Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии Горбунов Юрий Иванович

Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии
<
Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Горбунов Юрий Иванович. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии : Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.05 Тольятти, 2004 356 с. РГБ ОД, 71:06-10/63

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Некоторые подходы современной лексикографии к описанию метаязыка лингвистики 22

1.1. Метаязык лингвистики как объект современной лексикографии 23

1.1.1 Определение понятия «метаязык лингвистики» 23

1.1.2. Обзор и классификация словарей лингвистической терминологии 29

1.1.2.1. Способы классификации словарей

лингвистической терминологии 29

1.1.2.2. Переводные словари лингвистической терминологии 32

1.1.2.2.1. Французско-русский учебный словарь

лингвистической терминологии (Назарян, 1989) 32

1.1.2.2.2.. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами) (Баранов, Добровольский, 1993) 33

1.1.2.2.3. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике (Баранов, Добровольский, 1996; 2001) 35

1.1.2.3. Энциклопедические словари лингвистической терминологии 38

1.1.2.3.1. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС 1990) 38

1.1.2.3.2. Французские лингвистические энциклопедии 40

1.1.2.3.2.1. Словарь лингвистики и наук о языке (Ж. Дюбуа, 1994) 41

1.1.2.3.2.2. Новый энциклопедический словарь наук о языке (О. Дюкро, Ж.-М. Шэффер, 1995) 42

1.1.2.3.2.3. Энциклопедический словарь наук о языке СильвенаОру 44

1.1.2.3.3. Англо-американские лингвистические энциклопедии 46

1.1.2.4. Частнолингвистические словари терминов 48

1.1.2.4.1. Терминологический словарь систематики языка (А. Бон, А. Жоли, 1996) 49

1.1.2.4.2. Термины лингвистики: Лексика лингвистики высказывания (М. Л. Грусье, К. Ривьер, 1996) 51

1.1.2.4.3. Словарь грамматических терминов (Траск, 1993) 52

1.1.2.4.4.Словарь лингвистики и фонетики (Кристал, 1991) 52

1.1.2.4.5. Краткий словарь когнитивных терминов (Кубрякова, 1997) 53

1.1.2.4.6. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов (Максимов, Одеков, 1998) 55

1.1.2.4.7. Толковый переводческий словарь (Нелюбин, 2003) 57

1.2. Метаязык лингвистики как объект тезаурусной лексикографии 60

1.2.1. Определение понятий «тезаурус» и «тезаурусная лексикография» 60

1.2.2. Тезаурус Роже как основа тезаурусной лексикографии 63

1.2.3. Тенденции развития французской тезаурусной лексикографии 67

12.3.1. Первые тезаурусы во Франции (Этьенн, Нико, Удэн, Креспэн)... 67

1.2.3.2. Тезаурусные словари Робертсона, Буассьера, Макэ 70

1.2.3.3. Тезаурус французского языка

(П. Имбс, Б. Кемада, 1971-1994) 71

1.2.3.4. Тезаурус Лярусс (Д. Пешуэн, 1992) 73

1.3. Тенденции развития отечественной тезаурусной лексикографии 76

1.3.1. Идеографические словари 76

1.3.2. Информационно-поисковые тезаурусы по лингвистике 80

1.3.3. Тезаурусы в лингводидактике 90

1.3.4. Тезаурус как основа обучающего лингвистического автомата (ОЛА) 95

1.4. Выводы по главе 1 105

Глава II. Принципы построения французско- русского грамматического тезауруса 109

2.1. Семиотические основы моделирования французско- русского грамматического тезауруса 110

2.1.1.Лингвистический знак как объект семиотики 110

2.1.2. Новые заметки Ф. де Соссюра по семиологии (Соссюр, 2002) 113

2.1.3. Информационно-семиотическая теория Р. Г. Пиотровского 118

2.1.4.Семиотическая природа термина 122

2.2. Лингвистическая технология составления французско- русского грамматического тезауруса 126

2.2.1. Методика разработки французско-русского грамматического тезауруса 126

2.2.2. Терминополе французско-русского грамматического тезауруса... 129

2.2.3. Структура словарной статьи французско-русского грамматического тезауруса 131

2.2.4.Семантические отношения лингвистических терминов во французско-русском грамматическом тезаурусе 134

2.2.4.1. Вариантность 135

2.2.4.2. Синонимия 139

2.2.4.3. Эквивалентность 140

2.2.4.4. Антонимия 140

2.2.4.5. Гиперо-гипонимия 142

2.2.4.6. Целое - часть 143

2.2.4.7.Корреляция 147

2.3. Выводы по главе II 148

Глава III. Структура и содержание французско-русского грамматического тезауруса 150

3.1. Семантическая область французских общелингвистических терминов 151

3.1.1. Семантическое поле термина linguistique (лингвистика) 151

3.1.2. Семантическое поле термина langage (речевая деятельность) 155

3.1.3 Семантическое поле термина langue (язык) 160

3.1.4. Семантическое поле термина parole (речь) 166

3.1.5. Семантическое поле термина signe (знак) 170

3.1.6. Семантическое поле термина unite (единица) 177

3.1.7. Семантическое поле термина methodologie (методология) 180

3.2. Семантическая область французских общеграмматичсеких терминов 184

3.2.1. Семантическое поле термина grammaire (грамматика) 184

3.2.2. Семантическое поле терминологического словосочетания categorie grammaticale (грамматическая категория) 188

3.2.3. Семантическое поле терминологического словосочетания sens grammatical (грамматичское значение) 191

3.2.4. Семантическое поле терминологического словосочетания forme grammaticale (грамматическая форма) 193

3.2.5. Семантическое поле терминологического словосочетания fonction grammaticale (грамматическая функция) 196

