Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Образ Испании в записках русских путешественников XIX века Катаева-Мякинен, Екатерина Владимировна

Образ Испании в записках русских путешественников XIX века
<
Образ Испании в записках русских путешественников XIX века Образ Испании в записках русских путешественников XIX века Образ Испании в записках русских путешественников XIX века Образ Испании в записках русских путешественников XIX века Образ Испании в записках русских путешественников XIX века Образ Испании в записках русских путешественников XIX века Образ Испании в записках русских путешественников XIX века Образ Испании в записках русских путешественников XIX века Образ Испании в записках русских путешественников XIX века
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Катаева-Мякинен, Екатерина Владимировна. Образ Испании в записках русских путешественников XIX века : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01.- Москва : РГБ, 2002

Содержание к диссертации

Введение 3

Гяава L В.П.Боткин; русский путешественник по Испании ,-.„,,,,.,. 16

Гяава 2. Образ страны и образ автора в книгах Д.В.Григоровича, Е.А.Салнаса

Д.Л.Мордовцева 43

Глава 5, Вас.И.Немнрович-Данченко и ИЛковлев (И.Я.Павловский): от путевых

воспоминаний - к репортажу 76

Глава 4. А.Н.Бежецкий, Н.АЛеЙкин; по проторенным дорогам, I OS

Заключение ...120

Библиография .>.*, * 126

Введение к работе

Восприятие культуры, языка, образа жизни, менталитета какого-либо народа а литс ратуре другого народа - одна из актуальных проблем современного литературоведения. В произведениях художественной литературы эти представления о другой стране и населяющем ее народе складываются в определенный обраі., в большей или меньшей степени соответствующий реальности. Образ этот формируется на протяжении довольно долгого времени из самых разных источников. Один из таких источников - записки путешественников.

Изучение образа той или иной страны, вырастающего в произведениях определен* ного жанра - путешествия (путевых заметок, писем путешественников, описаний паломничеств, поездок, рассказов о пребывании па чужбине и т.п.), - стало в последние годы привлекать особенное внимание литературоведов,, оказалось па перекрестке нескольких исследовательских направлений.

С одной стороны, это усилившийся интерес к развитию данного жанра на протяжении всей истории русской литературы; установление его специфических черт, конструктивных особенностей; выявление "памяти" жанра и трансформаций его в творчестве писателей нового времени. При этом в последние десятилетия значительно расширился круг привлекаемого историко-литературного материала, разнообразились пути его анализа,

R И.Конрад в конце 1960-х годов возвращал современного читателя к "очеркам, ко* гда-то очень читавшимся, но сейчас основательно забытым", - к карамзннским "Письмам русского путешественника4 , Он же писал о том, как полезно "читать параллельно" путевые очерки разных авторов-путешественников: "их интересно читать именно в сопоставлении"2. Особенно полезным и интересным ученый считал сопоставление книг путешествий, на которых "лежит явная печать своей эпохи"3.

С тек пор появилось немало исследований, посвященных письмам и запискам путешественников; некоторые нз них можно считать выдающимися. Таково, в частности, академическое издание "Писем русского путешественника" Н.М.Карамзина с обстоя*

1 Конрад Н. Письма русских путешественников // Новый мир, 1Ф6&. № 6, С 253.

1 Там же.

3 Там же. С. 233 - 2*8,

тельной статьей Ю.М.Лотмана и Б.А.Успенского , изданные в той же серии "Литературные памятники" "Письма об Испании" В.П.Боткина5, некоторые работы, посвященные сопоставительным исследованиям "путешествий"*.

