Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Радович Мария

Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика
<
Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Радович Мария . Топонимика Южной Испаноамерики и Бразилии: катойконимы и метафорика: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.05 / Радович Мария ;[Место защиты: ФГАОУВО Российский университет дружбы народов], 2017.- 208 с.

Содержание к диссертации

Введение

I Теоретические основы изучения топонимии, катойконимов и топонимической метафорики Южной Америки (Испаноамерика и Бразилия). 13

1.1 О понятиях ареальной лингвистики, лингвистической географии и лингвокультурологии 13

1.2 Вариативность испанского и португальского языков 18

1.3 Историческое развитие геолингвистики в Южной Америке 26

1.4 Понятия топонима, топонимии, топонимики и особенности латиноамериканской топонимической лексики 27

1.5 Топонимическая метафорикa 32

1.6 Этнонимы, этнонимика и катойконимы 38

1.7 Образование катойконимов посредством суффиксации в испанском и португальском языках

1.8 Топонимические прозвища 47

1.9 Выводы по I главе 49

II Топонимические системы южной Испаноамерики и Бразилии: топонимы, катойконимы и топонимические перифразы . 51

2.1 К истории топонима «Америка» и сходных понятий 51

2.2 Аргентина. 52

2.3 Уругвай 62

2.4 Парагвай 69

2.5 Чили 74

2.6 Боливия 81

2.7 Перу 91

2.8 Эквадор 99

2.9 Колумбия

2.10 Венесуэла 114

2.11 Бразилия 126

2.12 Выводы по II главе 154

Заключение 161

Библиография

Введение к работе

Актуальность работы обусловлена крайне малой и несистематичной исследованностью топонимических систем Испаноамерики и Бразилии и возможностью предложения новых ракурсов исследований в этом направлении, а именно в фокусировании на топонимической метафорике и на систематизации катойконимов.

Объектом исследования является южноамериканская топонимическая система.

1 Chesnokova, O. Toponimia latinoamericana: un enfoque semitico. Forma y Funcin vol. 24, nm. 2 (julio-diciembre)
del 2011. Bogot, Colombia, ISSN 0120-338x. – pp. 11-24;

Chesnokova, Olga; Talavera-Ibarra, Pedro Leonardo. El dilogo de lenguas y culturas en la toponimia vasca. Ибероамериканские тетради. Вып.2 (12)/ Гл. ред. А.А. Орлов, отв. редактор выпуска М.В. Ларионова. – М.: ИМИ МГИМО МИД России, 2016. М.: МГИМО (У). – pp. 72-76.

2 Иовенко, В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография [Текст] / В.А.
Иовенко / Моск. гос. ин-т межд. отно- шений (ун-т) МИД России, каф. исп. яз. – М.: МГИМО-Университет,
2013. – С. 109.

Предметом исследования являются структурные, этимологические, лингвопрагматические и лингвокультурологические особенности топонимов (ойконимов), катойконимов и топонимических перифраз в национальных вариантах испанского языка Южной Испаноамерики (Аргентина, Уругвай, Парагвай, Чили, Боливия, Перу, Эквадор, Колумбия, Венесуэла) и бразильском национальном варианте португальского языка.

Материалами исследования стали топонимы и соответствующие им катойконимы, а также перифрастические названия населенных пунктов в Южной Испаноамерике и Бразилии. Всего нами было охвачено и исследовано 995 катойконимов по 9 странам: Аргентина (153), Уругвай (61), Парагвай (43), Чили (155), Боливия (44), Перу (94), Эквадор (63), Венесуэла (104), Бразилия (278).

Цель исследования заключается в выявлении специфики и

закономерностей становления и функционирования топонимических систем Бразилии и испаноязычных стран Южной Америки и комплексный анализ топонимической метафорики и катойконимов.

Достижение поставленных целей диссертации предполагает решение

следующих частных задач:

  1. классифицировать лексический пласт южноамериканских топонимов по этимологическому и морфологическому признакам;

  2. составить картотеку катойконимов Южной Испаноамерики и Бразилии, выявить их методы словообразования и внутренние изменения в процессе деривации;

  3. провести сопоставительный количественный анализ продуктивности суффиксальных оформителей катойконимов и представить его результаты в виде изоглосс;

  4. рассмотреть и систематизировать лингвопрагматический аспект южноамериканских катойконимов;

  5. вывести и классифицировать метафорические особенности перифрастических названий ойконимов на исследованной территории.