3.3. Семантическая область французских морфологических терминов 200

3.3.1. Семантическое поле термина morphologie (морфология) 200

3.3.2. Семантическое поле термина morpheme (морфема) 201

3.3.3. Семантическое поле термина mot (слово) 204

3.3.4. Семантическое поле терминологического словосочетания parties du discours (части речи) 207

3.3.4.1. Семантическое поле термина пот (имя существительное) 210

3.3.4.2.Семантическое поле термина verbe (глагол) 214

3.3.4.3. Семантическое поле термина adjectif (имя прилагательное) 233

3.3.4.4. Семантическое поле термина adverbe (наречие) 238

3.3.4.5. Семантическое поле терминологического словосочетания

nom de nombre (имя числительное) 242

3.3.4.6. Семантическое поле термина pronom (местоимение) 244

3.3.4.7. Семантическое поле термина determinatifs (детерминативы) 254

3.3.4.7.1. Семантическое поле термина article (артикль) 255

3.3.4.7.2. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs demonstratifs (указательные детерминативы) 258

3.3.4.7.3. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs indefinis (неопределнные детерминативы) 260

3.3.4.7.4. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs interrogatifs (вопросительные детерминативы) 264

3.3.4.7.5. Семантическое поле терминологического словосочетания determinatifs possesifs (притяжательные детерминативы) 266

3.3.4.8. Семантическое поле термина preposition (предлог) 268

3.3.4.9. Семантическое поле термина conjonction (союз) 273

3.3.4.10. Семантическое поле термина particule (частица) 277

3.3.4.11. Семантическое поле термина interjection (междометие) 280

3.3.4.12. Семантическое поле термина mot-phrase (слово-фраза) 283

3.4. Семантическая область французских синтаксических терминов 286

3.4.1. Семантическое поле термина syntaxe (синтаксис) 286

3.4.2. Семантическое поле терминологического словосочетания liaison syntaxique (синтаксическая связь) 288

3.4.3. Семантическое поле терминологического слово сочетания unite syntaxique (синтаксическая единица) 290

3.4.4. Семантическое поле терминологического словосочетания groupe de mots (словосочетание) 291

3.4.5. Семантическое поле терминологического словосочетания terme de la proposition (член предложения) 294

3.4.6. Семантическое поле терминологического словосочетания phrase simple (простое предложение) 300

3.4.7. Семантическое поле терминологического словосочетания phrase complexe (сложное предложение) 309

3.4.8. Семантическое поле терминологического словосочетания unite superphrastique (сверхфразовое единство) 314

3.4.9. Семантическое поле терминологического словосочетания ordre des mots (порядок слов) 318

3.5. Выводы по главе III 321

Заключение 324

Библиографический список

Введение к работе

XX век оставил глубокий след в истории французской лингвистики. Новый поворот в развитии французского языкознания произошел в начале века в связи с выходом в свет в 1916 году книги Ф. де Соссюра «Курс общей лингвистики», что положило начало развитию структурального направления во французском языкознании.

Французский структурализм в своем развитии пережил несколько стадий, среди которых: 1) собственно структурализм; 2) постструктурализм; 3) нео-структурализм. Собственно структурализм подразделяется на четыре направления, к которым относятся: ^функциональная лингвистика (школа А. Мартине); 2) структурный синтаксис Л. Теньера; 3) формальная грамматика (Ж. Дюбуа, М. Гросс, Н. Рюве); 4) психологический структурализм (Г. Галише).

Французский постструктурализм связан с именем Б. Потье, работы которого соприкасаются с: 1) порождающей грамматикой; 2) психомеханикой языка Г. Гийома; 3) теорией высказывания. Б. Потье ввел в метаязык французской лингвистики новый термин - «лексия» (lexie), который называет функциональную единицу, противопоставляемую слову как формальной единице. Такой подход к слову повлек за собой острые дискуссии среди лингвистов.

Французский неоструктурализм включает работы: 1) по теории высказывания; 2) теории речевых актов; 3) анализу дискурса и связан, в первую очередь, с именами французских лингвистов А. Кюльоли и О. Дю-кро. Теория А. Кюльоли привлекает к себе внимание своим особым метаязыком, который принято называть «абстрактной психологией». А. Кюльоли исрользует такие топологические понятия, как «универсум», «граница», «внутренняя (внешняя) зона», которые лежат в основе

метаязыковых операций (например, «reperage» - «абстрактная локализация»), используемых для изучения лексических и грамматических форм. Исходя из этого теорию А. Кюльоли называют также «формальной лингвистикой».

Значительный вклад в развитие французской лингвистики внес ученик и последователь Ф. де Соссюра швейцарский лингвист Шарль Балл и. В его трудах, посвященных проблемам общего и французского языкознания, и в частности французской грамматики и стилистики, излагаются новые взгляды и концепции, среди которых на первый план выдвигаются: а) теория грамматических актуализаторов; б) теория грамматической транспозиции; в) теория модально-диктальных отношений (понятия «модуса» и «диктума»); г) учение об интеллектуальном и эмоциональном в языке. Ш. Балли явился новатором в области французской лингвистической терминологии, он внес новые, специфические, для его учения термины в метаязык французской лингвистики.

Идея социального характера языка развивается в лингвистической школе А. Мейе, или французской социологической школе, которая отличается своим компаративизмом. В своих исследованиях А. Мейе сосредоточил основное внимание на причинах языковых изменений, обратившись к изучению истории отдельных индоевропейских языков и диалектов.

Подход к языку как социальному явлению превалирует во французском языкознании на протяжении 50-70 годов XX века. Ученик А. Мейе Э. Бенвенист также понимал язык как социальное явление и с этих позиций подходил к семиотическим проблемам языка.

