Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Социолектные особенности французской молодежной речи Копытина Наталья Николаевна

Социолектные особенности французской молодежной речи
<
Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи Социолектные особенности французской молодежной речи
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Копытина Наталья Николаевна. Социолектные особенности французской молодежной речи : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 Белгород, 2006 163 с. РГБ ОД, 61:06-10/803

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Социальные диалекты как объект изучения социальной лингвистики

1.1. Языковая норма и французский литературный язык с позиций социальной лингвистики 11

1.2. Социально - вариативная дифференциация французского языка 25

1.3. Статус социолектной речи молодежи как одной из форм существования французского языка 32

1.4. Субъективные свойства молодежного социолекта 40

1.5. Средства массовой информации как фактор распространения элементов молодежного социолекта 47

Выводы 52

Глава II. Лингвистическая характеристика молодежного социолекта

2.1. Способы пополнения словарного состава молодежного социолекта...54

2.1.1. Семантическое изменение слова, функционирующего в молодежной речи (метафорический и метонимический переносы) 56

2.1.2. Арготическая лексика в речи современной французской молодежи 66

2.1.3. Употребление иноязычных заимствований во французском молодежном социолекте 71

2.1.4. Редупликация как фономорфологический способ образования французских молодежных лексем 81

2.1.5. Способы кодирования лексики в молодежной речи 90

2.1.6. Усеченные единицы как элемент молодежной лингвистической социокультуры 104

2.1.7. Аффиксация как экспрессивный способ морфологического словообразования 115

2.2. Основные лексико-семантические группы молодежной лексики 122

Выводы 130

Заключение 133

Библиография 138

Список использованных словарей 159

Список использованных источников 161

Условные обозначения и сокращения

Введение к работе

Вопросы функционирования языка в современном обществе постоянно находятся в центре внимания лингвистов. Начиная с XVII века в лингвистике поднимается вопрос о влиянии общества на язык. Данная проблема изучалась такими языковедами, как Ф. де Соссюр, Ш. Балли, У. Лабов, Е.Д. Поливанов, A. Meillet, М. Cohen, A. Dauzat, A. Sauvageot, L.-J. Calvet, С. Baylon, G. Manno, P. Guiraud и др.

В настоящее время лингвисты продолжают расширять диапазон исследований языка в обществе и сопутствующих этому процессов (Л.И. Скворцов, В.Д. Бондалетов, Л.П. Крысин, Р.А. Будагов, А.И. Домашнев, В.И. Карасик и др.).

На сегодняшний день в обществе выдвигается в качестве приоритетного принципа учет «человеческого фактора» в различных областях знания, и, в первую очередь, в современной социолингвистике, изучающей разнообразные варианты существования языка: литературной его формы, отдельных функционально-речевых разновидностей, прежде всего разговорной речи, языка СМИ, а также профессиональных жаргонов, территориальных и социальных диалектов, которые обладают разной степенью устойчивости и коди-фицированности. Изучение социолектных форм языка соответствует потребностям современной лингвистики, когда язык рассматривается в тесной связи с индивидом, его мышлением, мировоззрением, духовной культурой и практической деятельностью. В этом контексте именно молодежный язык представляет собой важную и перспективную область лингвокультурологическо-го исследования и анализа.

Интерес к изучению французской молодежной речи в настоящее время возрастает. Имеется ряд исследований, в которых подробно анализируются отдельные аспекты данного языкового явления: рассматриваются источники и средства формирования молодежной лексики [Э.Ю. Понятии, 1992; Э.М. Береговская, 1996; Т.И. Ретинская, 2004]; молодежный язык изучается с точки зрения структурного (французский в сопоставлении с английским) [Л.В.

5 Аминова, 2004], функционального [Макерова, 2003] и социального аспектов [Е. Girard, В. Kernel, 1996; P. Merle, 2000; J.-P. Goudaillier, 2001; P. Certa, 2001]. Однако до настоящего момента комплексного исследования молодежной лексики во французском языке не предпринималось. Этим, в первую очередь, обусловлена актуальность темы исследования. Благодаря тому, что молодежный социолект становится все более престижным и модным, возрастает частотность употребления его элементов не только в повседневном общении разных поколений французов, но в последнее время и на официальном уровне, в языке государственных деятелей и политиков.

