Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Средства выражения эмпатии в испанском языке (на материале романа Торкуато Лука де Тена “Извилисты пути Божьего промысла”) Шалюхина Анна Владимировна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шалюхина Анна Владимировна. Средства выражения эмпатии в испанском языке (на материале романа Торкуато Лука де Тена “Извилисты пути Божьего промысла”): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.05 / Шалюхина Анна Владимировна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Эмпатия и ее роль в процессе языкового общения 11–86

1.1. Исследования эмпатии и ее основные классификации 11–29

1.1.1. Когнитивная эмпатия 18–19

1.1.2. Эмоциональная эмпатия 19–23

1.1.3. Оценочная эмпатия. 23–27

1.1.4. Поведенческая эмпатия 27–29

1.2. Психологические механизмы осознания эмпатии 29–46

1.2.1. Эмпатия по временным параметрам 34–37

1.2.2. Основные механизмы возникновения и развития эмпатии 37–42

1.2.3. Воображение 42–43

1.2.4. Альтруизм и эгоизм 43–45

1.2.5. Артефазное состояние 45–46

1.3. Личностные качества, связанные с проявлениями эмпатии 46–51

1.3.1. Ауто- и гетероэмпатия 47–50

1.3.2. Воздействие на осознанную и неосознанную сферу 50–51

1.4. Социальная эмпатия 51–84

1.4.1. Профессиональная эмпатия (медицинская, юридическая, актерская, педагогическая) 66–76

1.4.2. Гендерная эмпатия 76–82

1.4.3. Возрастная эмпатия 82–84

1.5. Способы выражения эмпатии 84–86

Выводы по Главе 1 86–86

Глава 2. Языковые средства эмпатического общения 87–127

2.1. Эмпатийные речевые акты 89–102

2.2. Глаголы-перформативы и глаголы речи 102–114

2.2.1. Глаголы-перформативы 102–110

2.2.2. Глаголы речи 111–114

2.3. Стилистические средства эмпатии 114–120

2.3.1. Парентические конструкции 115–117

2.3.2. Речевые повторы и параллелизмы 117–120

2.4. Местоимения 120–123

2.5. Междометия 123–127

Выводы по Главе 2 127–127

Глава 3. Параязыковые средства эмпатии 128–150

3.1. Кинестические средства 129–140

3.2. Такесические средства 140–143

3.3. Вестуарные средства 144–145

3.4. Фонационные средства 145–147

3.5. Проксемические средства 147–148

3.6. Сочетаемость вербальных и невербальных средств коммуникации 148–150

Выводы по Главе 3 150–150

Заключение 151–153

Список литературы 154–169

Эмоциональная эмпатия

Эмоциональная эмпатия подразумевает «эмоциональный отклик на чувства другого, сопереживание, сочувствие. Эмоциональная эмпатия помогает предчувствовать конфликтную ситуацию, найти способы предотвратить или смягчить ее» [Майерс, 2000, с. 340].

Эмоциональная эмпатия включает в себя три подгруппы: сопереживание, непосредственное «вчувствование в чувства другого» и сорадование.

а) Сопереживание.

Сопереживание – это совместное проживание эмоций (негативных и позитивных) или чувство, вызванное негативными событиями в жизни адресата.

Психологи выделяют два вида сопереживания: во-первых, сопереживание может возникать при непроизвольном эмоциональном контакте и даже не осознаваться коммуникантом. При непосредственном сближении с людьми, переживающими определенные эмоции, они передаются собеседнику. Сопереживание такого рода часто называют непосредственной ответной эмоцией. Например:

– Si eso le consuela, le dir, Alicia, que opino lo mismo que usted (р. 107).

– Не знаю, утешит ли Вас это, но я скажу Вам, Алисия, что думаю то же самое.

Ко второму типу относится сочувствие, которое представляет собой выражение понимания и поддержки человеку, который переживает неприятное событие или состояние. В речевом взаимодействии сочувствие – это вербальная реакция на негативные переживания собеседника. Иногда сочувствие является проявлением вежливости.

– Lo siento, seora. No tengo tiempo de esperarla. – se disculp el enfermero (р. 264).

– Мне жаль, сеньора, но у меня нет времени ждать вас, – извинился медбрат.