А. Мейе открыл для французской лингвистики блестящего ученого -Гюстава Гийома, который разработал оригинальную лингвистическую теорию «психосистематики». В соответствии с этой теорией язык относится к понятийной сфере, поскольку представляет собой комплекс

языковых обозначений понятий в сознании человека. А речь относится к сфере конкретного общения, являясь реализацией в устной или письменной форме языковых единиц, которые выступают представителями передаваемых от человека к человеку мыслей. Труды Г. Гийома отличаются своеобразным авторским языком: его терминология составляет индивидуальный «метаязык», или «идиолект», который вызывает острые дискуссии лингвистов. Теория «психосистематики» Г. Гийома получила свое дальнейшее развитие в трудах его учеников и последователей: Рока Валена, Л. М. Скрелиной, Е. А. Реферовской.

Заметную роль в истории французского языкознания, и в частности в развитии лингвистической географии, сыграл А. Доза, который занимался диалектологией, историей языка, лексикологией, ономастикой, этимологией.

Значительный вклад в развитие теоретической грамматики французского языка внес известный лингвист Ф. Брюно (F. Brunot), который предпринял описание языковой системы от мысли к средствам ее выражения. Ф. Брюно активно участвовал в реформе грамматической терминологии. Ж. Гугенейм был одним из первых во Франции, кто применил к грамматическому анализу принципы фонологического функционализма.

Необходимо отметить оригинальный вклад в развитие французской
лингвистики Ж. Дамурета и Э. Пишона. Их многотомный труд «Des mots а
la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise» отличается
специфической лингвистической терминологией, присущей

исключительно их авторским теориям, что вызывает необходимость толкования их терминов с позиций метаязыка традиционной французской лингвистики.

В отечественной романистике основы французского языкознания были заложены в трудах В. Ф. Шишмарева, Л. В. Щербы, М. В. Сергиевского, Р. А. Будагова. Большой вклад в исследование проблем

теоретической грамматики французского языка, и прежде всего в описание его грамматического строя, внесли К. А. Ганшина и М. Н. Петерсон, О. И. Богомолова, Л. И. Илия, Е. А. Реферовская, В. Г. Гак, Р. Г. Пиотровский. Категория имени освещается в работах А. Г. Басмановой, категория эмфазы - в работах А. Н. Тарасовой. Разграничение категории вида и способов действия во французской грамматике убедительно осуществляется в исследовании Л. П. Пицковой, способы действия в когнитивном аспекте рассматриваются в исследовании Э. М. Рянской. Модальные и каузативные глаголы всесторонне исследованы в работах Е. Е. Корди. Функциональный анализ наклонений в современном французском языке производится в работах М. С. Сабанеевой. Проблемы синтаксиса решаются в работах Е. А. Реферовской, Н. М. Васильевой, Г. М. Костюшкиной, Р. К. Гарипова. Синтаксис французской разговорной речи всесторонне исследован в работах Н. А. Шигаревской.

Проблемы исторической грамматики нашли глубокое освещение в трудах М. А. Бородиной (1965), Л. М. Скрелиной (1997; 1999; 2001), Л. А. Становой (1994; 1996; 2001), В. И. Томашпольского (1987; 2003), Т. Я. Кузнецовой (1995), О. А. Турбиной (1996), Е. Н. Михайловой (1990; 2000). В настоящее время в истории французского языка доминирует синхронно-диахронный подход к изучению лингвистических проблем. О правомерности использовании такого подхода писал Г. Гийом, полагая, что основной аспект изучения истории языка - это диахрония синхронных состояний, то есть диахрония как история систем (Гийом, 1992: 68). Данный подход получил дальнейшее развитие в трудах Л. М. Скрелиной, которая проводит последовательное изучение синхронных состояний идентичных феноменов и выявляет эволюцию системы в целом (Скрелина, 1973: 14-29). Вслед за Л. М. Скрелиной использует структурно-функциональный метод синхронно-диахронного анализа Е. Н. Головкина в своем исследовании процесса становления французской грамматической терминологии XVI-XVIII веков (Головкина, 1996).

Концепция ленинградской фонетической школы, разработанная академиком Л. В. Щербой, воплощается в его трудах по фонетике французского языка, а также в работах его учеников Н. А. Шигаревской, М. В. Гординой, которые описали фонетический строй современного французского языка в сопоставлении с фонетикой русского языка.

Проблемы французской лексикологии, связанные с тенденциями: а) семантической эволюции словарного состава; б) словообразования; в) формирования основ идиоэтнической фразеологии рассматриваются в трудах отечественных лексикологов В. Г. Гака, Г. Г. Соколовой, Н. Н. Ло-патниковой и Н. А. Мовшович, 3. Н. Левита, Н. Н. Кирилловой, Е. М. Чекалиной и Т. М. Ушаковой.

Каждое новое направление, каждая школа во французском языкознании характеризуются своим «метадиалектом», которые в совокупности образуют метаязык французской лингвистики. Принимая во внимание, что в языкознании различаются такие его основные разделы, как фонетика, грамматика, лексикология, можно говорить о существовании соответствующих метаязыков: метаязыка фонетики, метаязыка грамматики, метаязыка лексикологии. В центре каждого метаязыка находится специфическая терминология, которая отражает основные понятия соответствующих разделов языкознания.

Настоящая работа посвящается описанию метаязыка французской грамматики. Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения крупной научной проблемы - изучения информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии, что предполагает разработку лингвистической технологии составления терминологического тезауруса, отражающего метаязык французской грамматики, выявление семантических отношений французских грамматических терминов, отражающих их значимостные характеристики в семиотической системе лингвистической терминологии. Актуальность исследования метаязыка грамматики объясняется ее центральным

положением во французской лингвистике, грамматика составляет ее основное ядро. Неслучайно многие лингвисты в самой Франции рассматривают грамматику наравне с лингвистикой, включая в ее разделы и фонетику, и лексикологию, и стилистику (см. Grammaire Larousse).

