Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Лисичкина Наталья Евгеньевна

Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика)
<
Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика) Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лисичкина Наталья Евгеньевна. Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в современном испанском языке (функционально-семантическая и типологическая характеристика): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.05 / Лисичкина Наталья Евгеньевна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2016.- 149 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные проблемы, связанные с анализом союзного средства СОМО на уровне сложного предложения 13

1.1. Функциональный статус СОМО 13

1.2. Семантика СОМО в аспекте соотношения омонимии и полисемии 15

1.3. Проблема классификации сложных предложений с СОМО 20

1.4. Вопрос статуса сочетаний СОМО с другими лексемами 24

1.5. Проблема эллипсиса придаточных предложений 27

Выводы по первой главе 30

Глава 2. Сложноподчинённые предложения с лексемой СОМО в функции союзного слова 32

2.1. Принцип классификации предложений с союзным словом СОМО.

Характеристика связи частей предложения 32

2.2. Придаточные предложения образа действия 36

2.2.1. Структурно-семантическая характеристика сложных предложений образа действия 36

2.2.2. Антецедент СОМО 39

2.2.3. Лексико-грамматическая характеристика глаголов главного и придаточного предложений 43

2.2.4. Вводные предложения с СОМО 49

2.2.5. Эмфатическая конструкция

2.3. Сказуемные придаточные предложения 53

2.4. Придаточные определительные предложения 55

Выводы по второй главе 60

Глава 3. Сложноподчинённые предложения с лексемой СОМО в функции союза 63

3.1. Сложноподчинённые предложения сравнения 64

3.1.1. Определение сравнительных сложноподчинённых предложений 64

3.1.2. Структурные признаки сравнительных предложений 66

3.1.3. Явление эллипсиса в сложных предложениях с семантикой сравнения 70

3.2. Сложноподчинённые предложения дополнения. 75

3.2.1. Лексико-грамматическая характеристика сложных предложений с изъяснительным союзом СОМО 75

3.2.2. Разграничение COMO и CMO в придаточных дополнительных 77

3.3. Сложные предложения с причинным и условным отношением 79

Выводы по третьей главе 85

Глава 4. Контактные сочетания с лексемой СОМО 89

4.1. AS СОМО, TAL СОМО 90

4.2. COMO CUANDO 92

4.3. COMO PARA QUE 93

4.4. COMO QUIEN 95

4.5. COMO QUE 97

Выводы по четвёртой главе 102

Глава 5. Проблема соотношения омонимии и полисемии подчинительного союзного средства СОМО 104

Выводы по пятой главе 113

Заключение 115

Список сокращений 125

Список литературы

Введение к работе

Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что лексема СОМО была и остаётся в современном испанском языке одной из наиболее продуктивных и многофункциональных как в составе простого, так и в составе сложного предложений. В качестве союзного средства на уровне сложноподчинённых предложений лексема СОМО проявляет разные лексико-грамматические свойства (относительного наречия, союза различной семантики). При столь широком её употреблении в российской испанистике до настоящего времени не изучены достаточным образом семантико-синтаксические особенности сложноподчинённых предложений с данным союзным средством, отсутствуют специальные исследования, посвящённые СОМО. В зарубежной испанистике, несмотря на повышенный интерес к лексеме СОМО в последние десятилетия, остаётся много нерешённых вопросов.

Актуальность проведённого исследования определяется также тем, что в нём ставятся проблемы, связанные с установлением критериев классификации многочисленных структур с подчинительным союзным средством СОМО, а именно: дифференциация синтаксических связей внутри сложных предложений, определение грамматического статуса СОМО в каждом их них, соотношение функционально-семантического статуса придаточной части и её формальных признаков. Все перечисленные выше вопросы не имеют в испанской грамматике однозначной трактовки.

Помимо этого, в диссертации были поставлены такие малоизученные в российской и в зарубежной испанистике проблемы, как выделение эллиптических предложений с СОМО, определение границ сложных союзов и других контактных соположений с СОМО, соотношение явлений омонимии и полисемии СОМО. Решение данных проблем может пролить свет на многие стороны структуры простых и сложных предложений.

Целью исследования является определение всех признаков сложноподчинённых предложений с союзным средством СОМО в современном испанском языке, а также установление и обоснование их типологии.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие задачи:

1. Обосновать необходимость применения принципа структурно-
семантического анализа для установления классификации
сложноподчинённых предложений и определения семантико-
синтаксических свойств союзного средства в данной классификации.

2. Определить грамматический статус союзного средства СОМО и
особенности его функционирования в различных типах
сложноподчинённых предложений с точки зрения соотношения его
семантики и синтаксических характеристик.

3. Исследовать семантические взаимосвязи СОМО в различных
условиях его употребления в плане соотношения омонимии и полисемии.

  1. Провести разграничение эллиптических придаточных в составе сложных предложений с СОМО и конструкций с СОМО на уровне простого предложения.