Неизвестно, действительно ли медбрат искренне сочувствует героине, но для того, чтобы его отказ выглядел вежливо, он выражает ей свое сочувствие с помощью одной из формул речи.

Стресс, страдание, одиночество и иной негативный опыт являются источником возникновения у индивида эмпатических способностей. Страдания зачастую вызывают сочувствие окружающих, и, таким образом, они становятся эмпатичными.

Также источником возникновения эмпатии могут служить воспоминания человека о своих горестях. Видя, как другие переживают нечто подобное, он «становится на их место» и сопереживает. Например, уже известная нам Алисия пытается защитить дона Самуэля перед Сесаром, несмотря на то, что он причинил ей вред. – Le suplico, don Csar, que no se enfade por aquella increble extorsin quе se cometi conmigo. No guardo ningn rencor a don Samuel por ello (р. 198).

– Я Вас умоляю, дон Сесар, не злитесь на дона Самуэля за то, что он так сильно давил на меня. Я не держу на него зла.

б) Непосредственное «вчувствование в эмоциональное состояние другого».

Подразумевает способность индивида поставить себя на место другого человека и сопереживать ему. Теория вчувствования в объект возникла на стыке XIX–XX веков. Ее основоположники Р. Фишер и Ф. Фишер понимали под вчувствованием «особую связь внутреннего переживания с созерцанием внешней формы, проецирование чувств на воспринимаемые субъектом образы (пусть даже мысленные)» [Карпенко, 1985, с. 300].

По мнению К. Юнга, «каждый из нас несет в себе свою неподдающуюся определению форму жизни, ту, которую невозможно вытеснить другой. Эта форма жизни охватывает глубины человеческого разума, проникая далеко за пределы обыденного сознания. Понять себя можно, только соединив сознательное “Я” с различными уровнями подсознания. Чем глубже мы проникаем в подсознание, тем больше обнаруживаем материала, общего для всех индивидуумов» [Юнг, 2000, с. 49].

Например, Алисия описывает вчувствование так:

– Me gustara – insisti Alicia – penetrar el fondo en el conocimiento de eso. En el entendimiento de lo que dices (р. 237).

– Мне бы хотелось, – повторила Алисия, – проникнуть в глубь твоего знания, понимания того, что ты говоришь.

Нередко человек осознает свое желание поставить себя на место другого и прямо говорит об этом. Иногда вчувствование в переживание другого происходит посредством сравнения своих эмоций с тем, что могут испытывать другие в подобных ситуациях: – Tal vez le ocurra a Alvar lo mismo que a m – brome Csar Arellano. – Si yo fuese director no te pondra a la libertad (р. 242).

– Наверное, с Альваром происходит то же, что и со мной, – пошутил Сесар Арельяно. – Если бы я был директором, я бы не отпустил тебя на свободу.

Сесар предполагает наличие сходства между своими эмоциями и эмоциями другого. Несмотря на то, что он говорит об этом в шутку, он проявляет двойную эмпатию: по отношению к Алисии и к отсутствующему в момент разговора директору.

в) Сорадование.

Счастье и радость также являютя причиной возникновения эмпатии, так как людям важно разделять с другими свои положительные эмоции.

Эмоциональный отклик на восторженное состояние другого в психологии называется сорадованием. Способность человека эмоционально откликаться на радостные события в жизни других позволяет считать сорадование одним из эмпатийных иллокутивных типов. Сорадование – трансляция эмоций собеседникам, особого вида «эмоциональное заражение» и выражение удовлетворения от успехов другого.

В основе позитивного высказывания сорадования лежит положительная эмоция – выражение радости, а само событие рассматривается как благо для слушающего.

Сорадование направлено на усиление позитивных эмоций, в его основе лежит позитивное отношение к собеседнику, поэтому сорадование чаще выражается искренне, как мы это видим в следующем диалоге:

– No sabes, Csar, qu feliz me siento. Despus de cuatro meses enclaustrada estoy como en el paraso.

– Y yo me siento feliz de verte feliz (р. 241). – Ты не представляешь себе, Сесар, как я счастлива. После четырех месяцев взаперти я как в раю.

– И я счастлив, видя тебя счастливой.

Нередко на вербальном уровне ситуация сорадования проявляется в виде таких языковых средств, как повторы, параллелизмы и некоторые другие, о которых речь пойдет во второй главе.

Социальная эмпатия

Термин «социальная эмпатия» был предложен американским ученым Робертом Райхом. Социальная эмпатия подразумевает способность личности правильно адаптироваться в обществе.

Социальная эмпатия основана на усвоенных индивидом ценностях, свойственных тому или иному социуму. Она может проявляться не только в межличностных контактах в собственном окружении, но и адресоваться целым общественным группам. Ее уровень существенно сказывается на морально психологических взаимоотношениях в группе или между группами и даже на их относительном социально-экономическом статусе, распространяясь поверх всяких статусных барьеров [Райх, http://studepedia.org/index.php?vol=1&post=49569]. Ценностные ориентиры в социуме со временем могут меняться, разрушение ценностей создает ментальные предпосылки развития или инволюцию социальной эмпатии. Соотношение использования различных средств выражения эмпатии в разных социальных и возрастных группах различно.

Социальная эмпатия подразделяется на следующие подгруппы.

а) Эмпатия по отношению к микро- и макросоциуму.

Эмпатические способности часто дают возможность личности пользоваться авторитетом в обществе и занимать в нем высокое положение, а также подчеркивают исключительные профессиональные или личностные качества индивида. Такой человек обычно регулирует ход коммуникации, если поведение партнеров не соответствует его иерархическому уровню.

– Pero tu opinin, directora, es muy importante tambin. Y desearamos conocerla.

– Mi opinin – habl Dolores Bernardos – es que una cosa es el diagnstico y otra el pronstico (р. 333).

– Но ваше мнение, госпожа директор, тоже очень важно. И мы хотели бы его знать.

– Мое мнение таково, – сказала Долорес Бернардос, – диагноз и прогноз – это разные вещи.

Директор больницы имеет высокий статус, поэтому ее задевает, что ее профессиональное мнение не выслушано в первую очередь. Она делится им с окружающими, но акцент на словах «мое мнение», категоричный тон, сама конструкция, включающая в себя повтор и противостояние, подчеркивают доминантность.

Социальная эмпатия может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно. Существуют некоторые компоненты, указывающие на эмпатические свойства, они направлены на сохранение уже существующего социального положения, которое вполне устраивает человека, при этом он может не хотеть дальнейшего повышения своего статуса.

Стоит отметить, что часто сохранение социального положения требует от человека напряжения интеллектуального и эмоционального контроля, определенных поведенческих реакций.

Alicia se vea asediada por enfermos y enfermeros que queran saber detalles de por qu y el cmo consigui llegar a la verdad (р. 235).

Алисию осаждали больные и медицинский персонал, которые хотели знать в подробностях, каким образом ей удалось узнать правду.

Благодаря своим особым профессиональным и личностным качествам, детектив Алисия Гоулд оказалась в центре внимания окружающих ее людей, этот статус иногда усложнял ей жизнь, но приходилось ему соответствовать (“noblesse oblige”).

б) Эмпатия и толерантность.

Эмпатия тесно связана с таким понятием, как толерантность.

Толерантность рассматривается как социальная норма современного гетерогенного общества и подразумевает признание равенства партнеров при взаимодействии, интерес к особенностям друг друга и отказ от доминирования и насилия. Толерантный человек эмпатичен и способен к сочувствию, сопереживанию и доверию к окружающим. Важно уметь слышать и конструктивно разрешать конфликтные ситуации, выражая свои чувства без агрессии и насилия.

Для поддержания своего душевного здоровья человек особенно нуждается в среде, где он будет уверенно чувствовать себя. В процессе взаимоотношений, которые основаны на установлении эмоционального контакта, удовлетворяется одна из базовых потребностей человеческого существования – иметь некоторый круг привязанностей [Ga ca Canclini, 1995, р. 29–34]. – Cuando supe que eras tu quien haba iniciado la protesta ante Samuel Alvar, por mantenerme encerrada, me sent orgullosa de tener tales amigos, y agradecida y llena de entusiasmo (р. 316).

– Когда я узнала, что именно ты пошел к Самуэлю Альвару протестовать против того, что меня заперли, я почувствовала гордость, что у меня такие друзья, а также – благодарность и энтузиазм.

Алисия находится в ситуации, когда ей крайне необходима дружеская помощь и поддержка. Она открыто заявляет о том, как она счастлива, потому что у нее есть друзья, которые оказывают ей помощь.

Т. А. Колесник отмечает, что «эмпатийное речевое поведение в межличностном общении имеет нравственный, гуманистический смысл, поскольку раскрывает в человеке способность поставить себя на место и в положение других людей» [Колесник, http://www.b17.ru].

Идеи и принципы относительно таких феноменов как эмпатия и толерантность, их значимость и важность в общечеловеческом смысле, несут в себе огромный потенциал развития не только отдельно взятого индивидуума, но и для развития всего общества в целом.

в) Эмпатия в межкультурной коммуникации.

В условиях интенсивного общения между людьми разных национальностей, принадлежащих к разным культурам, уже недостаточно опираться лишь на практический опыт, как правило, формирующий стереотипы. Необходимо обучать коммуникации на иностранном языке, учитывая достижения комплекса наук, исследующих множество национальных и социокультурных факторов. Используя иностранный язык при общении, коммуникант должен знать, какие вербальные и невербальные проявления эмпатии являются универсальными, а какие культурно обусловлены. Только так можно избежать коммуникативных неудач и контрпродуктивных ситуаций и достичь желаемого результата. Межкультурная коммуникация – «контакт мировоззрений, при котором партнерами зачастую не осознается возможность существования различий во взглядах, поэтому часто автоматически занимается этно- и эгоцентристская позиция, и партнеру приписываются злой умысел или невежество» [Тер-Минасова, 2000, с. 300].

Существование стереотипов обусловлено «широкой распространенностью такого подхода. Этим объясняется существование такого жанра как анекдоты о представителях других культур. В испанском фольклоре героями этого жанра являются галисийцы, португальцы, баски, а для русских – это чукчи и представители кавказских народностей, а также американцы, немцы и французы» [Романова, Цар ва, 2002, с. 152]. На индивидуальном уровне установление эмпатийного общения с представителями других культур происходит легче, чем на уровне социума.

Испанский исследователь Морено Фернандес считает, что «ключом к «разгадке» коммуникативного поведения представителей другой культуры, является их рассмотрение в рамках канонов их культур, а не своей собственной. Для этого требуется представить себя на месте другого, проникнуться его мировозрением. Без глубокого изучения чужой культуры это вряд ли возможно» [Moreno Fernndez, 2009].

При этом желательным (но не необходимым) условием успешной межкультурной коммуникации является частичная совместимость точек зрений, целей и оценок ситуации, а также сходство некоторых индивидуально-психологических черт: темперамента, общих интересов, склонностей. Толерантность и готовность понять взгляды партнера по коммуникации не предполагает отказа от собственных интересов и оценок.

Глаголы-перформативы

Важнейшим компонентом многих речевых актов являются перформативные предикаты, позволяющие связать коммуникацию и действие. Понятие перформатива было впервые предложено английским лингвистом Дж. Остином [Austin, 1965, р. 55], само же явление совпадения слова и действия было описано ранее в трудах Э. Кошмидера и Э. Бенвениста.

Э. Кошмидер считал, что «слово, которое произносится, как раз и есть само обозначаемое действие. Лицо, высказывающее ту или иную просьбу, вряд ли стремится представить действие просьбы в процессе его протекания. Напротив, лицу этому важно только выполнить самый акт просьбы, и выполнить его одним произнесением слова, так, что момент произнесения является моментом наступления просьбы, моментом реализации действия, выраженного глаголом» [Кошмидер, 1962, c. 140].

В отечественной лингвистике одним из первых описал перформативность на базе русского языка Ю. Д. Апресян в своей известной работе «Перформативы в грамматике и словаре» [Апресян, 1986, с. 210]. Это исследование практически исчерпывающе представляет корпус русских перформативных глаголов.

Как пишет Ю. Д. Апресян, сам перформативный глагол представляет из себя целое действие, с его началом и концом помещенными в момент произнесения этого глагола. Лингвисты по-разному определяют аспектологическую и темпоральную принадлежность перформативных глаголов. Глубокий анализ показывает, что «время и вид этих глаголов не определяется однозначно. То, что выглядит как настоящее несовершенного вида, на деле не выражает процесс протекания этого действия, а завершенный в момент произнесения слова акт» [Шалюхина, 2017, с. 141].

Э. Бенвенист сравнивал такие глаголы с автономным употреблением знака, который референтен самому себе [Бенвенист, 2002, с. 334]. Классическими перформативами являются оценочные глаголы. Говоря: «Я одобряю», – «мы хвалим, порицаем и т.д., коммуникант выполняет действие порицания или одобрения. Некоторые из этих глаголов содержат логическую оценку, другие – эмоциональную, но в любом случае они автореферентны.

Уточним, как определяется неперформативность высказывания. Э. Бенвенист отмечает, что перформативное высказывание является фактом языка, поскольку совпадает по времени с фактом действительности, так как оно само по себе представляет собой осуществление действия.

Особым случаем является употребление оценочных глаголов в повелительной форме. В этом наклонении предикаты утрачивают перформативность и используются денотативно: они не называют совершаемого речевого действия. Таким образом, при семантическом анализе важнейшую роль играет не только семантика лексемы, но и грамматическое значение формы, и синтаксической позиции, в которые она помещена. Аналогичное замечание может быть отнесено и к невербальным средствам (жест, интонация, мимика и т.д.) [Бенвенист, 2002, с. 337].

Перформативность не всегда является функцией семантики того или иного глагола, независимо от его формы и синтаксической позиции. Она может быть связана с употреблением этого глагола в определенном высказывании, и даже с наличием в акте коммуникации невербальных средств: жестов, мимики, тембра и тона голоса, интонационного рисунка фразы и т.д. Комплекс таких элементов может служить показателем перформативности, а каждый из компонентов по отдельности не являться таковым.

Это глаголы, выражающие эмоциональную оценку с той или иной степенью интенсивности, как например, содержащие порицание или критику, различные инвективы, а также выражения одобрения и восхищения. Конечно, это не чистые перформативы, о чем свидетельствуют особенности их употребления: перформативность им свойственна только в первом лице презенса. Еще одной особенностью, отличающей их от классических перформативов является то, что для передаваемого ими действия характерна длительность, процессуальность.

Кроме того, для адекватного восприятия перформативности таких предикатов необходима поддержка контекста: по меньшей мере, четкое указание на объект этой оценки и ее основание. Например, высказывания без перформативных глаголов («Вы золото!», «Ты болван!» и др.) обычно дают реципиенту возможность понять аргументы говорящего из контекста или ситуации общения, иначе иллокутивная цель может быть воспринята неверно (от иронии до оценки, противоположной прямому лексическому значению). Невербальные средства при транслировании и считывании иллокутивного посыла играют первостепенную роль, особенно при устном общении.

Таким образом, выполнение перформативной функции предикатами зависит от многих факторов. Семантическое содержание, собственная иллокутивная (перлокутивная) сила конкретного перформативного глагола, прагматико-коммуникативные возможности предикатов определенной группы позволяют им выполнять ту или иную функцию: побуждать адресата к какому-либо действию или его прекращению (императивная функция ); поддерживать или размыкать с ним контакт (контактная функция); обратить его внимание на определенный посыл или информацию (информативная функция); направлять речеповедение адресата в зависимости от желаемой тональности или стиля общения (регулятивная функция) и др.

Исследователи процесса коммуникации обычно выделяют три его фазы (которые не обязательно следуют одна за другой в этом порядке). Во-первых, адресант актуализирует свое коммуникативное намерение. Во-вторых, адресат так или иначе воспринимает его, интерпретируя его по-своему. И в-третьих, имеет место результат коммуникативной интеракции, обычно сопровождаемый взаимной координацией и , часто, коррекцией дальнейшего процесса общения или действий.

Рассмотрим в контексте испанские глаголы с перформативными предикатами, которые выражают эмпатию. Как правило, в акте коммуникации на испанском языке чаще используются косвенные формулы, актуализирующие в конкретном речевом и ситуативном контексте значение соответствующего перформатива. Такие «завуалированные», непрямые выражения заметно усиливают степень эмпатии. С их помощью коммуниканты как бы стремятся предупредить реакцию собеседника, смягчить тон, «подсказать» желаемый ответ и т. д.