Научная новизна работы видится в том, что впервые установлены состав
и словообразовательные модели лексического пласта катойконимов на
материале испано- и португалоязычной Южной Америки и сопоставлены
результаты системного исследования продуктивности суффиксальных

оформителей при образовании катойконимов в данном регионе. До настоящего времени не была выведена классификация мотивации формирования перифраз южноамериканских названий населенных пунктов и их лексем-формантов.

В соответствии с поставлеными задачами в работе применялись
следующие методы исследования: непосредственное наблюдение,

аналитическое описание языковых фактов, метод случайной выборки, анализ
словарных дефиниций, метод этимологического анализа, количественный
анализ, сравнительно-сопоставительный метод, лингвистическое

моделирование, метод обобщения и систематизации изучаемого материала,

прием контекстуального анализа семантики лексических единиц и метод лингвокультурологического комментария.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Топономинации Южной Испаноамерики и Бразилии характеризуются наличием универсальных этимологических и словообразовательных моделей.

  2. Южноамериканские катойконимы представляют собой подвижную, непрерывно развивающуюся систему, для которой характерна стихийность словообразовательных процессов.

  3. Исследованный материал подтверждает вывод акад. Г.В. Степанова, что выбор суффиксальных оформителей катойконимов не поддается строгим правилам, а находится под влиянием сложившейся языковой традиции3. Для южноамериканского языкового ареала характерно несистематичное чередование нескольких наиболее продуктивных суффиксов.

  4. Катойконимы Южной Испаноамерики и Бразилии характеризуются разнообразным функционированием в различных видах текста и дискурса, поддаются классификации по прагматическому признаку. Отличием топонимических прозвищ от супплетивных катойконимов выступает наличие эмоциональной окрашенности и ассоциативных связей.

  5. Топонимические перифразы в данном регионе обладают схожей мотивированностью и формантами, что свидетельствует об универсальных концептах в языковой картине мира у южноамериканцев.

Теоретической основой диссертационной работы послужили

исследования ведущих российских лингвистов: Ахренова А.В., Виноградова В.С., Воробьева В.В., Гака В.Г., Гуревича Д.Л., Горбаневского М.В., Доржиевой Г.С., Журавлевой Е.В., Ильина Д.Ю., Иовенко В.А., Калинкина В.М., Литвин И.П., Мед Н.Г., Михеевой Н.Ф., Мурзаева Э.М., Оболенской Ю.Л., Подольской Н.В., Поспелова Е.М., Раевской М.М., Сапрыкиной О.А., Cинельниковой Л.Н., Степанова Ю.С., Степанова Г.В., Сударь Г.С., Суперанской А.В., Телия В.Н., Томашевского Б.В., Фирсовой Н.М., Чесноковой О.С., Яковлевой С.А., а также материалы топонимических и этимологических словарей, географических карт и данные глобальной сети. Были изучены работы таких зарубежных языковедов, как А. Вежбицкая, Ф. де Соссюр, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, П.Л. Талавера-Ибарра, Б.Л. Уорф, M. Bartoli, Aurlio Ferreira, Margarida Baslio, Juan M Lope Blanch, Pilar Garca Mouton и др.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается
в разработке методики комплексного описания топонимических систем
южноамериканских национальных вариантов испанского языка и бразильского
национального варианта португальского языка. Впервые был проведен
полипарадигмальный сопоставительный анализ катойконимов Южной

3 Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. – М.: Наука, 1979. – C. 256.

Испаноамерики и Бразилии, их словообразовательных моделей,

мотивированности и функционирования, что вносит вклад в исследования по
варьированию двух языков. Также впервые представлена картина

суффиксальной продуктивности катойконимов в южноамериканском ареале. Диссертация представляет собой первый опыт рассмотрения топонимических перифраз и предлагает их классификацию по формально-этимологическому и прагматическому критериям.

Практическая значимость работы определяется возможностью

использования ее языкового материала и систематизированных результатов как в научных, так и в преподавательских целях, при чтении курсов по лексикологии, фразеологии, стилистике, теории и практике перевода, лингвокультурологии, вариантологии, а также на практических и семинарских занятиях по испанскому и португальскому языкам.

Апробация и внедрение результатов исследования проходили на
научных конференциях: на VII Международной конференции «Иберо-
романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи»
(МГУ, 2014), на I Международном семинаре «Колумбия и Чили: наука,
мышление и коммуникация» (МГУ, 2015), на VIII Международной конференции
«Романские языки и культуры: от античности до современности» (МГУ, 2015),
на VII Международной научной конференции испанистов «Homo loquens в
ибероамериканском лингвистическом пространстве: исследования и

преподавание» (МГИМО МИД РФ, 2016), на Международной научной конференции «II Фирсовские чтения: современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития» (РУДН, 2016) и на VIII международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ, 2016). Диссертационная работа также апробировалась на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.

Структура диссертационной работы обусловлена целями, задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографического списка, приложений.

Вариативность испанского и португальского языков

Касательно отличительных признаков, в Латинской Америке наблюдаются существенные расхождения в плане этнического состава населения, т.е. процентного состава носителей автохтонных индейских языков. Более того, существуют различия со стороны наличия или отсутствия других официальных языков, в культуре самых народов, а также в неидентичности общественных укладов. Особое внимание следует уделить серьезным расхождениям в степени влияния на испанский язык не только индейских, но и английского языка, в частности в странах Карибского бассейна.

По справедливому мнению О.С. Чесноковой, национальные варианты испанского языка – это «явления не только собственно лингвистические, но и культурно-мировоззренческие и лингвокультурологические. Каждый из национальных вариантов испанского языка – это своеобразные системы отражения в языке ценностей культуры, ассоциаций, символов» [Чеснокова, 2014: 6].

В связи с разнообразием национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке встает вопрос о том, насколько специфичным является каждый из них, каково влияние языковых систем в рамках этого региона и по отношению к языковой норме Испании. Однако, необходимо уточнить само понятие языковой нормы.

Как отмечает Л. П. Крысин, термин «норма» лингвисты используют в двух смыслах — широком и узком.

В широком смысле под нормой подразумевают такие средства и способы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка от других.

В узком смысле норма — это результат кодификации языка. Разумеется, кодификация опирается на традицию существования языка в данном обществе, на какие-то неписаные, но общепринятые способы использования языковых средств. Но важно при этом, что кодификация — это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и его применения. Результаты кодифицирующей деятельности отражаются в нормативных словарях и грамматиках. Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе и называют нормированным, или кодифицированным [Крысин, 2005].

Для определения языковых стандартов испанского языка Испании сначала, как известно, ограничивались критерием использования разговорного языка в высшем обществе, регистр устной речи, принятый повсеместно за образец, принадлежал королевскому двору и монарху. Позднее данный критерий был изменен: устная языковая норма знати была вытеснена письменной литературной нормой – язык двора уступил место языку просветителей. Испанский языковой стандарт утверждался на протяжении XVII – XVIII веков и сопровождался стилистическими разногласиями между защитниками «чистого» испанского языка и сторонниками его обогащения за счет французского языка и литературы. Испанский язык приобретает свой институционный статус с основанием Испанской Королевской Академии в 1713 году.

Национальная вариативность испанского языка Латинской Америки представляет собой сложноструктурированную систему, в которой, с одной стороны, каждый национальный вариант имеет свою собственную форму существования и функционирования, а, с другой, все национальные варианты Латинской Америки имеют некую общность, которую можно так же противопоставить пиренейскому нормированному испанскому языку. Нормы национального варианта Латинской Америки и пиренейская норма испанского языка также не являются абсолютно идентичными.

Процессы, отличные по своей природе от пиренейского варианта испанского языка, происходящие в испанском языке Латинской Америки, в связи с частотой и широтой своего протекания, имеют тенденцию перехода и закрепления в норме. Кроме того, серьезные расхождения в формах существования испанского языка, имеющие место в различных испаноязычных государствах, без сомнений находят свое отражение в национально-культурной специфике испанского языка в этих странах.

Вариантология португальского языка также занимает особое место в романских исследованиях и ареальной лингвистике, поскольку выдвигает на первый план соотношение разноуровневых языковых фактов, присущих каждому из национальных вариантов – пиренейскому, бразильскому, вариантам португальского языка стран Африки и Восточного Тимора.

В лузитанском ареале существуют различные точки зрения в связи с определением некоторых территориальных разновидностей португальского языка, не выполняющим критерии термина «национальный вариант», так как отсутствуют четкие разграничения в том, является ли определенная разновидность диалектом или территориальным вариантом. Также, в креольских языках данных территорий до сих пор наблюдаются стихийные процессы изменения языковых явлений в силу интенсивных продолжающихся межъязыковых контактов.

Этнонимы, этнонимика и катойконимы

Patagonia – patagnico (официальный), patagn17 (официальный альтернативный); Antrtida Argentina – antarticoargentino (официальный), argentrtico (официальный альтернативный); San Luis – puntano18 (супплетивный - образованный иным путем), sanluiseo (официальный), sanluisero (официальный альтернативный); Tandil – tandilense, tandilero, tandileo (официальные, скорее используются равноправно);

Islas Malvinas – malvinense (официальный), malvinero (официальный альтернативный), isleo (супплетивный – образованный иным путем), kelper («топонимическое прозвище»)19.

Мотивированность прозвища kelper объясняется изобилием бурых водорослей, живущих в водах вокруг островов, на английском языке известных как «kelp» («ламинария»). Жителями Мальвинских островов данное наименование воспринимается отрицательно, в связи с двумя путями происхождения его пейоративной окрашенности. Используется как в Англии для обозначения родившихся на данной территории британских эмигрантов или чиновников, так и в Аргентине к людям, испытывающим пренебрежение и дискриминацию со стороны государства и работодателей, особенно поскольку до 1982 года к мальвинцам колониальные власти обращались как к гражданам второго сорта. Посмотрим на отрывок интервью, в котором мальвинец Алехандро Беттс в 2012 году рассказывает о своей идентичности:

“Hasta 1983, el malvinense nativo no tena ningn documento de identidad nacional, ni como britnico, ni como argentino. ramos indocumentados y hurfanos de Patria. Para los britnicos, el kelper era un mal necesario para la ocupacin fsica del lugar pero no mereca tener la ciudadana britnica. Por ello, los britnicos residentes en el territorio nos tildaban de “Kelper” para marcar claramente la divisin social/intelectual existente entre el funcionario, personal jerrquico, el personal militar britnico en Malvinas y la mayora de los administradores de los campos malvinenses, oriundos del Reino Unido.”20

«До 1983 года, уроженец Мальвинских островов не имел никакого удостоверения о национальности, ни как британец, ни как аргентинец. Мы были беспаспортными и сиротами собственной родины. Для британцев, «кельпер» представлял нужное зло для занятости населения территории, но не заслуживал иметь британское гражданство. Поэтому, британские резиденты на Мальвинских островах называли нас «кельперами», с целью четкого обозначения нашего социального и интелектуального отличия от чиновников, иерархического и военного персонала и большинства британских выходцев, управляющих сельскохозяйственными угодьями».21

Исходя из результатов проведенного нами количественного анализа продуктивности суффиксальных оформителей аргентинских катойконимов, мы можем утверждать, что в качестве наиболее употребительного выступает суффикс «-ense», появившийся в нашей выборке 70 раз, что представляет собой 46% всех проанализированных примеров (bonaerense, concordiense, castelarense, viedmense, ushuaiense, marplatense, morenense, и др.).

Второе место по узуальности занимает суффикс «-eo», поскольку он фигурирует в 31 катойконимах – porteo, catamarqueo, catamarqueo, chaqueo, formoseo, formoseo, jujeo, jujeo, santarroseo, posadeo, neuqueo, neuqueo, salteo, salteo, sanluiseo, sanluiseo, santacruceo, santiagueo, santiagueo, quilmeo, banfileo, paceo, nicoleo, temperleo, tandileo, zarateo, cipoleo, sanfrancisqueo, isleo, chaqueo, litoraleo.