Кроме того в предметной области французской грамматики наблюдается множество направлений и течений, каждое из которых отличается прежде всего своей специфической терминологией. В различных грамматических теориях даются нередко разные классификации, определения, излагаются различные объяснения грамматических закономерностей, нередко одно и то же явление получает различные терминологические обозначения. Каждое новое направление, каждая школа отличается своим метадиалектом. Авторский метаязык характеризует функциональную грамматику А. Мартине, теорию психосистематики Г. Гийома, психологическое направление в грамматике французского языка Ж. Дамурета и Э. Пишона, семантический структурализм в трудах Ж. Гугенейма и Л. Теньера, асемантический структурализм в грамматике Дюбуа, трансформационную грамматику М. Гросса и Н. Рювета. Сложившаяся во французской грамматике научная картина побуждает нас обратиться к исследованию французской грамматической терминологии с целью ее систематизации, классификации и изучения ее информационно-семиотической природы с использованием тезаурусного моделирования.

Теоретической основой исследования является неососсюрианская трактовка знака и знаковости, которая составляет содержание информационно-семиотической теории Р. Г. Пиотровского, что определило выбор тезаурусного подхода при описании терминосистемы французской грамматики. Кроме того, в основе исследования лежат философские концепции К. Р. Поппера и Л. Витгенштейна.

Объектом исследования является информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии, которая составляет «ядро» метаязыка французской грамматики.

Предметом исследования является французская грамматическая терминология как специфическая знаковая система с присущими ей особенностями развития и функционирования в пределах предметной области французской лингвистики. При этом следует подчеркнуть особый лингвистический статус французской грамматической терминологии, который определяется следующимии критериями:

  1. связью термина с понятием и точностью понятийной семантики термина;

  2. системным характером термина, ибо включение слова в систему понятий той или иной предметной области и есть собственно терминирование;

  3. дефинированностью термина;

  4. однозначностью термина в пределах семантического поля или, по крайней мере, тенденцией к ней.

Гипотеза исследования. Эффективное исследование французской грамматической терминологии представляется возможным на базе информационно-семиотической теории, которая выявляет особенности терминологии как знаковой системы, определяет характеристики лингвистических терминов-знаков в содержательном и функциональном планах, которые формализуются путем тезаурусного моделирования. В этом состоит основная гипотеза настоящего исследования.

В соответствии с выдвинутой гипотезой предлагается тезаурусный подход к моделированию информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии.

Цель диссертации состоит в решении крупной научной проблемы -в исследовании информационно-семиотической природы французской

грамматической терминологии с использованием тезаурусного подхода или метода тезаурусного моделирования.

Исходя из цели, гипотезы, а также объекта и предмета исследования, в диссертации предусматривается решить следующие задачи:

  1. определить тенденции развития современной лексикографии в области систематизации и классификации лингвистической терминологии, в том числе французской грамматической терминологии;

  2. построить тезаурус французской грамматики как модели информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии;

  3. выявить семантические отношения французских грамматических терминов, которые отражают их значимостные характеристики в семиотической системе французской лингвистической терминологии.

Материалом исследования послужили следующие источники:

  1. словари и энциклопедии общей и отраслевой лингвистической терминологии (16 источников) ;

  2. тезаурусы общеязыковые и информационно-поисковые, в том числе специальные по лингвистике (27 источников) ;

  3. монографии, научные статьи, учебные пособия по французской лингвистике французских и отечественных ученых на французском и русском языках.

Методы исследования. Для реализации цели и задач исследования используется комплексная методика, которая включает следующие методы:

  1. сравнительный анализ структуры и содержания словарных статей различных современных лексикографических источников по лингвистической терминологии;

  2. метод компонентного анализа словарных дефиниций французских лингвистических терминов;

3) метод лингвистического конструирования тезаурусной модели исследуемой предметной области.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые:

  1. исследована информационно-семиотическая природа французской грамматической терминологии с использованием тезаурусного моделирования;

  2. разработаны принципы моделирования французской грамматической терминологии в виде тезауруса с иерархической структурой;

  3. построена сложная информационно-семиотическая модель, которая представляет собой французско-русский грамматический тезаурус, включающий терминополе и терминосистему французской грамматики с «выходом» в русский язык;

  4. выявлены семантические отношения французских грамматических терминов, которые как значимостные характеристики связывают их в единую семиотическую систему и составляют ее структуру;

  5. разработана информационная база обучающего лингвистического автомата (ОЛА) по французской грамматике, которая может быть положена в основу многоаспектного ОЛА «Тезаурус лингвиста» с целью формирования профессиональной компетенции специалиста в области французской лингвистики.

На защиту выносятся следующие положения.

1. В настоящем исследовании предлагается новый тезаурусный подход, который является результатом исследования информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии. Сущность этого подхода состоит в том, что тезаурусная модель строится на принципах асимметричности, антирефлексивности и транзитивности.

  1. Французская грамматика моделируется с помощью особой семантической сети, структура которой позволяет учитывать не только традиционные - гиперо-гипонимические отношения, но и новые -специфические для терминополя французской грамматики семантические отношения, как-то: отношения корреляции, эквивалентности, объекта и его свойства, объекта и процесса и др. Отличительный признак семантической сети состоит в том, что в ее структуре нет «петель».