В.М.Гуминский, подробно изучивший развитие жанра путешествий в русской литературе и его исследование в отечественном литературоведении7, обосновывает в своих работах концепцию развития жанра путешествий "как единого на протяжении восьми вехов процесса, включающего в себя как произведения, принадлежащие древнерусской (средневековой по своему типу) литературе, так и русской литературе нового времени"8. Масштабы и направление жанровой эволюции исследователь связывает "*с эпохальными историко-культурными изменениями представлений о географическом пространстве и с его литературным переосмыслением в рамках различных направлений и школ"*. Основной конструктивной особенностью путешествия В.М.Гуминский считает в первую очередь ту или иную культурно-географическую ориентацию автора. В XVIII-XLX вв. на смену средневековому типу паломника по святым местам приходит тип дворянина, путешествующего по европейским культурным центрам. "Сакральное пространство Иерусалима и Палестины древнерусских хождений заменяется европейским культурным пространством путешествий XVIII-XIX вв. . Особенно интересными представляются наблюдения исследователя над жанрообразуюшим противопоставлением своего н чужого, об огромной роли образа родины в "путешествиях", о зависимости самого выбора маршрута для литературного путешествия по Европе от господствующей в данный исторический момент на родине путешественника общей системы культурных авторитетов и ценностей. Представление об особом литературно-общественном значении произведений этого жанра отражает следующий вывод: "Формирование одного из основных вопросов русской общественной мысли нового времени - вопроса об отношении России и Европы -

* Лотман ЕО.М-, Успенский EjV "Письма русского путешественника" Карамзина и нх место в развитии
русской культуры
Н Карамзин ИМ. Письма русского ітутешественнніса. Д, 1984.

Боткин В. П. Письма об Испании. Л., )976- Статьи н коныентарии Б.Ф.Егорова, А.Збнгнльского.

* См., например: Краскощехс-ва Е.А "Фрегат 4Паллада"": "путешествие" как жанр (КМ, Карамзин и
И.АГончаров) // Русская литература. 1992. № 4.

f См.: Гуминскин В.М. К вопросу о жанре "Путешествий" ft Филология. Вып. 5. М., 1977; он же. Проблема генезиса и развили жанра путешесталн ъ русской литературе. АКД. М.т 1979; он же. Открытие мира, или Путешествич к странники М., 1987; он же. Жанр путешествия в русской литературе и творческие искания Н.В.Гоииш. АДД. М., 1996. 1 Гуминский В.М, Жанр путешествия в русской литературе и творческие искания Н.В .Гоголя. С. 9.

* Там же.
Тамже.С21.

происходит на фоне непрекращающейся жизненной практики путешествия русских две* рян на Запад (и соответствующего расцвета литературы 4тгутешесгвии"}".

Можно, таким образом, считать, что в отечественном литературоведении историко-литературные н теоретические исследования жанра путешествий составляют плодотворное и развивающееся направление.

С другой стороны, а последние годы в западном литературоведении также выдвигаются аргументы в пользу особого внимания к произведениям этого жанра. При этом изучение литературы путешествий усилилось в связи с ростом интереса к сравнительному сопоставлению образов стран и народов в произведениях писателей разных национальных литератур.

Взаимная оценка наций и народов в литературе других народов давно стала предметом изучения литературоведческой компаративистики-

Вообще, цель компаративистики, по мнению ведущих специалистов в этой области знании, - это, в первую очередь, взаимная оценка наций и народов. Уже Луи-Поль Еетц в работе "Критические наблюдения над существом, задачей и значением сравнительной истории литературы", вышедшей в 1896 году, отнес изучение меняющихся представлений наций и народов к числу главных задач компаративнетихн и сослался при этом на мнение Гете ,

В западном литературоведении давно сложилось целое направление, изучающее проблему образов стран и народов в литературах других стран - имагология'3. "Сравнительная имагологня, - пишет крупнейший специалист по литературоведческой компаративистике Гуго Дизерннк, стремится в первую очередь к тому, чтобы исследовать н постичь определенные формы проявления образов [стран или народов], равно как момент их зарождения и их бытование. Кроме того, она хочет способствовать тому, чтобы осветить ту роль, которую играют такие литературные образы при встрече отдельных культур друг с другом" , В отечественном литературоведении это направление также представлено, хотя и недостаточно разработано (см., напр., работы М.П.Алексеева, Г.Д.Гачева, сборники ^Россия и Запад; диалог культур"), В известной мере проблемы

1L Гуиннсісий В.М. Открытие мира, или Путешествия и странники. С. 174*175. 11 См. об этом: Dyserinck, Hugo. Komparatistjk. Віле Einfclhmng, Bonn. 1977. S, 126.