Cледующий наиболее используемый аргентинцами суффикс катойконимов – «-ino», который встретился 21 раз: correntino, correntino, mendocino, mendocino, neuquino, neuquino, rionegrino, sanjuanino, sanjuanino, santafesino, santafecino, santafesino, santafecino, fueguino, rosarino, sanrafaelino, sanfernandino, mercedino, caserino, rafaelino, lujanino.

На четвертом месте по употребляемости находится суффикс «-ano» c 14 примерами: resistenciano, entrerriano, pampeano, riojano, riojano, puntano, puntano, tucumano, tucumano, sanmartiniano, goyano, gerliano, cuyano, pampeano.

Менее продуктивными оказались «-ero» (6 – misionero, sanluisero, sanluisero, tandilero, concepcionero, malvinero), «-ico» (4 – mesopotmico, patagnico, argentrtico, gergico), «–s» (3 – cordobs, cordobs, bernals), «о» (2 – argentino, antarticoargentino) и нулевой суффикс, который прослеживается в примере patagn.

Примечательно, что самый продуктивный суффикс («-ense») не является столь узуальным при образовании номинаций от макротопонимов страны, т.е. от названий регионов, провинций и их столиц. Данный оформитель преобладает в катойконимах, обозначающих жителей крупных населенных пунктов Аргентины, но все-таки менее значимых для административной жизни страны.

Уругвай

Кроме того, нами был обнаружен пример синонимического триплета номинаций для жителя древнего индейского города Куско: cuzqueo (официальный катойконим) – cusqueo (второй, альтернативный вариант) – inca (устаревший катойконим, мотивированный историческими аллюзиями).

Картина продуктивности суффиксов в системе перуанских катойконимов отличается высокой неоднородностью, в отличие от соседних стран, в которых частотность ведущего суффикса более выраженная. Следует отметить, что для департаментов и их одноименных столиц используются одинаковые формы, кроме в случае города Айакучо, для которого еще узуален вариант huamanguino. На первом месте находится суффикс «-eo» (c 33 примерами): apurimeo, arequipeo, cuzqueo, huanuqueo, iqueo, liberteo, limeo, pasqueo, puneo, tacneo, arequipeo, cuzqueo, cusqueo, huanuqueo, iqueo, iquiteo, cerreo, puneo, tacneo, pucallpeo, juliaqueo, limeo, paiteo, bellavisteo, camaneo, chongoyapeo, colliqueo, comeo, ilaveo, ileo, jimbeo, santeo, villasalvadoreo.

Вторым по продуктивности выступает суффикс «-ino» (24): ancashino, cajamarquino, tumbesino, ucayalino, huaracino, abanquino, huamanguino, cajamarquino, huancano (c ударением на «-i-»), moyobambino, tumbesino, pucallpino, tarapotino, andahuaylino, baguagrandino, mollendino, caracino, huaralino, miraflorino, pacasmayino, pampino, samanquino, sanjuanino, sihuasino.

Третье место занимает суффикс «-ano» (22): peruano, ayacuchano, huancavelicano, lambayecano, loretano, moqueguano, piurano, chachapoyano, ayacuchano, huancavelicano, trujillano, chiclayano, huachano, maternitano, moqueguano, piurano, chimbotano, chotano, chorrillano, neochimbotano, surcano, surcano, в то время как самый популярный в соседних Бразилии и Эквадоре «-ense» фигурирует лишь в 6 примерах: amazonense, limense, madrediosense, sanmartinense, tacnense, tacnense.

Обнаружено несколько случаев появления довольно редких суффиксов, таких как «-ero» (Chimbote - chimbotero, Sullana - sullanero, Vir – viruero, c появлением аффикса «--»), «-aco» (chalaco, для названия жителя провинции Кальяо и ее одноименной столицы), «-ista» (Cabana - cabanista) и «-ejo» (Caman - camanejo). Продуктивный в других странах суффикс «-o» в Перу обнаружен всего один раз: Junn - junino.

В нашей картотеке оказалось 4 примера супплетивных форм катойконимов, образованных иным путем, т.е. официальных номинаций, не включающих в себе топоним в качестве корня: Cuzco – inca (аллюзия исторической столицы империи инков) Puerto Maldonado – maternitano (мотивированность неизвестна) Ayacucho – huamanguino (от названия провинции, в которой расположен город) Callao – chalaco.

О значении катойконима chalaco существует множество теорий, согласно которым его индейское происхождение толкуется как «дома из прочных сушенных листьев тростника и кукурузы, построенные на песчаной местности» (chhalla-ako), «индеец, собирающий листья тростников» (chhallakuni) или «проживающий в порту/рыбак» (challahaque).42

Среди примеров катойконимов с внутренними графическими изменениями, произошедшими в ходе деривации от топонимов и в соответствии с правилами испанской орфографии, отметим следующие: 1) Переход звука [-c-] из конечного слога в [-qu-]: Cuzco – cuzqueo, cusqueo; Huanuco – huanuqueo; Ica – iqueo; Juliaca – juliaqueo; Cajamarca – cajamarquino; Abancay – abanquino; Pasco – Pasqueo, Samanco – samanquino. 2) Переход конечного [-z] в [-c-]: Caraz – caracino; Huaraz – huaracino. В случаях, когда одним из топоформантов выступают лексические единицы Nuevo или San, катойконим в Перу образуется одним словом и без дефиса – Nuevo Chimbote – neochimbotano (вводится греческая морфема «neo»); San Martn – sanmartinense; San Juan de Miraflores – sanjuanino (совпадает с номинацией для жителя аргентинской провинции и города San Juan). Примечательно отсутствие совпадения катойконимов от аргентинского и перуанского городов под одинаковым названием Junn – в Перу будет junino, в то время как в Аргентине используются варианты juniniense/juninense. Так же, для жителей города Villa El Salvador не узуальна ожидаемая форма «salvadoreo», а фигурируют оба топоформанта (без артикля el) – villasalvadoreo.

Исследованный нами материал по топонимии Эквадора также подвергался классификации, предложенной О.С. Чесноковой [Chesnokova, 2011: 18]. Вот примеры: 1. Автохтонные топонимы, происходящие из языков коренных народов -в названиях провинций и их столиц: Babahoyo, Cotopaxi, Chimborazo, Imbabura, Latacunga, Manab, Quito, Pichincha, Riobamba, Tungurahua. Важно отметить, что полные варианты некоторых топономинаций редко встречаются в речи эквадорцев и часто представляют собой топонимы-гибриды, так как содержат в качестве формантов испанский агионим и индейскую топооснову, нпр. San Pedro de Riobamba, Santa Rita de Babahoyo, San Vicente Mrtir de Latacunga, San Francisco de Quito; 2. Топонимы испанского происхождения, в том числе содержащие антропонимы, как топоформанты: Bolvar, El Oro, Esmeraldas, Francisco de Orellana, Portoviejo, Puerto Baquerizo Moreno, Santa Elena, Zamora; 3. Топонимы-гибриды, смесь испанских и индейских элементов: Santo Domingo de los Tschilas, Zamora Chinchipe. Устойчивые топонимические перифразы для эквадорских провинций и городов обобщим в виде таблицы. Описания содержат информацию о природных ресурсах и красоте страны, а так же о достижениях местного населения. Наиболее частотной ассоциацией в перифразах является «колыбель» (cuna).

Колумбия

Предпринятая диссертация была посвящена исследованию топонимических систем Южной Испаноамерики и Бразилии, а именно топонимии, морфологии и функционирования катойконимов и метафорики топонимических перифраз. Изученная специальная литература и результаты нашего исследования позволили нам называть катойконимами имена прилагательные, образованные от географических названий и приобретшие значения существительных.

Катойконимы напрямую связаны с топонимией, которая универсально отражает географические, исторические и культурологические особенности местности и занимает особое место в лексике любого языка. В силу своих типологических особенностей, испанский и португальский языки обладают высоким словообразовательным потенциалом топонимов, а катойконимы частотны в различных типах текста и дискурса.