В настоящей работе молодежный язык рассматривается как социолект, который функционирует в процессе коммуникации определенной возрастной категории носителей французского языка (молодежи) и характеризуется преобладанием сниженной эмоционально-оценочной лексики, расширяя границы употребления в письменно-литературном языке, разговорной речи и прессе.

Молодежный социолект может дифференцироваться по возрастному (школьники, студенты и др.), социальному (род деятельности), территориальному (город, пригород), тендерному признаку, но в данном исследовании характеризуются основные общие тенденции, свойственные молодежной речи.

Молодежный язык в целом не меняется резко от поколения к поколению, частично сохраняется и передается, однако его лексический состав очень подвижен: то или иное слово может выйти из активного употребления, и в то же время другие лексические единицы входят в моду, что обеспечивает постоянное пополнение и обновление молодежного лексикона, который развивается по тем же языковым законам, что и общенациональный язык.

Для современного этапа развития французского языка характерно значительное пополнение словарного состава новыми лексемами, что связано с изменениями, происходящими в языковом сознании французов. Возникающая в обществе потребность обогатить язык новыми выразительными сред-

ствами приводит к развитию в разговорной речи элементов оценочности, экспрессивности, эмоциональности, что влечет за собой появление нестандартных лексических единиц, позволяющих передать эти качества. Такие лексические единицы заимствуются носителями французского языка из массы слов, которые находятся на периферии языковой системы, в частности, в молодежной лексике.

В последние десятилетия во французском языке наметилась тенденция к росту употребления сниженных, эмоционально окрашенных единиц, распространенных в молодежной речи. Элементы социолекта молодежи все больше используются в устных и письменных средствах массовой информации, активно пополняя лексико-грамматический фонд письменно-литературного французского языка. Используя элементы молодежного социолекта, СМИ тем самым поддерживают этот пласт лексики, что свидетельствует о допустимости употребления ее в повседневной речи. Этим в определенной степени объясняется повышенный интерес лингвистов к молодежной лексике, анализ которой позволяет выявить потенциальные возможности лексической системы французского языка, возможные направления ее дальнейшего развития.

Объектом исследования выступают эмоционально-оценочные лексические единицы французского молодежного социолекта со сниженным компонентом значения.

Научная новизна работы заключается в изучении корпуса молодежной лексики во взаимодействии трех аспектов - структурного, семантического и функционального. Впервые предпринимается попытка классифицировать сниженные, экспрессивные единицы молодежного языка в зависимости от словообразовательной структуры. В работе выявляются и анализируются закономерности в системе словообразования молодежного социолекта в сравнении с закономерностями общей системы французского языка, изучаются источники и способы пополнения молодежного языка и степень их продуктивности.

В настоящей работе ставится цель исследовать лексико-семантические особенности функционирования молодежного социолекта в современном французском языке, выявить, систематизировать и структурировать средства пополнения его лексического фонда.

Цель исследования предполагает решение определенного круга задач:

определить статус социолектной речи молодежи и ее роль в современном французском языке;

изучить способы пополнения словаря, используемые в молодежном социолекте;

выявить наиболее продуктивные словообразовательные модели молодежного социолекта;

охарактеризовать и проанализировать кодирование как один из ведущих специфических способов образования молодежной лексики;

определить роль СМИ в распространении элементов молодежного социолекта;

выделить и охарактеризовать основные лексико-семантические группы молодежной лексики;

рассмотреть такие свойства единиц молодежного социолекта, как экспрессивность, оценочность, эмоциональность.

Методологической основой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов: Л.П. Крысина, B.C. Елист-ратова, Э.М. Береговской, М.М. Маковского, Е.Д. Поливанова, Л.И. Сквор-цова, A. Dauzat, P. Guiraud, A. Sauvageot, L.-J. Calvet, D. Francois-Geiger, P. Merle и др., рассматривавших разнообразные варианты существования языка, в том числе молодежный социолект, на материале русского, английского и французского языков.

