Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Рецепция творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России на рубеже XX-XXI веков Шустова Эллина Викторовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шустова Эллина Викторовна. Рецепция творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России на рубеже XX-XXI веков: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.01.01 / Шустова Эллина Викторовна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»], 2017.- 217 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Репродуктивная рецепция творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России 19

1.1. Переводы произведений Дж. Р. Р. Толкиена как этап культурной рецепции 19

1.2. Критическое и литературоведческое и восприятие творчества Дж. Р. Р. Толкиена .28

1.3. Специфика читательской рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена 56

Глава II. Формы продуктивной рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена в русской фэнтези 67

2.1. Социокультурная и эстетическая основа отечественной художественной толкиенистики 67

2.2. Художественное развитие концепции Дж. Р. Р. Толкиена 76

2.3. Литературная полемика с творчеством Дж. Р. Р. Толкиена 99

2.4. Пародия как форма художественного осмысления творчества Дж. Р. Р. Толкиена .140

Заключение .167

Список литературы 174

Приложение 210

Введение к работе

Актуальность темы исследования определяется рядом факторов. Значимость фигуры Дж. Р. Р. Толкиена как писателя в рамках мировой литературы, его значительное влияние на отечественную литературную и культурную жизнь и важность его осмысления определяют необходимость исследования рецептивного процесса. Создание вторичных по отношению к произведениям Дж. Р. Р. Толкиена текстов, демонстрирующих разные уровни освоения книг писателя в контексте иноязычной литературы и культуры, иллюстрирует явно выраженную современную тенденцию к открытому творческому диалогу с толкиеновской традицией. Исследование особенностей литературной рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена, таким образом, становится актуальным в плане соотнесённости с иным социокультурным и литературным контекстом.

Рассмотрение реализации рецептивной стратегии русской литературы в отношении произведений Дж. Р. Р. Толкиена способствует, с одной стороны, более полной их интерпретации, с другой стороны, получению более целостного представления о развитии современного литературного процесса, его социальной и культурной обусловленности, в частности, в области литературы жанра фэнтези.

В контексте широты восприятия произведений Дж. Р. Р. Толкиена на русской почве актуализируется рассмотрение научных и критических работ, а также читательских откликов толкиеновской тематики наряду с вторичными текстами; в пределах данной диссертации оно представляется продуктивным и отвечающим современным требованиям литературоведческой науки в целом и отечественной толкиенистики в частности.

1 Из соображений минимизации изменений при транслитерации имён собственных в данной работе будет использоваться вариант написания фамилии «Толкиен», если автором отдельно взятого исследования не используется иное.

Научная новизна исследования определяется спецификой самой темы изучения, анализируемого материала и применяемым исследовательским подходом.

По отношению к произведениям, иллюстрирующим идейно-образную перекличку с текстами Дж. Р. Р. Толкиена, в рамках данного исследования применяются элементы методологии рецептивной эстетики. Отсутствие работ подобной методологической направленности, рассматривающих рецепцию текстов писателя на русской почве в развитии и в их связи с социокультурными процессами, происходящими на рубеже XX-XXI веков, позволяет говорить о неполноте научной освещённости этого феномена.

Ранее анализируемые произведения не привлекали серьёзного внимания исследователей и оставались на периферии литературоведческой науки, и их значение и роль в современном литературном процессе требуют осмысления. Новизна исследования массива текстов толкиеновской тематики определяется также необходимостью их систематизации в синхронном и диахронном плане.

В данном исследовании помимо опубликованных художественных произведений рассматриваются и доступные на данный момент времени только в сети Интернет тексты толкиеновской тематики. На сегодняшний день сетевая литература представляется динамичной, но малоизученной и в силу этого перспективной областью. Новизна исследования обусловлена в том числе и обращением к этой сфере.

Процесс рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена впервые

интерпретируется комплексно, в сочетании его художественной и вне-художественной реализации; при этом он рассматривается как динамический, а его специфика обусловливается характерным для рубежа XX-XXI веков состоянием культурной и литературной жизни.

Степень изученности проблемы. Некоторым аспектам влияния и восприятия творчества Дж. Р. Р. Толкиена на русской почве посвящены работы М. Т. Хукера (2003), И. Г. Камбуловой (2013). Вопрос творческого диалога с наследием писателя рассматривается в трудах Е. Н. Ковтун (2010), С. В. Алексеева (2013). Но исследователи не обращаются к комплексному пониманию рецепции.

Рецептивный подход в изучении творчества Дж. Р. Р. Толкиена отражён в статье Е. Н. Груздевой, В. В. Калмыковой «“Властелин Колец” Дж. Р. Р. Толкиена: рецепция и интертекст» (2011). Роман рассматривается как результат рецепции самим Дж. Р. Р. Толкиеном английской литературы и культуры через анализ интертекстуального характера трилогии. Дальнейшее развитие этот подход получает в книге этих же авторов «Хоббит: путь в Россию. Читательская судьба “Властелина колец”» (2012). Читательская рецепция романа анализируется в контексте русской ментальности. Но авторы не задаются целью провести детальный литературоведческий анализ с привлечением обширного текстового материала, ограничиваясь упоминанием творчества Н. Перумова.

Исследование научных трудов и критики толкиеновской тематики
связано в первую очередь с подходами к изучению книг Дж. Р. Р. Толкиена.
Методологии отечественной толкиенистики посвящены статьи Д. О.

Виноходова (2000, 2002), М. М. Минца (2011), обзор ряда исследований
изложен в статье И. А. Хазанова (2011). Основные направления научного
исследования творчества Дж. Р. Р. Толкиена рассматриваются в кандидатской
диссертации И. А. Маклакова «Эпопея Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в
контексте западноевропейских литературных традиций» (2007). Автор
объединяет зарубежные и отечественные исследования, последовательно
рассматривая направления изучения творчества писателя преимущественно в
синхроническом аспекте и не ставя перед собой задачу проследить
хронологические закономерности. Учитывая наличие исследований,

рассматривающих отечественную академическую толкиенистику в

синхроническом аспекте, представляется целесообразным проанализировать её в диахронии и проследить обозначающие динамику тенденции.

Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть рецепцию творчества Дж. Р. Р. Толкиена в российском литературном и культурном пространстве рубежа ХХ-XXI веков как динамический процесс с позиций рецептивного подхода и в его связи с социокультурными процессами.

Цель определяет задачи исследования:

  1. Выявить и проанализировать основные направления рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена на русскоязычной культурной и литературной почве;

  2. Охарактеризовать в синхронном и диахронном срезе аспекты рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена, не предполагающие наличие акта творчества: переводы на русский язык, область научных исследований его творчества, критических отзывов и читательских откликов толкиеновской тематики;

  3. Охарактеризовать в синхронном и диахронном срезе специфику рецепции толкиеновского наследия в русской фэнтези XX-XXI веков на материале произведений, демонстрирующих ярко выраженное влияние художественной системы Дж. Р. Р. Толкиена на художественный мир их авторов и соотнесённость с текстами-первоисточниками;

  4. Установить типы рецепции, определяющие развитие рецептивного процесса, применительно к «вторичным» произведениям;

  5. Выявить функции и роль рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена в пространстве русской литературы и культуры рубежа XX-XXI веков.

Объект исследования – осмысление и восприятие творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России.

Предмет исследования – рецепция толкиеновского наследия,

закреплённая в художественной форме (в произведениях, созданных в открытом творческом взаимодействии с текстами Дж. Р. Р. Толкиена), а также в

её вне-художественной реализации (в научных и критических работах и в откликах непрофессиональных читателей).

Материалом исследования являются произведения русских прозаиков рубежа XX-XXI веков, демонстрирующие влияние произведений Дж. Р. Р. Толкиена на их художественный мир; переводы текстов Дж. Р. Р. Толкиена; научные исследования книг писателя, критические статьи; читательские отклики толкиеновской тематики, определяемые в данной работе как читательская рецепция.

Выбор конкретных художественных текстов обусловлен поставленными задачами: это тексты разных лет крупных и малых прозаических форм, демонстрирующие различные художественные доминанты реципиентов, которые определяют специфику рецепции. Это произведения В. Румянцева «Утро в Альквалонде» (1992), Б. и Н. Жуковых «Экскурсия» (1993), А. Л. Барковой (под псевдонимом Альвдис Н. Н. Рутиэн) «Невозвращение Короля» (2002), К. Ю. Еськова «Последний кольценосец» (1999), Н. В. Некрасовой «Чёрная Книга Арды: Исповедь Стража» (2000), О. А. Брилёвой (О. А. Чигиринской) «По ту сторону рассвета» (1999-2002), А. В. Свиридова «Звирьмариллион» (1993), Ф. Ахмеджанова «Дневник одного орка» (1997), Р. О. Адрианова (под псевдонимом Элиас Отис) «Фродо Бэггинс».

На выбор исследуемого текстового материала повлияла степень
интегрированности анализируемых произведений в «литературную матрицу»
пост-толкиеновского литературного творчества: наличие рецензий,

положительных критических отзывов, попыток творческого взаимодействия с ними (в том числе пародийного характера), присуждение авторам литературных премий, в некоторых случаях – художественное своеобразие произведений. Также анализируемые тексты типологически репрезентативны в плане рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России, т.е. чётко иллюстрируют наиболее продуктивные тенденции его восприятия.

Теоретическая и методологическая основа работы. Наиболее подходящим для решения поставленных задач представляется применение элементов методологии рецептивной эстетики в её современном понимании. Теоретическую основу исследования составляют труды авторов методологии рецептивной эстетики (Х. Р. Яусс, В. Изер, Р. Ингарден, М. Науман).

Современная трактовка методологии рецептивной эстетики предполагает расширение сформулированных ранее постулатов применительно к реалиям современного литературного процесса и упорядочивание типологии рецепции. В связи с этим теоретический и методологический фундамент данного исследования также составляют труды, рассматривающие феномен рецепции в литературном процессе XX века (Е. В. Абрамовских, М. В. Цветкова, С. Е. Трунин, А. В. Константинова, М. К. Бронич, Е. Н. Груздева, В. В. Калмыкова).

К числу используемых методов можно отнести и компаративистский. Он предполагает сравнение первоисточника с вторичными произведениями в тех аспектах, в которых наблюдается заимствование, с целью прояснить авторскую установку по отношению к оригиналу. В связи с этим необходимым

представляется обращение к трудам по компаративистике (Д. Дюришин, Н. И. Конрад, И. Г. Неупокоева, В. Р. Аминева), а также к работам, посвящённым проблеме творческого диалога и вторичности (М. М. Бахтин, С. И. Чупринин, О. Ю. Багдасарян, М. В. Загидуллина), в том числе применительно к феномену Дж. Р. Р. Толкиена (А. Л. Баркова, А. В. Синицкая).

Положения, выносимые на защиту:

  1. Рецепция произведений Дж. Р. Р. Толкиена в России представляет собой многокомпонентное динамическое явление, демонстрирующее широкий спектр их восприятия, осмысления и творческой переработки. При этом тексты писателя, которые осмысляются в рамках принимающей культурной и литературной традиции, становятся импульсом трансформации её парадигмы, влекущей за собой качественные изменения современного литературного процесса и областей его исследования.

  2. «Репродуктивная» рецепция (термин М. В. Цветковой) определяется научным и критическим осмыслением и культурным освоением творчества Дж. Р. Р. Толкиена. В синхроническом аспекте она связана с появлением отечественной толкиенистики как узкоспециализированной области знаний, которая демонстрирует многоаспектное восприятие книг писателя. Диахронический аспект репродуктивной рецепции характеризуется систематизацией представлений о наследии Дж. Р. Р. Толкиена.

  3. Результатом репродуктивной рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена становится их восприятие как претерпевших определённую эволюцию структур. Они приобретают новую эстетическую, историческую и научную значимость в пространстве российской науки и культуры. Новизна связана с функционированием толкиеновских текстов как объектов рецепции в рамках российской социокультурной ситуации и с обнаружением в них новых смыслов, обусловленных наличием культурной и временной дистанции.

  4. В рамках «продуктивной» рецепция (термин М. Наумана), или в современном понимании – «креативной» (по Е. В. Абрамовских), реализуется активное, творческое осмысление текстов Дж. Р. Р. Толкиена, закреплённое в художественной форме. Синхронический аспект характеризуется синтезом нескольких рецептивных типов: нейтральной, антитетичной и элементов аутентичной реконструкции, а также пародической редукции. Диахронический аспект продуктивной рецепции определяется экстралитературными факторами, связанными с положительной динамикой в плане доступности текстов Дж. Р. Р. Толкиена русскоязычному читателю, и характеризуется сменой авторского подхода.

  5. Результатом продуктивной рецепции стало концептуальное творческое взаимодействие с толкиеновской традицией и её переосмысление в произведениях, демонстрирующих ярко выраженное влияние художественной системы Дж. Р. Р. Толкиена на художественный мир их авторов и соотнесённость с текстами-первоисточниками. Корпус деривативных текстов толкиеновской тематики обеспечивает вхождение

произведений Дж. Р. Р. Толкиена в систему современной русской литературы и делает их интегрированным компонентом её истории.

  1. Отличительной особенностью креативной рецепции произведений писателя в России становится идейный и эстетический плюрализм, сопровождающийся равноправным сосуществованием различных трактовок первоисточника и их взаимодействием в форме полемики или по принципу дополнительности. Соответственно, подобной литературной практике присущ коммуникативный характер.

  2. Внелитературный аспект рецепции толкиеновского наследия представлен субкультурой толкиенизма. Возникновение и развитие толкиеновского движения в России отражает социальный аспект восприятия книг писателя и иллюстрирует синтетичность рецептивного процесса. Оно иллюстрирует культурную интеграцию произведений Дж. Р. Р. Толкиена на уровне их функционирования в социуме как объектов интерпретации. Изучение субкультуры толкиенизма как интерпретативного сообщества связано с анализом толкиеновских текстов в контексте их исследования как её литературных генераторов.

Теоретическая значимость исследования определяется важностью
осмысления феномена рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена в современном
литературном процессе в целом, освоения его наследия русскоязычными
авторами и исследователями, необходимостью научного освещения этого
вопроса. Проведённое исследование вносит вклад в изучение современных
литературно-критических тенденций, механизмов взаимодействия

художественных методов авторов, диалога национальных литератур и его результатов.

Практическая значимость работы заключается в том, что данная диссертация подготавливает научную базу для дальнейших исследований в области рецепции, изучения творчества Дж. Р. Р. Толкиена, современной литературы жанра фэнтези, творческой практики фанфикшн, тенденций литературного процесса рубежа XX-XXI веков. Полученные выводы могут быть использованы при чтении общих и специальных курсов по русской и зарубежной литературе, компаративистике, литературной критике и теории литературы.

Апробация работы осуществлялась в рамках участия в конференциях
различного уровня: Международной научной конференции «Русская
фантастика на перекрестье эпох и культур» (Москва, 2006), Всероссийской
конференции молодых учёных «Филологическая наука в XXI веке: взгляд
молодых» (Москва, 2006), Международной научной конференции «Иные
времена: эволюция русской фантастики на рубеже тысячелетий» (Миасс, 2008),
Республиканской научно-практической конференции «Литературоведение и
эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвящённой памяти Т. А. Геллер
(Казань, 2010), Международной научной конференции «Синтез

документального и художественного в литературе и искусстве» (Казань, 2010, 2012, 2014, 2016), Международной научно-практической конференции

«Иностранные языки в современном мире» (Казань, 2011, 2012, 2016), Международной научной конференции «В поисках границ фантастического: на пути к методологии» (Москва, 2016), а также в международном on-line форуме «Exploring languages and cross-cultural communications» (Казань, 2015). Результаты диссертационного исследования изложены в четырнадцати публикациях: в четырёх публикациях в изданиях, входящих в перечень ВАК, в одной публикации в соавторстве в издании, индексирующемся в базе данных Scopus (на английском языке), а также в публикациях в журналах, сборниках научных трудов и материалов конференций.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Переводы произведений Дж. Р. Р. Толкиена как этап культурной рецепции

Перевод как форма межлитературного контакта, выполняющая посредническую функцию [Дюришин 1979: 125], является основным способом вхождения автора в иноязычную среду [Цветкова 2003: 7]. В рамках теории рецепции перевод рассматривается как часть рецептивного процесса. М. Науман в своей работе «О литературной рецепции как историческом и социальном феномене» пишет о нём как об особом случае рецепции переводчика [Науман 1984: 176], который является не только читателем, но и интерпретатором. Таким образом, переводчик выполняет сотворческую функцию, и соответственно в его версии перевода будет реализован личный горизонт ожидания (термин Х. Р. Яусса), который сформирован его эстетическим и жизненным опытом.

Современное понимание феномена рецепции предполагает трактовку перевода как одного из её центральных аспектов. Это задаёт тенденцию исследования рецепции в контексте межкультурного взаимодействия, поскольку перевод рассматривается как одно из его первостепенных условий. Подобная позиция находит отражение в современных научных исследованиях, посвящённых инонациональной рецепции. Так, А. В. Константинова пишет о том, что именно перевод обеспечивает «широту рецепции» и в силу своей диалогической природы вскрывает языковые и культурные сходства и различия [Константинова 2010: 20]. М. В. Цветкова придаёт проблеме перевода статус одной из центральных в рецептивной эстетике [Цветкова 2003: 33] и с опорой на французских компаративистов (П. Брюнеля, И. Шевреля) акцентирует внимание на её культурном компоненте [Там же: 37].

Переводы произведений Дж. Р. Р. Толкиена на русский язык являются начальным этапом их рецепции в России. Они послужили «проводниками» для толкиеновских текстов в пространство русской литературы рубежа XX-XXI веков. Так называемый «переводческий бум» способствовал их интенсивному взаимодействию с широкой читательской аудиторией, о чем, например, справедливо пишет В. С. Березин [Березин 2001: 186]. С переводами же оказалось связано и первоначально прохладное отношение критики к произведениям писателя. Так, М. В. Каменкович замечает, что в России «Властелину Колец» было отведено маргинальное положение, одной из причин которого стали «неудачные переводы» [Каменкович 1998: 24].

Однако переводчики произведений Дж. Р. Р. Толкиена в России выступали не только в роли медиаторов, но и в качестве исследователей, так как были одними из первых, кто прочитал тексты писателя в оригинале. Переводы во многом задали тенденции дальнейшего исследовательского осмысления произведений Дж. Р. Р. Толкиена на русской почве и обозначили уровень их восприятия как системы. Н. Г. Семёнова пишет о том, что художественные различия переводов связаны с системным пониманием переводчиками текстов Дж. Р. Р. Толкиена, в частности, его романа «Властелин Колец»: «Мы имеем дело с концептуальным видением произведения Толкина не столько даже как произведения литературы, сколько с пониманием его как модели вселенной» [Семёнова 2001: 197].

В этом плане особенно показательна переводческая деятельность в отношении «Властелина Колец» как самого резонансного в нашей стране произведения Дж. Р. Р. Толкиена. Публикация переводов этого романа часто сопровождалась статьями или комментариями их авторов, которые издавались в качестве предисловий. В них излагались размышления о трудностях перевода, формулировались переводческие установки, обосновывались переводческие стратегии. Таким образом, сразу начинается процесс саморефлексии переводческой деятельности.

Он разворачивается в осмыслении переводов как формы рецепции текста Дж. Р. Р. Толкиена, что выразилось в двух формах: появлении критических заметок по поводу переводов и в сравнении нескольких переводческих версий. Критические заметки на тему соответствия переводов оригиналу и адекватности передачи особенностей толкиеновского текста (Д. А. Туганбаев «Заметки о переводе Алины Немировой», Н. Г. Семёнова «Что ловит Эомер?» и др.) рассматривают перевод как средство реализации оригинального авторского замысла в соответствии со спецификой принимающей литературы и культуры. Эта форма рефлексии предполагает оценочность и нацелена на выявление требующих доработки аспектов перевода. В некоторых случаях критика касается стилистического оформления перевода, его художественности, «литературности». Основное внимание уделяется спорным моментам: переводу имён и названий, идиоматических выражений, стихотворений и др. Так, Д. А. Туганбаев рассматривает перевод А. В. Немировой в плане его соответствия оригиналу, и заключает, что он является почти точным [Туганбаев: Электр. ресурс]. Исследователь под псевдонимом Кот Камышовый указывает на стилистические погрешности перевода М. В. Каменкович и В. Каррика, в частности, на его калькированность [Кот Камышовый: Электр. ресурс]. Сами же М. В. Каменкович и В. В. Каррик пишут, что они попытались «создать перевод, который передавал бы оригинал по возможности более точно – не только по букве, но и по духу» [Каменкович, Каррик 2016]6. Н. Григорьева и В. Грушецкий также отмечают необходимость следовать оригиналу, уделяя особое внимание его смысловой составляющей [Григорьева, Грушецкий 1991].

Таким образом, критический подход к осуществляемым переводам свидетельствует о том, что русскоязычные переводчики Дж. Р. Р. Толкиена находятся в поиске вариантов, которые наиболее адекватно отражали бы замысел писателя.

Ещё один вариант переводческой саморефлексии состоит в сравнении нескольких вариантов перевода толкиеновских текстов и в попытках систематизации языкового материала с целью улучшения качества русскоязычного текста. Это делают не только собственно переводчики, но и исследователи переводов (Н. Г. Семёнова «Властелин Колец» в зеркале русских переводов» 2001 г., «К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж. Толкина» 2003 г., А. Хананашвили «Не зная броду, не суйся в воду»: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах «Властелина Колец», 2003 г. и др.).

При этом обращается внимание на активную позицию переводчиков по отношению к толкиеновскому тексту, которая выразилась в обусловленных различными причинами стилевых сдвигах, сюжетных изменениях. Так, Н. Г Семёнова на материале пяти переводов «Властелина Колец» анализирует коммуникативные установки переводчиков и типологически обобщает их особенности. Она заключает, что заранее определённая переводчиками коммуникативная цель хотя и делает перевод отчасти неполным, но тем не менее позволяет отобразить в нем соответствующие особенности оригинала [Семёнова 2001: 22].

Наряду с поиском наиболее точных переводческих решений некоторые исследователи обращают внимание на необходимость корректировки некоторых ставших конвенциональными версий, связывая это с экстралитературным контекстом. С. Ю. Таскаева и Д. О. Виноходов в статье «О карлах и гномах» (2001) указывает на то, что многие проблемы перевода были вызваны появлением в нашей стране ранее неизвестных русскоязычной аудитории «Неоконченных сказаний» и многотомной «Истории Средиземья», во время работы над которыми ставшие привычными варианты оказались неточными. Выбранный авторами пример с переводом названия народа khazad (в традиционном понимании – гномов) иллюстрирует сложившуюся ситуацию.

Таким образом, работы, посвящённые сравнительно-сопоставительному анализу переводов толкиеновских текстов, рассматривают их как явление в сфере бытования английского, русского языков и соответствующих им реалий культуры, а также в их отношении к созданным Дж. Р. Р. Толкиеном языкам и отражаемым ими явлениям и понятиям. В подобных работах уделяется внимание не только лингвистическому плану, но и культурному аспекту рецепции произведений писателя.

Рефлексия сравнительного характера, в отличие от критической, позволяет систематизировать русскоязычные переводы произведений Дж. Р. Р. Толкиена как единое в силу своей соотнесённости с оригиналом пространство и выделить «сильные» и «слабые» места. Закономерным представляется суждение Н. Григорьевой и В. Грушецкого о необходимости существования нескольких переводов: по их мнению, этого требуют «филологические, лингвистические, мифологические интересы Дж. Р. Р., сплавленные в роман-эпопею» [Григорьева, Грушецкий 1991].

Характерно, что вопрос о наиболее удачном переводе «Властелина Колец» остается актуальным на протяжении всего процесса переводческой рецепции. Так, А. Хананашвили пишет о том, что в отношении перевода пословиц и поговорок «выделить однозначного лидера просто не представляется возможным» [Хананашвили 2003: 15-16]. С ней солидарен М. Т. Хукер, рассматривающий ситуацию «с позиции западной культуры» [Хукер 2003: 275]. Один из наиболее популярных переводов романа в исполнении В. С. Муравьёва и А. А. Кистяковского получает у него высокую художественную оценку, но исследователь отмечает его отдалённость от оригинала: «блестящий шедевр филологического и повествовательного искусства, но это не Толкин» [Хукер 2001: 18]. «Золотой серединой» исследователю представляется перевод А. А. Грузберга, который, по его мнению, ближе остальных к оригиналу и наименее русифицирован [Там же]. М. Т. Хукер приходит к следующему выводу: «Толкин ещё ждёт своего русского переводчика, но надежда ещё есть» [Там же].

Специфика читательской рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена

Одним из проявлений рецепции творчества Дж. Р. Р. Толкиена массовой читательской аудиторией наряду с появлением субкультуры толкиенизма стало создание многочисленных и тематически и типологически разнородных письменных откликов, авторами которых были читатели, не занимающиеся литературоведением профессионально. На эту особенность восприятия толкиеновских текстов обратил внимание Д. О. Виноходов: «В русскоязычном культурном пространстве интерес к книгам Дж. Р. Р. Толкина особенно распространён среди людей, которые не являются специалистами в области литературоведения» [Виноходов 2002: 3]. Подобные читательские суждения не претендуют на академичность, но тем не менее представляют собой репрезентативный текстовый материал в отношении рецепции книг Дж. Р. Р. Толкиена широкой аудиторией читателей и обозначают наиболее актуальные для читательского восприятия их аспекты. В рамках методологии рецептивной эстетики читательская активность представляется продуктивной для литературы в отношении того, что она даёт представление о реципиенте. Также она ярко иллюстрирует текущий рецептивный процесс и обозначает «обратную связь»: «Зафиксированные в языке сведения о восприятии, оценке и влиянии литературных произведений или литературы в целом … иллюстрируют общественное и индивидуальное воздействие литературы» [Науман 1984: 118]. Читательские суждения признаются важными не только в теории рецептивной эстетики. Так, об этом писал А. Т. Твардовский: «Правда, и здесь не всё чисто и не всё ясно; бывают письма, поразительные по своей глубине и верности оценки литературных явлений, бывают казённообразные, стандартные «отклики», к каким приучают людей газеты, «организуя» от времени до времени подобный материал, бывают просто глупые и т.д., но в целом этот поток нельзя не принимать во внимание» [Твардовский 1983: 17].

Читательские отклики на произведения Дж. Р. Р. Толкиена иллюстрируют рецепцию непрофессиональных читателей, являющуюся итогом дистанцированного чтения (термин М. Наумана), при котором читатель занимает позицию «вне текста» и формулирует сторонний взгляд на него, осознавая дистанцию и отстраняясь от сугубо эмоционального подхода к прочитанному. Таким образом, читательская рецепция в данном случае не сводится к субъективному впечатлению на уровне эмоционального принятия или отторжения текста по не всегда чётко формулируемым самим читателем причинам. По мысли М. Наумана, дистанцированному чтению свойственна рефлексия, при которой «произведение соотносится с историко-литературным процессом, с философско-эстетическими концепциями» [Науман 1984: 111]. Характер этой читательской рефлексии позволяет обозначить наиболее актуальные аспекты рецепции толкиеновских книг непрофессиональными читателями.

Функционирование читательской рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена в нашей стране во многом осуществляется в сетевом формате: значительная часть «любительских» работ в настоящее время не опубликована, но доступна в сети Интернет. Многие авторы пишут под псевдонимами, часто составленными в соответствии с правилами вымышленных толкиеновских языков. Сами тексты очень разнородны: среди них встречаются как просто «размышления на тему», так и грамотные работы, авторы которых часто обращаются к авторитетным источникам для аргументации своих суждений; порой такие работы не уступают опубликованным в научных журналах статьям. Об этой особенности современной «сетевой» толкиенистики пишет С. В. Алексеев в своей монографии «Дж. Р. Р. Толкин» (2013): «В наступившем столетии Интернет окончательно уравнял мириады восторженных энтузиастов с книгописателями, и вольно бродящие по Всемирной сети интерпретации Толкина вполне равноценны (часто действительно) основательно изданным в печатном виде» [Алексеев 2013: 9].

Специфика читательской рецепции связана с восприятием текста Дж. Р. Р. Толкиена как загадки и с попыткой разрешить эту загадку с помощью осмысления недостаточно подробно прописанных в первоисточнике аспектов. Созданная писателем картина мира требовала от читателя внимания к деталям, из которых складывалось целостное представление о толкиеновской Арде. Это обусловило то, что во многих статьях рассматриваются те аспекты толкиеновских текстов, которые были недостаточно подробно освящены в первоисточниках. Например, географии и государственности мира посвящены следующие статьи: А. Семёнов «География Средиземья: принцип системы» (1995), О. Белоконь «История формирования идеи королевской власти у дунэдайн» (2000) и др. Этнография и история Арды рассматривались в следующих статьях: И. Белов «Материалы к истории Кардолана» (2000), О. Белоконь «Нумэнор (Этнографическая справка)» (2003), О. Иванов «Об истории Ородрэта, Нарготронда и его союзников» (2003) и др. Некоторые статьи посвящены вопросам экономики и права Арды: Ю. Анищенко «О применении коэффициента относительной производительности в условиях Арды», И. Емельянова «Основы эльфийского права» (1996) и др. Часть статей посвящена на первый взгляд незначительным, но существенным с точки зрения целостности Арды моментам: И. Кучеров «Растительный мир Средиземья» (1995), И. Шкатов «Вооружение народов Среднеземья» (1995) и др. Работы такого плана вызывают интерес у ограниченного круга читателей, которые видят в книгах Дж. Р. Р. Толкиена действительно «вторичный мир», а не просто кальку с реальной действительности. Тем не менее наличие множества текстов описанной тематики симптоматично, так как свидетельствует о неподдельном интересе к творчеству писателя не только у критиков, но и у обычных читателей.

Появление работ, посвящённых бегло описанным в произведениях аспектам, представляется закономерным, учитывая, что повествование Дж. Р. Р. Толкиена лакунарно. Некоторую незаконченность созданной картины мира признавал и сам писатель: «Экономика, наука, образчики материальной культуры, религия и философия в нём изображены неполно или по крайней мере весьма схематично» [Толкин 2004: 214].

Некоторым из этих исследований свойственна фактографичность, стремление к описательности и желание объяснить события произведений Дж. Р. Р. Толкиена с позиций житейской логики. Например, в «Материалах к истории Кардолана» (2000) И. Белов описывает географию, население, оружие этого государства, подробнее останавливаясь на его истории. Описывая её, он анализирует вымышленные исторические события с логической точки зрения, применяя опыт реальной жизни: «У Кардолана оставался небогатый выбор... вернее, не оставалось никакого: выступить вместе с дикарём-узурпатором (и его северным «союзником» с его орками и прочими злобными тварями) не представлялось возможным по многим и многим очевидным для нуменорцев причинам; остаться в стороне никак не удалось бы: слишком лакомым куском был для Архедана и Рудаура главный палантир Севера. … Оставалось искать дружбы старого соперника (Архедана), пользуясь тем, что и тому Кардолан как союзник был жизненно необходим» [Белов (Остогер) 2000]. Функция подобных текстов состоит в том, чтобы упорядочить информацию о созданной писателем картине мира и сделать её фактически более понятной непрофессиональному читателю. Рецептивный процесс в отношении книг Дж. Р. Р. Толкиена является динамическим явлением; процесс его эволюции определяется постепенным освоением литературного материала и осмыслением творчества писателя как целостной структуры. Читательская рецепция развивается в направлении системного подхода; именно с этим связан этап более глубокого и структурированного понимания наследия писателя.

Субъективный характер рецепции произведений Дж. Р. Р. Толкиена определяет её дискуссионный характер, который особенно ярко проявляется в читательской среде. Содержание многих дискуссий доступно в Сети. В частности, их список можно найти на сайте «Тол-Эрессеа» – одном из самых масштабных, по мнению Е. Н. Ковтун [Ковтун 2010: 75], порталов толкиеновской тематики, включающем в себя в том числе обширное собрание художественных и публицистических текстов. С. В. Алексеев отмечает разноплановость предметов дискуссий: «То могут быть и малоинтересные непосвящённым детали географии или лингвистики вымышленного мира, а могут быть и самые фундаментальные – вроде мировоззрения автора» [Алексеев 2013: 8].

Примером дискуссии, иллюстрирующей поступательное развитие читательского восприятия толкиеновских текстов, может послужить дискуссия о природе и феа орков. По данным крупнейшего российского толкиеновского портала «Арда-на-Куличках», сюда относятся четыре статьи: И. Белов «Орки (кто они и откуда)» (1998), Д. Рощин «Происхождение Орков» (1998), В. Попов «Есть ли феа у Орков» (1998), Б. Шапиро (под псевдонимом Elenhil Laiquendo) «Текстологическая основа спора об одухотворённости орков у Толкина» (2002-2003). Первые три статьи носят фактографический характер – они посвящены недостаточно чётко прописанным в первоисточниках вопросам. Последняя же статья аналитическая – в ней автор занимает позицию «над текстом», анализируя сам источник неясности вопроса и предлагая своё решение.

Художественное развитие концепции Дж. Р. Р. Толкиена

На начальном этапе одним из наиболее востребованных типов рецепции становится нейтральная реконструкция. Рецептивные стратегии авторов вариаций этого типа направлены на непротиворечивое дополнение первоисточника с учётом его художественной специфики.

В одной из наиболее ранних вариаций, в которой используется нейтральная реконструкция, – «Утро в Альквалонде» (1992) В. Румянцева – объектом рецепции становится эпизод резни в Валиноре, описанный у Дж. Р. Р. Толкиена в главе «Об исходе нолдоров», части «Квента Сильмариллион» («Повести о Сильмариллах»). Этот эпизод связан с уходом под предводительством Феанора нолдор, одного из племён эльфов, из Валинора.

Эпизод исхода нолдор имеет принципиальное значение для понимания неоднозначности эльфов в целом и Феанора в частности как персонажей легендариума Дж. Р. Р. Толкиена. Феанор, движимый желанием преследовать Мелькора, чтобы отомстить тому за смерть своего отца и вернуть Сильмариллы, нападает со своим войском на эльфов тэлери с целью захватить их корабли. Позиция Феанора, инициировавшего братоубийственное сражение, и совершенный им морально-этический выбор не получают толкования. Говорится лишь о том, что Феанором владели мрачные думы и что он «ожесточил своё сердце» [Толкин 2002: 92] в момент принятия решения о походе в Средиземье. Лаконичная характеристика эмоционального состояния героя связана с тем, что жанр предания не предполагает психологизма.

В. Румянцев даёт объяснение поведению Феанора, соответствующее картине мира первоисточника, его герой – это герой толкиеновской традиции. Интенция базового текста оказывается реализована в соответствии с авторским замыслом. Функция реконструкции состоит, вероятно, в том, чтобы осмыслить психологическое состояние героя, понять его поведенческие мотивы.

В. Румянцев использует негативно заряженную эмоциональную лексику, невозможную в рамках толкиеновской стилистики, с целью передать владеющие героем чувства. Его Феанор негодует по поводу безволия эльфов и самонадеянности Валар, при этом он готов действовать и полон веры в свои силы. Может показаться, что повествование, выстроенное как внутренний монолог героя, звучит как самооправдание, но это впечатление не согласуется с темой самопожертвования и следования своей судьбе: «И потому моим уделом было совершать поступки, вызывающие лишь гнев и отвращение окружающих, но складывающиеся в тонкую ниточку, удерживающую мир от гибели» [Румянцев 1992]. И хотя такое объяснение решения Феанора гипотетически возможно, тем не менее, предложенная автором мотивация – лишь одна из возможных, поскольку эта лакуна толкиеновского текста допускает множественность расшифровок. Из первоисточника следует, что Феанором двигали скорее соображения эгоизма: «Месть гонит меня отсюда – но и без этого я не стал бы жить в одном краю с родичами того, кто убил моего отца и похитил мои сокровища» [Толкин 2002: 84]. Однако сказано и то, что он «обезумел от скорби по убитому отцу и от потери Сильмариллов» [Толкин 2002: 84]. Но у Дж. Р. Р. Толкиена не представлена внутренняя борьба героя. Эту «нишу» и занимает прозаическая миниатюра «Утро в Альквалонде». Таким образом, предметом рецепции является психологическая составляющая толкиеновского образа.

С темой судьбы в этом произведении связана тема надежды. Она решена в толкиеновском ключе и сопряжена с темой скорби. Герой вариации понимает, что не будет частью новой Эпохи, но надеется, что его народ вернётся в Валинор и получит прощение Валар. Импульсивный и внешне непоколебимый в своих решениях Феанор Дж. Р. Р. Толкиена предстаёт у В. Румянцева столь же уверенным в правильности своих действий, но испытывающим боль, страх и страдание. Эта разница может быть понятна только читателю, знакомому с первоисточником.

Таким образом, автор пытается «очеловечить» эльфа, сделать персонаж психологически близким читателю. При этом происходит воздействие на все механизмы читательского восприятия: актуализация, идентификация и конституирование смысла (Е. В. Абрамовских).

Безусловно, в трактовке В. Румянцева образа Феанора присутствует субъективность. Выбранная автором манера повествования от первого лица сообщает тексту исповедальный характер, неуместный в рамках толкиеновского повествования. Выбор манеры повествования позволяет говорить о том, что автор не ставил целью подражание Дж. Р. Р. Толкиену. Аутентичная реконструкция как тип рецепции, при котором наблюдается максимальное приближение к авторской интенции, присутствует в этом случае лишь в качестве элемента, дополняя нейтральную реконструкцию как основной в данном случае рецептивный принцип.

Высокий творческий потенциал произведений Дж. Р. Р. Толкиена провоцирует авторов вторичных произведений к дописыванию некоторых сюжетных линий. В этом случае их смыслопорождающая функция реализуется в полной мере и нейтральная реконструкция как тип рецепции носит ярко выраженный творческий характер.

Одним из примеров подобной модели работы с текстом является рассказ Б. и Н. Жуковых «Экскурсия» (1993). Авторы рассказа обращаются к тексту Дж. Р. Р. Толкиена «Властелина Колец», который провоцирует творческого читателя на создание произведения, дополняющего первоисточник в соответствии с читательской актуализацией. Для обозначения такого текста в среде поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкиена используется термин «апокриф», который коррелирует с «каноном», т.е. совокупностью базовых текстов. Выше приводилось суждение К. Толкиена о том, что трилогия завершает толкиеновский легендариум как структуру. Сам писатель в письме к Мильтону Уолдману подтверждает мысль о логической и смысловой завершённости своего художественного материала на этапе финальных событий трилогии: «Я попытался включить в роман и довести до логического разрешения все элементы и мотивы предшествующего материала» [Толкин 2004: 183]. Однако читателю финал «Властелина Колец», зафиксированный в «Приложении» к роману и характеризующий ситуацию в Средиземье в целом, может видеться хоть и закономерным в рамках концепции образа мира, но не конечным этапом развития событий. Стремление к сотворчеству может объясняться в том числе и заложенной у Дж. Р. Р. Толкиена идеей изменения мира, которая способствует потенциальной репрезентации незаконченности произведения в содержательном плане. В этой связи попытка представить личное видение «Средиземья несколько лет спустя» представляется интересной.

Хронологически это первая попытка реконструировать не описанные в текстах Дж. Р. Р. Толкиена события после окончания Войны Кольца, т.е. фактически изобразить Средиземье спустя некоторое время после событий «Властелина Колец». Таким образом, объектом рецепции становится в широком смысле финал трилогии.

Данный рассказ можно отнести к тому типу вариаций, в которых предпринята попытка дописывания, не претендующая на эпохальность и эпический размах. Временной промежуток, описываемый в рассказе, составляет примерно неделю, в общем-то, будничную для персонажей. Подобный подход авторов соотносим с подходом Дж. Р. Р. Толкиена, который в одном из своих писем писал: «Я выхватил из мироздания крошечный кусочек, историю которого и попробовал отразить» [Толкиен 2002: 541]. История, изложенная в «Экскурсии», тоже претендует на то, чтобы стать частью развернутого повествования. На это указывают различные пояснения и отсылки, которые в совокупности позволяют соотнести картину мира в вариации с первоисточником и составить представление о произошедших изменениях. Именно она и представляет собой предмет рецепции.

Действие в рассказе разворачивается спустя достаточно долгое время после низвержения Саурона и возвращения на престол наследника Исилдура. Из слов одного из героев можно заключить, что с тех пор сменилось пять поколений людей. Во многом картина изменившегося мира соотнесена с сегодняшним днём. Налицо явный научно-технический прогресс, повышение роли денег, полное отсутствие религиозного института, а также изменения биологической, социальной и духовной природы жителей Средиземья. Основную часть населения составляют люди, хоббиты и гномы, а эльфы считаются персонажами сказок, что было заложено и в тексте Дж. Р. Р. Толкиена. В вариации создается образ новой расы – так называемых «Сарумановых внучат», потомков орков и дикарей, когда-то служивших Саруману. Этот образ – авторский вымысел: у Дж. Р. Р. Толкиена нет упоминаний о том, что искусственно выведенные Саруманом орки имели потомство.

Пародия как форма художественного осмысления творчества Дж. Р. Р. Толкиена

В рамках теории рецептивной эстетики пародия понимается как один из типов рецепции. Е. В. Абрамовских относит пародирование к игровому типу рецепции. По мнению исследовательницы, игра с первоисточником усиливает продуцирующую силу его творческого потенциала: указывая на наличие мест неопределённости в тексте, реципиент не заполняет их в соответствии со своей рецептивной установкой, но сохраняет его открытую структуру. В контексте игры с первоисточником пародирование как рецептивная стратегия реализуется в таком типе рецепции, как пародическая редукция. Игровой характер пародии отражён и в типологии рецепции С. Е. Трунина, в рамках которой отдельно выделяется такой тип рецепции, как пародийная игра [Трунин 2008: 33].

Появление пародий на произведения Дж. Р. Р. Толкиена в 1970-е годы за рубежом и в 1990-е в России свидетельствует о том, что творчество писателя активно осмысляется. Зачастую подобные пародии не претендуют на широкую известность, большинство из них не опубликованы. Однако некоторые из них имеют более широкую читательскую аудиторию, выходящую за рамки толкиеновского фэндома.

Зарубежные пародии на книги Дж. Р. Р. Толкиена не очень хорошо известны российскому читателю. Из переведённых на русский язык зарубежных пародий можно выделить «Тошнит от колец» (1969), авторы которой (Г. Н. Бэрд и Д. К. Кенни) в своём произведении спародировали многие приёмы, использованные Дж. Р. Р. Толкиеном во «Властелине Колец». Другая известная в России зарубежная пародия – это «Салямиллион» Адама Робертса (2004). Отдельно можно выделить пародическую вариацию на тему «Хоббита» – «What Bilbo`s Journey Would Look Like Today»12 (by S. Gunner).

В России пародирование как инструмент творческого диалога с произведением жанра фантастики и / или фэнтези в целом и произведениями Дж. Р. Р. Толкиена в частности не настолько распространено, как достраивание сюжетных линий или конструирование альтернативной первоисточнику картины мира. Можно сказать, что интерпретация фэнтези в юмористическом ключе хотя и присутствует в русской литературе, однако не является доминирующей тенденцией. Так, В. C. Березин пишет о преобладании сугубо серьёзного восприятия вторичных миров [Березин 2001: 187]. Тем не менее, рассмотрение функционирования текстов Дж. Р. Р. Толкиена в русской литературе представляется неполным без анализа игрового и юмористического аспекта, представленного пародированием.

Пародирование текстов жанра фэнтези в целом в России можно условно разделить на два направления: художественное и псевдодидактическое. Художественное направление представлено литературными произведениями. Одно из самых известных – это трилогия М. Г. Успенского «Приключения Жихаря». Псевдодидактическое направление включает в себя заметки, составленные часто по принципу инструкции или руководства, содержащие рекомендации по написанию текстов жанра фэнтези определённой направленности. В подобных литературных поделках пародия выступает зачастую как метод, приём, определяющий модальность повествования; содержащееся в таких заметках авторское определение жанра является частью их концепции. Примерами могут послужить такие заметки, как «Для вас, фантасты» (практическое пособие-самоучитель-справочник) Н. Богословского, апеллирующего к научной фантастике, «Малый типовой набор для создания гениальных произведений в стиле «фэнтези», пригодных для употребления на территории бывшего СССР в умеренных количествах» А. В. Свиридова, «Эльфы и эротика» (инструкция по написанию чувствительных историй) Л. В. Бочаровой (под псевдонимом Т. Гесс) и др. Псевдодидактичность инструкций такого плана состоит в иронично обыгрываемом стремлении автора научить читателя писать истории определённого толка. В каждом пункте высмеивается какая-либо характерная особенность текстов пародируемого жанра. Пародийная тональность таких миниатюр использует языковые средства и закреплённые за формами инструкции, руководства, словаря и др. возможности применительно к клише и стереотипам жанра фэнтези.

Пародирование является одной из ведущих тенденций российской литературы фанфикшн толкиеновской тематики. Произведения, явившиеся сколько-нибудь значительными вехами в развитии этой отрасли литературного творчества, неизменно подвергались пародированию. Прозаические миниатюры пародической направленности отражают саморефлексию российского толкиеновского фэндома в художественной форме. Так, Е. Велюханова (под псведонимом Мира, или Маргарита Тук) в зарисовке «Дневник одного айнура» иронически обыгрывает соотнесённость художественного мира романов Н. Перумова и Н. В. Некрасовой со Средиземьем Дж. Р. Р. Толкиена, подчёркивая чужеродность авторских нововведений по отношению к толкиеновской традиции, их несоответствие и непродуктивность в рамках картины мира первоисточника.

Функционирование пародии в контексте фанфикшн представляется разноплановым явлением. Установка на пародирование свидетельствует, с одной стороны, о желании преодолеть доминирующую и часто явно выраженную в художественных вариациях авторскую позицию, слишком явное навязывание точки зрения. С этим связана смеховая активность пародии, её направленность на высмеивание пародируемых структур. С другой стороны, пародическая соотнесённость произведений функционирует и в социально-коммуникативном аспекте: в этом случае пародия выступает как реализация коммуникативной практики в литературном пространстве и пародические связи текстов выходят за рамки внутритекстового взаимодействия. В любом случае пародировние произведений фанфикшн свидетельствует о том, что они обладают «энергией притяжения» [Синицкая 2014: 186] и в определённом смысле являются знаковыми для развития толкиенистской субкультуры.

Пародирование книг Дж. Р. Р. Толкиена в России предшествовало этой тенденции фанфикшн и отчасти определило её стремление к развенчиванию авторского догматизма и к созданию полифоничного пространства в пост-толкиеновском литературном творчестве.

Юмористические аллюзии на книги Дж. Р. Р. Толкиена не ограничены литературным пространством фанфикшн. Так, упоминание «Властелина Колец» и движения толкиенизма как аспекта его функционирования в России встречается в трилогии М. Г. Успенского «Приключения Жихаря». В первой её части «Там, где нас нет» (1995) герои говорят о «Толкун-книге», или знаменитой запретной «Саге о Кольце Власти». В этом романе аллюзия на толкиенизм акцентирует его странность и комичность, выражавшуюся во временами неуклюжих попытках копировать внешнюю атрибутику героев толкиеновской книги. Яр-Тур, один из персонажей романа, говорит, что некоторые читатели «Саги о Кольце Власти», поддавшись её влиянию, начали изготовлять деревянное оружие, выбираться на природу и др. «на потеху добрым поселянам» [Успенский 2009: 196]. В романе М. Г. Успенского травестируется сила воздействия толкиеновского текста, и из всех проявлений толкиенизма выбирается аспект ролевых игр, наиболее неоднозначно воспринятый широкой общественностью.

В книгах Дж. Р. Р. Толкиена юмор связан в основном с бытовыми ситуациями. Единственными персонажами, способными рассмешить читателя, придерживающегося традиционной интерпретации произведений писателя, представляются хоббиты. По признанию Дж. Р. Р. Толкиена, эти герои его «несказанно забавляют» [Толкин 2004: 46]. Контраст возвышенного и сниженного, проявившийся в первоисточнике, и является определяющим механизмом создания комического в российских пародиях на книги Дж. Р. Р. Толкиена.

Примечательно, что хоббиты как группа персонажей, в образах которых присутствует юмористический компонент, тем не менее не стали популярными персонажами литературных пародий в России. Это может быть объяснено тем, что им в наименьшей степени по сравнению с другими героями книг Дж. Р. Р. Толкиена присущ пафос. Простодушие и обыденность хоббитов, их мещанство и обывательское отношение к жизни не вызывают стремления высмеять этих героев. По причине своей «обывательской» специфики хоббиты оказываются наименее дистанцированы от читателя. В отличие от эльфов, которые могут показаться абстрактными идеализированными героями, и орков с их абсолютизируемой жестокостью хоббиты представляются усреднёнными типажами без ярко выраженных доминирующих черт характера, «острых углов», комедийно «сгладить» или, наоборот, иронично «заострить» которые было бы возможно в пародии. К тому же именно комизм хоббитов нейтрализует пародийный потенциал этих образов: герои могут посмеяться друг над другом и над самими собой. Таким образом, читательская актуализация образов хоббитов не способствует их пародированию.