В испанском и португальском языках топонимия как пласт ономастики существенно важна, прежде всего потому что зачастую указывает на влияние языков субстратов на древние процессы наименования географических объектов или на те приметы местностей, которые в настоящее время уже не существуют. Для систематизации этимологических параметров топонимических систем Южной Испаноамерики и Бразилии, многообразие которых связано со сложностью языковой ситуации в регионе, нами были проанализированы топонимические особенности девяти испаноязычных южноамериканских стран и Бразилии, осуществлена структурная и грамматическая классификация катойконимов в данных странах. Отдельное внимание было уделено топонимической метафорике как части языковой картины мира южноамериканцев и функционированию катойконимов в южноамериканском культурном пространстве.

Топономинации Южной Испаноамерики и Бразилии характеризуются наличием универсальных этимологических и словообразовательных моделей, что нами было апробировано посредством применения классификации латиноамериканских топонимов по формально-этимологическому признаку, предложенной О.С. Чесноковой, а также использованием методов лингвистического моделирования, этимологического анализа и лингвокультурологического комментария.

Исследованный материал подтвердил наблюдение Степанова Г.В. о том, что выбор суффиксальных оформителей катойконимов не поддается строгим правилам, а находится под влиянием сложившейся языковой традиции [Степанов, 1979: 256].

При сопоставительном анализе суффиксации южноамериканских катойконимов мы пришли к выводу, что в Парагвае, Боливии, Перу, Колумбии и Венесуэле суффикс «-eo» выделяется в качестве наиболее продуктивного, в то время как в Аргентине, Уругвае, Эквадоре и Бразилии самым распространненым оказался оформитель «-ense». Чили – единственная страна, в которой лидирующую по употребляемости позицию занимает суффикс «-ino». На материале всех испаноязычных стран южноамериканского континента, а также бразильского национального варианта португальского языка нами апробировалась классификация катойконимов по формально прагматическому признаку на четыре группы (официальные, официальные-вариативные, супплетивные и разговорные «топонимические прозвища»). Нами были установлены следующие морфологические особенности южноамериканских катойконимов: существует тенденция сокращения номинаций, образованных от топонимов, содержащих два или больше топоформанта, особенно в случаях антропотопонимов; процессы словопроизводства катойконимов, происходящих от агионимов, характеризуются высокой степенью стихийности, чем подтверждается выдвинутое нами положение о том, что данный лексический пласт представляет собой подвижную систему; в случаях нередкого в южноамериканских странах феномена появления омонимических топонимов, наблюдаются катойконимы-омонимы, а также случаи несовпадения суффиксальных оформителей в соответствующих катойконимах, особенно если они образованы от топонимов религиозной тематики; установлено периодическое возникновение синонимических дублетов или триплетов - как правило, выделяются официальный (наиболее узуальный) и вариативный катойконимы, а иногда также супплетивный; в бразильском национальном варианте португальского языка происходит «испанизация» в морфологии катойконимов, обозначающих жителей крупных населенных пунктов испаноязычных стран.

Помимо выявления в ходе исследования общих черт и характеристик лексических пластов топонимов и катойконимов Южной Испаноамерики и Бразилии, нами также был проведен анализ топонимической метафорики данных стран. Принципиально важным аспектом южноамериканских перифрастических топономинаций оказалось наличие многих сходных механизмов мотивированности и формантов, поддающихся классификации по признаку ассоциаций с древними европейскими городами, климатическими условиями, промышленным развитием местности и особенностями и достижениями населения. Нами также установлено, что отличием топонимических прозвищ от супплетивных катойконимов выступает наличие эмоциональной окрашенности и ассоциативных связей, возникших при их употреблении, что зачастую усложняет разграничение данных единиц и требует дополнительного диахронического и синхронического изучения с использованием метода опроса информантов.

Таким образом полагаем, что были доказаны все положения, выносимые на защиту. Давая итоговую оценку вышесказанному, подчеркнем, что результаты предпринятого диссертационного сочинения кажутся нам полезными для осуществления новых научных исследований в этом направлении, поскольку впервые предоставлена четкая базовая информация о ранее недостаточно исследованном лексическом пласте топонимов и катойконимов на материале южноамериканских национальных вариантов испанского языка и бразильского национального варианта португальского языка.