13 См. главу "Komparatistisctie Imagologie" в указ. книге Гуго Диэеринка (S. 125* 133). Обширная библиография по проблемам имагологші содержится в изд.: Fischer. Manfred S. Nationals images als Gtgeitstantd Vergletenender Liteianir&ewhichie. Untersuchimgen zur Entsfehung der komparatistlschen Imagdogie. Boor, 19*1.8.222-243. M Dyserincfc, Hugo. Kwnparattstik. Біте Eiafthrung. S. 131.

нмагологии соприкасаются с лингвистическим и культурологическим направлением ког-ннтивностн. Они приобретают практическую актуальность в эпоху расширения культурных межнациональных контактов15.

Среди понятий, разрабатываемых иматологией, одно из центральных мест занимает понятие стереотипа. Оно вводится в связи с проблемой аберрации видения иноязычной культуры. Неправильные, односторонние, основанные на недостаточной или неполной информации, а то и просто на предрассудках мнения о других странах и народах приобретают устойчивость стереотипов. Эта стереотипы живут в народном сознании, они влияют на изображение иных стран, иных культур в литературных произведениях. Таковы, например, устойчивые представления о рассудочности или, наоборот, ветрености французов, о холодности англичан, беспечности итальянцев и т.п. - представления, вряд ли находящие подтверждение в реальном общении, но прочно закрепившиеся, в том числе и в текстах литературных произведений. "„Для народов существуют общие характеристики, - писал автор прошлого века, французов называют ветреными, англичан - себялюбивыми, русских * терпеливыми и т.д.; но Боже мои, сколько каждый из нас встречал глубокомысленных французов, самоотверженных англичан и крайне нетерпеливых русских..."1*.

Вот почему "одной ні самых актуальных проблем современных межкультурных контактов является проблема аберрации видения иноязычной культуры, которая чаще всего формулируется как проблема стереотипов"17.

Вместе с тем, современные литературоведы и культурологи говорят о недостаточности понятия стереотипа в связи с проблемой образа (с воссозданием образа одной страны в литературе другой).

Порой такой образ выстраивается как целая система стереотипов восприятия иной кулыуры. Исследователи говорят о разноуровневых системах стереотипов применительно к образу той или иной страны: бытовых, антропологических, философских, психологических, социально-политических, литературных. Говоря об образе страны в представлении другой страны» следует разделять собственно иноязычную культуру как объективную данность и "систему автокультурных и ннокультурных интерпретаций и стереотипов

ls Си.: Byram, Michael; Zarate, Genevieve. Young people facing difference- Some proposals for teachers. Council of Europe Publishing, 1995.

'* "Санкг^Петербіургткіге ведомости* lft59s 1L лкодя.

11 Елнетратоа B.C. Россия как миф (к вопросу о структурно-мифологический типах восприятия России Запало») И Россия и Запад: диалог культур. М,: МГУ. С 6,

о ней" . Поэтому некоторые исследователи предлагают вместо понятия стереотипа какой-либо страны вводить понятие мифа о ней как коллективного, национального образа этой страны, имеющего синтетическое, сложное строение, как систему составляющих его мифологем (иначе - стереотипов)19.

И столь же важно учитывать проблему стереотипов при изучении литературы путешествий - одного из глазных источников формируемых образов иных стан, народов н культур. Английская исследовательница Сьюзен Бассиет одну из глав своего "Критического введения в сравнительное литературоведение" (1993) посвящает новым подходам к исследованиям описаний путешествий, дневников, писем» переводов и рассказов путешественников об их опыте освоения других культур. Перемены в прочтении записок путешественников она определяет как "одно из самых плодотворных налравле-нийт обозначившихся в компаративистике в последние годы . На разнообразных примерах из произведений этого жанра в английской литературе XVI-XX вв. она показывает, как важно изучение причин, по которым создаются совершенно различные образы одной и той же страны в освещении разных авторов или, наоборот, намечается единообразный, стереотипный подход к восприятию определенной страны во множестве путевых записок о ней.

В произведениях этого жанра* по природе своей призванных внушать доверие достоверностью, документальностью описаний, как показывает исследовательница, нередко подлинное свидетельство об увиденном заслоняется "предрассудками, стереотипами н негативными представлениями о других культурах, передаваемыми из поколения в поколение"2 ' Записки путешественника оказываются не просто индивидуальным произведением данного автора - они представляют то общество, которому он принадлежит. "В отчете путешественника о его странствиях мы можем проследить присутствие культурных стереотипов, и в том, как он реагирует на увиденное, могут отражаться тенденции его собственной культуры"22-

Итак, при изучении образа любой страны, вырастающего в произведениях определенного жанра - путешествия (путевых заметок, писем путешественников), необходимо

" Елнстратоа B.C. Указ. соч> С 7,

" См,: Павловская А.В, Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад, С, 19-30;

Шестакс-в В.П- Англия глазами русских //Россия и Запад: диалог культур. Бып> 3. М,: МГУ, 1996. С- 109-

135, Потапенко О.А. Гаютгауэек и немецкая консервативная мысль о России там я«. С, 155-КИ-

м Bassnefl, Susan, Constructing Culture»; th* Politics of Tmv*llm' TaJ« tf Bassnttt S. Comparative Literature. A

Critical Introduction. Oxfwd; СатЫЗае, 1993. P. 94.

Твм жЄ-

учитывать некоторые специфические моменты. Это подсказывают тенденции отечественного и мирового литературоведения последнего времени.

Образ страны складывается не только под влиянием конструктивных особенностей жанра путешествий или требовании литературного направлення (Карамзин - сентиментализм, Готве - романтизм, Бомарше - классицизм). Во многом этот образ определяется индивидуальностью автора, его кругозором, жизненным опытом, политическими и эстетическими пристрастиями, его индивидуальным н вкусами. Немалую роль здесь играет жизненное и общественное окружение автора, т.е, тот круг читателей, которому в первую очередь н адресуется книга. Даже в пределах одного произведения порой можно говорить об изменении ориентации автора. Именно индивидуальность автора во многом определяет оппозиции, которые присутствуют в каждом произведении жанра путешествий. Влияние стереотипов на образ страны, складывающийся в конкретном произведении этого жанра, также различно у разных авторов, В одних случаях можно говорить об определяющей роли стереотипов в создании такого образа, в других - о стремлении преодолеть стереотипы, вступать с ними в полемический диалог, порой - о формировании, наряду с уже существующими, новых стереотипов и т.п.

Формирование образа Испании в русской литературе подчинено общим правилам складывания образа страны в иноязычной культуре, но есть здесь и свои специфические особенности.

Первые русские пнсателН'Путешественники в Испании, оставившие свои заметки, побывали там лишь в начале 19 векав> но представлен не о стране сложилось уже задолго до этого времени Собственно, объективных предпосылок для взаимного интереса и сближения именно этих двух стран, народов и культур существовало н существует немало,

"Там же, Р, 93.

и Первые записки русского путешественника в Испанию - "Статейный список посольства стальника к наместника Боровского ГТ.И.Потемкина в Испанию в 7175 году", опубликованы в "Древней Российской Вив-лиофике", нзд.2л rV,M,J790; приведены в основной географические данные, названия мест, через которые проезжало посольство, и должностных лип, с которыми оно встречалось* дана минимальная информация о нравах жителей и об архитектуре. Известны также "Воспоминания об Испанки1' Ф.Булгарина. В 1821 году отрывки из. книги печатались в "Соревнователе просвещенил", "Благонаиереннои" и "Сыне Отечества''. Отдельным изданием книга вышла в 1823 голу. А позднее, уже в собрании сочинений, автор сан .цвет ей новое название "Картина испанской войны во время Наполеона". Личных впечатлений в ней не так много: начальная глава о природе страны к нравах, несколько эпизодов в середине книге. Остальное же основано на литературных даиньпе.

&

"Две крайние точки великой европейской диагонали , - так испанский философ Ортега и Гассет определял сходство между двумя странами, имея в виду географические, исторические, культурные составляющие этого сходства. Обе страны разделены всем пространством европейского континента, находятся как бы на его крайних границах. В истории этих далеких одна от другой стран можно найти немало сходных моментов: века иноземного владычества, важная роль церкви на определенных этапах государственного строительства, сложность отношений со своими соседями^ в позднейшей истории - всенародная борьба против наполеоновского нашествия, партизанская война, увенчавшаяся победой над регулярной армией... Это предопределяет их роль "моста, двери, границы или перекрестка, - которую они играли и играют между Востоком и Западом, Севером и Югом"; делает обоснованной постановку вопроса об "отражении и преломлении в них тяготевших к ним или пытавшихся их подавить цивилизаций, религий или литератур"2*.

Эти моменты географической и исторической общности определили, по мнению глубоких наблюдателей, известные черты сходства национальных характеров русских и испанцев. "Я всегда был убежден, - писал Мигель де Унамуно, - в существовании несомненных аналогий между русским и испанским национальными характерами. Смирение, отношение к жизни, бесстрастная религиозность масс и мистические порывы избранных, те же основы экономической жизни, вплоть до явственных элементов мира у нас. <..> И даже толстовство значительно ближе нам, чем во Франции или в Италии, странах слишком латинизированных н слишком языческих"3** И Лев Толстой в письме в редакцию журнала "La Revista Blanca" признавался: "В Испании много интересного, и боюсь, я уже не успею поговорить подробно об этой стране, столь похожей на ту, в которой мне довелось родиться" .

Ю.ССтепанов в своей последней работе о константах и концептах русской культуры анализирует особенности отношения русских к таким реальностям экономической жизни, как деньги, бизнес. И находит, что лучшая характеристика этих особенностей содержится в сочинениях испанского журналиста, политолога и философа Рамиро дс Маэ-сту (Ramiro de Maeztu, Ш4 - 1936). Он пишет о русско-испанских чертах, проявляющихся, например, в психологии молодого российского предпринимательства, и делает вывод

34 Oitegay Gasset J. Espafia uivertebrads. Madrid, 1921. Цит. по: Багна В.Е. Философская мысль в пограничны* культурах (Россия и Испания) // Русское лодвшкншгестяо. Сборник трудов к 90-летню Д. С Лихачева. М, [9&6.С.560. 1% Багно В.Е. Указ. сот. С. 560. * Цит. по: Багно В.Е- У На*. СОЧ. С565. іг.ЦнТ, Л9 Бэгнл ft.t. Чийі .чсч, Сьйі"

о "схождении двух обществ, хотя к разного времени", о "русско-истнской изоглоссе культуры .

Нот несмотря на эти объективные предпосылки и черты общности, реальные контакти между представителями обеих стран и культур установились не сразу.

В.Е.Багно, основательно изучивший проблему "России и русских глазами испанцев", отмечает: "Как и в любом ином случае, творцами образа России в Испании оказались как люди, побывавшие в России, подчас по разным причинам в ней жившие или даже навсегда в ней оставшиеся <,»>, так н те* кто имел о России и русских представления на основе прочитанного н услышанного . Изданная в Мадриде антология "Испанские путешест-венникн в России" включает в себя отрывки из дневников путешествий, начиная с записок гранадца Абу Хамида, представителя испано-арабской культуры, побывавшего на территории нынешней России в начале ХП века.

И, как показывают исследования М.П. Алексеева и В.Е.Багно, представители русской культуры от Максима Грека до Владимира Соловьева проявляли интерес к сочинениям испанских философов и писателей. Но все-таки опыт общения русских с Испанией долго носил характер скорее духовный, чем территориальный.

До появления в середине XIX века "Писем об Испании" В.П.Боткина в русском сознании уже существовал определенный образ этой страны. Сведения о других странах сообщали "азбуковники" и переводные космографии. Так, например, "Атлас или космография" Г. Меркатора, в сокращении и обработке переведенный на русский язык между 1606 - 1637 годами, давал описание королевства Кастилии, старой и новой, с характеристикой отдельных городов, Каталонии, Андалусии, "Арагонни" Валенсии. Книги такого рода были очень распространены в конце ХУЛ века и давали некоторое представление о подлинной Испании .

В первой половине XVIII века в различных кругах русского общества широко распространился интерес к чтению "рыцарских" повестей и романов. Среди них было немало произведений о "гишпанскнх" королевичах и принцессах. Их подвергали переработ* кам и пересказам, некоторые из них вызывали подражания {'Тистория о гипшапском шляхтиче Долторне", "История Альфонса Арагонского и Евлалии" роман о "Францыле

щ Степанов Ю.СГ Константы. Словарь русской культуры. М, 1997, С. 66) -669.

** Багно В.Е- Россия м русские глазами испанцев // Русская литература. 1997. № 1. С А

м Запг Guittan ?. Viajeros espaflolss eft Rusia. Madrid, 19.

s* См.; Алексеев М.П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI - XJX вв. Л., 1964.

Венециане и прекрасной королеве Ренцивепе* и др.). Действие в пик происходит в Тишпании" иногда прямо в "Мадрите", котя сами географические названия не наполнены никаким реальным содержанием. Но эти романы внушали представление об Испании рыцарских времен, стране идеальных чувств н любовной героики.

В конце XVIII века в русскую литературу пришел французский галантно-героический роман "испано-мавританского" жанра. На русский язык были переведены все основные произведения этого жанра: "Заида, гишпанская повесть" г-жи де ЛафаЙет, "Инеса Кордуанская" (1696) г*жи Ек. Бернар, "Гонзаяьв Кордуанский" (1793) Флорнана, "Последний Абенсераг" (1S26) Шатобриана. Как и во Франции, все эти произведения дали сюжеты пьесам и балетам на российской сцене,

В 1769 году был опубликован первый русский перевод "Дон Кихота", сделанный с французского перевода.

Таким образом» информация об Испании, се культуре и литературе, которой располагала русская литература конца XVIII - начала XIX веков, была не очень велика. С современной Испанией в России знакомились в основном по французским источникам, в конце XVIII века к ним присоединились немецкие и английские.

Переводы, сделанные с испанских оригиналов, появились в России только в 20-е годы XIX века. По замечанию М, П. Алексеева, "определение корней русского романтического представления об Испании уводит нас не только к европейской романтической поэзии, но и во Францию XVIII века" \

Первыми путевыми записками по Испании, переведенными на русский язык, были "Записки" Бомарше. В 1778 году их публиковал журнал "Санкт-Петербургский вестник4. Прочитав их, в Испанию отправился князь Юсупов. И хота сам он не оставил описаний своего путешествия, под впечатлением от его рассказов Пушкин пишет стихотворение Ж вельможе". Это стало, по существу, началом формирования поэтического мифа об Испании в русской литературе.

В своем стихотворении Пушкин создает романтический образ этой страны:

,..в пленителышх словах

Он стал рассказывать о ножках, о глазах,

" Указ. «ч. G87.

О неге той страны* где небо вечно ясно,

Где жизнь ленивая проходит сладострастно...

Там лавры зыблются, там апельсины зреют.,,

О, расскажи ж ты мне, как жены там умеют

С любовью набожность умильно сочетать,

Из-под мантильи знак условный подавать;

Скажи, как падает письмо из-за решетки...

Позднее это описание сжалось до нескольких строк испанского пейзажа в "Каменном госте":

...как небо тихо; Недвижим теплый воздух, ночь лимоном И лавром пахнет, яркая луна Блестит на синеве густой н темной . В этих и других произведениях "испанского" цикла Пушкиным был создан роман- * тнческнй образ Испании. Этот образ оказался настолько убедительным, что на протяжении всего XIX века именно он использовался русскими писателями. Белинский а "Сочинениях Александра Пушкина. Статье 11 и послед ней"(1846)( говоря о "Каменном госте", прямо повторяет за Пушкиным: "Какие роскошные картины волшебной страны,

1 г

где ночь лимоном и лавром пахнет,., ,

Действие повести М.Н.Загоскина "Тоска по родине" ([1839) наполовину происходит в южной Испании. Герой повести, делясь с другом своими планами поехать туда, говорит: "Испания будет для меня точно такой же новой землею, как Персия, Индия, Китай, н я, не выезжая из Европы, увижу тьму вещей, о которых не имею понятия. А какой климат, мой друг! Какие женщины!.. А эти развалины Мавританских замков! Эти померанцевые рощи! Эта Сиерра-Морена, увенчанная розмарином!.. О, я уверен, Испания будет для меня обетованной землею..."3*. Сам Загоскин в Испании не бывал, картины испанской природы, испанской жизни рисовал по литературным источникам37. Из его сочнне-

" Пушкин А.С. Со«р. соч,: В 6 т. М,1$49-Т-2. С. 123.

3*Танлге,Т.Э.С373,

и ЕелинскнИ В.Г. Собр. соч.: В 9 т. MJ9S1. Т.$. С.4&3.

э* Загоскин М.Н. Тоькь їж родтагс. Повесть: В1 чьсих. М„ Ш9. Ч. 1 С. Н,

37 О них см. г Алексее* М.П.Ук*э.Соч-СШ-Ш.

ния можно видеть» что, помимо записок иностранных путешественников, могло для россиянина служить основой представлений об Испании- Герой говорит: "На этих днях я обедал с одним Англичанином, который объездил всю Испанию; ют что он мне рассказывал...". Представления героя уточняет его друг, морской офицер, который бывал в Испании; "Я был тогда еще мичманом; мы крейсировали в Средиземном море и заходили в АлмериЕО налиться водою,... И еще один источник испанских описаний в этой книге -роман Сервантеса: "Вы, <...> любезные читатели, <...> без всякого сомнения, читали диковинные приключения рыцаря Дои Кихота Ламанчского» с которым мы, русские, познакомились тогда еще, когда его звали Дон Кишотом. Все, что происходит передо мною, так живо напоминает мне некоторые главы из этого бессмертного романа..."39.

И после того, как появились первые записки русских путешественников по Испании , источником представлений о ней продолжали оставаться закрепленные в художественной литературе поэтические стереотипы* А.К. Толстой, предлагая свою трактовку образа Дои Жуана и посвящая драматическую поэму "Дон Жуан" (1862) Моцарту и Гофману, оставляет неизменными составляющие образа Испании: Гвадалквивир, инквизицию и аутодафе, фонтаны, плащ, "благородный лавр", гитару и мантилью.

У Достоевского в романе "Братья Карамазовы^ 1881) несколько строк, описывающих место действия поэмы Ивана Карамазова в главе "Великий инквизитор", восходят к Пушкину (а также и к стихотворению А.И.Полежаева "Кориолан4) : 'Юн нисходит "на стогны жаркие" южного города, как раз в котором всего лишь накануне в "великолепном автодафе", в присутствии короля, двора, рыцарей, кардиналов и прелестнейших придворных дам , при многочисленном населении всей Севильи, была сожжена кардиналом великим инквизитором разом чуть ке целая сотня еретиков ad majorem gloriam Dei' . И далее : "Проходит день» настает темная, горячая и "бездыханная" севильская ночь. Воздух ''лавром и лимоном пахнет'*"41.

Можно сказать, что в русском сознании Испания представала как страна, "где жить - значит любить и драться, а быть счастливым и великим - значит быть любимым и храбрым,...где религиозность доходит до фанатизма, храбрость до жестокости, любовь до ис-

38 Загоскин М.Н. Указ. соч. С. 17,20,

'* Таили. 4,2. С, 146.

^ДоспжйчжийФ.М. Ram. собр. соч.: В 30 т. Т. 14. Л., 1976. С. 226.

"Таиже.С227,

ступлення. Где романтическая настроенность делает героем и кавалера, и разбойника . Такими и были составляющие "испанского стереотипа" в сознании русского читатели.

Таким образом, возникает парадокс: наиболее ярко Испания была описана в произведениях тех писателей, которые в ней никогда не были (в первую очередь -А.С .Пушкина* а также ФМ Достоевского, А.К.Толстого)*

Можно говорить о том, что образ Испании в сознании русского читателя складывался независимо от реальных контактов: географических, политических, литературных.

Но русская литература знает и целый ряд произведении об Испании, основанных на реальных впечатлениях, Испания, увиденная глазами русских, предстает в путевых записках, очерках, письмах, сценках, принадлежащих перу писателей-путешественников.

Это "Письма об Испании" (1847-1849) В.П,Боткина, две главы, посвященные южной Испании, из книги Д.В.Грнгоровича "Корабль "Ретвизан", год в Европе и на европейских морях" {1859-1862). Книги "Las EspaAas. Путевые очерки Испании (1864 г*)"(1874) ЕА,Салнаса> "По Испании. Из путешествий" (1884) ДЛМордовцева, "Очерки Испании" (1886-1888) и другие произведения об Испании Вас.И.Немировича-Данченко, "Путевые наброски. В стране мантильи и кастаньєт" (1884) А.Н.Маслова (Бежецкого), "Очерки современной Испании. 1SS4 - 1885" (1889) И.Я.Павловского, "Под южными небеса-ми"(1897-1900) НА.Лейкина н другие-

Как видим, среди названных авторов нет первоклассных писательских имен, все они относятся к писателям второго - третьего ряда. К тому же почти все из них были более известны современникам другими своими произведениями (единственное исключение -В Л.Боткин). В результате все эти путешествия если и читались в свое время, сегодня забыты и практически не известны современному читателю и не служат предметом литературоведческого анализа.

Делая их предметом изучения, мы исходим из представления об актуальности избранной нами темы. Актуальность эта и в отмеченном выше оживлении интереса в отечественной и западной науке к жанру литературного путешествия; и а активной разработке в литературоведческой компаративистике проблем имагологии, то есть изучения закономерностей складывания образа той или иной страны в литературе другой страны; а это, в свою очередь, связано с характерным явлением нашего времени - расширением контактов между странами и народами, с возникающими в связи с этим проблемами ос-

*Бели»скиЙ ВГ- УиЗ-СОч.Т.6.С.483..

]4

Босния иных культур; наконец, с оживившимся в последние годы интересом к забытым литературным именам, в том числе к представителям "массовой литературы", к писателям второго-третьего ряда.

В свое время В.Г.Белинский говорил: "Бедна литература, не блиставшая именами гениальными, но и не богата литература» в которой все - или произведения гениальные, или произведения бездарные и пошлые! Обыкновенные таланты необходимы для богатства литературы, и чем больше их, тем лучше для литературы"45. М.Е.СалтыкоВ'Щедрин считал, что творчество писателен второго и третьего ряда "игнорировать <„.> не имеют права не только современники, но даже отдаленное потомство, потому что в этом случае литература составляет <..> достоверный документ, на основании которого легче восстановить характеристические черты времени и узнать его требования. Следовательно* изучение подобного рода произведений есть необходимость, есть одно из неприметных условий хорошего литературного воспитания .

Путевые заметки русских писателей-путешественников по Испании сыграли свою роль в ознакомлении русского читателя с этой страной и ее народом. Ими был создан реальный, основанный на личных впечатлениях, образ страны.

Поэтому одна из целей и задач диссертации - выяснить, из каких конкретных составляющих постепенно складывался образ реальной, а не поэтической Испании, сквозь какие литературные или общественные призмы преломлялись впечатления путешественников. Другая - проследить, как в этой конкретной разновидности литературных путешествий проявляются общие закономерности жанра. Наконец, определить, как соотносился литературный миф об Испании с реальным образом страны на страницах анализируемых произведений.

Основными источниками диссертации послужили тексты названных произведений; введение их в литературоведческий оборот, применение к их анализу таких направлений современной науки, как нмагологнческая компаративистика, достижений в области изучения литературных путешествий, а также массовой литературы, писателей второго ряда, составляют научную нсвшну диссертации

Структура диссертации включает в себя Введение, четыре главы, Заключение, список использованной литературы.

*3 Белинский ВТ. Собр. соч.: В ?-тлт. М., 1582.Т.7.СІ31.

**Салтыков-Щедрин М.Е. Собр, соч.: В 20-та т, Мг, 19«, Т,5,Сн4*5,

Похожие диссертации на Образ Испании в записках русских путешественников XIX века