Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Поэзия Н.С. Гумилева в Корее: Проблемы восприятия и перевода Ким Тэок

Поэзия Н.С. Гумилева в Корее: Проблемы восприятия и перевода
<
Поэзия Н.С. Гумилева в Корее: Проблемы восприятия и перевода Поэзия Н.С. Гумилева в Корее: Проблемы восприятия и перевода Поэзия Н.С. Гумилева в Корее: Проблемы восприятия и перевода Поэзия Н.С. Гумилева в Корее: Проблемы восприятия и перевода Поэзия Н.С. Гумилева в Корее: Проблемы восприятия и перевода
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ким Тэок. Поэзия Н.С. Гумилева в Корее: Проблемы восприятия и перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01 / Ким Тэок; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2009.- 180 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1323

Введение к работе

Диссертация посвящена исследованию поэзии Н С Гумилева применительно к проблемам ее перевода и восприятия в Корее

Актуальность исследования определяется глубоким интересом к творчеству Гумилева в Республике Корея, необходимостью выявления принципов, формирующих систему перевода, способного адекватно воссоздать семантическое пространство одной культуры в другой Не решены конкретные проблемы перевода произведений Гумилева на корейский язык По этой причине в данной работе с правой стороны рядом с цитируемыми стихами Гумилева приводятся сделанные автором переводы на корейский язык Нам принадлежит подстрочный перевод и попытки поэтического переложения стихотворений Гумилева, кроме того, в необходимых случаях приводятся переводы корейских стихов на русский язык Они тоже в большинстве принадлежат нам, кроме тех случаев, когда в сносках указаны имена переводчиков

Соответственно, предметом исследования являются эволюция творческого мировоззрения и поэтических принципов в лирике и других стихотворных произведениях Гумилева применительно к их восприятию с точки зрения носителя иной национально-культурной традиции

Объект исследования - преимущественно стихотворные тексты Гумилева, но также его письма, прозаические записки, зарисовки, очерки (в частности, «Записки кавалериста»), новеллы, драматические опыты, теоретические работы («Жизнь стиха», «Наследие символизма и акмеизма», «Читатель», «Письма о русской поэзии»)

Научная литература по теме разделена нами на нескольких тематических блоков, обусловленных структурой и задачами работы это научные монографии и статьи, обеспечивающие теоретическую и методологическую базу исследования (Е Г Эткинд, Р Д Тименчик, Г П Струве, В М Жирмунский, Л Я Гинзбург, М Л Гаспаров, Ю М Лотман), а также работы, посвященные изучению отдельных характеристик стихотворений Гумилева (Ю В Зобнин, А Б. Давидсон, С Н Колосова, Р Д Тименчик, С Л Слободнюк и т д)

Цель предпринятого диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе компаративного подхода к творчеству Гумилева выявить особенности мировосприятия в поэзии русского поэта и его отражения в переводах на корейский язык Помимо различия структуры языков (флективный русский и агглютинативный корейский), а также помимо немаловажных отличий в менталитете народов и культурных различий, существуют и объективные сложности, обусловленные, главным образом, трудными отношениями Гумилева и символистской поэзии и поэтики Что касается первых, то различия лингвокультур создают особые специфические трудности при попытке адекватного перевода (не пересказа) поэтических произведений поэта на корейский язык Относительно же последних можно заметить, что подобные трудности и проблемы (Гумилев и символизм) не прояснены и не преодолены в российском литературоведении до

сего дня Возможно, именно поэтому количество таких переводов на корейский язык ограничивается всего несколькими стихотворениями

Данное диссертационное исследование является первым в этой области, поэтому требуюет детального и полного анализа всех особенностей мировосприятия в лирике поэта и выявления определенных способов и приемов перевода произведений поэта на корейский язык

В соответствии с данной целью в диссертации ставятся следующие задачи

осмысление особенностей гумилевского акмеизма и эстетики поэта, приведших к созданию новой поэтической школы, с позиций корейского менталитета,

анализ соотношений символизма и акмеизма в лирике Гумилева,

анализ лирики странствий, военных стихов, поэзии любви и религиозной поэзии Гумилева, выделение семантики ключевых культуронимов в лирике поэта и их соотнесение с корейскими культуронимами,

осмысление образа Дон Жуана у Гумилева и образов Дон Жуана в Республике Корея

выявление связей между эстетическими установками Гумилева и его системой основополагающих теософских мотивов,

и, наконец, выявление общих и отличительных характеристик русской и корейской литературных традиций, лингвистических особенностей перевода русских стихотворений на корейский язык применительно к поэзии Гумилева

Методологические и теоретические принципы работы базируются на общих базовых исследованиях, касающихся данной проблематики, в особенности на работах Е Г Эткинда, В М Жирмунского, Л Я Гинзбурга, М Л Гаспарова, А Ф Лосева, Ю М Лотмана XX в , посвященных проблемам жанра

Научная новизна работы заключается в следующем

  1. Впервые дано разностороннее описание особенностей мировоззрения Гумилева в разные периоды его жизни и по отношению к различным сторонам бытия (творчество, любовь, религия, странствия и т д), помогающее уточнить направление работы переводчика и проясняющее для корееязычного читателя суть творческих поисков поэта и мыслителя

  2. Впервые с достаточной полнотой на материале скрупулезного анализа стихотворений в сопоставлении с теоретическими установками поэта проанализированы и описаны взаимоотношения поэтики символизма и акмеизма у Гумилева, что необходимо для точного и адекватного перевода и восприятия с учетом исторического и литературного контекста

  3. На основе авторской методики анализа и восприятия стихов Гумилева предложены варианты переводов и составлены подстрочники большого корпуса стихотворений Гумилева

  4. Поэтический мир, сюжетика, проблематика, герои, коллизии и конфликты творчества Гумилева-поэта составлены с корейскими фольклорными и литературными явлениями Обнаружены характерные паралле-

ли и отличия, позволяющие адекватно воспринимать русского поэта в среде с весьма отличающейся поэтической традицией и культурой

Научно-практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке учебных курсов истории и теории литературы, а также для исследований по сравнительной лингвистике. Собранный автором материал (см Приложения) может послужить предметом литературоведческих исследований для специалиста по творчеству Гумилева Представленные в работе выводы актуальны для дальнейшего осмысления литературного процесса

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на аспирантском семинаре и кафедре русской литературы и журналистики XX - XXI вв МПГУ. По теме работы опубликованы 1 Поэзия Н.С.Гумилева в Корее // Alatoo Academic Studies International Scientific Journal a publication of International Ataturk-Alatoo University - 2009 - Volume 4 №1 -C 61-64 2 Изучение художественного мира ранних стихов Н С Гумилева в Корее // История русской литературы XX-XXI веков в литературоведении, критике и журналистике Материалы XII Шешу-ковских чтений - М Изд-во МПГУ, 2008 - С 173 - 177 3 «Дон Жуан в Египте» Н С Гумилева и образ Дон Жуана в Корее // Русский язык за рубежом -М.2009 -№3 -С91-96

Структура и объем диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, приложений Полный объем исследования - 180 страниц, в том числе список использованных источников - 23 страниц (311 названий, из них 14 названий сборников творчества у Гумилева)

Похожие диссертации на Поэзия Н.С. Гумилева в Корее: Проблемы восприятия и перевода