К эмпатийным предикатам относятся глаголы, словосочетания и высказывания со следующими значениями.

1. Для выражения просьбы используются не только перформативные глаголы rogar, pedir, suplicar, но и сложные конструкции с множественным модусом, которые адресат трактует по-своему.

– Quieres decirme que Alicia Almenara te abofete?

– Lo que ests oyendo.

– Y cmo no fui yo informado de eso?

– Le rogu a Ruipirez que guardara la mxima discrecin.

– Conmigo tambin? – pregunt indignado (р. 160).

– Ты хочешь сказать, что Алисия Альменара дала тебе пощечину?

– Именно так.

– А почему я ничего не знаю об этом?

– Я очень просил Руипереса, чтобы он был максимально сдержан в комментариях.

– Со мной тоже? – спросил он возмущенно.

2. Предложения, советы и предупреждения: proponer, ofrecer, llamar, aconsejar, recomendar, sugerir; advertir.

– Te advierto – coment Csar Arellano – que no debes ser injusta al juzgar a los antipsiquiatras. Su crtica de los antiguos sistemas hospitalarios ha sido muy constructiva y gracias a ellos se han hecho reformas admirables en los manicomios. (p. 178).

– Предупреждаю, – пояснил Сесар Арельяно, – ты не должна быть несправедливой в своих суждениях о противниках психиатрии. Их критика старых методов лечения была очень конструктивной, и привела к положительным изменениям в лечебницах.

Сочетаемость вербальных и невербальных средств коммуникации

Ранее уже было отмечено, что параязыковые средства общения асто комбинируются, что способствует установлению взаимопонимания между коммуникантами.

– Soy consciente de que has ledo en mis ojos que me gusta tu personalidad, que me agrada tu conversacin y que tu compaa me llena de calma y felicidad. Yo tambin he ledo eso mismo en los tuyos. Alice Gould tom las manos de Csar y se las llev a los labios. Las mantuvo unos instantes as, cerrados los ojos, concentrada en s misma (р. 210).

– Уверен, что и ты прочитала в моих глазах восхищение тобой как личностью. Мне нравится беседовать с тобой и твое присутствие наполняет меня спокойствием и счастьем. То же самое я прочитал и в твоих глазах.

Алисия взяла Сесара за руки и поднесла их к губам. Закрыв глаза, так она простояла несколько секунд, сконцентрированная на своих эмоциях.

Персонажи симпатизируют друг другу, что следует из реплики доктора. Здесь интересно протекание эмпатии: сначала придается большое значение умению «читать по глазам», но при этом Алисия отказывается от визуального контакта и переходит к другим параязыковым проявлениям эмпатии (такесическим). Вся ситуация в комплексе говорит о большом взаимном доверии коммуникантов.

Часто комплекс параязыковых средств общения выражает и негатвные эмоции, которые собеседник может зафиксировать и скорректировать свое дальнейшее поведение:

Hizo Alicia una larga pausa y su rostro adquiri gravedad. Se mordi los labios. – Ya no me ro —aadi, secndose una lgrima (р. 99).

Алисия сделала длительную паузу, и ее лицо стало напряженным. Она кусала губы.

– Я уже не смеюсь, – добавила она, вытирая слезы.

Несоответствие голоса и внешнего вида часто вызывает замешательство, так как собеседнику сложно найти ориентир для коммуникации:

Su voz no se corresponda en absoluto con su fsico. Alicia hubiera pensado que sera dbil como un soplo. Muy por el contrario, la voz era cavernosa, profunda y potente. Por el asma el hombre respiraba con notable dificultad (р. 199).

Внешний вид совершенно не соответствовал его голосу. Алисия подумала, что он, наверное, слаб, как дуновение ветра. А голос, наоборот, был сильным и глубоким, казалось, что он говорит из пещеры. Из-за астмы мужчина тяжело дышал.

Невербальные средства эмпатии зачастую культурно обусловлены, что важно учитывать при межкультурной коммуникации. При приветствии и прощании испанцам свойственно этикетное использование поцелуев и объятий, даже по отношению к незнакомым людям. Они активно используют «открытые жесты», что объясняется их сильной эмоциональностью, открытостью, ориентированностью на активное общение.