  2. Для адекватного моделирования терминополя французской грамматики необходимо учитывать не только традиционно сложившиеся семантические области французских общелингвистических, общеграмматических, морфологических и синтаксических терминов, но и развивающиеся семантические подобласти психосистематики, прагмалингвистики, коммуникативного синтаксиса и др.

  3. Для исчерпывающего описания информационно-семиотической природы французской грамматической терминологии предлагается принципиально новая модель словарной статьи тезауруса, которая строится с учетом нетрадиционных элементов, таких как специфические для заглавного термина статьи семантические отношения аспекта, категории, функции, состояния, альтернативности и др.

5. Французские грамматические термины целесообразно
рассматривать в аспекте их семантической значимости, которая
представляет собой «пучок» семантических отношений грамматического
термина, поскольку они определяют место и статус термина в пределах
грамматической терминосистемы.

6. Информационно-семиотическая природа французской
грамматической терминологии, представленная в виде тезаурусной модели
метаязыка французской грамматики, составляет когнитивную основу
формирования профессиональной компетенции лингвиста.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что:

исследование французской грамматической терминологии вносит вклад в развитие семиотической теории термина и терминологии;

разработка содержательной и структурной составляющих терминологического поля грамматики французского языка с учетом семантических значимостей каждого термина содействует дальнейшему развитию неососсюрианской концепции термина-знака и знаковости;

тезаурусный подход к моделированию семантики французской грамматической терминологии способствует обобщению и дальнейшему внедрению в лексикографическую практику тезаурусной технологии составления терминологических словарей, что содействует развитию теории и практики лексикографии в целом и тезаурусной лексикографии в частности.

Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что результаты изучения терминологии французской грамматики могут быть использованы для разработки тезаурусных моделей метаязыков других разделов языкознания, в первую очередь, фонетики и лексикологии, которые вместе с тезаурусом французской грамматики могут составить информационную базу обучающего лингвистического автомата «Тезаурус лингвиста», направленного на формирование профессиональной компетенции специалиста в области французской лингвистики.

Рекомендации по использованию результатов диссертации. Результаты тезаурусного моделирования французской грамматической терминологии могут быть положены в основу одноязычных и двуязычных словарей, спецкурсов по лексикологии французского языка, рассматривающих проблемы семиотической природы французской терминологии, а также особенности лингвистической синергетики в процессе эволюции и становления различных терминополей и соответствующих терминосистем.

Апробация работы. По теме диссертации имеется 32 публикации, общим объемом 32,5 п. л. Основные положения диссертации изложены в докладах на ежегодных научно-практических конференциях Тольяттинского филиала Самарского государственного педагогического университета (1991-2000), Тольяттинского государственного университета (2001-2004), а также на следующих конференциях и семинарах:

- международные:

  1. Международная конференция «Язык в мультикультурном мире» (Самара, 1999);

  2. Всероссийская научная конференция с международным участием «Актуальные проблемы компьютерной лингводидактики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2003);

- всероссийские:

  1. Всероссийская школа-семинар по прикладной и инженерной лингвистике (Махачкала, 1978);

  2. семинар «Статистическая оптимизация преподавания языков и инженерная лингвистика» (Чимкент, 1980);

  3. Всероссийская третья школа-семинар «Обучающие лингвистичсекие машины и оптимизация преподавания языков» (Махачкала, 1981);

  4. IV Всероссийская научно-практическая конференция «Теория и практика германских и романских языков» (Ульяновск, 2003);

  5. I Всероссийская конференция «Текст: теория и методика в контексте вузовского образования» (Тольятти, 2003);

- межвузовские:

  1. пятая научно-практическая конференция молодых ученых Дагестана «Молодежь и общественный прогресс» (Махачкала, 1981);

  2. республиканская научно-методическая конференция «Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков в вузе» (Самарканд, 1988);

10) республиканская конференция «Инженерная лингвистика и
оптимизация преподавания иностранных языков» (Самарканд, 1992);

11) региональная научно-практическая конференция «Проблемы
профильного обучения в системе непрерывного образования»
(Димитровград, 2003);

- внутривузовские:

12)внутривузовская научно-методическая конференция «Проблемы совершенствования профессиональной подготовки студентов» (Тольятти, 1992);

13)внутривузовская научно-практическая конференция «Пути совершенствования подготовки учителя в педвузе» (Тольятти, 1993).

Результаты исследования внедрены в курсах «Введение в
языкознание», «Теория и практика перевода», а также в спецкурсах
«Французская тезаурусная лексикография», «Французская

лингвистическая терминология».

Структура и объем диссертации. Общий объем диссертации составляет 356 машинописных страниц, приложения - 196 страниц.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Библиографический список включает 336 наименований, из которых 107 на иностранных языках.

В основном тексте диссертации приводятся схемы в виде графов, представляющих тезаурус французской грамматики в целом, семантические сети отношений ключевых терминов французской грамматики. В приложении приводятся таблицы, содержащие сведения о терминополе и терминосистеме французской грамматики с русскими эквивалентами, о семантических отношениях, которые связывают грамматические термины в единую семиотическую систему.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его проблематика, научная новизна, теоретическая и

практическая значимость, формулируются цель, задачи и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации освещаются вопросы, связанные с характеристикой некоторых подходов современной лексикографии к описанию метаязыка лингвистики, построением словарей лингвистической терминологии в России и за рубежом, анализируются словари тезаурусного типа, определяются тенденции развития нового лексикографического направления - тезаурусной лексикографии.

Во второй главе диссертации излагаются преимущества тезаурусного
подхода при описании французской грамматической терминологии, а
также результаты тезаурусного моделирования французской

грамматической терминологии с учетом положений информационно-семиотической теории Р. Г. Пиотровского

В третьей главе диссертации предлагается описание содержания и структуры французско-русского грамматического тезауруса, который включает семантические поля ключевых терминов французской грамматики с указанием семантических отношений, которые связывают данные термины в единую семиотическую систему.

В заключении излагаются полученные в ходе исследования конкретные результаты и теоретические выводы.

В приложении к диссертации приводится французско-русский грамматический тезаурус, который содержит 2,5 тысячи французских грамматических терминов и их русские эквиваленты. Французско-русский грамматический тезаурус представляет собой совокупность словарных статей, отражающих содержание семантических полей французской грамматики.

Метаязык лингвистики как объект современной лексикографии

Вопрос о метаязыке языкознания не перестает привлекать, внимание лингвистов на протяжении последних нескольких десятилетий (Ахманова, 1964; 1969; Слюсарева, 1979; 2000; Гвишиани, 1983; 1986; Черненко, 2001). Сам термин «метаязык» непосредственно связан с философским пониманием «метатеории», которая анализирует структуру, методы и свойства какой-либо другой теории - так называемой предметной (или объектной) теории (ФЭС 1983: 361-362). Наибольшее развитие «метатеория» получила в логике (металогика) и в математике (метаматематика), в которых понятие «метаязыка» соответствует некоторому формализованному языку, с помощью которого исследуются свойства соответствующих теорий и разграничивается уровень описываемых объектов.

В языкознании «метаязык» определяется как «язык второго порядка», по отношению к которому естественный язык выступает как «язык-объект», то есть как предмет языковедческого исследования (ЛЭС 1990: 297). Метаязык языкознания представляет собой сложное явление, в основе которого, с одной стороны, лежат системные отношения между терминами, с другой - общенаучная лексика, то есть те слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов языковедческого исследования. Лингвистическая терминология, будучи составной частью метаязыка лингвистики, представляет собой «совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов данной научной области» (ЛЭС 1990: 509).

Лингвистическая терминология представляет особые трудности для изучения, поскольку язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения, то есть внешне являются одним и тем же языком, имеют одну и ту же субстанцию. Этой субстанцией выражения является звучащая материя. Данное явление получило название «консубстанционалыюсти» языка-объекта и метаязыка. Таким образом, при изучении естественного языка лингвисты пользуются им же для того, чтобы рассказать о предмете своего исследования.

Лингвистическая терминология включает в себя: 1) собственно термины, то есть те слова, которые либо вообще не употребляются в языке-объекте, либо приобретают, будучи заимствованными из языка-объекта, особое значение; 2) своеобразные сочетания слов и их эквивалентов, приводящие к образованию составных терминов, входящих в лингвистическую терминологию на равных правах с цельнооформленными единицами.

Метаязык как средство научного общения используется и реально существует в соответствующей «метаречи», которая является разновидностью речи в процессе общения ученых-лингвистов. Таким образом, метаязык через метаречь отражает в себе присущие отдельным ученым-лингвистам индивидуальные концепции, которые принято называть «диалектами» и «идиолектами». Об этом в свое время писала еще О. С. Ахманова, которая совершенно справедливо заметила, что систематизация основных понятий метаязыка лингвистики должна начинаться именно с инвентаризации разнообразных терминологических единиц, бытующих в его «диалектах» и «идиолектах» (Ахманова, 1964: 115). Выражение «диалекты» метаязыка для обозначения его разновидностей получило распространение благодаря работам по «машинному языку» («machine langage»). «Идиолектом» удобно называть одновременные индивидуальные метаязыки, такие как, например, «идиолект» Л. Ельмслева.

В целом для метаязыка языкознания характерны разграничение отдельных «метадиалектов», отражающих различные лингвистические направления и школы, и довольно частая смена одного «метадиалекта» другим, что происходит в лингвистике при переходе от одной научной парадигмы к другой. Такого рода процессы, естественно, осложняют исследование природы метаязыка лингвистики и вызывают определенные трудности при определении его универсальных черт. Тот факт, что метаязык языкознания имеет специфический характер, был замечен Жозет Рей-Дебов, которая указывает в своем фундаментальном исследовании, посвященном «метаязыку лексикографии», что метаязык языкознания находится в непосредственной зависимости от того языка, который он описывает (Rey-Debove, 1997: 8). Эта зависимостьь приводит к выводу о том, что в количественном плане число метаязыков соответствует числу описываемых ими естественных языков. Если принять во внимание, что каждая отдельная лингвистическая теория имеет свой собственный метаязык, соответственно возрастает общее число метаязыков, или метадиалектов, в составе метаязыка языкознания в целом.

В своих исследованиях представители отдельных направлений и школ в лингвистике опираются на определенную методологию, которая составляет общую базу лингвистических исследований. В данном случае методологическая позиция исследователей налагает соответствующий отпечаток на метаязык. Связь методологии и метаязыка языкознания прослеживается в работах Н. Б. Гвишиани. Поэтому при исследовании метаязыка языкознания методологический фактор должен учитываться в первую очередь (Гвишиани, 1983; 1986).

Энциклопедические словари лингвистической терминологии

Наряду с переводными словарями лингвистических терминов, как двуязычных, так и многоязычных, нельзя не отметить ту особую значимость, которую имеют словари энциклопедического типа. Заметным событием в отечественной и в мировой лексикографии стал выход в свет «Лингвистического энциклопедического словаря» под редакцией В. Н. Ярцевой (ЛЭС 1990). По мнению редакционной коллегии данного словаря, цель настоящего издания состоит в систематизированном своде знаний о человеческом языке, языках мира, языкознании как науке (ЛЭС 1990: 5). Основная задача ЛЭС в том, чтобы осветить достижения отечественной и зарубежной лингвистики с позиций современной концепции языка. Словарь отражает современные научные знания о языке и в соответствии с этим воссоздает «образ языка» как системы, служащей важнейшим средством человеческого общения. Он складывается из отдельных статей словаря, содержащих сведения о: 1) единицах языка; 2) их взаимосвязях и системах; 3) внутренних законах развития языка; 4) социально-коммуникативной роли языка в человеческом коллективе; 5) философских проблемах, связанных с изучением языка; 6) методах изучения языка; 7) теориях происхождения языка (ЛЭС 1990: 5).