В соответствии с поставленной целью и задачами в работе используются следующие методы исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволивший осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; собственно лингвистические методы компонентного и

8 контекстуального анализа; метод анализа словарных дефиниций, дающий возможность полного и точного выявления семантических признаков; метод классификации лексики по тематическим группам; словообразовательный анализ.

Материалом для исследования и анализа послужили 1800 лексических единиц современного французского молодежного языка, отобранных из французских молодежных журналов, аудио- и видеозаписей молодежных передач. Проанализировано 6600 страниц журналов и газет.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Молодежный социолект представляет собой особую функциональную подсистему общенационального французского языка, которая отличается ограниченностью круга носителей, избирательностью семантических полей, сниженным стилем. Социолект молодежи служит своеобразным унифицирующим звеном между ненормативными языковыми явлениями и литературной нормой французского языка.

  1. Новые слова молодежного социолекта создаются в основном по словообразовательным моделям литературного языка. Однако словообразование в языке молодежи обладает рядом особенностей и выполняет собственно номинативную функцию в сочетании с людической и эмоционально-экспрессивной функциями.

  2. Специфическим и продуктивным способом образования молодежной лексики французского языка является кодирование. Кодирование осуществляется путем деформации слова (верлан), буквенного и цифрового кодов.

  3. Структурирование и систематизация молодежной лексики на основе семантических критериев проявляется в малочисленности семантических групп. Ограниченное количество данных групп компенсируется их количественной насыщенностью за счет синонимических рядов.

  4. Использование сниженных элементов молодежного социолекта в языке СМИ способствует демократизации норм современного французского

9 языка, что приводит к закреплению данных явлений в литературной норме, тем самым делая её менее строгой.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем языковой номинации, семантики языковых единиц, соотношения структурно-семантического потенциала словообразовательной системы общего языка и ненормированных сфер лексики, послужить стимулом для последующего всестороннего изучения живых процессов, свойственных лексической системе языка.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования материалов диссертации и ее выводов в теоретических курсах лексикологии и стилистики современного французского языка, при составлении словарей, а также при разработке спецкурсов, посвященных особенностям французского молодежного социолекта.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на региональной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2003), на ежегодных конференциях по итогам научной работы (2003-2005гг.), на заседаниях кафедры французского языка Бел-ГУ, а также в четырех публикациях.

Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, включающей 230 наименований, списка словарей и использованных источников (газет, журналов).

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, формулируются основные задачи и выносимые на защиту положения, описывается материал и методы исследования.

В Первой главе определяются основные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставлен-

10 ных задач: рассматриваются проблемы нормы, особенности функционирования современного французского языка; характеризуется социально-вариативная дифференциация языка; анализируются различные подходы в определении статуса социолектной речи молодежи; дается характеристика молодежного языка как социолекта; анализируются средства массовой информации как фактор распространения элементов молодежного языка.

Во Второй главе рассматриваются способы пополнения словарного состава молодежного социолекта: метафорический и метонимический переносы, арготическая лексика, иноязычные заимствования, редупликация как фо-номорфологический способ образования молодежных лексем, способы кодирования лексики в речи французской молодежи, усеченные единицы, аффиксация как экспрессивный способ морфологического словообразования. Предпринимается попытка выделения основных лексико-семантических групп молодежной лексики.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.

Языковая норма и французский литературный язык с позиций социальной лингвистики

Под языковой нормой обычно понимают совокупность общеупотребительных языковых средств и правил их употребления, принятых в данном обществе в данную эпоху [БЭСЯ, 1998: 337].

При исследовании языка большое значение имеет изучение его нормы на всех уровнях - грамматическом, лексическом, фонетическом. Вместе с развитием языка, с появлением в нем новых черт, модифицируется и его норма. Иными словами, норму необходимо рассматривать не в статике, а в динамике, принимая во внимание «динамический аспект нормы» [Чиликина, 2002: 28].

В лингвистике термин «норма» используется в двух смыслах - широком и узком. В широком смысле норма — это традиционно и стихийно сложившиеся способы речи, отличающие данную языковую систему от других (в этом понимании норма близка к понятию узуса, т.е. общепринятых, устоявшихся способов использования данного языка). В узком смысле норма -это результат целенаправленной кодификации языка. Такое понимание нормы неразрывно связано с понятием литературного языка, который иначе можно назвать нормированным, или кодифицированным [Крысин, 2002: 82].

Самую широкую языковую норму составляет национальный язык во всем многообразии не только форм своего существования, но и своих потенциальных возможностей, то есть язык как система.

Представляется уместным разграничить понятия «система языка» и «языковая система». Система языка означает язык как систему норм, структурных уровней и внутренних закономерностей его функционирования, то есть тот язык, каким мы его видим в академических словарях и грамматиках и который возникает как результат действия различных лингвистических законов. Языковая система рассматривает язык в общекультурном, социальном контексте, то есть языковая система как понятие включает в себя не только кодифицированный язык, но и языковое сознание, выражающее представление людей разных социальных слоев о языке, а также некодифицированные функционально-стилистические слои, то есть все общественное окружение академического языка.

Законами системы языка, прежде всего, диктуются акцентологические, словообразовательные и грамматические аспекты нормы. Однако в триаде, наиболее четко сформулированной Э. Косериу: «система-норма-узус», не менее важными являются вопросы узуса, то есть общепринятого употребления языковой единицы в отличие от её окказионального употребления [Косериу, 1963]. Эти вопросы тесно связаны с проблематикой выбора слова из вариативной парадигмы и его использования в разных сферах и ситуациях общения.

В.Г. Гак, изучая языковую норму, отмечает, что в современном языкознании различают два основных аспекта данного понятия - объективную языковую норму, общепринятую в данном социальном коллективе форму языковых средств, и оценочную, аксиологическую норму, которая устанавливает правильность или неправильность соревнующихся объективных норм. Он высказывает мнение о том, что этому различию в общих чертах соответствует различение описательной (объективной) и предписывающей (субъективной) норм [Гак, 1984: 7]. С этим различием, по сути дела, соотносимы понятия нормы и её кодификация. Ф. Эльгорски различает три аспекта в понятии нормы:

1. Объективная, «дескриптивная» норма - понятие, соотносимое с понятиями системы, структуры и узуса языка.

2. Предписывающая, «прескриптивная» норма производит отбор языковых средств с точки зрения их правильности. Под ее влиянием создается литера турный стандарт, который «предписывается» носителям языка как наилучший способ выражения.

3. Норма - образец, разрабатываемый в методических целях, как образец использования языковых средств [Helgorski, 1982: 1].

Норма - это системное явление, многослойное и сложное, а каждый вариант языка, каждая форма предполагает наличие собственной нормы. Существует общенациональная норма, которой в основном владеют все, для кого язык является родным. Можно говорить о диалектной норме, о просторечной, о нормах литературного языка в его устной и письменной формах. Имеются также более частные нормы отдельных функциональных стилей: норма разговорного языка, норма стиля делового общения и др. Следовательно, язык регламентируется несколькими нормами.

Между отдельными нормами существуют «пограничные зоны», где происходит взаимодействие и взаимопроникновение разных норм. Поэтому в любой норме, в том числе и в литературном языке, существуют колебания, вариантные явления. Всегда возможна известная неопределенность в признании конкретных языковых фактов нормативными или ненормативными [Мечковская, 2000: 35].

Статус социолектной речи молодежи как одной из форм существования французского языка

В социальной лингвистике до сих пор нет четкого разграничения терминов социальной диалектологии [Грачев, 1990: 70]. В различных работах употребляются такие термины, как «условный язык», «арго», «сленг», «групповой и профессиональные жаргоны», «некодифицированный литературный язык», «разговорный язык», «просторечие» и пр. Вследствие этого наблюдаются расхождения в подходах и методах исследования. Трудность при дифференциации нестандартной лексики объясняется «размытостью» границ между такими понятиями, как «просторечие», «социальные диалекты» и «разговорный язык» [см.: В.М. Жирмунский [1936], В.Д. Бондалетов [1987], А.Д. Швейцер [1982], Л.И. Скворцов [1977], Э.М. Береговская [2001], B.C. Елистратов [1998], P. Encreve [1977] и др.].

С позиций социальной лингвистики лексика молодежного социолекта противопоставляется лексическому фонду общего языка и является следствием социальной стратификации общества по вертикали [Бойко, 2002: 352]. Эта проблема имеет давнюю традицию в мировой лингвистике, она берет свое начало с известного тезиса И.А. Бодуэна де Куртенэ «о горизонтальном» (территориальном) и «вертикальном» (собственно социальном) членении языка [Бодуэн де Куртенэ, 1963].

На материале различных языков молодежный вариант речи, используемый в условиях непринужденного общения, обозначается в современной лингвистике при помощи разных терминов. Наиболее употребительными из них являются определения «молодежный жаргон», «молодежный сленг» [Е.В. Уздинская, 1991; Т.В. Зайковская, 1993; Э.М. Береговская, 1996 и др.], «социолект молодежи» [А.И. Домашнев, 2001; Е.В. Горчакова, 2002 и др.], которые рассматриваются как синонимы. Но в последние годы для обозначения этого явления используется также термин «язык молодежной субкультуры» [В.П. Белянин, 1999; Г.А. Андреева, 2004 и др.]. В последнем случае акцентируется внимание не только на отдельных признаках языковых подсистем, свойственных той или иной социальной группе, но и на всем речевом поведении её представителей, а также на ценностях, нормах, идеалах, которыми эта группа руководствуется.

В лингвистической литературе наблюдается большой интерес к данной проблеме, существуют разнообразные точки зрения на вопрос о функционировании и статусе данного социального и языкового явления, разрабатываемого на материале разных языков.

В отечественной лингвистике ряд ученых определяют молодежный язык как молодежный жаргон, носителями которого, по мнению Л.П. Крыси-на [1989], являются учащиеся (студенты, школьники старших классов) и мо лодежь в возрасте примерно от 22-23 до 33-35 лет. Е.А. Земская [2004] отмечает, что молодежный жаргон является наиболее влиятельным, он характерен для школьников, студенты менее склонны к его употреблению. Е.Г. Борисова [1980] считает носителями жаргона молодых людей от 14 до 25-30 лет. Примерно тот же возраст называют М.М. Копыленко [1976], Т.В. Зайковская [1993] и С.Г. Кузьмина [2000]. С точки зрения М.А. Грачева [1996], носителями молодежного жаргона являются лица от 6-7 лет (с начала учебы в школе) до 35 лет (учащиеся, рабочая молодежь, молодая интеллигенция, солдаты и матросы срочной службы, а также неформальные молодежные группировки). Е.В. Уздинская [1991] наделяет «молодежный жаргон» статусом особого подъязыка в составе общенационального языка, характеризующегося как определенным набором лексических единиц, так и спецификой их употребления. О.Е. Морозова считает, что русский молодежный жаргон - это явление массовой, или так называемой «третьей культуры», в которой, как в лингво-культурном феномене, имеется своя поэтика, порой грубая, порой вульгарная, отражающая определенный взгляд на мир [Морозова, 2002: 85].

Молодежный жаргон часто называют «коллективной игрой» молодежи, в ходе которой рождаются слова и выражения с определенным содержанием и эмоциональным наполнением. В то же время это групповой код, пароль, указывающий на принадлежность к «своим», выделяющий носителя из социума [Козьякова, 2003: 116].

Семантическое изменение слова, функционирующего в молодежной речи (метафорический и метонимический переносы)

К явлению семантической деривации принято относить довольно широкий круг преобразований, в том числе и изменения семантического объема слов. В основе большинства семантических изменений лежит перенос наименования, при котором референты не имеют общих существенных признаков [Бородина, 1979]. Разновидностями подобного переноса являются метафора и метонимия. Эти процессы различаются степенью абстрактности. Метонимия отражает реально существующие отношения между предметами внешнего мира, а также понятия, связанные с ними. Метафора, обладая большей абстрактностью, основывается на ассоциативном сходстве предметов или признаков этих предметов. Следовательно, лексические единицы мо лодежного социолекта, основанные на метафорическом переносе, строятся на способности сознания находить аналогии между любыми объектами действительности.

Носители молодежного социолекта используют для обозначения актуальных для них понятий, в первую очередь, лексические единицы из литературного языка без разрушения формы, но переосмысляя метафорически и метонимически их значения. Характер таких переосмыслений специфичен ввиду своеобразия психологии и мировосприятия носителей молодежного языка.

Метафоризация оживляет молодежную речь, внося в семантические структуры существующих слов новые значения и объединяя по какому-либо признаку разнородные предметы действительности. Данный признак представляет собой семантический элемент, который непосредственно участвует в преобразовании смысловой структуры слова при метафоризации, осуществляет семантическую трансформацию и связывает метафорическое значение с исходным. Такой семантический элемент метафоры может обладать разной степенью сложности. В одних случаях компонент семантики представляет собой конкретный признак, который легко вычленяется и эксплицитно привязывает метафорическое значение к исходному. В других случаях в основе метафоризации лежит не конкретный признак, а некоторое общее впечатление, ассоциация между сопоставляемыми объектами [Аминова, 2004: 11].

Если в литературном языке переносы наименований наиболее интенсивно затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период жизни общества явлениями [Шмелев, 1977: 95], то в молодежном социолекте, где практически вся лексика обозначает только актуальные для его носителей понятия, можно выделить ряд таких групп, как наименования лиц по характерному признаку (как внешнему, так и внутреннему), соматизмы, помещения (в основном в учебных заведениях), предметы быта, одежды и т.д.

Так как метафора связана с процессом смыслообразования, когда один образ речевого сознания выражается посредством другого, являясь «трансля тором» опыта человеческой чувственной деятельности в сфере речевого общения, позволяющим переструктурировать образные компоненты этого опыта [Нахратова, Сидорова, 1990: 104], есть необходимость рассмотреть механизм такого действия применительно к метафорическим переосмыслениям молодежного языка на базе литературного.

Рассматривая особенности речевого поведения человека в малых социальных общностях, Л.П. Крысин останавливается на двух основных тенденциях, действующих в малых группах при внутригрупповом общении: к свертыванию, элиминации таких средств, которые называют объект речи, и к детализации таких средств, которые характеризуют, оценивают [Крысин, 1989: 85]. Он объясняет это тем, что общий опыт членов группы (в том числе молодежной) в процессе длительной совместной деятельности и взаимного общения служит надежной опорой для полного взаимопонимания и без «эксплицитного» называния предмета речи. Однако обмен характеристиками этого предмета речи, его оценками со стороны разных членов группы часто составляет самую суть внутригрупповой коммуникации [Крысин, 1989: 85].

Как и весь молодежный социолект в целом, единицы, которые появились на основе общелитературных слов в результате метафорического и метонимического переосмысления, пронизаны оценочностью. Особенности психики носителей молодежного языка, их отношение к действительности таковы, что эта оценка носит большей частью пейоративный характер: bounty - африканец от bounty - шоколад , boite школа, лицей от boite ящик , cafard ябеда, доносчик от cafard таракан , salade беспорядочная речь от salade салат , tartine экстравагантная, смешная речь от tartine тартинка :

Употребление иноязычных заимствований во французском молодежном социолекте

Исследование структуры взаимоотношений языка и общества уже давно стало предметом тщательного изучения лингвистов, так как в любой социальной группе язык выступает как средство хранения и передачи поколениями накопленных знаний. Невозможно отрицать влияние происходящих в обществе социальных, экономических, культурных и технологических про цессов на структуру всех уровней языка. Эти общественные изменения отражаются, прежде всего, на лексическом уровне.

На современном этапе важным критерием изучения повседневной речи является исследование конкретных проявлений языковых контактов, которые выражаются в отборе и употреблении иноязычных слов и выражений носителями языка [Еренков, 1996: 72]. Языковой контакт обязательно приводит к заимствованию слов одного языка другим. Заимствование всегда есть явление социолингвистическое и характерно для любого периода развития языка [Кругляк, 2004: 35].

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [Языкознание. БЭС, 1998: 158]. В отдельных работах заимствования характеризуются как иноязычные вкрапления, иноязычные слова или иностранные слова. В настоящей работе термины «заимствования», «иноязычные вкрапления», «иноязычные слова» используются в качестве синонимов.

Влияние одних языков на другие связано обычно с различными вне-языковыми факторами: территориальной экспансией, лидерством в определенных областях науки и техники, экономическим и политическим развитием государств, историческими и культурными связями. Взаимопроникновение культур находит отражение в процессе лексического заимствования.

Лексические заимствования возникают в результате того, что носителям языка гораздо легче воспользоваться готовыми обозначениями, чем описывать предметы или явления заново.

Выделяется несколько причин заимствований: - низкая частотность слова. Слова с низкой частотностью, возможно, просто недостаточно прочно удерживаются в памяти, чтобы устойчиво функционировать, они более подвержены забыванию и замещению, а частотные слова,

при прочих равных условиях, легче вспоминаются и поэтому более устойчивы; - следующая причина, способствующая возникновению лексических инноваций, - наличие «вредной» омонимии. Иногда слово заимствуется из другого языка только с той целью, чтобы разрешить ситуацию столкновения омонимов; - следующая причина лексических инноваций проистекает из свойств аффективных слов терять свою выразительность. В некоторых семантических полях постоянно ощущается потребность в синонимах, и когда такие синонимы обнаруживаются в другом языке, их охотно перенимают [Багана, 2004: 63].

Молодежь активно включает в свою речь иностранные заимствования, так как она очень динамична и легче всего замечает и использует слова, неизвестные ей из собственного языкового опыта и непонятные по форме.

В последнее время развитие французского языка характеризуется интенсивным процессом заимствования, активным употреблением разного рода иноязычных вкраплений. В основном это слова англо-американского происхождения. Это связано с высоким престижем англицизмов и американизмов, ассоциирующихся с материальной культурой передового уровня.

Употребление заимствований во французском молодежном социолекте относится к осмысленным действиям и связано с языковым сознанием личности. Необходимо учитывать те особенности речевого поведения индивидуума, которые определяются коммуникативной ситуацией, языковым и культурным статусом, социальной принадлежностью, полом, возрастом, мировоззрением, особенностями биографии и другими параметрами личности [Еренков, 1996: 73].

Французские лингвисты Э. Жирар и Б. Кернель, исследовав молодежную речь во французских школах, лицеях и университетах, отметили, что одной из важнейших её характеристик является употребление заимствований: «Le langage desjeunes s enrichit de mots et d expressions venus de differents ho rizons:...il emprunte enormement a certaines langues etranseres, principalement Гanglo-americain, Varabe et legitan» [Girard, Kernel, 1996: 10].

Экспрессивность новизны - одна из основных причин проникновения в молодежный лексикон англо-американских заимствований как более престижных, выразительных.

Иноязычные заимствования, употребляемые в молодежном социолекте, имеют преимущество в том, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику [Дьяков, 2000: 20].

Как правило, иноязычные вкрапления представляют собой краткие выражения, восклицания, отдельные слова, реже - предложения и высказывания.

Очень распространено в современном молодежном социолекте употребление английских форм «yes», «по», «O.K.», «hi!», «hello!», «bye-bye», «il est in» вместо соответствующих французских прототипов «oui», «d accord», «поп», «salut!», «il est a la mode». Подобные словоупотребления демонстрируют одновременно признак неформальности и образованности.