  2. Определить грамматический статус конструкций с контактным соположением СОМО с некоторыми наречиями, предлогами, союзами с целью установления их различий.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней: 1)
проводится последовательный комплексный анализ сложноподчинённых
предложений с союзным средством СОМО на основе структурно-
семантического принципа, с целью установления семантико-
синтаксических характеристик СОМО; 2) определяются условия
возникновения приосновного подчинения в одних конструкциях и
присловного – в других; 3) устанавливаются причины и условия
позиционного расположения придаточной части в различных
сложноподчинённых предложениях; 4) выявляются закономерности
функционирования СОМО, как союзного средства, в определённом
лексико-грамматическом контексте; 5) выделяются сложные конструкции с
СОМО, которые по своим характеристикам занимают промежуточное
положение между предложениями образа действия, относительными и
сравнительными, и в которых СОМО представляет собой переходное
явление между союзным словом и сравнительным союзом; 6)
устанавливаются особенности сравнительной семантики, выражаемой в
предложениях с СОМО, и способы её реализации; 7) предпринимается
попытка решить вопрос о соотношении омонимии / полисемии союзного
средства СОМО на уровне синхронии; 8) предлагаются критерии
разграничения эллиптических придаточных и простых предложений с
СОМО; 9) впервые проводится исследование статуса конструкций с

контактным соположением наречий, предлогов, союзов с СОМО с целью определения их лексико-грамматической и функциональной природы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные
положения, материал диссертации и методы исследования могут
способствовать дальнейшей разработке проблем сложного предложения и
анализа свойств СОМО в других сферах его употребления: в
сложносочинённых и простых предложениях. Проведенное исследование
ставит множество потенциальных проблем, связанных с

функционированием СОМО и требующих дальнейшего рассмотрения, а именно: 1) взаимодействие лексико-грамматического контекста и функционально-семантических свойств союзного средства; 2) определение границ эллиптических предложений; 3) разработка объективных критериев разграничения омонимии и полисемии служебных слов; 4) исследование процесса формирования новых сложных союзов на базе СОМО; 5) сравнительно-сопоставительный анализ функционирования СОМО в испанском языке и его аналогов в других языках.

Практическая значимость диссертационного исследования

заключается в возможности использования его результатов при составлении соответствующих разделов грамматики испанского языка, таких как «Сложноподчинённое предложение», «Союзные средства», учебных и учебно-методических пособий по грамматике испанского языка, а также различных спецкурсов по синтаксису.

Материалы диссертации, выводы, частные наблюдения могут быть использованы на практических занятиях по грамматике, при организации научно-исследовательской деятельности студентов, при разработке тематики курсовых, дипломных и магистерских работ по синтаксису сложноподчинённого предложения испанского языка.

Результаты диссертационного исследования могут быть применимы и к другим языкам.

По результатам исследования на защиту выносятся следующие положения:

  1. Классификацию сложноподчинённых предложений с СОМО в испанском языке следует выстраивать на основе характеристики союзного средства (союзного слова или союза) с дальнейшим распределением по функциональному признаку придаточной части.

  2. Некоторые предложения занимают промежуточное положение между предложениями образа действия, относительными, сказуемными и сравнения. В таких «промежуточных» конструкциях СОМО представляет

собой переходное явление между союзным словом и сравнительным союзом.

  1. Сравнительный союз СОМО оформляет сложные конструкции не только с семантикой количественного тождества, но и качественного сходства.

  2. В предложениях с отношением сравнения, оформленных СОМО, особое место занимают эллиптические конструкции, реализующиеся при условии парного параллелизма подчинительных связей внутри главной и придаточной частей.

  3. Конструкции AS / TAL COMO, COMO PARA QUE / CUANDO / QUIEN и COMO QUE в изъяснительной функции отвечают признакам союзных сочетаний в отличие от союзного выражения COMO QUE со сравнительной и причинной семантикой.

6. С точки зрения соотношения явлений омонимии и полисемии
СОМО есть основания признать отношение многозначности у союзного
слова СОМО, сравнительного и изъяснительного союзов. Союз СОМО в
причинной и условной функциях имеют инвариантом СОМО причинный.
Между первой группой указанных союзных средств (союзное слово,
сравнительный, изъяснительный союзы) и второй (СОМО причины и
условия) общие семы отсутствуют, что позволяет предполагать отношение
омонимии.

Материалом исследования послужили около 4000 примеров из литературно-художественных текстов испанских и латиноамериканских авторов последней четверти ХХ века и ХХI века.

Теоретическими предпосылками диссертационного исследования явились следующие положения:

1. При установлении типологии сложноподчинённых предложений важную роль играет лексико-грамматическая характеристика союзного средства. Структурно-семантический подход к классификации сложных конструкций позволяет учитывать их синтаксическую, семантическую, функциональную характеристику и свойства союзного средства. (Н. С. Поспелов, В. А. Белошапкова, Н. Ю. Шведова и другие).

2. При анализе сложных конструкций и союзного средства
использованы положения теории синхронной переходности о синкретизме
придаточных предложений и членов предложения. (В. В. Бабайцева, Л. Д.
Беднарская, А. В. Бондарко, С. И. Дружинина и другие).

3. Сравнительная семантика имеет разные оттенки значения и
определённое лексико-грамматическое выражение. Разнообразие

сравнительного значения союзного слова проявляется в контексте. (Алсина и Блекуа, Мартинес Гарсия, Г. Ордоньес, М. Айора, Кано Агилар и другие).

4. Союзные средства, в частности, союзы как служебная часть речи,
представляют собой единство лексического и грамматического значений,
как и знаменательные слова, но имеют специфику в плане выражения. (А.
А. Потебня, В. В. Виноградов, М. М. Покровский, Н. С. Поспелов, А. Ф.
Прияткина, Ю. Д. Апресян, Р. А. Будагов, Л. А. Булаховский, В. А.
Звегинцев, Л. В. Малаховский, О. С. Ахманова, А. И. Смирницкий).

5. Развитие языка в сторону дифференциации выражения
обстоятельственных отношений приводит к формированию новых сложных
подчинительных союзов. (А. А. Шахматов, А. М. Пешковский, А. Ф.
Прияткина и другие).

6. Определение статуса контактных сочетаний союза требует учёта
лексических, морфологических и функциональных характеристик
компонентов сочетания. (Н. М. Васильева, В. И. Павлова, М. В. Ляпон, А. Е.
Орлов, А. Ф. Прияткина, М. И. Черемисина и другие).

7. Эллиптические предложения отличаются от других синтаксических
конструкций тем, что имеют невыраженную предикативность. «Пустая
клетка» образуется, если объективно представлено нарушение
синтаксических связей, как правило, при парном параллелизме связей в
сложном предложении. (Н. М. Васильева, А. Ф. Прияткина, М. И.
Черемисина, М. В. Зеликов и другие).

  1. При выявлении соотношения полисемии / омонимии служебных слов наиболее продуктивным является совмещение семантического и формального подхода с применением метода компонентного и контекстологического анализа. (Е. М. Галкина-Федорук, А. И. Головня, М. И. Задорожный, А. А. Зализняк, Г. Г. Скиба, М. И. Черемисина, Е. Т. Черкасова, Д. Н. Шмелёв, Л. Г. Барлас, О. Л. Шпеер и другие).

  2. В работе были по возможности широко использованы результаты исследований сложных предложений и других конструкций с СОМО таких отечественных и зарубежных испанистов, как О. К. Васильева-Шведе, Г. В. Степанов, М. В. Зеликов, Н. М. Васильева, В. И. Павлова и других; Э. Уренья, А. Алонсо, С. Хили-Гайя, А. Бельо, Алсина и Блекуа, А. Льорак, Асин Вилья, Мартинес Гарсия, Осуна Гарсия, С. Гарсия, Г. Ордоньес, Э. Куадрадо, И. Банго, М. Санчес, М. Айора, Порто Дапена, Ле Мен, Маркос Марин, Кано Агилар, Г. Родригес, Г. Араус, ДИнторно, Х. Хулья и других.

В качестве методов исследования использовались как общенаучные (анализ, синтез, индукция, дедукция) так и собственно лингвистические методы: структурно-семантический анализ, функционально-семантический

анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, морфологический анализ, компонентный анализ; метод сплошной выборки, в некоторой степени статистический метод. В ходе работы применялись приёмы трансформации (перестановка, субституция, элиминация, расширение).

Цель и задачи, поставленные в работе, определили структуру
диссертационного исследования, состоящего из введения, 5 глав,
заключения, списка литературы, перечня сокращений названий

исследованных текстов.

Во введении определяется объект исследования, формулируются основная цель и задачи; раскрывается актуальность и научная новизна работы; определяются материал и методика исследования; приводятся основные положения, выносимые на защиту, а также обосновываются теоретическая и практическая значимость работы.

В первой (теоретической) главе изложены исходные теоретические
предпосылки исследования, представлен критический анализ литературы
по основной проблематике диссертации, и ставятся основные вопросы
направления диссертационной работы. Также определяются разновидности
сравнительной семантики, признаваемые в испанском языке

дифференциальным признаком сложных предложений с союзным словом и
со сравнительным союзом. Рассматривается понятие лексико-

семантического варьирования слова (представляющего собой явление
полисемии), пределом которого признаётся омонимия. Также

рассматриваются понятия свободных и связанных сочетаний союзов с другими частями речи, устанавливаются границы союзных сочетаний и союзных выражений с СОМО.

Во второй главе исследуются различные типы сложных предложений с союзным словом СОМО: предложения образа действия, сказуемные, относительные (определительные), и проводится их структурно-семантический анализ. Выявляются сложные конструкции с СОМО, которые, в связи с особенностями их структурно-семантических признаков и функции СОМО, допускают неоднозначную трактовку при отнесении их к тому или иному типу сложных предложений.

В третьей главе представлен анализ сложноподчинённых

предложений сравнения, изъяснительных, причины и условия, в которых СОМО выступает в качестве союза. Рассматривается проблема разграничения сложных эллиптических предложений и простых предложений с тем же союзом.

В четвёртой главе выявляются наиболее типичные союзные сочетания с СОМО, проводится анализ их формирования и функционирования в

сложных конструкциях. Устанавливается статус данных союзных сочетаний.

В пятой главе предпринимается попытка анализа семантико-синтаксических характеристик союзного средства СОМО в аспекте соотношения явлений омонимии и полисемии.

В заключении излагаются основные результаты проведённого исследования, возможность их практического применения, намечаются перспективы дальнейшего исследования других конструкций с СОМО.

В списке литературы представлен перечень научных трудов по проблематике исследования на русском, испанском, французском языках, использованных при работе над диссертацией. Список сокращений содержит 53 наименования произведений художественной литературы Испании и Латинской Америки конца ХХ и начала ХХI веков.

Проблема классификации сложных предложений с СОМО

Не менее сложен вопрос семантики СОМО, с точки зрения соотношения явлений полисемии и омонимии1.

В отечественной лингвистике большое внимание уделено решению общетеоретических вопросов о природе значения языковых единиц, в частности: входит ли значение в состав самой единицы или реализуется ею в процессе речевого общения. Широко обсуждаются проблемы лексического значения, соотношения и взаимодействия лексического и грамматического значений в слове, способы выявления значения. Различные мнения представлены в работах таких исследователей как О. С. Ахманова [3], Ю. Д. Апресян [4; 5], В. А. Белошапкова [16], Р. А. Будагов [21; 22; 23; 24], Л. А. Булаховский [26], В. В. Виноградов [36], В. А. Звегинцев [48], Л. В. Малаховский [65; 66], А. М. Пешковский [79; 80], М. М. Покровский [81], А. А. Потебня [84], Н. С. Поспелов [83], А. И. Смирницкий [95; 96], А. А. Шахматов [108] и многих других [7; 13; 14; 16; 19; 82; 87; 100; 110]. Так или иначе можно согласиться с тем, что лексическое и грамматическое в слове представляет собой единство, поэтому лексическое значение слова нельзя рассматривать без его грамматической характеристики. [94, с. 23; 95].

Особенно сложным является решение вопроса о соотношении двух составляющих значения применительно к служебным словам, так как они «находятся как бы на грани лексического и грамматического». [3, с. 66]. Одни авторы считают, что союз наделён только грамматическим значением [108, с. 505]. Другие признают существование лексического и грамматического значений в союзе [2; 3; 36; 94; 95], но по-разному понимают их соотношение: лексическое значение совпадает с грамматическим [36, с. 38]; лексическое значение служебных слов является очень общим, благодаря чему они выражают отношения между полнозначными словами в предложении. Значение союза отражает смысл отношений между явлениями синтаксиса, и относится к синтаксической семантике, к семантическому содержанию синтаксических конструкций. [78, с. 28; 89, с. 22-25]. Но их значение от этого не становится грамматическим. [3, с. 68]. Лексическое и грамматическое значение союзов качественно отличается в плане содержания и в плане выражения. Союзы не имеют номинативного значения, но лексическое значение имеют, причем оно не совпадает с грамматическим, а составляет в общей структуре значения союза самостоятельный инструмент. В этом случае отрицают тождество лексического и грамматического в союзе, но говорят о «внутреннем их единстве». (А. Ф. Прияткина [89, с. 24]).

Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании имеется целый ряд важных работ, рассматривающих проблему определения явлений омонимии и полисемии как языковых универсалий и их разграничения, таких как работы О. С. Ахмановой [2], Ю. Д. Апресяна [4], Н. М. Васильевой [29; 33], М. И. Задорожного [47], Е. М. Галкиной-Федорук [38; 39], А. И. Головни [40]; А. А. Зализняк [46]; Л. В. Малаховского [67]; Ф. В. Даутия [41], Р. И. Болтнянской [18], И. В. Крисановой [53], Д. Н. Новикова [71], и других. [12; 26; 27; 34; 37; 44; 73; 115, с. 26-28; 116]. С позиций теории синхронной переходности исследуются переходные явления в системе членов предложения, синкретизм в системе сложноподчиненных предложений и функционировании союзов, механизм образования функциональных омонимов2. (В. В. Бабайцева [8; 9; 10; 11], Л. Д. Беднарская [17], А. В. Бондарко [20], Ф. В. Даутия [41], С. И. Дружинина [42; 43], И. В. Левит [56], О. Ю. Никулина [70]). Представляют интерес работы российских лингвистов по исследованию аналогичного испанскому СОМО русского омокомплекса КАК в сравнительных конструкциях, других союзных омокомплексов как русского, так и испанского языков с целью разграничения лексической омонимии или полисемии. [41; 51; 98]. Проводится сравнительный анализ явлений омонимии и полисемии на материале языков разных групп. [44; 116].

До сих пор остаются мало изученными как вопрос о тождестве слова, не нарушаемом многообразием его воспроизведений (или «реализаций»), так и вопрос об утрате, нарушении тождества слова, в частности о распадении слова на омонимы. [3, с. 3; 93]. Расщепление на омонимы может происходить как в сфере грамматической, так и семантической характеристики слова. Для нашего исследования важным представляется решение вопроса, может ли сохраняться тождество слова при переходе в другую часть речи. Очевидно, что между знаменательными частями речи полисемия невозможна, так как слово не может изменяться по частям речи. [94, с. 71-72]. В данном случае признаётся явление функциональной омонимии. Однако, употребление полнозначного слова в служебной функции, его переход в разряд служебных частей речи создаёт «иное соотношение, качественно отличное от перехода знаменательных частей речи из одной в другую». [3, с. 164]. Речь идёт о «полнозначном» и «служебном» употреблении слова, которое приводит не к разрушению его тождества, но к «выраженной» полисемии, по отношению к которой используют термин «лексико-синтаксические формы» слова.

Другим аспектом тождества слова является его лексическое значение. Полисемией признаётся расщепление слова на лексико-семантические варианты, связанные отношением семантической деривации. Пределом лексико семантического варьирования слова является омонимия — возникновение нескольких слов, совпадающих по форме, но не совместимых по значению. (igualdad entre los significantes de dos o ms palabras que poseen distinto significado3). Вопрос о полисемии и омонимии служебных слов поднимается российскими учёными, такими как Н. Д. Арутюнова [7], Л. С. Бархударов [14], Р. А. Будагов [23; 25], Л. А. Булаховский [26; 27], Н. М. Васильева [29], М. В. Ляпон [62; 63], Л. В. Малаховский [65; 66], И. Г. Ольшанский [72; 73], Е. В. Падучева [77], Г. Г. Скиба [92], М. И. Черемисина [103; 104], Е. Т. Черкасова [105; 106], Д. Н. Шмелёв [113] и другие [35; 41; 91; 94; 98; 111].

Придаточные предложения образа действия

СОМО участвует в образовании эмфатических конструкций, служащих для выделения отдельных значений, содержащихся в предложении. Эмфатические конструкции можно рассматривать как трансформацию нейтрального построения, изменяющую распределение акцентов при помощи синтаксичеких средств языка. Выделяемому элементу сообщается предикативность. [6, c. 145, 166]. ...el sombrerero, porque as era como l le llamaba, insultaba y pegaba a su madre... [ZafS, 200]. ...el sombrerero, como l le llamaba,...; ...el sombrerero, as l le llamaba,... Yo estuve discreta y distante, que es como deben estar siempre las mujercitas bien enseadas,... [R-G, 29]. Yo estuve discreta y distante, como deben estar siempre las mujercitas bien enseadas,...; Yo estuve discreta y distante, como las mujercitas bien enseadas,...

Согласно испанским авторам эмфатическую конструкцию оформляют лексемы AS и COMO и глагол SER. [188, c. 72; 120].

Между частями сложного предложения существует отношение тождества. Расположение AS и других компонентов конструкции, а также их синтаксическая функция, могут быть различными. Y fue as como pude conocer a Manolete, el mismo ao de su muerte. [Gard, 139]. As fue como Miquel y Julin empezaron a planear la fuga de los amantes [ZafS, 326].

В эмфатической конструкции выделяемый компонент и придаточное предложение выполняют функции подлежащего и именной части сказуемого в зависимости от позиции частей конструкции и фразового ударения. Некоторые авторы указывают на трудность выделения придаточных сказуемных или подлежащных в эмфатических конструкциях. Предлагается опираться на анализ актуального членения фразы – известная информация содержится в подлежащем, а новая – в придаточной части. [58, c. 228, 260]. As es como supe lo sucedido. [ZafS, 203].

Сomo supe lo sucedido es аs. [187, c. 72]. Опущение AS невозможно, так как данный компонент обозначает признак, выделяемый эмфатической конструкцией.

Вместо указательного наречия AS могут быть использованы различные части речи и синтаксические структуры в роли обстоятельства образа действия. Fue a travs del padre como conoc a esos hijos casi simultneamente,... [MarM, 107]. La experiencia me dice que picando mucho y en todos los corrales es como se saca mayor rendimiento y ms felicidad se les proporciona... [DL, 21]. ...lo peor de todo me sigue pareciendo verla correr despavorida, que fue como corri Merlina un da... [DD, 90]. Глагол SER всегда употреблён в 3 лице единственного числа, не всегда воспроизводит модально-временную форму глагола придаточной части. As es como supe lo sucedido [ZafS, 203]. ..., como si en una pelcula fuera alguien que entra y sale de campo atravesando la pantalla de un extremo a otro, as es como me vera ella si por azar se fijaba,... [MarM, 225].

Смысловое выделение признака усиливается при использовании отрицания. ...no fue sino con verdaderos ruegos como logr disuadirla de tomar cartas..., como pretenda,... [MarT, 152].

В испанском языке сказуемые, выраженные сочетанием связки (SER, ESTAR) и именной части, признаются именными сказуемыми. Сочетания полусвязочного, полузнаменательного глагола с именной частью образуют составное именное сказуемое. [35, с. 115, 125]. Относительное слово СОМО может соотноситься с именной частью, как простого, так и составного именного сказуемого, которая становится антецедентом СОМО. Придаточное предложение в этом случае распространяет значение именной части путём указания на его сходство с содержанием придаточной части. В испанистике такие предложения именуются сказуемными (de atributo). В них осуществляется приосновное подчинение.

Con el tiempo, cada vez que vuelvo a Sevilla encamino mis pasos a aquella Alameda – que permanece casi igual a como la conoc -, y all me dejo, una y otra vez, envolver por los recuerdos. [P-RE, 140]. ..., todo qued fcilmente demostrado o disculpado, como probablemente lo haba buscado... la mente acelerada de Jos... [Gard, 44].

Антецедент, выполняющий роль именной части сказуемого главного предложения, может быть представлен словами различных грамматических классов:

Esta buena pieza (=Sebastin) no es tonto como parece. [DeA, 169]. ...su madre no estaba en pijama y zapatillas, como sola estar cuando trabajaba en el hotel... [MuP, 402]. Yo supongo que fui fraternal eminentemente, como ha solido ser mi tendencia con las mujeres que he conocido bien,... [MarT, 36]. Антецедент-именная часть сказуемого главного предложения может быть выражен имплицитно, его функцию выполняет придаточное предложение. [120, c.1071]. Dices eso porque quieres que todos estn como t ests! [FerO, 177]. Sin embargo, algo no result como l haba planeado. [ZafP, 253]. Антецедентом СОМО могут выступать AS и TAL. Qudate as como ests... [MrqE, 69]. ...un chico... haba permanecido muchas veces exactamente as, como ahora estaba el hombre de mentn spero,... [MuP, 63]. Al da siguiente el conserge entr en el saln y vi que an estaba tal como l lo dejara. [AzT, 85].

AS может быть использовано для акцентирования признака. Me qued un rato as, achado en su cama y abrazado a ella como no haba planeado y a la vez estaba previsto, como era de esperar desde que entr en la casa... [MarM, 46].

Если придаточное предложение обозначает дополнительное пояснение, уточнение, оно выделяется на письме запятыми. Si es as, como me figuro, vamos a arreglar esto, aqu, entre nosotras,... [MedL, 267].

Сказуемное придаточное находится в постпозиции относительно главного предложения, либо имея антецедентом именную часть, либо занимая её место. ...al no encontrarlo, acab por pensar que lo habamos dejado olvidado, como quedaron tantas cosas, en la bohardilla de la casa de la Universidad. [MedN, 263].

СОМО может ваполнять роль именной части сказуемого или обстоятельства образа действия в составе придаточной части.

Явление эллипсиса в сложных предложениях с семантикой сравнения

В испанистике уделяется особое внимание разграничению придаточных дополнительных с изъяснительным союзом СОМО и придаточных дополнительных, содержащих косвенный вопрос.15 В придаточных дополнительных, формально представляющих собой косвенный вопрос, CMO, как вопросительное наречие, имеет графическое и интонационное ударение. [119; 129; 144; 194; 203]. COMO-изъяснительный союз лишён этих признаков. Mira cmo brilla esta bengala. [Bar, 43]. Mira como tengo la flo, me dijo, alegre. [Riv, 60].

Придаточные дополнительные предложения, вводимые союзными средствами COMO/CMO, имеют ряд общих формальных признаков: оба придаточных предложения находятся в отношении присловного подчинения к глаголу главного предложения; выполняют синтаксическую роль дополнения в составе сложной конструкции; имеют фиксированную постпозицию. Al cabo se call Olmedilla, y vi como el capitn haca dos preguntas y el otro afirmaba dos veces. [P-RE, 225] (союз); Desde all todava puede verse cmo la luna dibuja una guirnalda de plata hacia la Cueva... [ZafL, 12] (наречие). Проявляются различия синтаксической роли COMO и CMO: O como sacaba despacio media espada de la vaina y luego la dejaba caer, comprobando si corra bien;... [P-RS, 96]. O cmo el cochero cambiaba las mulas,... [P-RS, 120].

Важным является наличие обстоятельства образа действия despacio в первом предложении, с союзом СОМО, что невозможно при косвенном вопросе, где CMO выступает в роли обстоятельства. В косвенном вопросе можно встретить обособленное обстоятельство в постпозиции, поясняющее обстоятельство CMO: ...supe entonces cmo Jos... se la pasaba de la crcel a la emisora y de la emisora a la crcel, sin asumir nunca una posicin fuerte y ms bien volvindose cada vez ms blandito. [Gard, 27].

В предложениях с отрицанием не может быть обстоятельства образа действия: Ahora vas a dormirte,..., vers como no tienes malos sueos [MP, 325].

В предложениях, содержащих косвенный вопрос, лексическое содержание глагола главной части ограничивается логикой высказывания и рассматривается грамматистами на материале разных языков. [138]. В предложениях с изъяснительным СОМО, как уже отмечалось, семантика глагола, которому подчинено придаточное предложение, также играет важную роль.

A ninguno de sus amigos nos cont cmo negoci con Torrijos el regalo del avin. [Gard, 270]. …; ya vers como vuelve. !Tiene que volver! [Mart, 59].

Однако в испанской грамматике нет полной определённости по вопросу написания COMO и CMO в придаточных дополнительных. Часто встречаются аналогичные структуры, с косвенным вопросом и с безударным СОМО: Mujer, como tener edad, claro que la tiene, pero ya sabes cmo es tu hermana... [MedL, 265].

Sabiendo como es tu hermana, que por cualquier tontera se pone colorada como un tomate, vas t y le dices lo del casorio, para aturdirla... [MedL, 265].

В некоторых предложениях встречается СОМО-относительное слово с элиминированным неполнозначным антецедентом: Pero era la nica que la aceptaba (as) como era. [Etx 80].

Sigo pensando que las cosas son,..., mucho ms fciles de (la forma) como nos las figuramos. [CeP, 139]. ...la plata..., que no haba conseguido, pero que ya tena previsto (el modo) como hacerlo,... [Gard 269].

В других случаях, в зависимости от желания или нежелания автора акцентировать наречие, конструкция может представлять косвенный вопрос или СОМО с элиминированным антецедентом.

No recuerdo bien como surgi la idea del parque,… [Gard, 265]. No recuerdo bien cmo / la manera como surgi.

Наиболее часто встречающимся в испанском языке союзом COMO следует признать причинный союз СОМО. [213; Словарь, 8]. Сложные предложения с союзом COMO со значением причины свойственны как испанской, так и латиноамериканской литературе, специально исследовались Галаном Родригесом [150], С. Гарсией [152], Э. Ридруэхо [205]. Como no tena palabras nuevas, repet las que ya saba:... [FuC, 295]. Supongo que como es su oficio ya tendr preparada una ocurrente teora que todo lo explica. [Ord, 170].

Многие исследователи считают, что семантика причинности, выражаемая союзом, предполагает отношение предшествования другому действию, что можно рассматривать как оттенок временнго значения. Однако, использование временных глагольных форм не подтверждает правоту этого утверждения. Como nuestra casa era pobre,..., las mujeres trabajaban sin descanso,... [Bar, 86]. Como veo que te gusta leer, te mando una novela,… [Lin, 109].

Значение причинности принято считать общим и исходным для условного значения COMO. Исследованию условной функции СОМО посвящены разные работы, в частности, статья М. Айоры [187]. Российские и зарубежные испанисты единодушны в выделении характеристики и ряда специфических признаков, которыми обладают предложения с COMO с причинным и условным отношением. Придаточное причины с союзом COMO выражает причину, мотивацию или аргументацию. Придаточные условные с тем же союзом обозначают условие, гипотетичность с её различными оттенками. Данные типы сложноподчинённых предложений характеризуются различием модальных форм глагола в придаточном предложении: в придаточных причины употребляются формы индикатива (времена различные); в придаточных предложениях условия с COMO употребляются только формы субхунтива (времена ограничены). В действительности эти строгие правила употребления модально-временных глагольных форм могут нарушаться.16

При исследовании обоих типов придаточных обстоятельственных предложений возникает ряд проблем: 1) в чём состоит и как выражается семантическое различие между союзом COMO причинным и условным; 2) какова правомерность использования subjuntivo в причинных предложениях; 3) чем объясняется равнозначность условных придаточных COMO + subjuntivo и SI + indicativo?

Употребление глагольных форм изъявительного наклонения соответствует логике причинного предложения, так как причина, оформленная союзом COMO, является реальной. Времення форма глагола может быть любой, хотя чаще встречается употребление presente, imperfecto и любых перфективных времён: ...como esto no es posible, convertimos la insatisfaccin misma en el acicate del deseo y lo engalanamos, Asuncin, de melancola,... [FuC, 283]. Y como las relaciones entre los humanos se han intensificado, charlamos ms que antes. [AzT, 146]. Como usted no vena, march l a hacer el resto de las entregas. [ZafS, 157]. Ella grit varias veces..., pero como adivin en seguida que nadie la iba a escuchar ella misma se tap la boca con la mano. [FerO, 68]. Como haba pasado una parte de la vida callando sus orgenes o inventando mentiras sobre ellos acab efectivamente por olvidar ... lo que ... [MuP, 110]. Некоторые исследователи настаивают на невозможности употребления в причинных предложениях pretrito anterior de indicativo. [187, c. 91-92].

Используются формы будущего времени, если будущее действие придаточного предложения является для говорящего реальным и служит причиной действия главного предложения. Como le caer fenomenalmente al prelado, ser pronto propuesto para obispo ... [Zam, 154]. (М. Айора пишет об использовании futuro также в значении futuro hipottico. [187, c. 92]).

COMO PARA QUE

Лексемы AS и COMO с глаголом SER оформляют эмфатическую конструкцию «AS ES COMO» (допускаются любые позиционные варианты), для выделения отдельных компонентов предложения путём сообщения им предикативности. COMO сохраняет исходные семантические, морфологические и синтаксические свойства. В) В качестве союзного слова COМО также вводит определительные (относительные) придаточные предложения, которые функционально выполняют роль определения именного компонента главной части. Придаточное предложение определительное всегда находится в отношении присловного подчинения именному компоненту или группе именного компонента с его определением и выражает семантику пояснения на основе сходства. Придаточное предложение находится в постпозиции.

Отдельного внимания заслуживают обособленные конструкции «причастие/прилагательное + придаточное предложение с союзным словом СОМО и глаголами SER, ESTAR, ENCONTRARSE, HABER и другими схожей семантики». Конструкция представляет собой обособленный причастный (связный или абсолютный) или адъективный оборот, распространённый придаточным определительным. Обособленный причастный оборот может иметь обстоятельственное значение (чаще причины).

Относительное придаточное предложение может пояснять обособленное определение. Придаточные относительные имеют внутреннюю классификацию: пояснительные (выделяются запятыми) и ограничительные.

2. В функции подчинительного союза COMO может проявлять различную семантику и оформлять разные типы сложных предложений. Значение союза при его многофункциональности выявляется в грамматическом контексте предложения.

А) COMO – сравнительный обстоятельственный союз в составе коррелятивной пары TAN/TANTO… COMO оформляет сложные предложения сравнения. Сравнительное предложение имеет трёхчастную структуру сравнительной конструкции: объект сравнения, признак сравнения, образец сравнения, представленный придаточной частью. Признак сравнения отмечен интенсификатором – количественным наречием TAN/TANTO, не выполняющим роль члена предложения, а являющимся коррелятом СОМО. Союз СОМО, коррелируя с интенсификатором, также не выполняет роли члена придаточного предложения, не имеет признаковой семантики, проявляет свойство анафоричности. Сравнительные предложения допускают в придаточной части контрастное отражение признака сравнения. Коррелятивная пара оформляет сравнение со значением количественного тождества.

Придаточное предложение всегда расположено в постпозиции относительно признака сравнения, обозначенного интенсификатором. Коррелятивная пара обеспечивает взаимозависимость частей сложного предложения и невозможность элиминации одной из них.

СОМО является сравнительным союзом в предложениях с именным сказуемым и глаголами-связкой SER, ESTAR, когда сложная конструкция имеет полностью параллельную структуру (синтаксическая позиция именной части сказуемого придаточной части занята). СОМО не имеет антецедента и не выполняет роли члена предложения. В случаях, когда придаточное предложение с именным сказуемым и выраженной именной частью подчинено определению, СОМО также утрачивает значения относительности и признака и становится сравнительным союзом. Семантика таких предложений выражает общее сходство, идентичность фактов, явлений (или их отсутствия).

Б) COMO в изъяснительной функции вводит придаточное предложение дополнения (прямого), осуществляя присловную связь. Изъяснительный союз СОМО лишён свойств относительности и сходства, не может быть обстоятельством. В оппозиции союзов QUE / СОМО в изъяснительной функции последний обнаруживает обстоятельственную семантику процесса, что ограничивает его употребление семантикой глаголов восприятия в главном предложении (в большинстве случаев встречается глагол VER).

В предложениях дополнительных разграничивается употребление союза СОМО и CMO в косвенном вопросе. Синтаксически CMO выполняет роль члена придаточного предложения, акцентируется на письме и интонационно, отличаясь этими признаками от союза.

В некоторых предложениях встречается СОМО-относительное слово с элиминированным неполнозначным антецедентом. Также наблюдается тенденция к использованию наречия СОМО для оформления придаточных предложений в функции косвенного дополнения, что позволяет говорить о зоне переходности между наречием и союзом.

В) Наиболее часто в роли подчинительного союза COMO выступает в функции причинного союза, который реализует подчинительную приосновную связь внутри сложного предложения причины. В данных предложениях СОМО проявляет своё значение в условиях препозиции придаточной части. Композиция частей сложного предложения отражает логику причинно-следственного отношения действий.

Придаточное предложение всегда выражает реальную причину, что зафиксировано индикативной (в большинстве случаев) формой глагола. В современном испанском литературном языке встречаются примеры употребления форм imperfecto de subjuntivo или pluscuamperfecto de subjuntivo для выражения реальной причины в прошлом. В зарубежной испанистике это явление объясняют историческим развитием языка, но проблема остаётся нерешённой.