Словарь отражает также структуру языкознания, основные этапы его развития. Это направление раскрывается в обобщающей статье «Языкознание», а также в ряде статей, посвященных разделам языкознания: грамматике, лексикологии, диалектологии и др.

В своей работе составители словаря стремились к укрупнению статей словаря и компактности материала. Отдельной словарной статьей («черным» словом) даются родовые понятия (термины), а видовые включаются в соответствующую общую статью, объясняются там и выносятся в терминологический указатель. В результате конкретные частные термины и понятия разъясняются в контексте более широких тем и проблем, представленных отдельными словарными статьями.

Опираясь на единый методологический подход, составители словаря старались представить материал в системе, что проявляется в особенностях типовой структуры многих статей словаря. Например, статья об отдельных языках, входящих в какую-либо семью или группу языков, и статьи об этих семьях и группах представляют собой единую взаимодополняющую группу статей, где информация распределена следующим образом: в статье о семье или группе описываются черты звукового строя, грамматики, лексики и т.д., свойственные всем языкам, входящим в эту семью или группу, а в статье об отдельном языке подчеркиваются только его индивидуальные особенности. Таким образом, составители ЛЭС стремились решить задачу максимально полного (в рамках однотомного словаря) описания типологии языка (ЛЭС 1990: 6).

Статьи ЛЭС расположены в алфавитном порядке. Если термин имеет синоним, то он указывается в скобках при «черном» слове; причем даются только самые употребительные синонимы или широко употреблявшиеся ранее в лингвистических работах. В ЛЭС используются два вида транскрипций - на основе латиницы и кириллицы, которые традиционно используются в ряде направлений и школ.

В целом можно отметить, что ЛЭС отличается высоким профессионализмом, объективностью и лаконизмом изложения материала, относительной полнотой освещения проблем, безукоризненной точностью и выверенностью всего излагаемого материала, включая библиографию. Все эти черты представляют собой совокупность характеристик, на основании которых целесообразно отнести данный словарь к разряду энциклопедических.

Новая волна интереса к лингвистической терминологии наблюдается во Франции в середине 90-х годов, а также на стыке XX и XXI веков. В 1994 и 1995 годах во втором издании выходят «Словарь лингвистики и наук о языке» Жана Дюбуа и возглавляемого им коллектива лингвистов (D. L. S. L. 1994) и «Новый энциклопедический словарь наук о языке» О. Дюкро и Ж.-М. Шэффера (N. D. Е. S. L. 1995).

В середине 90-х годов появляются словари лингвистических терминов, отражающие отдельные направления в лингвистике. В 1996 году в издательстве OPHRYS выходит словарь лингвистической школы Антуана Кюльоли (M.-L. Groussier, С. Riviere, 1996). В том же году появляется словарь лингвистической терминологии Г. Гийома (A. Boone, A.Joly, 1996).

Начало XXI века во Франции знаменуется новым проектом «Энциклопедического словаря наук о языке» в четырех томах под научным руководством Сильвена Ору (Auroux, 1998).

Семиотические основы моделирования французско- русского грамматического тезауруса

В семиотике существует множество теорий, рассматривающих центральное понятие этой науки - знак. В этом множестве теорий особо выделяются концепции знака Пирса и Ф. де Соссюра, которые независимо друг от друга пришли к идее о существовании особой науки - науки о знаковых системах. Ф. де Соссюр дал название этой науке -«семиология», которое, однако, не закрепилось и уступило место термину «семиотика».

В основе семиотической теории Пирса лежит логико-математический подход, в соответствии с которым выделяются три типа знаков:

1) иконические знаки, которые формируются на основе подобия означающего и означаемого;

2) знаки-индексы, создающиеся на основании отношения смежности означаемого и означающего;

3) знаки-символы, которые порождаются в результате установления связи означающего и означаемого по условному соглашению (Пирс, 1983: 151-211).

Ф. де Соссюр был первым лингвистом, который применил понятие «знака» в отношении к языку (Соссюр, 1999). Он предложил рассматривать язык как систему знаков, в которой единственно существенным является соединение «смысла» и «акустического образа». Он определил лингвистический знак как двустороннюю сущность, единство «означаемого» («понятие») и «означающего» («акустический образ»), связанных по принципу произвольности. Особенность лингвистического знака состоит также в том, что его означающее является линейным, что проявляется в последовательном развертывании языковых единиц в акте речи и в строгих законах их расположения относительно друг друга. Помимо абсолютных свойств, таких как «значение», «звуковые черты», присущих лингвистическому знаку, Соссюр выделяет также реляционные свойства, которые в совокупности составляют «ценность» или «значимость» («valeur») лингвистического знака. Причем, реляционные свойства устанавливаются по ассоциативным и синтагматическим отношениям лингвистического знака к другим лингвистическим знакам, входящим в данную языковую систему.

Вопрос о семиотической природе лингвистического знака составляет магистральное направление деятельности Женевской лингвистической школы, получившее название «соссюрологии», в задачи которой входит изучение, толкование и комментирование творческого наследия Фердинанда де Соссюра (Кузнецов, 2003: 7). Начало «соссюрологии» было положено учениками Ф. де Соссюра Ш. Балли и А. Сешэ, которые издали в 1916 году «Курс общей лингвистики», положив в его основу конспекты лекции слушателей Ф. де Соссюра. В 1957 году Р. Годель опубликовал книгу «Рукописные источники «Курса общей лингвистики», в которой он изложил результаты своего исследования архива Ф. де Соссюра, включавшего ранее неизвестные рукописные материалы (Godel, 1957). Р. Годель проследил тенденции развития научной мысли Ф. де Соссюра в процессе чтения им своего курса общей лингвистики. Исходя из своих собственных наблюдений Р. Годель внес некоторые коррективы в содержание первого издания «Курса общей лингвистики».

Не менее кропотливую работу проделал позднее ученик Р. Годеля Р. Энглер, который издал в 1967-1974 годах «Курс общей лингвистики» с параллелями к каждому предложению из всех записей студентов и автографов Соссюра. Первый том данного издания содержит три части и представляет весь канонический текст с соответствующими ему материалами. Второй том содержит четвертую часть и представляет заметки самого Соссюра, хранящиеся в Женевском университете. Именно эта часть была переведена на русский язык Б. П. Нарумовым и опубликована издательством «Прогресс» в 1990 году под общей редакцией Н. А. Слюсаревой, которая написала к данному изданию вступительную статью и комментарии (Соссюр, 1990).

Кроме того, Р. Энглер проанализировал научную терминологию Ф. де Соссюра и издал словарь, который включает термины, впервые введенные в научный обиход самим Соссюром, и термины, ранее существовавшие, но переосмысленные Соссюром в рамках его теории (Engler, 1968).

Необходимо отметить, что работа по изданию биографических и библиографических материалов о Соссюре не прекращается до сих пор. Продолжается изучение влияния не только Соссюра, но и его последователей, членов Женевской лингвистической школы, на современное состояние языкознания (Слюсарева, 1990: 7-28; 2000: 103— 109; 2004; Кузнецов, 2003).

Семантическая область французских общелингвистических терминов

В фундаментальном труде по французской грамматике В. Г. Гака термин grammaire определяется как раздел языкознания (linguistique), изучающий закономерности изменения и сочетания слов, образующих осмысленные предложения (высказывания) (Гак, 2000: 8). Из этого определения следует непосредственная связь терминов grammaire и linguistique, которые соотносятся между собой как «часть» и «целое» или как мероним соотносится со своим голонимом. При этом термин grammaire попадает в ряд других лингвистических терминов, называющих также отдельные разделы лингвистики (linguistique) и являющихся соответственно меронимами этого термина. Среди них: phonetique (фонетика), phonologie (фонология), lexicologie (лексикология), а также: dialectologie (диалектология) со своими гипонимами geographie linguistique (лингвистическая география), или geolinguistique (лингвогеография), и dialectologie sociale (социальная диалектология), etymologie (этимология) со своими гипонимами etymologie savante (книжная этимология) и etymologie populaire (народная этимология), которые составляют антонимическую пару. Тезаурусная статья термина linguistique отражает обширную семантическую сеть отношений этого термина со многими другими лингвистическими терминами, видное место в которой занимает его гиперо-гипонимическая связь. Термин linguistique определяется в «Тезаурусе французского языка» как наука, объектом которой является языковая деятельность (langage), язык (langue) как система, рассматриваемая в фонетическом, синтаксическом, лексическом и семантическом аспектах (Т. L. F., vol. X). При этом указывается синонимическая связь термина linguistique с ТСС science du langage (наука о языке), которое широко употребляется в научных работах французских лингвистов. Одновременно выявляется семантическая связь термина linguistique с его голонимом - термином semiologie (семиология), который используется в метаязыке французской лингвистики наряду со своим синонимом -термином semiotique (семиотика). Однако основное внимание в семантическом поле термина linguistique привлекает его обширная гиперо-гипонимическая связь с терминами, отражающими отдельные направления лингвистики как науки. В самом общем плане можно проследить связь термина linguistique с гипонимами: - linguistique contemporaine и его синонимом linguistique moderne (современная лингвистика (языкознание), которые противопоставляются антониму linguistique historique (историческая лингвистика (языкознание); - linguistique generate (общая лингвистика (языкознание), который образует антонимическую пару с ТСС linguistique speciale (частная лингвистика (языкознание); - linguistique theorique (теоретическая лингвистика (языкознание); - linguistique traditionnelle (традиционная лингвистика (языкознание).

В словарной статье термина linguistique выделяется несколько зон, объединяющих его гипонимы с учетом тех аспектов, в которых проявляется термин linguistique в метаязыке французской лингвистики. Так, в аспекте лингвистических методов или специальных теорий термин linguistique является гиперонимом по отношению к таким ТСС, как: linguistique behavioriste (behaviouriste) (бихейвиористская) бихейви-ористическая лингвистика и их синонимам: behaviorisme (behavitourisme) (бихейвиоризм); linguistique contrastive (контрастивная лингвистика.); linguistique comparative (компаративная лингвистика) с вариантом linguistique comparee (сравнительная лингвистика); linguistique descriptive (дескриптивная лингвистика) с синонимом linguistique distributionnelle (дистрибутивная лингвистика); linguistique generative (порождающая лингвистика), linguistique structurale (структурная лингвистика) и его синоним struturalisme (структурализм), linguistique transformationnelle (трансформационная лингвистика) и другие.

В некоторых случаях лингвистика определяется как направление, отражающее концепцию отдельного ученого, внесшего существенный вклад в ее развитие. Таким образом, прослеживается связь термина linguistique с ТСС гипонимами: linguistique cartesienne (картезианская лингвистика), linguistique chomskyenne (хомскианская лингвистика), linguistique guillaumienne (гийомовская лингвистика), linguistique saussurienne (соссюровская лингвистика).