Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Шабанова Анна Владимировна

Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева
<
Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шабанова Анна Владимировна. Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01 / Шабанова Анна Владимировна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2008.- 170 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/529

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Формы переводов и переложений английской поэзии Н.С. Гумилевым 15

1. Н.С. Гумилев - теоретик и переводчик. Позиция «точного» перевода 15

2. Поэтическое содержание и форма сонета в переводах У. Шекспира Н.С. Гумилевым 26

3. «Сказание о Старом Мореходе» СТ. Кольриджа в прочтении Н.С. Гумилева 54

4. Оскар Уайльд в восприятии Н.С. Гумилева 70

5. Особенности английской баллады и их отражение в переводах Н.С. Гумилева 92

Глава П. Опыт английской поэзии в творческом восприятии Н.С. Гумилева 102

1. Поэма и ее осмысление в творчестве Н.С. Гумилева 102

2. Балладная традиция в поэтическом наследии Н.С. Гумилева 109

3. Сонет и его воплощение в творчестве Н.С. Гумилева 135

Заключение 148

Библиография 157

Введение к работе

С самых первых шагов на поэтическом поприще, оказываясь в той или иной стране, Н.С. Гумилев стремился уловить новые веяния, отвечавшие его собственным литературным вкусам. Находясь во Франции, поэт знакомится с представителями французского постсимволизма начала XX века, которые создавали духовную и творческую атмосферу эпохи. Именно здесь укрепляется любовь Гумилева к Африке, так как «сама Франция ...была как в живописи, так и в поэзии пленена очарованием "экзотических стран"»1. В Англии ему удается побывать дважды: в июне 1917 г. и с января по апрель 1918 г. В Лондоне он встречается со многими писателями и художниками, большей частью связанными с журналом «New Age», пропагандирующим новые течения в мире искусства (имажинизм, футуризм) и публикующим переводы произведений русских поэтов-символистов.

К переводческой деятельности Гумилева подтолкнули не только его путешествия, но и непосредственное знакомство с творчеством иностранных поэтов и писателей. К тому же в конце XIX - начале XX вв. назрела необходимость в наличии качественной переводческой школы, которая бы открыла русскому читателю ведущих поэтов других стран. Создавая первые поэтические опыты, Гумилев проявляет себя и как талантливый критик, а затем и теоретик. Он много читает, пытается проникнуть в тайны создания стихотворения, понять его внутреннюю форму, сопоставляет особенности русской и иностранной поэтической манеры. Постепенно поэт теоретически обосновывает свои взгляды на проблемы перевода2.

Переводческая деятельность Гумилева развертывается во втором десятилетии XX века и охватывает французскую, английскую поэзию, ряд немецких и итальянских произведений, французские и абиссинские народные пес-

1 Аллен Л. У истоков поэтики Н.С. Гумилева. Французская и западноевропейская поэзия //
Николай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, Н.А.
Грозновой. - СПб., 1994. - С. 237.

2 Гумилев Н.С. Девять заповедей переводчика (Принципы художественного перевода) //
Антология английской поэзии / Под ред. Н.С. Гумилева. - М., 2000 - С. 12 - 16.

ни, английские народные баллады и ассиро-вавилонский эпос «Гильгамеш». Среди переводимых французских поэтов следует назвать Шарля Бодлера, Теофиля Готье, Луи Буйе, Франсуа Вийона, Жозе-Мария де Эредиа, Руже де Лиля, Альберта Самена, Леконта де Лиля, Артюра Рембо, Фр. Вьеле-Гриффена, Поля Верлена, Жана Мореаса. Из итальянских поэтов Гумилев остановил свой выбор на Джакомо Леопарди, из немецких перевел частично Генриха Гейне. Что касается англоязычной поэзии, то здесь наиболее известны переводы СТ. Кольриджа, О. Уайльда, Р. Саути и У. Шекспира. Некоторые переводы пока недоступны исследователям. О них можно найти лишь упоминание, например, переводы из творческого наследия А.Ч. Суинберна и Г.У. Лонгфелло . Другие работы только появляются в печати. Так, в 2007 г. был опубликован отрывок из перевода поэмы Дж. Байрона «Дон Жуан»4. Полный ее перевод («Посвящение. Песнь первая») в настоящее время представлен в двухтомнике В.Л. Полушина5.

Как переводчик Гумилев особенно ярко проявил себя, приняв участие в работе издательства «Всемирная литература», образованного М. Горьким в 1918году. Поэт занимался и редактированием переводов произведений своих современников: Г.В. Адамовича, Г.В. Иванова, Н.А. Оцупа и др. Он также входил в Коллегию экспертов по отделу Запада. Под его редакцией вышла книга «Баллады Р. Саути», куда был включен и собственный перевод баллады «Предостережение хирурга». К тому же Гумилев написал комментарии к некоторым произведениям и ряд статей об иностранных авторах: «Теофиль Готье», «Поэзия Бодлера», «Вьеле-Грифэн», «О Верхарне», «Поль Верлен», «"Баллады" Роберта Саути», «О французской поэзии», «Гильгамеш. Вавилонский эпос», «"Поэма о Старом Моряке" СТ. Кольриджа» и др.

3 См. об этом: Строфы века. - 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века /
Сост. Е.В. Витковского. - М., 1998. - С. 130; Лукницкая В.К. Любовник. Рыцарь. Летопи
сец. Три сенсации из Серебряного века. СПб., 2005. - С. 82.

4 Корконосенко К.С. Неопубликованные переводы Николая Гумилёва: Отрывки из «Дон
Жуана» Байрона // Русская литература. - СПб., 2007. - № 1. - С. 173-183.

5 Гумилев Н.С. Собрание переводов: в 2 т. Т. 2 / Сост. В.Л. Полушина. - М., 2008. - С. 187
-265.

Переводческая деятельность способствовала расширению поэтического кругозора художника, а также накладывала отпечаток на его художественную манеру. В его творчестве переплетаются разные традиции, а также ощутимо влияние зарубежной поэзии. Следует уточнить, что в своем исследовании мы обращаемся к проблеме «Гумилев и англоязычная литература», так как касаемся и американской поэзии, и говорим не о влиянии в полном смысле этого слова, а о переосмыслении некоторых тем, идей, образов, поэтической формы англоязычных произведений.

К активному изучению жизненного и творческого пути Гумилева исследователи приступили лишь несколько десятилетий назад. Сначала преобладали справочно-биографические и историко-литературные работы6. Затем стали регулярно проводиться конференции, посвященные творчеству поэта, и выходить сборники статей . Появились концептуальные научные исследова- (> ния по важным аспектам мировоззрения и поэтики Гумилева. Несомненный интерес представляют труды, рассматривающие философскую сторону его творчества (Ю.В. Зобнин, М.В. Смелова, Е.Ю. Раскина)8 поэтику произведений (С.Л. Слободнюк, П.В. Паздников, Н.В. Лущик, СМ. Пинаев)9, восточ-

6 Лукницкая В.К. Николай Гумилев: По материалам домашнего архива семьи Лукницких.
- Л., 1990; Николай Гумилев в воспоминаниях современников / Под ред. В. Крейда. — М.,
1990; Жизнь Николая Гумилева: Воспоминания современников. -Л., 1991; Давидсон А.В.
Муза странствий Николая Гумилева. - М., 1992; Бронгулеев В.В. Посредине странствия
земного. - М., 1995; Панкеев И.А. Николай Гумилев. — М., 1995; Никитин А.Л. неизвест
ный Николай Гумилев. Исследования и стихи. - М., 1996.

7 Н.С. Гумилев и русский Парнас / Сост. И.Г. Кравцовой, М.Д. Эльзона. - СПб., 1992; Ни
колай Гумилев: Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эльзона, Н.А.
Грозновой. - СПб., 1994; Н.С. Гумилев: pro et contra. Личность и творчество Николая Гу
милева в оценке русских мыслителей и исследователей: Антология / Сост. Ю.В. Зобнина.
-СПб., 1995.

s Зобнин Ю.В. Философские основы творчества Н.С. Гумилева: Дисс. ... канд. филол. наук. - СПб., 1992; Смелова М.В. Онтологические проблемы в творчестве Николая Степановича Гумилева: Дисс. ... канд. филол. наук. - Тверь, 1998; Раскина Е.Ю. Мифопоэтиче-ское пространство поэзии Н.С. Гумилева: Дисс. ... канд. филол. наук. - СПб., 2000. 9 Слободнюк С.Л. Проблемы мировоззрения и поэтики Н.С. Гумилева: Дисс. ... канд. филол. наук. - СПб., 1992; Паздников П.В. Мифопоэтическая концепция слова и творчества в поэзии Н. Гумилева: Дисс. ... канд. филол. наук. — Нерюнгри, 2003; Лущик Н.В. Эволюция лирического мира Н. Гумилева, 1914 - 1921 гг.: Дисс. ... канд. филол. наук. — М., 1994; Пинаев СМ. «Древних ратий воин отсталый...» (Жизненный путь и художествен-

ные мотивы (А.И. Павловский, Е.П. Чудинова, А.С. Полиевская)10, литературно — эстетические взгляды (А.С. Подковальникова)11. Были опубликованы исследования, посвященные различным аспектам наследия символизма и акмеизма в творчестве Гумилева (Л.Г. Кихней, О.А. Лекманов, Н.В. Кожушко-ва и др.)12. Все эти работы важны для понимания переводческой деятельности поэта.

Исследование оригинальных англоязычных произведений повлекло за собой необходимость обращения непосредственно к трудам по теории художественного перевода. Следует отметить работы Ю.П. Солодуба, Н.К. Гар-бовского, Т.А. Казаковой13.

Переводы Гумилева нельзя рассматривать вне его собственного мировоззрения, литературно-эстетических взглядов, отношения к тому или иному направлению. Некоторые изыскания, касающиеся творчества поэта, можно отнести и к его интерпретации иностранных произведений.

А.И. Павловский в своей статье, затрагивая проблему «акмеизм и символизм», резюмирует, что Гумилеву были присущи как «четкость поэтической речи и твердость рисунка», так и стремление «выявить внутреннюю воздушно-мерцающую природу стиха»14.

Л.Г. Кихней, касаясь миропонимания и поэтики акмеизма, акцентирует внимание на том, что по Гумилеву российская культура «представляет собой

ный мир Н. Гумилева) // «Закрыт нам путь проверенный орбит...» М. Волошин, Н. Гумилев, О. Мандельштам. Возвращение поэзии. М., 1990.

10 Павловский А.И. О творчестве Николая Гумилева и проблемах его изучения // Николай
Гумилев. Исследования и материалы. Библиография. - СПб., 1994. - С. 3-30; Чудинова
Е.П. К вопросу об ориентализме Николая Гумилева // Науч. докл. высш. шк. Филол. нау
ки. - 1988. - №3; Полиевская А.С. Экзотический топос в творчестве Н.С. Гумилева: Дисс.
... канд. филол. наук. - М., 2005.

11 Подковальникова А.С. Литературно-эстетические взгляды Н.С. Гумилева: Дисс. ...
канд. филол. наук. - Ростов н/Д, 2001.

12 Кихней Л.Г. Акмеизм. Миропонимание и поэтика. - М., 2001; Лекманов О.А. Николай
Гумилев и акмеистическая ирония // Русская речь. - М., 1997. -№2. - С. 13 - 17; Ко-
жушкова Н.В. Проблемы «наследия символизма» в творчестве Н.С. Гумилева, 1902 - 1910
гг.: Дис....канд. филол. наук. - Магнитогорск, 2002.

13 Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного пе
ревода. - М., 2005; Гарбовский HJC Теория перевода. - М, 2007; Казакова Т.А. Художествен
ный перевод: Теория и практика. - СПб., 2006.

14 Павловский А.И. Там же. - С. 10.

органический синтез, скрещение разнородных культур, религий, мифологических представлений»15. Соответственно, отсюда и увлеченность мировой культурой, желание познать ее самобытность через произведения искусства в их первозданности.

Е.Ю. Раскина в своем исследовании отмечает, что Гумилеву удалось реализовать в своих произведениях «модель странствия по временам и культурам, посредничества между эпохами и их образно-символическими рядами»16. Это еще раз доказывает целесообразность изучения творческого наследия поэта во взаимосвязи с его переводческой деятельностью.

Необходимость выявление механизма взаимодействия стиховой формы с содержательным уровнем переводимых и собственных произведений Гумилева заставляет обращаться и к трудам по стихосложению. В этом плане основательными являются работы М.Л. Гаспарова, B.C. Баевского, Н.Н. Ура-

—. 1 *7

зова, А.Г. Грибкова .

Исследуя русский стих первой половины XX века, М.Л. Гаспаров выделил «гумилевский» тип трехударного дольника, при помощи статистики доказав, что поэт является одним из канонизаторов данной формы в литературе Серебряного века. Внимание B.C. Баевского привлекла метрическая и' ритмическая организация отдельных стихотворений поэта. Н.Н. Уразовым впервые осуществлена попытка многостороннего описания стиха Гумилева как целостной системы с применением вероятностно-статистических методов. А.Г. Грибков, проанализировав все оригинальное поэтическое наследие Гумилева, показал основные направления версификационных поисков Гумилева на метрическом и строфическом материале, выявил степень их традиционности и новаторства. Исследователь акцентировал внимание на значимых

15 Кихней Л.Г. Там же. - С. 28.

1 Раскина Е.Ю. Темы, мотивы и образы «путевой словесности» в творчестве Н.С. Гумилёва. -

17 Гаспаров М.Л. Современный русский стих. - М., 1974. Баевский B.C. Николай Гумилев -мастер стиха // Гумилев Н.С. Исследования и материалы. Библиография / Сост. М.Д. Эль-зона, Н.А. Грозновой. - СПб., 1994. Уразов Н.Н. Стих Н.С. Гумилева: Дисс. ... канд. фи-лол. наук. - Алма-Аты, 1997. Грибков А.Г. Метрика и строфика Н.С. Гумилева как художественно-выразительное единство: Дисс.... канд. филол. наук. - М.,2005.

единичных фактах, на возникающей зачастую в рамках индивидуального стиля окказиональной семантике стиховых формант, на их смысло-экспрессивной окраске. Используя диахронический подход, А.Г. Грибков выделяет три основных периода: период целенаправленного ученичества у «старших» символистов (1903 — 1910 гг.); «акмеистический» период (1911 -1915 гг.); период творческой зрелости (1916— 1921 гг.). По его мнению, подобная периодизация удобна в связи с малой раздробленностью материала и подкреплена наиболее очевидными принципиальными изменениями на разных уровнях анализируемой художественной системы: идейно-тематическом, образно-стилистическом, стиховом и т.д. Жизненно-биографический план учитывается здесь лишь как вспомогательный фактор. Периодизация согласуется с разработками ведущих гумилевоведов и может быть применена при сравнительно-сопоставительном анализе стихотворений поэта не только на формальном, но и на содержательном уровне.

Исследований, касающихся переводов Гумилева, как таковых почти не создано. Некоторые сведения о переводческой деятельности поэта можно найти в справочно-биографических работах. Исключением является полный едва ли не лингвистический сравнительно-сопоставительный анализ баллады Р. Саути «Предостережение хирурга», предложенный Г.Г. Подольской в ее исследовании по творчеству английского поэта18. В работе акцентируется внимание на проблеме адекватности перевода, так как именно она явилась центральной для художественного сознания Гумилева. Анализируя балладу, Г.Г. Подольская опирается на статью поэта «Принципы художественного перевода» и приходит к выводу, что, несмотря на некоторые отступления, его перевод очень близок к оригиналу.

Рассматривая опыт английской поэзии в творческом наследии Гумилева, представляется объективным обращение к жанрам в иерархическом порядке:

18 Подольская Г.Г. Баллады Р. Саути в контексте русской литературы серебряного века. «Девять не Моисеевых заповедей» («Предостережение хирурга» Р. Саути в восприятии Н. Гумилева) // Подольская Г.Г. Баллады Роберта Саути в контексте русской литературы XIX - первой половины XX вв. - Астрахань, 1998. - С. 82 — 115.

поэма, баллада и сонет. Говоря о жанре баллады, следует внести некоторые уточнения. В чистом виде поэт создал одно произведение с соблюдением канонов данного жанра - «Влюбленные, чья грусть как облака...». Что касаемо ряда других стихотворений, то здесь можно говорить лишь о балладной традиции, о так называемом «ощущении» жанра. Гумилев тяготел, с одной стороны, к переосмыслению традиции (баллада, сонет), а с другой - к некой реставрации литературных канонов романтизма (поэма).

Существует ряд работ, в которых рассматриваются жанры в творчестве Гумилева. Так, С.Н. Колосова19 пишет о романтическом сюжете в поэмах Гумилева. И.Г. Минералова20 касается данного жанра в рамках изучения про-заизации поэзии.

Балладам посвятила свое диссертационное исследование Л.Я. Бобриц-ких . По ее мнению, произведения Н.С. Гумилева «развивались в русле об-щих тенденций, происходящих в истории жанра баллады» . Автор доказывает, что своеобразие балладных стихотворений поэта обусловлено нарастанием в них лиризма, как на формальном, так и содержательном уровнях.

Л.Г. Кихней в своей работе отмечает, что для творчества Гумилева характерно как наличие квази-повествовательного жанра - «лирической баллады», к формированию которого привела «"нераздельность" лирического субъекта и мира», так и просто баллады, где «преобладает эпический принцип изображения, но начисто исчезает "инобытие и тайна" игры»23.

Ю.В. Зобнин придерживается подобной позиции. По его мнению, Гумилев, «обнаруживая себя в балладе в так называемом "лирическом элементе", в то же время демонстрирует "акмеистическое смирение", сознательно отчуждая свою волю от воли "внешней", заложенной в "нечеловеческое"

19 Колосова С.Н. Николай Гумилев: Прозаик и поэт: Дисс. ... канд. филол. наук. - М.,
1998.

20 Минералова И.Г. Русская литература Серебряного века. Поэтика символизма. - М.,
2006.

21 Бобрицких Л.Я. Эволюция балладных форм в поэзии Н.Гумилева: проблематика и по
этика: Дисс. ... канд. филол. наук. — Воронеж, 2002.

22Там же.-С. 160.

23 Кихней Л.Г. Там же. - С. 72 - 73.

движение материи»24. Замена условно-лирического «романтического пейзажа» на «эпическую» «описательную» деталь - есть демонстрация «акмеистического смирения».

По сонетам общую информацию дает в своей статье СИ. Кормилов. Исследователь пишет о немногочисленности сонетов в творческом наследии поэта и о его стремлении к соблюдению правил. Автор отмечает: «В содержательном плане сонеты Гумилева экзотичны в несколько большей степени, чем остальная его лирика ... Литературность здесь обнаженнее, резче, чем во многих других стихах Гумилева, особенно поздних. Очевидно, сонет для него был в первую очередь литературным упражнением. На этом пути он достиг некоторых успехов, но в целом сонеты Гумилева - не лучшая часть его наследия»26.

Как мы видим, несмотря на внимание к проблеме, нет работ, в которых бы опыт английской поэзии в творческом наследии Н.С. Гумилева рассматривался системно и как один из важных факторов понимания мировоззрения поэта в целом. Актуальность данного исследования определяется необходимостью глубокого и всестороннего изучения творческого наследия Н.С. Гумилева. При этом рассмотрение особенностей восприятия английской поэзии представляется значимой проблемой, позволяющей выявить своеобразие переводческой манеры русского поэта в широком литературном и культурологическом аспекте.

Объектом нашего исследования являются лирика Н.С. Гумилева, английские поэтические первоисточники (сонеты 17, 18 У. Шекспира, «Поэма о старом моряке» СТ. Кольриджа, сонеты «Мильтону», «Theoretikos», «Могила Шелли», «Федра» и поэма «Сфинкс» О. Уайльда, английские народные

Зобнин Ю-В. Воля к балладе (Лиро-эпос в акмеистической эстетике Гумилева) // Гуми-левские чтения. Материалы международной конференции филологов-славистов / Сост. В.Е. Триодина, Ю.В. Зобнина. - СПб., 1996. - С. 118.

ъ Кормилов СИ. Сонеты Н.С. Гумилева // Литературная учеба. - М., 1994. -№ 4. — С.11 -19. 26 Там же.-С 17-18.

баллады «Посещение Робин Гудом Ноттингама» и «Робин Гуд и Гай Гис-борн») и их переводы, выполненные русским поэтом.

Поэтические тексты, письма, рецензии и статьи Гумилева исследуются по собранию сочинений в трех томах под редакцией Н.А. Богомолова"" . Используются и другие источники28. Английские тексты и их переводы взяты из нескольких изданий2 , привлечены также Интернет ресурсы .

Предметом исследования являются особенности восприятия Н.С. Гумилевым английской поэзии, влияние работы поэта как переводчика на его творческие принципы и оригинальные произведения.

Цель работы - исследование традиций английской поэзии и специфики ее отражения в творческом наследии Н.С. Гумилева.

Цель исследования определяет следующие задачи:

выяснение того, как основные положения, заложенные в критических, и теоретических работах Н.С. Гумилева, повлияли на его переводческую деятельность;

исследование вопроса о формировании переводческой манеры художника;

рассмотрение поэтического содержания и формы сонетов У. Шекспира и О. Уайльда в переводах Н.С. Гумилева;

выявление основных тем, мотивов и образов поэм О. Уайльда и СТ. Кольриджа и специфики их воплощения в переводах Н.С. Гумилева;

анализ особенностей восприятия английского балладного творчества в переводческой деятельности Н.С. Гумилева;

27 Гумилев Н.С. Сочинения в трех томах / Сост. Н.А. Богомолова. - М., 1991. - Т.1. Стихо
творения; поэмы; Т.2. Драмы; Рассказы; Т.З. Письма о русской поэзии.

28 Гумилев Н.С. Полное собрание сочинений: В десяти томах / Гл. ред. Н.Н. Скатов. -
СПб., 1998; Гумилев Н.С. Стихотворения и поэмы / Сост. Л. Быкова. - Екатеринбург,
2000; Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии / Сост. Г.М. Фридлендера. - М-, 1990.

29 Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Сост. В. Николаева, А. Ша-
ракшанэ. - СПб., 2004; Уайльд О. Стихи. Сборник / Сост. К. Атаровой. - М., 2004; Коль-
ридж СТ. Стихотворения / Сост. А.Н. Горбучова. - М., 2004; Гумилев Н.С. Собрание пе
реводов: в двух томах / Сост. В.Л. Полушина. - М., 2008.

; ;

рассмотрение вопроса о влиянии английской поэзии на творчеств Гумилева, а именно переосмысление тем, идей, образов, сюжетов и воплощение их в определенных жанровых формах: поэме, балладе, сонете;

выявление различных языковых средств и стилевых приемов в поэтических текстах Н.С. Гумилева, способствующих выражению авторского замысла, раскрытию творческой индивидуальности поэта, участвующих в создании художественных образов.

Теоретико-методологическую основу настоящего исследования составляют:

труды, посвященные поэтике и литературоведческому анализу русских и английских произведений, работы Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, В.М. Жирмунского, М.М. Бахтина, Б.В. Томашевского, К.Ф. Тарановского, М.П. Алексеева;

работы, посвященные творчеству Н.С. Гумилева, особенностям его поэтики и эстетического самоопределения: Б.М. Эйхенбаума, Г.М. Фридлен-дера, Ю.В. Зобнина, Л.Г. Кихней, М. Баскера и др.

Методология исследования опирается на системный и целостный подходы к произведениям художественной литературы. При анализе были использованы сравнительно-сопоставительный и структурно-семантический методы.

Научная новизна нашего исследования обусловлена недостаточной изученностью проблемы. В диссертации впервые системно рассматривается отношение Гумилева к английской поэзии; анализируются выполненные им переводы сонетов О. Уайльда и У. Шекспира, поэм СТ. Кольриджа и О. Уайльда, народных английских баллад, определяется их специфика на идейно-содержательном и формальном уровнях; выявляется отражение основных тем, мотивов, образов английской поэзии в собственном творчестве Гумилева, а именно в поэмах, балладных произведениях и сонетах.

Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности ее применения для дальнейшего изучения творческого наследия Н.С. Гу-

милева, связана с оживлением интереса в отечественной и западной филологической науке к проблемам взаимовлияния культур.

Практическая значимость определяется возможностью использования материалов и результатов исследования в вузовских лекционных курсах по истории русской литературы XX века, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по поэзии Серебряного века. Материалы исследования также могут найти применение в школьном преподавании - для подготовки уроков и спецкурсов на темы, связанные с изучением русской литературы Серебряного века в контексте взаимовлияния культур и литературных традиций.

Апробация основных положений и аспектов работы осуществлялась в выступлениях на научно-практических конференциях и научных публикациях на тему исследования: XI Шешуковские чтения (М., 2007), XII, XIII Ше-шуковские чтения (М., 2008), Синтез в мировой литературе и художественной культуре (М., 2008). Результаты исследования отражены в 6 публикациях объемом более двух печатных листов, в числе которых публикации в журналах «Вестник Вятского государственного университета» (издание, рекомендованное Высшей аттестационной комиссией), «Современные гуманитарные исследования» и «Вопросы филологических наук». Диссертация обсуждалась на аспирантском объединении и на кафедре русской литературы и журналистики XX - XXI веков МПГУ.

Основные положения, выносимые на защиту:

Переводческая манера Н.С. Гумилева складывается в процессе критического и теоретического осмысления поэзии. Как поэт-акмеист Гумилев старается воспринимать культуру народа через язык, слово.

Н.С. Гумилев в своих переводах стремится отразить формально-содержательную сторону первоисточника, а также показывает путь исканий английских поэтов. Но, опуская некоторые детали или заменяя их, русский поэт тем самым выдвигает свою трактовку того или иного образа, темы или идеи. Отступая в переводах от своих теоретических указаний, выраженных в статье «Принципы художественного перевода», поэт ощущает подлинно не-

обходимое для той или иной стихотворной формы (поэмы, баллады, сонета) и аппелирует к образам, коренящимся не только в литературной, но и фольклорной традиции. Подобные отступления необходимы во имя избежания тяжеловесности перевода, а также объясняются стремлением учесть традиции русского стихосложения.

Изучение особенностей англо-шотландских произведений и их перевод способствовали формированию у Гумилева целостного представления о том или ином жанре, выявлению характерных признаков и переосмыслению их в собственном творчестве.

Традиции Э. По, Дж. Байрона, Р. Киплинга, а также переводимых Н.С. Гумилевым СТ. Кольриджа, Р. Саути, О. Уайльда, У. Шекспира оказывали влияние на собственные поэмы, баллады и сонеты русского поэта. Романтические поэмы Гумилева также аппелируют к темам, сюжетам, образам, мотивам произведений американских новеллистов конца XVIII - первой половины XIX веков.

Как и для большинства художников Серебряного века, для Гумилева характерна прозаизация поэзии. Но отсылка к прозаическому произведению (в форме реминисценций, сюжетных перекличек, на уровне отдельной детали) служит смысловым усилением поэтической специфики стихотворения.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, насчитывающей 209 наименований.

Н.С. Гумилев - теоретик и переводчик. Позиция «точного» перевода

Отношение к творчеству Н.С. Гумилева всегда было неоднозначным. Современники поэта, в частности Л.Н. Войтоловский31, Б.А. Садовский32, Э.Ф. Голлербах33, А.А. Блок34, считали, что он уделял особое внимание форме, а не содержанию, обвиняли в некой дословности. Сам Гумилев ненамеренно давал повод таким обвинениям. На протяжении всего творческого пути его не покидало стремление рационально постичь секреты своего «ремесла». Не случайно основанное им в 1911 г. поэтическое товарищество носило такое специфическое название «Цех поэтов». Эту особенность эстетических взглядов Гумилева отмечали его собратья по перу и ученики. Владислав Ходасевич так писал о поэте: «Он обладал отличным литературным вкусом, несколько поверхностным, но в известном смысле непогрешимым. К стихам подходил формально, но в этой области был и зорок, и тонок. В механику стиха он проникал, как мало кто. Думаю, что он делал это глубже и зорче, нежели даже Брюсов»35. И.В. Одоевцева вспоминала, как уже будучи «мэтром», Гумилев объяснял своим слушателям в Институте живого слова: «Без изучения поэзии нельзя писать стихи. Надо учиться писать стихи. Так же долго и усердно, как играть на рояле. Ведь никому не придет в голову играть на рояле, не учась. Когда вы усвоите все правила и проделаете бесчисленные поэтические упражнения, тогда вы сможете, отбросив их, писать по вдохновению, не считаясь ни с чем. Тогда, как говорил Кальдерой, вы сможете запереть правила в ящик на ключ и бросить ключ в море. Теперь же то, что вы принимаете за вдохновение, просто невежество и безграмотность...» . Подобное мнение сложилось и у поэтессы И.М. Наппельбаум, посещавшей его студию при Доме искусств в Петрограде в 1921 г.: «Гумилев мечтал сделать поэзию точной наукой. Своеобразной математикой. Ничего потустороннего, недоговоренного, никакой мистики, никакой зауми. Есть материал - слова, найди для них лучшую форму и вложи их в эту форму, и отлей форму, как стальную» .

И все же называть Гумилева бездушным формалистом, как это сделал Блок в своей статье «Без божества, без вдохновенья...», не стоит. Формальный поиск никогда не был для него самоцелью. Гумилев был поэтом медленно, но неуклонно прогрессирующим. От сборника к сборнику происходили положительные качественные изменения в его поэзии не только на формальном, но и на содержательном уровне.

Исследователи второй половины XX - начала XXI веков (Г.М. Фрид-лендер, Г.Г. Подольская, Л.И. Володарская, Л. Аллен, B.C. Баевский, М. Бас токер и др.) в своих работах показывают, что Гумилев рассматривал художественный перевод, как целостный процесс во всем его многообразии. Обращаясь к подобной проблеме, нужно учитывать, что поэт жил в эпоху глобальных перемен, требующих нового подхода. Он был художником напряженной теоретической мысли, с первых шагов в литературе неукоснительно следовал «брюсовскому» правилу подкреплять творческое созидание аналитической работой ума.

Как переводчик, Гумилев предстает в последний период своей жизни, но, прежде всего, он критик и теоретик поэзии. Основные положения, выдвинутые им в более ранних статьях, рецензиях и стихотворениях, стали базой для произведений последних лет жизни. При рассмотрении «Писем о русской поэзии», куда вошли рецензии на работы современников, печатавшиеся с 1909 по 1916 гг. в одноименном разделе журнала «Апполон», становится очевидным тот факт, что Гумилев ценил не только технику стиха. Анализируя то или иное произведение, поэт уделяет пристальное внимание и его содержанию. У И.Ф. Анненского, например, его привлекает стремление художника проникнуть «в самые новые, самые глухие закоулки человеческой души»39. Обращаясь к В.Я. Брюсову, Гумилев отмечает, что поэт «открывает новые горизонты к выяснению вопроса о приятии мира, перенося события в высший план мысли, где этическое мерило теряет свою силу и уступает место мерилу эстетическому» (III, 34). Анализируя творчество Ф.К. Сологуба, Гумилев пишет: «...поэт избегает случайного, жемчуг его переживаний принесен из глубин, где все души сливаются в одну мировую», следуя заветам А. Шопенгауэра, он «отрекается от воли ради созерцания» (III, 35). В творчестве А.А. Блока Гумилев подчеркивает «лермонтовское» и «некрасовское» начала, страстную любовь поэта к отчизне и его глубокую «человечность», своеобразный «шиллеровский» морализм - «нежелание другому зла» (III, 91 — 92). В творчестве О.Э. Мандельштама, прослеживая переход от символизма к акмеизму, он отмечает, что сначала «поэт стремится к периферии сознания, к довременному хаосу, в царство метафоры, но не гармонизует его своей волей», затем «говорит о своей человеческой мысли, любви или ненависти и точно определяет их объекты» (III, 158 — 159). «Письма о русской поэзии» посвящены также Вяч.И. Иванову, Н.А. Клюеву, М.И. Цветаевой, А.А. Ахматовой, В.В. Хлебникову, В.Ф. Ходасевичу, И.В. Северянину, СМ. Городецкому, Н.А. Тэффи, М.А. Зенкевичу, В.И. Нарбуту, Г.В. Иванову, Г.В. Адамовичу и другим. По мнению Г.М. Фридлендера, Гумилев исследовал творчество этих поэтов «во всей реальной исторической сложности ... содержания и формы», рассматривал в единстве вопросы поэтической формы и проблемы одухотворенности, выразительности стихотворения в целом и каждого его слова, «их способности оказывать на читателя «гипнотическое» влияние».

Особенности английской баллады и их отражение в переводах Н.С. Гумилева

Н.С Гумилеву принадлежит перевод двух английских народных баллад, опубликованных в 1919 году. Это «Посещение Робин Гудом Ноттингама» («Robin Hood s Progress to Nottingham») и «Робин Гуд и Гай Гисборн» («Robin Hood and Guy of Gisborne»), Поэт интересовался жанром баллады с момента своего вступления на творческий путь. И хотя у него всего лишь одно стихотворение, написанное в духе старофранцузской баллады («Влюбленные, чья грусть как облака...»), в ряде произведениях можно обнаружить балладные черты. Данные переводы являются наиболее удачными и верно передающими особенности жанра баллады.

Коснемся основных черт народной баллады. Баллада (от французского «ballade» или позднелатинского «ballare» - «плясать») проникает в английскую литературу в XIV - XV веках из Франции и первоначально имеет подражательную форму. М.П. Алексеев определяет балладу как «лиро-эпический или лиро-драматический рассказ, имевший строфическую форму, предназначенный для пения, которое нередко сопровождалось также игрой на музыкальных инструментах»231. Для английских и шотландских баллад этого времени характерна фрагментарность повествования. В них нет вступления, каких-либо характеристик действующих лиц, описания местности. Для переводчика таких баллад основной задачей становится умение отобразить действие, которое ведется без связующих пояснений, «как бы скачками» и раскрывается зачастую путем диалога. Фиксируются только высшие моменты развития действия и опускаются «промежуточные звенья»232. Преобладает трагический сюжет, связанный с несчастной любовью, кровавой местью, предательством, убийством, при этом действие переносится в сказочное средневековье. Как правило, повествование отличается мрачным, меланхолическим или зловещим лирическим тоном. Герои баллад - люди простого звания, горожане, ремесленники, «добрые» разбойники. Гумилев ценил в балладе использование различных стилистических приемов, которые роднят ее с другими жанрами народной поэзии. Среди таких приемов нужно назвать эпитеты, традиционные поэтические формулы, образы, сравнения, эпические повторы, а также припев (refrain), «то потерявший свое первоначальное значение и сохранивший лишь музыкальный, чисто звуковой характер, то подчеркивающий и лирически осмысляющий действие и варьирующийся в зависимости от содержания отдельных строф»233. Ряд баллад обладает эпическим характером, например, ранние «исторические» баллады, повествующие о войнах между шотландцами и англичанами, о героических подвигах в борьбе за личную и национальную свободу.

Переводчик обязан уметь отличать подобные баллады от собственно эпоса. В балладе способом типизации в большинстве случаев становится сюжетная коллизия, а не образ. Действие сосредоточено на одном эпизоде, одном конфликте. Нет ни предыстории конфликта, ни авторского отношения к происходящему. Баллада сделала достоянием искусства новые трагические противоречия общественной жизни, незнакомые эпосу.

Гумилева как переводчика особенно привлекали героико-исторические баллады, имеющие эпический характер. Среди них следует выделить произведения о Робине Гуде. Робин Гуд и его товарищи были близки Гумилеву — «поэту-латнику с душой викинга» (Ю.И. Айхенвальд), бесстрашному конквистадору, которого манили путешествия и опасные приключения. Русскому поэту не мог не импонировать герой, выступающий в балладах как изгой, враг феодалов, защитник бедняков, вдов и сирот.

Данные баллады могли заинтересовать и своей историей возникновения. Упоминания о Робине Гуде встречаются в различных источниках с начала XV века, например, в шотландской хронике (ок. 1420), в трудах Вальтеpa Бауэра (ок. 1450) и других. Исследователи считают важной информацию Джона Мэйра в «Истории Великобритании» (1521). Он повествует о главаре сотни вольных стрелков и его соратнике, Маленьком Джоне. По его свидетельству, люди Робина Гуда грабили богатых людей, помогали беднякам и не наносили вреда женщинам. Со второй половины XVI века о Робине Гуде как балладном герое упоминают не только хронисты, но и поэты, драматурги, такие как В. Шекспир, Ф. Сидни, Бен Джонсон, М. Драйтон, В. Кэмден. Принято считать, что именно к этому времени сложился балладный цикл. Он включает в себя четыре десятка произведений, посвященных разным эпизодам из жизни героя и его товарищей. Долгое время Робина Гуда считали историческим лицом. Так, Джозеф Ритцон (конец XVIII в.) назвал прототипом героя Роберта Фитцуда, жившего во времена Генриха П. Исследователь наделил героя знатным происхождением. В XIX веке о Робине Гуде заговорили как о главаре вольной лесной дружины англосаксонских стрелков, выступавших против нормандских завоевателей. Эту теорию активно поддерживал французский историк Огюстен Тьерри. Затем героя стали относить к эпохе Ричарда Львиное Сердце, Генриха III или Эдуарда I, но его историческое существование не доказано до сих пор.

Что касается сюжетов, то в ранних балладах нет связного рассказа о жизни Робина Гуда. Многие произведения основаны на несложной сюжетной схеме. Какой-нибудь человек из народа по приказу или по собственному побуждению пытается захватить героя как стоящего «вне закона», дерется с ним, а затем добровольно присоединяется к его дружине. Так происходит знакомство Робина Гуда с Маленьким Джоном (Little John). Лихой схваткой начинается его общение и с расстригой-монахом, братом Туком (Tuck), который не снимает рясы, даже вступив в дружину удальцов, и использует в сражениях только свою дубину. Всех сторонников Робина Гуда объединяет ненависть к феодалам и всем притеснителям народа. Неутомимый герой умеет найти выход в любой ситуации и хорошо отомстить своим врагам. Тематические и эмоциональные особенности англо-шотландской баллады послужили причиной ее широкого проникновения в письменную литературу почти всех европейских народов. Этому способствовала публикация книги Томаса Перси "Реликвии древней английской поэзии" («Reliques of ancient English poetry», 1765). Влияние английской народной баллады можно обнаружить в творчестве СТ. Кольриджа, Роберта Саути, Вальтера Скотта, Альфреда Теннисона, Оскара Уайльда, Редьярда Киплинга. В русской поэзии балладное творчество зарождается в XIX веке, в основном, под влиянием английских романтиков. Английские народные баллады стали известны читателю, благодаря переводам А.С. Пушкина, А.К. Толстого, Н.С. Гумилева, С.Я. Маршака и других.

В своем переводе Гумилев сумел передать особенности английского мировосприятия. «Посещение Робин Гудом Ноттингама» - одна из ранних баллад. Она не обладает особо замысловатым сюжетом. В балладе описывается столкновение пятнадцатилетнего героя с лесниками. Воспевается смелость и отвага Робина Гуда. Герой расправился с лесниками за их лицемерие, ложь и жадность. Можно воспринять этот поступок, как бессмысленную жестокость. Но такой сюжет является выражением особого миропонимания и отношения к жизни. Во времена, когда жили герои баллад, была необходима мгновенная ориентация среди угрожающих событий, что вырабатывало особые нравы и идеалы общества. Если же обратиться к истории, то стоит вспомнить тот факт, что крестьяне, чтобы не умереть от голода, были вынуждены охотиться в лесах, принадлежавших феодалам. За подобные действия их жестоко наказывали, а главным врагом оказывался лесник. В широком смысле баллада отразила протест народных масс против «приспешников» феодалов, что смог передать в своем переводе Гумилев.

Поэма и ее осмысление в творчестве Н.С. Гумилева

Гумилев обращается к поэме не только в переводческой деятельности, но и в собственном творчестве. Его произведения можно отнести к жанру романтической поэмы. Для Гумилева важно самовыражение, а не просто изображение событий. Все внешнее так или иначе пропущено сквозь авторское «я». Ему принадлежит создание таких произведений, как «Капитаны», «Открытие Америки», «Мик», «Поэма начала», «Звездный ужас» и отрывок из поэмы «Два сна». Следует уточнить, что «Капитаны» все же лирический цикл, тяготеющий к жанру поэмы. Остановимся на первых трех произведениях и выявим переклички с произведениями английских поэтов и писателей.

В поэмах Гумилева четко видно стремление автора к прозаизации текста236. Так, четыре стихотворения, образовавшие цикл «Капитаны», включили в себя в переосмысленном виде образы и сюжеты европейской и амери 236 Минералова И.Г. Там же. - С. 203. канской приключенческой прозы: «морских» романов Фенимора Купера, Вальтера Скотта, Роберта Стивенсона, Жюля Верна. Гумилев воплощает в произведении прозаический образ созданного англоязычными писателями литературного мира, опираясь на обобщение наиболее характерных деталей, присущих такой прозе. Капитаны Гумилева бороздят морские просторы по всему земному шару:

На полярных морях и на южных, По изгибам зеленых зыбей, Меж базальтовых скал и жемчужных Шелестят паруса кораблей. Быстрокрылых ведут капитаны, Открыватели новых земель, Для кого не страшны ураганы, Кто изведал мальстремы и мель (I, 116). Это люди всех профессиональных «оттенков»: от офицеров королевской службы до китобоев, корсаров и флибустьеров: ... умеет на вражьи фелуки Неожиданно бросить фрегат, Меткой пулей, острогой железной Настигать исполинских китов. С помощью ярких оценочных эпитетов и метафор поэт показывает храбрость и бесстрашие своих героев, а также опасности, встречающиеся на их пути: Чья не пылью затерянных хартий, Солью моря пропитана грудь, Кто иглой на разорванной карте Отмечает свой дерзостный путь. 104 Цикл обращен и к сюжетам морских путешествий и открытий. Второе стихотворение воспевает жизнь и деятельность известных из истории «капитанов», образы которых отражены и в прозаических произведениях. Вы все, паладины Зеленого Храма, Над пасмурным морем следившие румб, Гонзальво и Кук, Лаперуз и де-Гама, Мечтатель и царь, генуэзец Колумб! (I, 117) В следующем катрене упоминаются и вымышленные художественные фигуры: Ганнон Карфагенянин, князь Сенегамбий, Синдбад-Мореход и могучий Улисс, О ваших победах гремят в дифирамбе Седые валы, набегая на мыс! Среди названных имен только Улисс является героем стихотворного текста - эпической поэмы Гомера. Гумилев подчеркнуто доводит до абсолюта тематическую широту своего «конспекта» приключений капитанов всех времен. Им не забыты «и первые люди на первом плоту». Герои лирического цикла стремятся к свободе, отправляются на поиск приключений, лучшей доли. Они, подобно рыцарю из стихотворения Э. По «Эльдорадо», мечтают о загадочных странах, полных несметных богатств, о своеобразном рае на земле. Поэт не просто повествует, но и выражает свою точку зрения, незримо участвует в происходящем: Как странно, как сладко входить в ваши грезы, Заветные ваши шептать имена, И вдруг догадаться, какие наркозы Когда-то рождала для вас глубина! И кажется - в мире, как прежде, есть страны, Куда не ступала людская нога, Где в солнечных рощах живут великаны 105 И светят в прозрачной воде жемчуга (I, 117). Можно заметить, что в стихотворении намечаются потенциальные сюжетные линии более поздних произведений. Два последующих произведения представляют собой стихотворные новеллы. Для третьего характерна «типично прозаическая сюжетность с развер-тыванием содержания не по прихотливому течению ассоциаций»" . Стихотворение похоже на вариацию «бристольских» глав «Острова сокровищ» Р. Стивенсона: Только глянет сквозь утесы Королевский старый форт, Как веселые матросы Поспешат в знакомый порт. Там, хватив в таверне сидру, Речь ведет болтливый дед, Что сразить морскую гидру Может черный арбалет (I, 117 - 118). Четвертое стихотворение цикла — о корабле-призраке «Летучем Голландце».- проецируется на ряд прозаических сюжетов («Корабль-призрак» капитана Марриэта, В. Гауфа и т.д.). Но эта стихотворная фантастика уже в силу своей мистичности не дает возможности автору для такого же обилия реалистически конкретных деталей. Повествование отличается эллиптичностью, загадочностью: Но в мире есть иные области, Луной мучительной томимы. Для высшей силы, высшей доблести Они навек недостижимы (I, 118). Данное стихотворение близко по сюжету поэме СТ. Кольриджа «The Rime of the Ancient Mariner». Старый Моряк наказан за убийство Божьего по 237 Там же. - С. 205. 106 сланника и вынужден с командой мертвецов блуждать по морским просторам: I closed my lids, and kept them close, And the balls like pulses beat; For the sky and the sea, and the sea and the sky, Lay like a load on my weary eye, And the dead were at my feet. The cold sweat melted from their limbs, Nor rot nor reek did they: The look with which they look d on me Had never pass d away . Герои Гумилева не могут обрести покоя после смерти. Возможно, и они наказаны за какое-то злодеяние. Об этом поэт доносит до читателя с помощью меткой детали «лик Каина»: Сам капитан, скользя над бездною, За шляпу держится рукою, Окровавленной, но железною, В штурвал вцепляется - другою. О том, что где-то есть окраина Туда, за тропик Козерога! Где капитана с ликом Каина

Легла ужасная дорога (I, 119). Обращение к отдельной детали или реминисценции из прозаического произведения усиливает смысловую нагрузку лирического компонента.

Психология первооткрывателя наиболее полно раскрыта Гумилевым в образе Колумба в поэтической трилогии "Открытие Америки". Тема поиска новых земель соприкасается с темой поиска смысла жизни. Герой входит в сознание читателя как неповторимая личность во всем многообразии своего облика. Поэт сравнивает Колумба с астрологом, открывающим новую комету; с поэтом, оттачивающим свое мастерство; с мыслителем, стремящимся к неоткрытым глубинам знаний. Герой очень близок поэту, которого всю жизнь манила «Муза Дальних Странствий». Об этом свидетельствуют уже первые строфы произведения:

Свежим ветром снова сердце пьяно, Тайный голос шепчет: «все покинь!» Перед дверью над кустом бурьяна Небосклон безоблачен и синь, В каждой луже запах океана, В каждом камне веянье пустынь. Мы с тобою, Муза, быстроноги, Любим ивы вдоль степной дороги, Мерный скрип колес и вдалеке Белый парус на большой реке. Этот мир, такой святой и строгий,

Сонет и его воплощение в творчестве Н.С. Гумилева

В своем творчестве Гумилев неоднократно обращался к сонету. В «Письмах о русской поэзии» художник высказал свое мнение об этой стихотворной форме: «Любовь к сонетам обыкновенно возгорается или в эпоху возрождения поэзии, или, наоборот, в эпоху ее упадка. В первом случае в тесной форме сонета находятся новые возможности: то варьируется его метр, то изменяется чередование рифм; во втором — отыскивается наиболее сложная и неподатливая и в то же время наиболее типичная формула сонета, и она приобретает характер канона» (III, 68). Обращаясь к сонетам Шекспира и Эредиа, он писал: «...вот два полюса в истории сонета, и оба они безупречны. Различие в их приеме позволяет особенно оценить их прелесть, как и всегда в сонетах построенную исключительно на вдохновенном расчете. И в тех, и в других утонченность эффектов идет рука об руку с уверенностью выражений и лапидарностью стиля» (III, 121 ). В первой главе мы проанализировали перевод Гумилева сонетов 17, 18 английского поэта и рассмотрели особенности мировоззрениях двух художников.

В собственном творческом наследии Гумилева всего двадцать сонетов. СИ. Кормилов упоминает о наличии семнадцати сонетов, А.Г. Грибков присоединяет три акростишных сонета 1913 года: «Никогда не сделаю я так...», «Понять весь мир какой-то странный сложным...», «Брюсов и Сологуб». Первое стихотворение - шуточное, представляет собой акростих на имя самого автора - «Николай Гумилев». В такой оригинальной форме поэт отвечает на просьбу друзей написать сонет о любви от собственного лица, не скрываясь под маской «конквистадора», «капитана», «попугая» или «Дон-Жуана». В категорическом «нет» ясно выражено его скептическое отношение к современному сонетотворчеству, в том числе и собственному:

И не стану я писать сонет, Любят только дети упражненья, Если я поэт, то без сомненья Вам на просьбы я отвечу нет! (I, 312) Гумилев не случайно использует здесь неканонический размер -пятистопный хорей. К той же модели (Х5, аББа аББа ВвгЕЕг) он вернется в 1917 году, написав сонет «В Бретани», в котором ясно прозвучала глубоко интимная нота: Те моря... я слушаю их звоны, Ясно вижу их покров червленый В душной комнате, в тиши ночной, В час, когда я - как стрела у лука, А душа - один восторг и мука Перед страшной женской красотой (I, 118). Сонет «Понять весь мир какой-то странный сложным...» представляет собой акростих «Поэт Случевский», написанный во время конкурса на заданные акрорифмы. Это было связано с деятельностью кружка Случевско-го, заседания которого в начале 1910-х годов несколько раз посещал Гумилев.

Акростих «Брюсов и Сологуб» написан по поводу выхода в свет эго-футуристического альманаха «Орлы над пропастью», куда были включены и стихи названных «мэтров» русского символизма. Дерзкая поэтическая насмешка Гумилева должна быть признана справедливой: сближение с эгофутуристами действительно означало агонию символизма. Форма была избрана также не случайно. Гумилев использовал свою излюбленную, почти правильную французскую модель (Я 5, АббА АббА ввГддГ - за скрытой охватной рифмовкой в катренах следует охватная же рифмовка в терцетах). Названные три акростиха не предназначались для публикации и особой художественной ценности не имеют.

Внимание поэта к сонету не случайно, так как «никакая другая форма не требует даже приблизительно такой поэтической дисциплины, такой кон-денсации рифмы, образа» . О.И. Федотов отмечает: «Наріболее сложная и неподатливая и в то же время наиболее типичная формула сонета как нельзя лучше отвечала экзотической романтике его вдохновения, соответствовала характеру его многоликого - но всегда не от мира сего! - лирического героя.

Это - то выглянувший из-за плеча Дон Кихота "конквистадор в панцире железном", со всеми атрибутами романтического героя ("рукою мертвеца" и "голубой лилии"), то один из пяти "капитанов, водителей безумных кораблей", "искателей неведомого счастья", то нищий, "священных схим озлобленный расстрига", коротающий ночь в заброшенной риге, которую его фантазия непринужденно преображает в храм, то легендарный, но такой непохожий на себя Дон-Жуан, любовной страстью пытающийся "обмануть медлительное время" и с ужасом предвидящий тщетность предпринимаемых усилий, а то и вовсе диковинный "попугай с Антильских островов", живу-щий в "квадратной келье мага"» . Сонет был важен для Гумилева и потому, что он связан с поэтической культурой прошлого, а без «традиции нет подлинного новаторства»264. Главное достоинство сонета заключается в способности наилучшим образом выразить многомерную, противоречивую, парадоксальную сущность бытия на уровнк восприятия этой сложности в определенную эпоху. Поэт не просто уделил внимание столь распространенной в символизме стихотворной форме, но противопоставил ей «свой акмеистический сонет». Его сонеты отличает сплав экзотической романтики со строгой организацией и самодисциплиной. Всего, с учетом рифмовки, размера и порядка чередования клаузул, исследователи выделяют у Гумилева 13 различных моделей сонета. Следует согласиться с А.Г. Грибковым, что отсутствие сонетов «классической чистоты» не свидетельствует о недостатке поэтического мастерства. Исследователь, проведя структурно-семантический анализ сонета «Дон-Жуан» (1910), назвал произведение «своеобразным формальным «эталоном» данной жанрово-строфической формы в русской поэзии»263. Гумилев стремился к простоте и естественности, считая, что время формальных изысков давно миновало. Поэт не прибегал к радикальному нарушению канонов, а потому не использовал форму «хвостатого» или перевернутого сонета. По сравнению с такими поэтами, как В.Я. Брюсов, Вяч.И. Иванов, М.А. Кузмин, М.А. Волошин, Гумилев уделил мало внимания сонету, потому что интерес к данной «твердой» форме был эпизодическим. Подобное заключение можно сделать уже по хронологическому распределению материала. А.Г. Грибков пишет: «...особое место и значение 1909 и 1913 годов здесь совершенно очевидны - шесть и семь сонетов соответственно, только по одному приходится на 1905, 1907, 1910, 1912, 1918 (вариант), и два сонета - на 1917 год»266.

Похожие диссертации на Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева