Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

И. И. Козлов - переводчик британских поэтов Мойсевич Владимир Григорьевич

И. И. Козлов - переводчик британских поэтов
<
И. И. Козлов - переводчик британских поэтов И. И. Козлов - переводчик британских поэтов И. И. Козлов - переводчик британских поэтов И. И. Козлов - переводчик британских поэтов И. И. Козлов - переводчик британских поэтов И. И. Козлов - переводчик британских поэтов И. И. Козлов - переводчик британских поэтов И. И. Козлов - переводчик британских поэтов И. И. Козлов - переводчик британских поэтов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мойсевич Владимир Григорьевич. И. И. Козлов - переводчик британских поэтов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 Омск, 2006 231 с. РГБ ОД, 61:06-10/524

Содержание к диссертации

Введение 2

Глава I. Творчество И.И. Козлова и литературная школа Жуковско
го-переводчика
13

  1. Очерк становления теории художественного перевода в России (XVIII - первая треть XIX вв.) 13

  2. Особенности индивидуально-творческого метода Козлова - поэта и

переводчика 28

Глава II. И.И. Козлов - переводчик Д.Г. Байрона 54

2 1. К вопросу о количестве переводов И.И. Козлова из

Д.Г.Байрона 54

2.2. Отрывки из поэм Д.Г. Байрона в переводе И.И. Козлова 65

2.3. Лирика Д.Г. Байрона в переводе И.И. Козлова 103

Глава III. Лирика поэтов Великобритании в переводах

И.И.Козлова 139

  1. Общий состав поэтических текстов британских поэтов, переведенных И.И.Козловым 139

  2. Переводы лирики ирландских поэтов (Т. Мур, Ч. Вульф) - сожаления о прошлом и онтологические размышления 143

  3. Творчество шотландских поэтов в переводах И.И. Козлова (В. Скотт, Р. Берне, Т. Кэмпбелл): героические баллады и современная крестьянская жизнь 173

  4. «Вечные проблемы» человеческого бытия в переводах И.И. Козлова из сочинений У. Шекспира и У. Вордсворта. 190

Заключение 198

Библиография 207

Введение к работе

Русский поэт-романтик Иван Иванович Козлов (1799-1840 гг.) известен не только как оригинальный поэт, но и как переводчик. В его творчестве переводы имеют очень важное, если не преимущественное значение, где, по словам В.Г. Белинского, «поэтический талант Козлова и явился своей истинной стороной и в блестящем виде»1. Прекрасно владевший многими иностранными языками, Козлов активно переводил многих европейских поэтов, среди которых Л. Ариосто, Д.Г. Байрон, Р. Берне, Ч. Вульф, Т. Гросси, Т. Кэмпбелл, А. Мицкевич, А. Шенье и другие (с шести языков). Но основная и главная часть его переводческого наследия - переводы с английского. Показателен тот факт, что в дальнейшем некоторые из этих переводов, утратив имя автора, прочно вошли в народный песенный репертуар и перестали восприниматься как авторские сочинения («Вечерний звон», «Добрая ночь», «На погребение английского генерала сира Джона Мура»). Интерес Козлова к поэзии Великобритании не угасал практически в течение всей его творческой деятельности. Характеристике переводческого наследия Козлова, его читательской рецепции в России, а также роли переводческой деятельности Козлова как важного компонента системы русско-английских литературных связей посвящено данное диссертационное исследование.

Переводы Козлова, являющиеся составной частью русско-английских литературных связей и занявшие заслуженное место в истории отечественной литературы, - яркий пример проникновения творений иноязычных авторов в национальную культуру и их функционирования в условиях русского литературного и культурного процесса.

Белинский, В.Г. О творчестве И.И. Козлова [Текст] / В.Г. Белинский // Отечественные записки. -1841.-T.XV.-4.VI.-C.4.

Творчество И.И. Козлова не было обделено вниманием, ему посвящено немало статей и высказываний как в прижизненной, так и в последующей отечественной и зарубежной критике. Что касается оценок поэтического и переводческого труда Козлова, появившихся при его жизни, то они представляют наибольший интерес с точки зрения восприятия творчества поэта его современниками. А современники видели в Козлове, прежде всего, переводчика Байрона. Хотя заслуги в открытии Байрона для русского читателя были адресованы преимущественно Жуковскому, выполнившему в 1822 году перевод «Шильонского узника», слава ведущего байрониста России заслуженно принадлежала Козлову, который был истинным поклонником и пропагандистом великого английского романтика.

Редактор «Московского телеграфа» П.А. Плетнев неоднократно давал оценку появлявшимся в печати произведениям поэта. В частности, в 1826 году он осуществил довольно подробный анализ переведенной Козловым поэмы Байрона «Абидосская невеста» , где сравнил перевод с оригиналом, что было редким явлением для русской критики первой трети XIX века. В следующем году он также основательно рассмотрел перевод отрывка из поэмы «Лара» . Н.В. Гоголь посвятил поэту статью, в которой описал причины и степень влияния Байрона на Козлова4.

Упоминания о Козлове как талантливом поэте и переводчике неоднократно появлялись и в зарубежных изданиях. В 1826 году в лондонском журнале «The Literary Chronicle» была напечатана большая статья о русской литературе, в которой была дана довольно подробная характеристика поэтической индивидуальности Козлова в связи с публикацией его поэмы

Плетнев, П.А. «Невеста Абидосская» [Текст]: турецкая повесть лорда Байрона: перевел с английского Иван Козлов / П.А. Плетнев // Московский телеграф. - 1826. - 4.12. - №23. - С.182-196.

3 Плетнев, П.А. Ночь в замке Лары: (Лорда Байрона) [Текст]: взято из XV книжки журнала «Славя
нин»: перевод Козлова: СПб., 1827 / П.А. Плетнев // Московский телеграф. -1827. - Ч. 15. - № 11. -
С.258-263.

4 Гоголь, Н.В. О поэзии Козлова [Текст] / Н.В. Гоголь // Собрание сочинений: в 8т. - М., 1984. - T.7. -
С.14-16.

«Чернец»5. Посетивший Россию в 1820-е гг. английский писатель и путешественник Ф. Чемьер (F. Chamier) опубликовал в лондонском журнале «The New Monthly Magazine» серию статей о русских писателях, одна из которых была посвящена биографии и творчеству Козлова6. А.А. Тургенев написал статью о Козлове и его переводах, которая была напечатана в лейпцигском журнале «Conversations Lexicon» .

Регулярно печатавшиеся в журналах и отдельными изданиями произведения Козлова вызывали многочисленные отзывы как анонимных критиков, так и авторитетных деятелей литературы: В.Г. Белинского, П.А. Вяземского, В.А. Жуковского, П.А. Плетнева, И.И. Селиванова и др. Так, в 1840 году, в год смерти поэта, большой комментарий к первому посмертному изданию полного собрания стихотворений дал его редактор и соста-

витель В.А. Жуковский . Кроме этого, сообщение о смерти поэта с кратким биографическим очерком о нем появилось в большинстве периодических изданий.

В.Г. Белинский, неоднократно упоминавший о Козлове во многих своих сочинениях, сразу после смерти поэта написал обстоятельную статью , которая на долгие годы стала программной для последующих исследователей поэта. В ней критик дал развернутую характеристику творчества Козлова и подвел итог его поэтической деятельности. Подобно многим исследователям творчества Козлова, Белинский обусловил начало творческой деятельности Козлова трагическими обстоятельствами его жизни (в результате тяжелой болезни у него были парализованы ноги и он полностью ослеп): «Без потери зрения Козлов прожил бы весь век, не подозревая в себе поэта.

5 Цит по: Алексеев, М.П. Т. МУР и русские писатели XIX века [Текст] / М.П. Алексеев // Русско-
английские литературные связи (XVIII в. - первая половина XIX в). - М., 1982. - С.750.

6 Там же. С.764.

7 Там же. С.750.

8 Жуковский, В.А. О стихотворениях И.И. Козлова [Текст] / В.А Жуковский // В.А. Жуковский - кри
тик.-М., 1985.-С.168-171.

9 Белинский, В.Г. О творчестве И.И. Козлова [Текст] / В.Г. Белинский // Отечественные записки. -
1841.-T.XV.-4.VI.-C.1-7.

Ужасное несчастие заставило его познакомиться с самим собою, заглянуть в таинственное святилище души своей и открыть там самородный ключ поэтического вдохновения»1 . Констатируя зависимость поэзии Козлова от творчества Жуковского и Байрона, Белинский вместе с тем подчеркивал, что «самобытность Козлова не подлежит ни малейшему сомнению»11. Подводя итог своим размышлениям о степени оригинальности Козлова, критик приходит к выводу, что творчество поэта исследовано всесторонне и полностью: «Несчастье дало ему и содержание, и форму, и колорит его песен, почему его произведения однообразны, все на один тон. Таинство, страдание, покорность воле Провидения, надежда на лучшую жизнь за гробом, кроткая грусть - вот обычное содержание и колорит его вдохновений. Присовокупите к этому прекрасный, мелодичный стих - и муза Коз-

1 *7

лова охарактеризована вполне, так что больше о нем нечего сказать» .

Очередной период интереса к Козлову со стороны критики был связан с переизданием в 1855 году собрания стихотворений поэта. В большой ста-тье, изданной в «Библиотеке для чтения» в том же году , А.В. Дружинин представил Козлова как талантливого и самобытного поэта и выразил упрек издателям за небрежное отношение к его памяти. В то же время со статьей в «Современнике» выступил Н.Г. Чернышевский14, который предостерег читателей от излишнего увлечения творчеством Козлова, так как, по его мнению, нельзя сказать о поэте больше, чем сказал Белинский в своей статье. Эти критические высказывания побудили А. Григорьева приступить к написанию статьи, которая осталась незаконченной и была опубликована профессором B.C. Спиридоновым только в 1922 году вместе с его собственной статьей и подробными комментариями к ряду КОЗЛОВСКИХ тек-

,0Тамже.-С4. пТамже.-С.4.

12 Там же. - С.4.

13 Дружинин, А.В. Полное собрание сочинений Ивана Козлова. СПб., 1855 [Текст] / А.В. Дружинин //
Библиотека для чтения. - 1855. -T.134. - От.5. -С.1-20.

14 Чернышевский, Н.Г. Стихотворения И. Козлова [Текст] / Н.Г. Чернышевский // Полное собрание
сочинений: в 15 т.-М., 1948.-Т.2.-С.723-728.

стов . В статье А. Григорьева содержались точные и емкие оценки особенностей творческого дарования Козлова, и неудивительно, что на них часто ссылались в своих работах многие последующие исследователи творчества поэта.

В 1892 году вышло в свет очередное полное собрание стихотворений Козлова, исправленное и дополненное А.И. Введенским16, которое было переиздано 10 лет спустя17. Эти издания, а также характерный для рубежа XIX - XX веков рост интереса к русскому романтизму способствовали появлению большого количества работ, посвященных Козлову. О нем писали Ю. Айхенвальд, П. Барзаковский, К.Я. Грот, Н.К. Гудзий, Н.М. Данилов, Б.В. Нейман, Н.В. Соловьев, К. Труш и многие другие. В этих работах, кроме исследования уже ранее обозначенных проблем, рассматривались новые аспекты поэтической деятельности Козлова, такие, как его роль в становлении русского байронизма, влияние на творчество раннего Лермонтова, участие в его судьбе А.А. Воейковой (Светланы), чья помощь и поддержка помогли «несчастному страдальцу» стать поэтом. Кроме того, имя Козлова постоянно появлялось рядом с именами его более известных современников в работах, посвященных романтизму.

В советский период интерес к Козлову не пропал: его стихи выходили как отдельными изданиями, так и в поэтических сборниках, а в 1960 году было издано последнее и самое полное на сегодняшний день собрание стихотворений поэта18. Комментарии к изданиям произведений поэта писали Ц.С. Вольпе, И.Д. Гликман, Е.Н. Купреянова, В.И. Сахаров. Различные аспекты творчества Козлова (в том числе переводного) рассматривали в сво-

15 Григорьев, А. Стихотворения Ивана Козлова [Текст] / А. Григорьев // Sertum Bibliologicum в честь
проф. А.И. Малеина. - Пг., 1922. - С.242-248.

Спиридонов, B.C. Козлов и критика пятидесятых годов [Текст] / B.C. Спиридонов // Sertum Bibliologicum в честь проф. А.И. Малеина. - Пг., 1922. - С.234-241.

16 Козлов, И.И. Стихотворения И.И. Козлова [Текст]: издание исправленное и дополненное А.И. Вве
денским / И.И. Козлов. - СПб., 1892. - 344 с.

17 Козлов, И.И. Стихотворения И.И. Козлова [Текст]: издание исправленное и дополненное А.И. Вве
денским: изд. 2-е / И.И. Козлов. - СПб., 1902. - 344 с.

18 Козлов, И.И. Полное собрание стихотворений [Текст] / И.И. Козлов. - М., 1960. - 507 с.

их работах М.П. Алексеев, Б.О. Корман, В.В. Кунин, Л.И. Никольская, И.К. Полуяхтова, Т.С. Царькова, В.Ф. Шубин, И.Р. Эйгес и др. Именно в этот период, в частности, творчество Козлова и Байрона начинает сравниваться не только с точки зрения художественных, но также политических и идеологических аспектов.

В 1972 году вышла работа Ю.Д. Левина «О русском романтическом переводе в эпоху романтизма»19, одна из глав которой была посвящена деятельности Козлова-переводчика. В том же году состоялась защита канди-

« датской диссертации Э.А. Веденяпиной на тему «Романтизм И.И. Козло-

ва»20, а канадский ученый Г. Баррат опубликовал на английском языке две книги о русском поэте, причем одна из них была посвящена переводам Козлова из Байрона . Через пять лет, в преддверии двухсотой годовщины со дня рождения поэта, В.В. Афанасьев написал о Козлове художественно-документальную книгу .

Интерес к творчеству Козлова сохраняется и в настоящее время. В по-следние годы появились работы В.Э. Вацуро, Ю.В. Лебедева, американского исследователя Л. Лейтона, многочисленные исследования А.Н. Гири-венко. Последний в своем докторском диссертационном исследовании на тему «Поэтический перевод в России первой трети XIX века» особое внимание уделяет именно И.И. Козлову как одному из лучших переводчиков России того времени,2 .

* Но, несмотря на то, что поэтическая деятельность Козлова на протяже-

нии многих десятилетий привлекала внимание отечественных и зарубеж-

Левин, Ю.Д. О русском романтическом переводе в эпоху романтизма [Текст] / Ю.ДЛевин // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. - Л., 1972. - С.222-284.

20 Веденяпина, Э.А. Романтизм И.И. Козлова [Текст]: автореферат диссертации на соискание ученой
степени кандидата филологических наук / Э.А. Веденяпина. - М., 1972. - 21 с.

21 Barrat, G.R.V. Ivan Kozlov: A Study and a Setting [Text] I G.V.R. Barrat. - Toronto, 1972. - 239 p.
Barrat, G.R.V. I.I. Kozlov: The Translation from Byron [Text] I G.V.R. Barrat. - Berne, 1972. - 128 p.

22 Афанасьев, В.В. Жизнь и лира [Текст]: художественно-документальная книга о поэте Иване Козло-
(,* ве / В.В. Афанасьев. - М., 1977. - 192 с.

23 Гиривенко, А.Н. Поэтический перевод в России первой трети XIX века [Текст]: диссертация на со
искание ученой степени доктора филологических наук / А.Н. Гиривенко. - М., 2000. - С.68-97.

ных исследователей, творчество этого поэта до сих пор остается мало изученным. Особенно это касается его переводческой деятельности. Нередко исследователи рассматривают его сугубо как оригинального поэта, игнорируя тот факт, что не менее половины его творческого наследия составляют переводы и вольные переложения произведений двадцати четырех авторов с английского, немецкого, французского, итальянского, польского и испанского языков. Поэтому в тех случаях, когда то или иное произведение Козлова, являющееся или переводом или вольным переложением, анализируется как оригинальное творение русского поэта, за рамками обсуждения, как правило, остается иноязычный первоисточник. Такой подход не может претендовать на полноту и научную точность, так как не учитывает факторы межкультурной коммуникации и поэтического билингвизма, в данном конкретном случае непосредственно влияющие на творческий процесс.

Кроме того, значительное число переводов Козлова (в том числе с английского языка) никогда не становилось объектом сравнительного анализа в соотнесении с оригиналом, что само по себе свидетельствует о некорректности любого заявления об «оригинальности» Козлова-стихотворца. В этой связи возникает проблема адекватности переводных произведений, в том числе с точки зрения полноты воссоздания образно-поэтической структуры оригинала. Данное исследование ориентировано на устранение этого пробела, для чего все переводы Козлова с английского языка были собраны, систематизированы и проанализированы с целью сравнения с отобранными и уточненными оригинальными английскими первоисточниками.

Актуальность работы обусловлена рядом общекультурных факторов. Возросший интерес к литературе русского романтизма выдвинул задачу дальнейшего исследования проблем компаративистики, переводоведения и рецептивной эстетики относительно эпохи романтизма в контексте россий-

ско-европейских литературных взаимосвязей. Как справедливо отмечает А.Н. Гиривенко, «попытка представить картину развития поэтического перевода эпохи романтизма - это, прежде всего, ответ на запрос времени»24. И.И. Козлов - один из тех, кто внес значительный вклад в развитие поэтического перевода, поэтому фундаментальное исследование его «английского» переводческого наследия дает возможность рассмотреть ряд вопросов, связанных с влиянием английской литературы и поэтического перевода на развитие отечественной литературы, с особенностями бытования иноязычных художественных произведений в иной языковой и культурной среде. Козлов переводил с английского в течение почти всей своей творческой деятельности (1822-1838 гг.). Такой широкий временной диапазон позволяет проследить становление переводческого мастерства поэта и характер динамики литературных приоритетов эпохи русского романтизма.

Объект исследования - англоязычная переводческая деятельность И.И. Козлова.

Предметом исследования являются:

оригинальные тексты англоязычных поэтов и их переводы, выполненные Козловым (37 оригинальных текстов и 39 переводов);

статьи и высказывания о Козлове, романтической поэзии и романтическом переводе, а также критические рецензии на переводы Козлова;

произведения, переведенные Козловым, в переводах других русских поэтов;

произведения русской художественной литературы, темы которых родственны переводам Козлова.

Цель работы состоит в выявлении роли и места И.И. Козлова-переводчика в русском литературном процессе первой половины XIX века.

В соответствии с заявленной целью в настоящем диссертационном исследовании предполагается решить следующие задачи:

24 Там же. С.4.

охарактеризовать особенности творческого метода Козлова-переводчика и определить степень их адекватности современной ему переводческой традиции (школе В.А. Жуковского);

выявить влияние трагической судьбы Козлова и его религиозных убеждений на переводческое творчество;

определить принципы отбора Козловым англоязычного поэтического материала для перевода;

проследить роль творчества Козлова (в том числе переводного) в процессе становления и развития русского байронизма;

осмыслить место и значение переводов из английской поэзии в творчестве Козлова, в развитии русского перевода и в становлении русского романтизма;

проследить бытование поэтических переводов Козлова в русской литературе в исторической перспективе.

Теоретической основой данного диссертационного исследования являются работы ученых, занятых в области литературоведческой компаративистики, переводоведения, исследующих принципы и эволюцию художественного перевода,- изучающих русско-зарубежные литературные взаимосвязи и историко-культурологический контекст. Это С.С. Аверинцев, М.П. Алексеев, М.М. Бахтин, А.Н. Веселовский, М.Л. Гаспаров, Г.Д. Гачев, А.Н. Гиривенко, В.М. Жирмунский, Е.И. Клименко, Ю.Д. Левин, В.И. Сахаров, П.М. Топер, А.В. Федоров, Е.Г. Эткинд, А.С. Янушкевич и другие.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые поэтические переводы И.И. Козлова с английского языка систематизированы и изучаются в его наиболее полном, зафиксированном литературной наукой составе; выполнен комплексный сравнительный анализ всех переводов Козлова с английского языка; в научный оборот введено значительное количество его переводов, ранее не являвшихся материалом для переводческого анализа.

Все это позволяет сделать аргументированные выводы о степени оригинальности художественного мышления Козлова.

Как уже отмечалось, переводческая деятельность Козлова не раз становилась предметом исследований, но его переводы рассматривались, главным образом, или как его оригинальные произведения, или в плане соотношения двух поэтических миров - переводчика и переводимого автора. Крайне редко и в отношении ограниченного количества переводов целью исследований становилось выявление стилистических, смысловых, эмоциональных и иных расхождений между оригиналом и переводом, что в значительной степени компенсирует настоящее исследование.

Методика анализа базируется на принципах сравнительно-исторического метода, в основе которого лежит сопоставление перевода с подлинником, рассмотренных в социокультурном контексте и в системе философско-эстетических взглядов обоих творческих субъектов. Кроме того, в работе практикуется сочетание элементов историко-функционального, культурологического и биографического анализа.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что ее основные положения и фактические материалы могут быть использованы для последующего изучения поэтического перевода эпохи романтизма, русско-английских литературных связей, при чтении вузовских курсов по истории русской литературы первой трети XIX века, спецкурсов по истории и теории перевода.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры теории и истории литературы и журналистики Омского гуманитарного института. Основные положения диссертационного исследования были изложены в докладах на межвузовской научно-практической конференции «Словесное искусство в контексте культуры» (Ишим, 1997), научно-практической конференции, посвященной 200-летию А.С. Пушкина «Пушкинские чтения» (Тара, 1999), научно-практической конференции с меж-

',*

дународным участием «Наука и образование: проблемы и перспективы» (Тара, 2005).

По теме исследования имеется 7 публикаций, перечень которых приводится в автореферате.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии, включающей 273 наименования.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность; излагается история вопроса, определяются предмет, цели, задачи, методология исследования, актуальность и научная новизна работы, ее структура.

В Главе I представлены основные этапы развития художественного перевода и некоторые аспекты теории перевода в XVIII - первой трети XIX века. Кроме этого рассматриваются особенности индивидуально-творческого метода Козлова-переводчика, черты сходства и отличия стилевых систем Козлова и Жуковского.