более сотни, в английском насчитывается свыше 1500 слов, в итальянском более 3 тысяч, в испанском более 4 тысяч. Чаще всего европейцами заимствовались слова, которые отсутствовали в их родном языке; это названия некоторых видов животных, новых сельскохозяйственных культур, географические названия, научные термины, а также названия мусульманских реалий, имевших непосредственное отношение к жизни христиан. Только в английском языке выявлено 47 семантических полей, в которых встречаются слова арабского происхождения, это: анатомия, археология, архитектура, биохимия, ботаника, земледелие, летоисчисление, климат, ткани, цвет, торговля, танцевальное искусство, напитки, этнология, названия рыб, орнитология, кораблестроение, продукты питания, игры6, география, геология, медицина, домашняя утварь, религия, кузнечное дело, юриспруденция, лингвистика, литература, математика, система мер, военное искусство, деньги, музыка, мифология, политика (управление), ислам, социология, налогообложение, транспорт, система весов, зоология, пресмыкающиеся, титулы, производство ковров, химия и группа слов, не поддающихся классификации (например, so long «пока, счастливо» доел, «такой длинный!», исковерканное английскими моряками араб, [salam] -доел, «мир» - «здравствуйте»- «до свидания!»).

Арабизмам, бытовавшим и бытующим на исследуемой территории, посвящено немало научных трудов - монографий, статей, словарей — в России и за рубежом. Большое внимание словам арабского происхождения и их значению в формировании литературных языков Пиренейского полуострова уделил академик В.Ф.Шишмарев7, чьи научные труды являются классикой отечественной филологии. Серьёзный вклад в исследование о арабизмов внесли также такие крупные ученые как Г.Ш.Шарбатов , В.Л.Звегинцев9, В.М.Белкин10, Н.В.Юшманов11. Ряд диссертационных работ и дипломных сочинений по этой проблематике подготовлены и защищены под руководством доцента МГУ им. М.В.Ломоносова Е.Н.Мамсуровой. В Италии этим направлением занимается академик Дж.Пеллегрини12. В Швейцарии в рамках создания фундаментальной ретороманской энциклопедии («Dicziunari Rumantsch Grischun» 13), которая начала выходить в свет в 1972 г.14, этимологические исследования в этой области проводятся под руководством профессора Феликса Гигера. В 1994 году в Германии был издан монументальный труд британского профессора Гарланда Кэннона («The Arabic contributions to the English language»15), который вслед за Волтом Тейлором16 составил наиболее полный словарь арабских заимствований в английском языке. В Испании исследованиями слов арабского происхождения занимались такие крупные ученые как Рафаэль Лапеса17 и Рамон Менендес-Пидаль18. В настоящее время эту традицию продолжает профессор филологического факультета Леонского университета Хосе Морала Родригес19 и испанский филолог Федерико Корриенте, автор целого ряда работ, посвященных «арабизмам», в том числе словаря «Diccionario de Arabismos у voces afines en Iberoromance» .

Немало монументальных трудов европейских ученых написано по проблемам заимствований в языки романо-германского лингвистического ареала. Назовем лишь некоторые: словарь-справочник «Deutsches Worterbuch» братьев Гримм (основанный на текстах, начиная с XVI века); Большой Оксфордский словарь «A new English Dictionary on historical principles»22, переизданный в 1994 году (основанный на текстах, начиная с древнеанглийского периода); словарь голландского языка «Woordenbock der Nederlandsche Taal»23, а также объемные этимологические словари Фридриха Дица24, Вильгельма Мейер-Любке25, обеспечившие настоящий прорыв в истории сопоставительного языкознания.

Актуальность исследования слов арабского происхождения определяется недостаточной изученностью материала и связанных с ним лингвистических проблем, определяющих влияние арабизмов на языки и культуру народов романо-германского лингвистического ареала. Кроме того, в современном языкознании отмечается заметное повышение интереса к этимологии и бытованию «ориентализмов» в германских и романских языках.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней подробно описаны и проанализированы слова арабского происхождения, вошедшие в английский, испанский и итальянский языки, а также впервые в российской лингвистике описаны и проанализированы арабские заимствования в «малых» романских языках (ретороманский язык Швейцарии, фриульский язык Италии). Отдельные темы исследования, такие как слова арабского происхождения в романском языке евреев judeo-espanol, также ранее не разрабатывались. Рассмотрена проблема отношения к арабскому присутствию в Испании в период с 711 г. до завершения реконкисты в 1492 г. и вклад цивилизации средневековых арабов в культурное развитие европейского лингвистического пространства.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она расширяет представление о влиянии арабского языка и арабской культуры на процессы формирования научной мысли и становления европейской культуры в средние века и позволяет оценить влияние арабизмов на словарный состав и основные словарные фонды европейских языков романо-германского лингвистического ареала.

Основные положения, защищаемые в диссертации посвящены особенностям и путям вхождения арабизмов в языковые системы романо-германского лингвистического ареала, процессам обогащения основных словарных фондов рассматриваемых языков в области науки, культуры, религии, военного и социального развития, а также эволюции негативной оценки арабских завоеваний земель Иберийского полуострова на основе анализа влияния арабской культуры в период присутствия арабов на территории современной Испании в VIII-XV вв. на культуры стран рассматриваемого ареала и особенностям вхождения арабизмов в замкнутые лингвистические системы на примере judeo espanol - романского еврейского эпохи средневековья.

Практическая ценность исследования определяется результатами проведенных разысканий, которые могут быть использованы при чтении теоретических курсов по истории романских и германских языков, по введению в романское и германское языкознание, в работе семинаров по изучению «малых романских языков», в спецкурсах по сопоставительному языкознанию, в лексических разысканиях специалистов-филологов, работающих в области общей лексикологии. Особый интерес работа представляет для романистов и германистов, занимающихся проблемами лексических заимствований. Целевая установка работы:

1. Идентификация путей вхождения «слов-арабизмов» в некоторые языки и диалекты ромапо-германского лингвистического ареала, выявление особенностей их бытования: живучести, частотности, способности к созданию производных форм и словосочетаний, сфер использования.

2. Определение влияния арабизмов посредством анализа их бытования на исследуемой территории на процесс формирования словарного состава и основные словарные фонды европейских языков романо-германского лингвистического ареала, оценка уровня влияния основных направлений развития арабской культуры на культуры европейских народов в период средневековья, начиная с VIII века и. э. Материалом для исследования послужили монографии и иные научные труды по разрабатываемой проблематике на русском, арабском, английском, испанском, итальянском, немецком, французском и ретороманском языках, изданные в России и за рубежом, значительная часть работ была собрана и описана в нашей стране впервые. Всего было отобрано и проанализировано около 400 слов арабского происхождения в английском, испанском, французском, итальянском, фриульском и ретороманском языках, а также в форме речи, используемой на Сицилии . Исследование проводилось методом исторического описания и сравнительно-сопоставительного анализа.

Апробация работы проводилась на филологическом факультете МГУ им. М.В.Ломоносова в научных докладах по исследуемому направлению, прочитанных на спецсеминарах доцента Е.Н.Мамсуровой по «сравнительно-сопоставительному изучению лексики «малых» романских языков» в период с 1999 по 2005 гг., выступлениях с докладами на ежегодных Ломоносовских чтениях филологического факультета, а также в б статьях, опубликованных в сборниках «Голоса молодых ученых» МГУ им. М.В.Ломоносова (автореферат, список публикаций автора).

Структура диссертации определяется характером исследуемого материала и целевой установкой исследования.

Работа состоит из введения, трех глав, из которых первые две включают в себя по три параграфа, а третья - четыре, заключения, списка использованной литературы на русском и иностранных языках из 158 наименований и приложения.27

Историко-культурная интерпретация анализируемой языковой территории играет важную роль при изучении сложных лингвистических явлений и решении этнолингвистических задач при установлении связи между языком и его носителями.

В работе подробно рассматривается историческая обусловленность распространения слов арабского происхождения в Европе, начиная от 711 г. н.э., года арабского завоевания Пиренейского полуострова, вплоть до окончания реконкисты (1492 г.) и последующего изгнания евреев, а затем и морисков из Испании (начало XVII столетия). В диссертации также описано пребывание арабов на Сицилии (827- 1304гг.).28

Отношение отечественных историков к арабскому присутствию на территориях, которые сейчас не принадлежат арабскому миру, за последние 50-70 лет претерпело существенные изменения, но до сих пор не является однозначным. В советское время культивировалось негативное отношение к завоеваниям халифата. Даже в школьных учебниках по истории при характеристике этого периода истории Испании (711-1492г.) почти всегда присутствовали эмоционально окрашенные слова и выражения, такие как: «8 веков рабства», «угнетенный народ Испании», «арабское иго», «жестокие экплуататоры испанских крестьян и ремесленников»29 и т.д. Учебные пособия для вузов, в том числе исторических, содержали такую же негативную оценку арабского присутствия в Европе, например, "История средних веков" В.Ф. Семенова30. Повествуя о христианах Испании, этот автор пишет, что им пришлось столкнуться с « растущим национальным гнетом и неравноправием, с проявлением грубого религиозного фанатизма мусульман, стремившихся к исламизации христианского населения».

История в большинстве случаев излагалась согласно советской политической доктрине, склонной наделять некоммунистические государства сильными классовыми противоречиями и, как следствие, делить жителей любой страны любого периода на угнетателей и угнетенных. Под эту точку зрения нещадно подгонялись и даже переписывались исторические факты и события. Отсюда и рассмотрение реконкисты не как «обратного завоевания», а как народно-освободительного движения с целью сбросить с себя ярмо рабов и угнетенных: «Подавляющее большинство населения халифата состояло из неарабов. Мавры составляли сравнительно незначительное меньшинство. Завоеванные народности Пиренейского полуострова хотя частично и усвоили арабский язык (мосарабы), а некоторые - и мусульманскую религию (ренегатос), но в массе все же смотрели на мавров как на пришлых завоевателей и угнетателей.... Реконкиста в дальнейшем вылилась в широкое национально-освободительное движение, в котором приняли участие самые различные классы формирующегося испанского народа: и феодалы, и города, и крестьяне ».

Такая же тенденция наблюдалась и в крупных научных исследованиях, многие из которых до сих пор цитируются. Примечательны работы Л.И. Климовича, который считается одним из «разоблачителей» ислама в целом. «Книга о Коране, его происхождении и мифологии» представляет арабское завоевание Пиренейского полуострова в следующем свете: «Здесь также и речи не было о какой-либо веротерпимости, о которой так любят распространяться современные идеологи ислама. Напротив, верования тех, кого завоевывали, если и использовались, то на погибель порабощаемых».

Однако ряд других историков все же придерживались иной точки зрения. Советский востоковед Е.Л.Беляев (1895-1964) писал, что при распространении ислама население видело в арабах «избавителей от тяжелого ига своих правителей»33. Впрочем, помимо резко негативных или положительных характеристик арабских завоеваний существуют другие оценки военной экспансии мусульман, которые нам предствляются наиболее верными. Известный востоковед-арабист О. Г. Большаков отмечал:

«Завоевание арабами происходило сравнительно мирно. Быть может, сообщения историков о том, что жители некоторых городов встречали арабов с музыкой, несколько приукрашены, но нельзя не признать, что большинство городов Сирии, Египта и Месопотамии избежали жестокостей штурма, заключив с арабами договоры на очень благоприятных условиях».34

Оценка политики мусульман на уже завоеванных землях в советское время также была неоднозначной. Поскольку большинство историков предпочитали умалчивать о принципах устройства арабских государств, способствовавших расцвету культуры, развитию городов завоеванных народов, и сосредотачивались на негативных моментах арабского завоевания, литературное творчество народов халифата зачастую трактовалось соответственно:

«...распространение ислама как новой религии в Халифате сопровождалось усилением гнета завоевателей. Это ощущение было тем сильнее, чем выше по своему развитию были народы, вошедшие в состав Халифата. Не случайно жесткость установленного режима остро воспринималась в Закавказье, Средней Азии, Иране, в областях, ранее подвластных Византийской империи, в Испании. Чтобы не быть поглощенными завоеванными народами, имевшими более высокую культуру, не раствориться среди них, арабы в этих странах даже обособлялись в быту, носили особую одежду и т.п. А борцы против захватчиков воспевались здесь в сказаниях и песнях как герои, защитники родной земли. В Армении, например, постепенно сложился большой цикл таких сказаний, известный по имени его главного героя — легендарного богатыря Давида Сасунского. В Испании, где борьба против господства арабских феодалов приняла характер длительной народно-освободительной войны — реконкисты, она тоже отразилась в устном поэтическом творчестве, в том числе в героическом эпосе «Песнь о моем Сиде». Схожие мотивы содержатся во французском эпосе «Песнь о Роланде»35.

Даже в работах таких видных ученых-испанистов как З.И. Плавскин, Г. В. Степанов, Д.П. Прицкер все же присутствует обязательный для советского периода оттенок негативного отношения к арабскому присутствию в Испании:

«Своеобразие социальных процессов в этой стране, связанное с многовековой борьбой за высвобождение испанских земель из-под владычества арабов (реконкистой), привело к тому, что, хотя в Испании и появилась в XII—XIII веках «ученая литература» (так наз. mester de clerecia), но в творчестве ее представителей, начиная с первого известного нам по имени испанского поэта Гонсало де Берсео, явственно прослеживается живая и многогранная связь с народной, «хугларской» литературой (так наз. mester de juglaria).»36

Роль, которую сыграли евреи в распространении арабской культуры в Европе, советскими историками также почти всегда замалчивалась. Одним из немногих отечественных ученых, которые не побоялись отметить этот факт, был академик В.Ф.Шишмарев. Западные писатели, литературоведы, лингвисты и историки в большинстве своем относились с должным уважением и к арабскому присутствию в Европе, и ко вкладу евреев в формирование культур христианских стран в период средневековья. Эта позиция отражена не только в исторических трудах, но и в художественной литературе. Искреннее сочувствие к евреям и маврам прослеживается даже в произведениях непосредственного участника подавления мятежа морисков Хинеса Переса де Ита . В сочинении «Повесть о Сегри и Абенсеррахах» , в котором с христианской точки зрения пересказывается история распрей, терзавших Граиадский эмират в последние месяцы его существования, доблесть и благородство мусульманских рыцарей не уступают, а подчас и превосходят такие же качества рыцарей-христиан. Эту черту романа отмечал и З.И. Плавскин.40 Известный немецкий писатель, еврей по национальности, Лион Фейхтвангер (1884-1958) в своем самом романтическом произведении "Испанская баллада" (или "Еврейка из Толедо") (1955г.), посвященном реконкисте и другим событиям 12 века в Испании, писал:

«Многочисленным евреям, бесправным при христианах-вестготах, мусульмане дали гражданские права. Да, под властью ислама испанским евреям жилось так привольно и хорошо, как не жилось никогда после крушения собственного царства».

О вкладе еврейского народа в формирование испанской культуры свидетельствуют и современные пособия для средних школ по истории средних веков, например, учебник Г.И. Годера и Г.А. Ртищевой41. Они также повествуют о высоком культурном уровне в арабской Испании и не искажают исторических событий42. О том, что арабское завоевание было «мягким», и о том влиянии, которое оказали арабы на развитие европейских христиан, современным школьникам рассказывают новые книги Е.В. Агибаловой и Г.М. Донского , а также В.А. Ведюшкина . Среди последних масштабных исторических исследований, подробно описывающих арабское присутствие в Европе, можно выделить книгу И.М. Филынтинского «История арабов и Халифата (750-1517 гг.)» М., 1999.

Следует отметить, что историко-культурная интерпретация мусульманского присутствия в Западной Европе (VIII-XV вв.) в данном исследовании основывается не только на сочинениях и монографиях отечественных, но, в большей степени, на трудах зарубежных ученых, и христиан, и иудеев, и мусульман, что, как нам кажется, позволило придерживаться объективной нейтральной позиции при рассмотрении исторических фактов с точки зрения последователей трех мировых религий, а также более подробно исследовать сложные лингвистические явления, имевшие место при вхождении слов арабского происхождения в лингвистические системы ряда языков романо-германского ареала.

Историческая обусловленность проникновения слов арабского происхождения в английский язык

Говоря о путях вхождения арабизмов в языки романо-германского лингвистического ареала, отметим, что большая часть арабизмов попала в испанский и итальянский языки непосредственно из арабского. Что касается английского языка, в средние века основную роль в заимствовании слов арабского происхождения сыграли так называемые языки-посредники, в основном - французский и средневековая латынь. Часть арабизмов проникли в английский язык через испанский, португальский и итальянский языки. Для лучшего понимания материала мы предлагаем некоторую условную периодизацию арабских заимствований в английский язык. Мы не включаем в нее немногочисленные слова арабского происхождения, попавшие в английский язык через греческий и латынь в древнеанглийскую эпоху (VII-до конца XI века90). Мы также вводим в текст краткие исторические справки, чтобы выявить исторические процессы, происходившие в Англии II способствовавшие проникновению арабских слов в описываемые ниже исторические периоды. 1) В группу рассмотрения включены слова, попавшие на территорию Британии через французский язык и средневековую латынь% в среднеанглийский период (конец XI века - конец XV века), характеризующийся следующими событиями: В 1066 году герцог Нормандии Вильгельм, разбив при Гастингсе английского короля Гарольда, становится королем анлийским, Вильгельмом Завоевателем(10б6—1087). Французский язык (нормандский диалект французского языка) становится государственным языком Англии. Первые английские короли после нормандского завоевания Англии языка страны не знали. Короли заговорили по-английски начиная со времени правления Генриха IV (1399—1413).

Английский язык со своими традициями становится языком "черни", все государственные трактаты вплоть до воззвания Генриха Ш (ок. 1258) писались на французском языке и латыни. Лишь в 1362 году (при короле Эдуарде Ш ) парламент, в связи с петицией города Лондона, постановил, чтобы дела в судах разбирались на английском языке, ввиду того, что "французский язык слишком мало известен".

Латинский язык занимал особое место. Он считался языком ученых. После норманнского завоевания англо-саксонские законы были переведены сначала на латынь, а затем на французский. Знакомству с арабскими реалиями также способствовали крестовые походы. В многочисленную группу слов, заимствованных в этот период, входят такие как англ. sugar91 (исп. azucar, ит. zucchero ) сахар; anm.assassin92, (исп. asesino, ит. assassino) убийца; англ. admiral93 (исп. almirante, ит. ammiraglio) и многие другие.

2) В эту группу включены слова, проникшие в английский язык через Иберийский полуостров и Италию (португальский, каталанский, испанский) в эпоху тесных исторически обусловленных англо-испанских отношений.

Англия на правах огромной империи, простирающейся от Шотландии до Пиренеев, позволяла себе вмешиваться во внутренние дела своих южных соседей и вершить там свой суд. Так, например, в период правления короля Наварры Санчо VI Мудрого, король Генрих II Английский прекратил длительный военный конфликт между Кастилией и Арагоном за наваррскую область Риоха, разделив её между враждующими сторонами.

Ситуация начала меняться, как только испанцы приступили к строительству флота. До первой половины XII века у испанских христиан флота не было, но они строили маленькие рыболовные весельные суда. Первые две боевые галеры были построены для испанцев генуэзским мастером Огерием в 20-х годах XII века. Засвидетельствовано, что в 1182 году португальцы впервые вступили в борьбу с маврами на море.

С освоением моря, морского строительства и развитием мореходства христианская Испания становится крупной торговой и военной державой. Однако в те времена флот далеко не всегда принадлежал королю. Часто флотом владели крупные торговые и церковные магнаты, и почти каждый город имел свой флот. Вольные кантабрийские города не только вели обширную торговлю, но и, независимо от короны, воевали с Англией на море, подписывали с ней мирные договоры на правах отдельных государств, оказывали помощь её противникам.

В 1234 году английский король Генрих III, будучи не в силах противостоять кантабрийским кораблям, которые захватывали английские военные суда и оказывали помощь осажденной Ла Рошели, был вынужден послать официальный протест королю Фернандо III Святому(1214 (1230)— 1252), при котором произошло окончательное объединение Кастилии и

Торговые отношения с Европейскими странами развивались необычайно быстро. Испанские товары, такие как вино, серебро, оружие высоко ценились. Испания практически захватывает весь европейский рынок.

В 1350 году некий английский историк отмечает огромное количество испанских торговых кораблей в голландском городе Слейс. Для защиты прав испанских торговцев за рубежом при арагонском короле Хайме I Завоевателе (1213-1276) в европейских городах были созданы испанские консульства.

Во времена Реконкисты английские рыцари сражались на стороне испанских христиан. Подтверждение тому мы находим у Чосера: 1386 Canterbury Tales (The Prologue) «A knight ther was... In Gernade at the sege eek hadde he be Of Algezir, and riden in Belmarye"95 « Там был рыцарь... В Гранаде он также был, на осаде Альхесираса и ездил в Бенмарин».

Английский Королевский Дом неоднократно вступал в родственные отношения с испанским. Так сестра Альфонса X Мудрого (1252—1282) Элеонора Кастильская была женой английского принца Эдуарда96 (впоследствии Эдуарда I), матерью Эдуарда II, бабушкой Эдуарда III (1327-1377). Один из сыновей Эдуарда Ш, Джон Гонт, герцог Ланкастерский, был женат на единственной дочери Педро «Жестокого»

Фонетическая транскрипция, используемая нами для арабских форм

Эта фонетическая транскрипция основана на синтезе известных нам способов транскрибирования арабских звуков русскими и латинскими буквами. Примеры и сопутствующие пояснения к ним взяты из: 1. Elementary Modern Standard Arabic, Cambridge University Press, 1992. 2. Аттая Михаил105 «Практическое руководство къ изучению арабскаго языка» 3-е изданіе. (пересмотренное и дополненное) М., 1910. 3. Ковалев А.А., Шарбатов Г. Ш. «Учебник арабского языка» Изд. «Восточная Литеретура» РАН, М., 1998.. 4. Сегаль В. С. "Начальный курс арабского языка" Изд. ИМО, М., 1962. 5. Шагаль В.Э, Мерекин М.Н.,Забиров B.C. «Учебник арабского языка»

Военное издательство, М., 1983. 15 согласных звуков в арабском языке очень близки к аналогичным английским звукам, 8 из которых близки к русским согласным звукам. Но в отличие от русских соответствующих согласных, эти согласные не имееют парных ( твердых и мягких ) фонем. Арабские согласные занимают среднее положение между мягкими и твердыми согласными и произносятся как русские мягкие согласные в словах приводимых ниже. 1. [d]—как в слове day (день); день 2. [t]—как в слове take( брать); течь 3. [Ь]—как в слове bake (печь(глагол)); белый 4. [n]—как в слове none (никто); небо 5. [f]—как в слове face (лицо); Федя 6. [s]—как в слове sake (ради, из-за ч-л); семь 7. [z]—как в слове zeal (усердие); зелень 8. [т]—как в слове таке(делать); мера

Органы речи при артикуляции средних арабских согласных, равно как и в русском языке, при произнесении соответствующих мягких согласных не напрягаются. Сравнивая русские твердые и мягкие согласные, можно заметить, что мягкие согласные имеют и-образный оттенок, а твердые ы-образный, поскольку средняя и задняя часть языка занимают примерно те же положения, что и при произношении [и] и [ы]. Средние арабские согласные, как это видно на приведенных выше примерах, имеют Э-образный оттенок. 9. [к]—как в слове kind (добрый) Фонема [к]—средненёбный, взрывной, шумный, глухой, согласный звук. Это мягкий звук, он настроен на гласные звуки и/е. К русскому к он стоит ближе всего в таких словах как «соткём» «кино» «Кяхта». 10. [w]—как в слове wake (вставать) звук [w]—является губно-губным фрикативным звонким согласным. В русском языке аналогичного звука нет. 11. [5]—как в слове this (это, этот) [3]—обозначает междузубный звонкий согласный звук, не имеющий соответствий в русском языке. 12. [р]—как в слове thin (тонкий) [р]—обозначает междузубный глухой согласный звук, не имеющий соответствий в русском языке. 13. [у]—как в слове yell (кричать)

Звук [у]—является средненёбным фрикативным сонантом. Арабский согласный звук [у] похож на русский конечный звук в словах «май», «чай» и др., но произносится он гораздо энергичнее.

Под влиянием [у] гласные [а] и [а]-долгое в арабском смягчаются и читаются как русский «я» в словах «яма», «Яков» и др. 14. [sh]—как в слове shake (трясти) Согласный [sh]—передненёбный фрикативный глухой звук. В отличие от русского [ш], всегда твердого, арабский [sh] всегда мягкий и настроен на гласные звуки и/е. Примерное представление о произношении арабского [sh] можно получить, если в русских словах типа «хороший», «широкий», «машина» произносить после ш не гласный ы, а гласный и. 15. [cb]—как в слове joke (шутка)

Согласный [ Ь]—передненёбная звонкая аффриката, состоящая из двух звуков [д] и [ж], произносимых всегда слитно. Как палатализованный звук, он настроен на «и/е». Недопустимо оглушать этот звук даже перед глухими согласными и в конце слова. В русском языке ему соответствий нет, но подобный звук может возникать при слитном произношении таких словосочетаний, как печь дымит, с плеч долой и пр. В итальянском языке, как и в английском также существует подобный звук ит. giorno (день). При удвоении этого звука удлиняется второй элемент, и на транскрипции это отражается следующим образом [сЬз] (джж). 16. [ I ]—средний согласный звук, похожий на русское мягкое [л] в словах моль, липа, люди, для. Арабский звук нужно произносить несколько тверже, но не так, как в русских словах лыжи, луна, лапа. Арабский звук [1] подобен английскому звуку [1] в слове lady (дама). Звук [1] аналогичен твердому русскому [л] лишь в одном слове араб, allah (Аллах). 17. [г]—звук, очень похожий на соответствующий русский, но он произносится гораздо энергичнее. В арабском языке он никогда не смягчается, даже перед [и]. Гласный [а] после [г] приобретает «задний» оттенок, как в слове клал. Звук [г] схож с двойным еге в испанском, исп. guerra (война) 18. [ ]—так называемая «хамза».

Звук «хамза»—связочный глухой взрывной согласный. Он образуется в результате смыкания голосовых связок, которые под напором воздушной струи размыкаются, образуя резкий толчок, воспринимаемый как легкий взрыв и напоминающий покашливание.

В русском языке аналогичного звука нет, но некоторое его подобие можно наблюдать в словах типа «кооперация», «сообщение», «соавтор», если между двумя подряд идущими гласными сделать паузу: «ко-операция», «сообщение» и пр. Но в этом случае «хамза» получается слабым, а в арабском этот звук является фонемой и произносится отчетливо. «Хамза», как и любой другой согласный, может удваиваться. Это достигается удлинением паузы. В английском и некоторых других европейских языках подобный звук существует, но на письме никак не обозначается. Это так называемый англ. dotal stop. Он отчетливо слышен в предложении: "I didn t say "some mice", I said "some ice!""106 или при восклицании «ith-oh!".

Влияние арабских форм на слова-топонимы, бытующие на территории Иберийского полуострова и острова Сицилия

После перехода христианских территории под власть мусульмап начался длительный процесс перераспределения земель между победителями. Во избежание конфликтов с местным романским населением, арабы и берберы, в первую очередь, делили брошенную «недвижимость». Вслед за армией в Испанию и Сицилию приехали многочисленные переселенцы, преимущественно из Северной Африки и Сирии. Им достались неосвоенные участки земли, которые они принялись обрабатывать. В результате за короткое время на покоренных территориях возникло немалое количество новых мусульманских поселений, нередко выраставших в целые города. Все они, разумеется, назывались уже по-арабски. Например: исп. Almeria [al meriya] - «наблюдательная башня» (крупный город на юге Испании, центр одноименной провинции). ncn.Almaden( в средние века город, центр добычи ртути) [ al madin] -«рудник»; исп. Almodovar [al mudavar] - «огороженный», «укрепленный» (город в Андалусии).

По прилагаемой карте Пиренейского полуострова131 можно проанализировать характер расселения топонимов арабского происхождения на территории современной Испании. Если исходить из современного административного деления страны, можно отметить, что в горной Кантабрии и восточной части Астурии топонимов арабского происхождения нет. Тем не менее, в северной части Испании, включающей в себя Галисию, западную часть Астурии, Леон (обл. Леон и Кастилия), Страну Басков, Риоху, Наварру и

Плотность расселения топонимов арабского происхождения на территории Пиренейского полуострова. 5444 щщ 10-20 № 5-Ю W/M -Jb ш 3-4 ЕН 2-3 ж 1-2 щШ 0-1 ./.. 0 Северную Каталонию число географических названий-арабизмов колеблется от 1 до 4 на 1000 квадратных километров. Испанские историки и лингвисты, в частности, Менендес Пидаль отмечают, что большинство этих названий обязаны своим появлением мосарабам - арабизировавшимся христианам, которые иммигрировали из мусульманского юга на христианский север. Большее число арабизмов - от 2 до 10 ( на 1000 кв. км.) наблюдается на территориях Арагона и Южной Каталонии, а также вдоль реки Дуэро, которая долгое время служила естественной границей между мусульманами и христианами. Такое количество арабизмов в этих областях Испании объясняется тем, что католические короли Арагона (Каталония в средние века была присоединена к этому королевству) благоволили к мусульманам, которые на протяжении нескольких столетий без особых притеснений жили при дворе. Мусульманское население было также своеобразной «основой» экономики как Арагона, так и Валенсии. На этих землях мусульмане - от простых ремесленников до сборщиков налогов и даже придворных министров - до конца 13-14 вв. смогли избежать репрессий, проводимых в отношении нехристианского населения в Кастилии и других землях132. Этим объясняется столь высокая плотность (от 20 и выше на 1000 кв. км.) топонимов арабского происхождения в Валенсии и на Балеарских островах. Такая плотность наблюдается лишь в провинции Гранада (Андалусия), в последнем мусульманском эмирате Испании. Небольшое количество топонимов арабизмов мы видим в Кастилии и в Кастилье-ла-Манче вдоль рек Тахо и

Гвадиана. Как небольшой «остров» с 4-5 арабизмами ( на 1000 кв. км) выделяется область Мадрид, кстати, само название испанской столицы также арабского происхождения - от араб, [medrich] - «строительный лес».

Судьба старых географических названий сложилась по-разному. Те, которые сохранились, несколько видоизменились согласно грамматическим правилам арабского языка и особенностям арабского произношения. Так,

Более подробно о гонениях на мусульман в средние века см. стр. 40-44 нашей работы. например, академик Пеллегрини, в книге «Gli arabismi nelle lingue neolatine» подчеркивает, что для Испании и Италии характерна передача доарабского "s" во всех позициях через букву сн «шейн» (звук [sh]). Этим современные испанцы обязаны своему палатальному произношению буквы «ese». Приведем несколько примеров: ит. Savona - араб, [shagunah] iiT.santo - араб, [shant] -такие топонимы часто встречаются у арабского географа аль-Эдриси: ит. Sant Agata - араб, [shant (a)gat], а также у Ибн Хаукаля: ит. San Marco (мыс на Сицилии) -араб. [ shant marku] ит. Pisa—араб, [bishah] и др. Нередко топонимы подвергались и более существенным фонетическим изменениям: лат. Olisipone - араб, [al Ashbunah] - совр. Lisbo(n)a лат. Barcinono - [barshalunah] - совр. Barcelona лат. Hispali - [Ishbiliyah] - совр. Sevilla и др.

Арабизмы на территории бытования ретороманского языка Швейцарии

Арабизмы бытуют не только на территориях распространения больших романских языков, но и в ареалах бытования миноритарных образований, к числу которых относится ретороманский. Мы обратили внимание на следующие области жизни слов арабского происхождения. Нами было отобрано 8 слов, которые объединены в семантические поля. Первые четыре слова обозначают животных, остальные—растения и продукты питания. Обратимся к рассматриваемым лексемам, per. dromedar (Camelus dromedarius) —одногорбый верблюд dromedar—слово греческого происхождения и в ретороманский язык попало из латыни. лат. dromedarius—рет. dromedar Его научное (латинское) название лат. Camelus dromedarius, а вернее, его первое составляющее, Camelus, так же как и dromedar пришло в латинский из греческого [kamelos]. Однако и в греческом это слово является заимствованным. Оно семитского происхождения. Ученые еще не пришли к единому мнению, в каком именно языке это слово впервые засвидетельствовано. Для сравнения приведем некоторые семитские формы: араб. [(al)-d3amal]; асе. [gammalu]; ивр. [gamal]. рет. Chamel bactrian (camelus bactrianus) двугорбый верблюд.

В ретороманский язык это слово попало из французского фр. chameau. неп. camello. ит. cammello

Приведем отрывок ретороманского текста, взятого нами из книги «Atlas dais Animals», Lia Romoncha (2000.) «Ina u duas gobas? II chamel ha duas gobas, il dromedar mo ina. La plipart dais chamels bactrians en vegnids domesticads; be paucs vivan anc en libertad en il desert da Gobi. Els pon surviver cun temperaturas fitg autas e fitg bassas. L enviern ha il chamel in pail lung che protegia el dal fraid. Cun sias grondas tschaccas po el travatgar tras il sablun senza sfundrar." "Один или два горба?

У верблюда (chamel) два горба, у верблюда (dromedar)—один. Большинство chamel bactrians стали домашними (одомашнены), но многие еще живут на свободе в пустыне Гоби. Они могут выжить (выживают) при очень высоких и очень низких температурах. Зимой шерсть верблюдов становится более длинной, она защищает их от холода. Благодаря своим большим лапам, верблюд может идти по песку, не проваливаясь." рет. Giraffa -(Giraffa camelopardis ) жираф.

Примечательно то, что латинское название этого животного, состоит из двух слов арабского происхождения: Giraffa camelopardis Второе слово состоит из двух элементов Camelus + pardis (греческого происхождения)

В средние века это слово было заимствовано во многие европейские языки из латыни и имело форму Camelopard. лат. Giraffa—в латыни появилось гораздо позже. Источником послужил итальянский язык, куда оно, в свою очередь, попало из арабского. араб. [zuraf3]—ит. giraffa—рет. giraffa.

Приведем для сравнения испанские и французские формы: исп. zarafe; jirafa.; фр-girafe (французский также заимствовал это слово из итальянского. Ср. ст.фр. gerfaucz—из египетского диалекта арабского языка). В детском ретороманском тексте167 читаем: "Cun ses culiez lung tanscha la giraffa fin 6 meters aut en las tschimas da las plantas. La giraffa dovra sia lieunga lunga ed il lef sura falda per sdrappar la feglia da la roma." «Благодаря своей длинной шее, жираф достигает высоты 6 метров, что обеспечивает ему возможность срывать листья с крон деревьев. Жираф должен выгибать свой длинный язык и губу для того , чтобы отщипывать листья с веток». араб. [gazal] газель рет. Gazella da Thomson (Gazella thomsoni) газель Томпсона рет. Gazella gutrusa (Gazella subgutturosa) В этом случае, как и в предыдущем, источником заимствования послужил итальянский язык. ит. gazzella (фр. gazelle; ст.фр. gazel ) исп. gacela Предположительно, лат. gazzella было также взято из итальянского языка. В ретороманском читаем: "Sigls da gazella

Похожие диссертации на Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения