Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Афористичность как элемент идиостиля Е. А. Евтушенко Байкова Юлия Сергеевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Байкова Юлия Сергеевна. Афористичность как элемент идиостиля Е. А. Евтушенко: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Байкова Юлия Сергеевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова], 2017

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Общетеоретические предпосылки исследования афоризмов Е. Евтушенко

1.1. Произведения Е. Евтушенко как объект лингвистического исследования 11

1.2. Современные подходы к изучению идиостиля .16

1.3. Понятие афоризм в лингвистической литературе 19

1.4. Разновидности афоризмов 31

1.5. О соотношении понятий афористика, афоризм и афористичность .36

Выводы по первой главе 39

ГЛАВА 2. Синтаксический аспект афоризмов Евгения Евтушенко

2.1. Краткие сведения из истории изучения синтаксиса афоризмов .42

2.2. Простые предложения как языковая форма афоризмов Е. Евтушенко 46

2.2.1. Односоставные предложения 46

2.2.2. Двусоставные предложения

2.2.2.1. Номинативно-подлежащные предложения .47

2.2.2.2. Инфинитивно-подлежащные предложения .54

2.3. Сложные предложения как языковая форма афоризмов Е. Евтушенко .60

2.3.1. Сложносочиненные предложения .61

2.3.2. Сложноподчиненные предложения

2.3.2.1. СПП нерасчленённой структуры .63

2.3.2.2. СПП расчленённой структуры 69

2.3.3. Бессоюзные сложные предложения .72

2.4. Сложные синтаксические конструкции 73

2.5. Сложное синтаксическое целое в афористике Е. Евтушенко 74 Выводы по второй главе 76

ГЛАВА 3. Функционионально-стилистический аспект афористических высказываний и афоризмов в произведениях Е. Евтушенко

3.1. Функции афоризмов в поэтических текстах Е. Евтушенко 78

3.2. Афоризмы как средство отражения

языковой картины мира в произведениях Е. Евтушенко 92

3.3. Стилистический аспект афористических высказываний 112

3.3.1. О стилистических ресурсах афористических высказываний в произведениях Е. Евтушенко .112

3.3.2. Стилистические фигуры и тропы 118

3.3.3. Комбинирование стилистических средств 134

3.4. Реминисценции и цитирование как стилистические средства в афористических высказываниях Е. Евтушенко 139

Выводы по третьей главе .144

Заключение 148

Библиографический список

Введение к работе

Актуальность представляемого исследования обусловливается

сложностью и неоднозначностью понятий афоризм, афористичность, функции афоризмов, необходимостью их уточнения, недостаточной изученностью идиостиля Е. Евтушенко.

Объектом исследования стал идиостиль Е. Евтушенко как сложная

многоуровневая система отражения результатов языкового творчества поэта

и особенностей его художественного мышления; предметом

афористичность как доминирующий признак идиостиля Е. Евтушенко.

Материал исследования составили произведения Е. Евтушенко объемом в 3000 страниц, из которых было выбрано 1000 афоризмов и около 2000 иных обобщающих изречений, стилистических фигур и тропов, стилистически окрашенной лексики.

Цель работы – описание идиостиля Е. Евтушенко как системно организованного языкового и художественного явления, соотносительного с системно-уровневой организацией русского языка.

Задачи исследования определяются поставленной целью и состоят в следующем:

  1. рассмотреть и уточнить основные понятия: идиостиль, афоризм, афористичность;

  2. определить наиболее продуктивные разновидности афоризмов в произведениях Е. Евтушенко;

  3. доказать, что афористичность является основным признаком идиостиля художественных текстов Е. Евтушенко;

  4. исследовать синтаксический аспект афоризмов Е. Евтушенко;

  5. исследовать функционально-стилистический аспект идиостиля Е. Евтушенко;

  6. определить и описать систему средств реализации афористичности идиостиля. Основными методами исследования стали структурно-семантический

метод и описательный, логико-семантический анализ. Многоаспектный
подход к изучению афоризмов потребовал использования функционального
подхода, был использован статистический метод, лингвостилистический
анализ художественного текста. Широкое применение нашёл и

филологический анализ, как универсальный метод исследования языкового материала (слова, языковых конструкций, художественного текста и т.д.), эффективность которого обусловливается его комплексным характером, поскольку, общеизвестно, составными элементами филологического анализа являются: литературоведческий анализ, лингвистический, композиционный,

определение функционально-смыслового типа речи, стилистический анализ, орфографический и пунктуационный комментарии. Все эти виды анализа представлены в тексте диссертационного исследования, что соответствует многоаспектному изучению идиостиля и, в частности, афоризмов.

Научная новизна работы заключается в том, что основу исследования идиостиля Е. Евтушенко составило описание основных стилистических ресурсов его произведений – афоризмов. Впервые выявлены основные функции афоризмов в текстах поэта, а также описаны их синтаксические построения. В определённой мере научная новизна обусловливается и многочисленностью выдвигаемых гипотез.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она
вносит определённый вклад в исследование афористики и развитие

современной теории идиостиля, уточняет функциональные уровни организации афористичности и функциональное предназначение афоризмов в реализации идиостиля современных поэтов и писателей. Исследование обобщает накопленный опыт в изучении афоризма как языкового и художественного средства в идиостиле поэта. Теоретические выводы могут служить, в пределенной степени, предпосылкой дальнейшего исследования идиостиля и поэтической афористики.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его
результаты могут быть применены в практике вузовского преподавания –
лингвистики, стилистики, лингвокультурологии. Оно корректирует

представление о русском языке как динамической перманентно

эволюционирующей системе, «не подвергнутой анатомическому

препарированию», репрезентирует образцы филологического,

синтаксического и стилистического анализа поэтического текста.

Гипотезы диссертации:

1) неисчислимые возможности комбинирования стилистических средств обусловлены не только авторской интенцией, состоящей в усилении

выразительности художественного текста, в углублении его имплицитного содержания (подтекста), но и общностью их языковой природы;

  1. афоризмы являются и средством отражения языковой картины мира писателя, и средством проецирования особенностей его сознания;

  2. основное предназначение афоризмов и афористических высказываний – создание афористической картины мира как составной части языковой картины мира (ЯКМ);

  3. афористичность является доминирующим элементом идиостиля потому, что она в той или иной мере аккумулирует в себе другие его элементы – модальность, компаративность, аксиологичность, персонификацию, темпоральность, атрибутивность и т.п. и является, в связи с этим, наиболее актуальным и эффективным способом языкового репрезентирования особенностей авторского мировидения;

  4. языковая картина мира имеет структурную организацию; в качестве её элементов, наряду с афористической картиной мира, могут выступать паремическая картина мира (при соответствующем количестве паремий), реминисценции и цитирования.

Положения, выносимые на защиту:

  1. идиостиль – это многоаспектная система языковых средств, предназначение которых состоит в организации языковой деятельности творческой личности и создании его картины мира.

  2. афористичность художественных текстов обусловливается не только использованием афоризмов и афористических высказываний, но и системой разноуровневых средств в целом – лексических, стилистических, синтаксических и др., то есть афористичность, в частности произведений Е. Евтушенко, имеет многоуровневую функциональную реализацию;

  3. основные разновидности афоризмов в художественных текстах Е. Евтушенко – парадокс, максима, сентенция, представляющие собой ключевые предложения/высказывания, определяющие особенности восприятия реципиентом идейного содержания произведений, являющиеся

эффективным средством обозначения поведенческих стереотипов (концепты
помощь, борьба, мужчина-женщина, спасение), этических норм (концепты
правда, ложь, религия, Бог, добро, душа), индивидуальных и

общечеловеческих ценностей (концепты дружба, любовь, природа, Родина, свобода, слава, деньги);

  1. выбор синтаксического репрезентанта афоризма обусловливается «востребованностью» тех или иных его свойств, то есть авторской интенцией;

  2. афоризмы и афористические высказывания в текстах Е. Евтушенко полифункциональны, функции же предопределяются их жанровыми и языковыми особенностями: назидательностью сентенции, аксиоматичностью постулата, категоричностью максимы, выражением сравнения – сравнительными оборотами, мольбы просьбы, призыва, совета, рекомендации – побудительными предложениями, риторического вопроса – вопросительно-риторическими предложениями и т.д.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на заседаниях методического семинара кафедры русского языка и методики преподавания Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Основные положения и результаты диссертации докладывались на конференциях и семинарах разного уровня: XX, XXI Катановские чтения (г. Абакан, 2012, 2013), II Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «От поиска – к решению. От опыта – к мастерству» (г. Абакан, 2015), Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной науки (г. Уфа, 2014), Международная научно-практическая конференция «Новаторы науки нашего времени» (Украина, г. Киев, 2015).

Структура диссертации: диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка научной и справочной литературы, списка источников, списка сокращений и двух приложений.

Понятие афоризм в лингвистической литературе

В энциклопедическом словаре-справочнике под редакцией А. П. Сковородникова «Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты» под афоризмом понимается «разновидность универсальных высказываний, содержащая стремящуюся к истине и полученную обобщением глубокую законченную мысль о каком-либо явлении действительности. Необходимым условием афоризма является лаконичность, отточенность и высокохудожественность его формы» [Сковородников, 2005, с. 64–65].

Следует отметить, что «Лингвистический энциклопедический словарь» крылатые слова называет устойчивыми афористическими выражениями [ЛЭС, 1990, с. 246].

Очевидно, что чёткой терминологической характеристики афоризм не получает, поскольку приведенные дефиниции можно отнести к пословицам и поговоркам; не обозначен самый важный отличительный признак афоризма – печать авторства. На авторское происхождение афоризма указывает «Словарь литературоведческих терминов»: «Афоризм – обобщенная глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся выразительностью и явной неожиданностью суждения» [Словарь литературоведческих терминов, 1974, с. 23].

В «Поэтическом словаре» под редакцией А. Квятковского представлена следующая дефиниция: «Афоризм – изречение, выражающее с предельной лаконичностью в отточенной форме какую-либо оригинальную авторскую мысль» [Поэтический словарь, 1966, с. 54]. В «Полном словаре лингвистических терминов» афоризм определяется как «устойчивое выражение, кратко, обобщенно, в отточенной форме выражающее умную мысль. А. называют в первую очередь авторские сентенции» [Матвеева, 2010, с. 31].

В словарях и справочниках делается акцент на следующие признаки афоризма: лаконичность, глубина мысли, выразительность, законченность. С этим нельзя не согласиться, так как афоризм всегда выступает в форме одного предложения, которое выражает глубокую обобщенную мысль автора. Реже обращается внимание на авторство, отточенность мысли (5 из 11); завершенность мысли (4 из 11); меткость суждения, неожиданность мысли (3 из 11).

Е. Сычёва под афоризмом понимает «краткое, ясное, предельно лаконичное, остроумное высказывание, изречение, выражающее обобщённую законченную мысль, нравоучение о каком-либо явлении действительности (часто в парадоксальной форме)» [Сычёва, 2014, с. 168].

В определении назван ещё один признак афоризма – парадоксальность. Этот же признак О. М. Фадеева и Н. М. Калашникова считают факультативным и необязательным [Калашникова, 2004, с. 22; Фадеева, электронный ресурс URL: http://www.em-remarque.ru].

Такая трактовка представляется неубедительной, ибо в афоризме чаще всего выражается «обобщенная мысль», не требующая доказательств, и задача автора – воздействовать необычностью, неожиданностью суждения на читателя.

Проанализировав определения афоризма в лингвистической литературе, мы пришли к выводу о том, что определение данного термина осложняется многообразием его признаков и неисчислимостью вариантов их комбинирования, функциональной соотносительностью и неограниченностю, в связи с этим, возможностей взаимодублирования.

Прежде чем дать определение термину афоризм, рассмотрим его основные признаки. Анализ основных признаков афоризма мы находим в работе Н. Т. Федоренко «Афористика»: «Первый признак афоризма – глубина мысли, стремящейся к истине, – его важнейший признак. Главное в нем то, что его автор, касаясь большой, серьезной проблемы, очень хочет передать людям верный, с его точки зрения, взгляд на нее. Второй признак афоризма – обобщенность. Афоризм возникает в результате синтеза многих фактов и соображений и справедливо считается выводом, правилом, принципом, заключением. Обобщение, синтезируя опыт, способствует глубине и истинности мысли. Третий признак афоризма – краткость – весьма существенная особенность афоризма. Предельная краткость изложения, сгущая мысль, углубляет ее смысл и, кроме того, может придавать афоризму загадочность, которая приковывает к нему внимание и способствует лучшему его запоминанию. Четвертый признак – законченность мысли – подчеркивает способность афоризма к самостоятельному существованию. Афоризм должен быть завершенным по смыслу и понятен без дополнительных объяснений. Пятый признак – отточенность мысли – это ее предельная четкость, точность, выразительность, доведенные до совершенства. Отточенность – характерный признак афоризма, так как его структура требует филигранной обработки... Шестой признак афоризма – его художественность, достигаемая применением различных эмоциональных и стилистических средств» [Федоренко, 1990, с. 183].

Мы будем придерживаться данной точки зрения, но следует отметить, что первый признак афоризма противоречивый, так как автор стремится к истине, но не обладает ею, высказывание считается верным с точки зрения автора, а в других экстралингвистических условиях оно может быть неверным. Следующий признак – краткость нами трактуется по-другому. Как показало наше исследование: афоризм может выступать не только в форме простого предложения, но и в форме сложносочиненного, сложноподчиненного, бессоюзного предложений, а также он может осложняться обособленными определениями, вводными словами и обращениями. Итак, сущность понятия краткость заключается не в наличие малого количества слов, а в отсутствие «лишних» слов.

О соотношении понятий афористика, афоризм и афористичность

Вопрос подлежащности/неподлежащности инфинитива традиционно решается в рамках вопроса возможности/невозможности его субстантивации. «А поскольку такие возможности отсутствуют, то неизбежны противоречия: отрицательное решение вопроса субстантивации обычно приводит к выводу о неспособности инфинитива обозначить подлежащее. В соответствии с таким подходом «бесподлежащность» инфинитива объясняется его категориальным – признаковым, в широком смысле, значением, то есть его неспособностью выражать предметное значение» [Коняшкин, 2008, с. 29].

Способность к подлежащному функционированию инфинитива, обусловливается его аморфологичностью, когда он, в силу абсолютной неизменяемости, способен занять позицию подлежащего, то есть стать синтаксически господствующим словом по отношению к слову, выражающему значение предикативного признака; стать предметом мысли и речи; способностью к выражению любого пропозиционального содержания; валентным потенциалом [там же, с. 31–33].

В зависимости от особенностей оформления предикативной основы (она же структурная схема – Б.Ю.) выделяются следующие разновидности инфинитивно-подлежащных предложений: инфинитив-номинатив: инфинитив – оценочный предикатив; инфинитив – инфинитив (биинфинитивные предложения); инфинитив – прилагательное. Отметим, что последняя конструктивная разновидность инфинитивно-подлежащных предложений (ИПП) – предложения типа Выполнить план – это самое главное – в художественных текстах Е. Евтушенко нами не обнаружена. Предложения, строящиеся по схеме инфинитив – номинатив, – это предложения типа Трудиться доблесть. Как нам кажется, разночастеречные инфинитив и номинатив способны к предикативному сочетанию потому, что они – начальные формы парадигмы: инфинитив – глагольной, номинатив – предложно-падежной, – а за начальными формами легче закрепляются функции. Одним из показателей грамматической формы сказуемого является препозиция инфинитива. Например: 1) «Верить в спасенье – нелепость…» (КУ) [Евтушенко, 1987: Т. 3, с. 313]; 2) «Жалеть людей наездом, свысока, отделавшись подачкой, – оскорбленье» (СН) [там же: Т. 1, с. 310]; 3) «В России быть поэтом – приговор» (Баллада о Твардовском) [там же, с. 79]; 4) «Повеситься – выход несложный» (КУ) [Евтушенко, 1987: Т. 3, с. 313]; 5) «Россию любить – разнесчастное счастье» (Предутро) [Евтушенко, 2011, с. 96]; 6) «Выше тела ставить душу – жизнь, достойная урода. Над душою ставить тело – это ложная свобода» (От желанья к желанью) [Евтушенко, 1987: Т. 3, с. 78]; 7) «Значит, так… Защитить женщину от хулиганов – это хулиганство?» (ЯМ) [Евтушенко, 1987: Т. 1, с. 255]; 8) «Быть злым к неправде – это доброта» (Злость) [там же, с. 25].

Такие модели характерны и для русских афоризмов XIX века [Ван Ли, 2005]. Однако не менее важным критерием выявления сказуемого является то, что номинатив – это всегда и обязательно абстрактное существительное с оценочным значением. В противном случае речевая реализация структурной схемы INF – N1 была бы невозможной. В первом предложении выражается оценка эмоционального состояния; во втором – интеллектуальная оценка действия; в третьем – морально этическая оценка; в четвёртом – модальные оценки нецелесообразности, предостережения; в пятом – морально-этическая оценка; в шестом – модальная оценка нецелесообразности; в седьмом – интеллектуальная оценка действия; в восьмом – морально-этическая оценка. Эти значения являются важнейшими компонентами семантической структуры афоризмов. В целях актуализации их семантики поэт часто использует инверсию.

Например: 1) «Геройство есть – поднять свою семью» (СН) [Евтушенко, 1987: Т. 1, с. 312]; 2) «Скучища – хорошо себя вести. Тоска – вести себя нарочно плохо» (ГвС) [Евтушенко, 2011, с. 343]. Из примеров видно, что инверсия синтаксическую структуру афоризмов изменить не в состоянии: она остаётся прежней. Неизменным остаётся и характер оценочного значения.

Помимо инверсии, в предложениях тождества представлены и другие стилистические средства, что усиливает их востребованность в качестве языковой формы афоризмов. Например, синтаксический параллелизм – идентичность синтаксического строения: «Но не забывать – это право забытых, как сниться живым – это право убитых» (Забудьте меня) [Евтушенко, 1975, с. 43].

Одинаковые по строению конструкции представляют собой предикативные части в составе сложного предложения, в котором, помимо СП, дважды представлена тавтология. Кольцевая тавтология указывает на циклический характер действий: «Заметать преступлений следы – подготовка других преступлений» (Коррида) [Евтушенко, 1999, с. 417]. Инфинитивно-подлежащные предложения с предикативной основой «инфинитив – оценочный предикатив» – это предложении типа Работать трудно, функционирующие самостоятельно или в составе сложных предложений.

В настоящее время частеречный статус слов, обозначаемых составным термином оценочный предикатив, окончательно не определён. Например, Грамматика 80 определяет данные слова, как наречия на –о, а В. В. Бабайцева отмечает, что "при препозиции инфинитива в словах на –о усиливается значение оценки, и по своим лексико-грамматическим свойствам они сближаются с прилагательными [Бабайцева, 1987, с. 98]. Мы будем придерживаться второй точки зрения.

Сложность исследования рассматриваемых предложений «обусловливается недостаточной определённостью подлежащного статуса инфинитива, сложностью дифференциации значений состояния и оценки в предикативах, контаминирующих эти значения, а также необходимостью разграничения и учёта категорий личности и безличности» [Коняшкин, 2008, с. 153].

Оценочное значение афоризмов Е. Евтушенко реализуется в следующих семантических типах предикативов: оценка действия по трудности/лёгкости его осуществления: 1) «Исчезнуть – так легко» (Не исчезай) [Евтушенко, 1989, с. 99]; модальная оценка нежелательности: 1) «Стать мёртвым хоть на миг – нео сторожно» [там же]; 2) «Быть гением – неосторожно» (Пик позора) [там же, с. 60]; оценка эмоционального состояния: 1) «Не понимать друг друга страшно…» (одноимённое название) [там же, с. 53]; 2) «Пострашней, чем стать забытым, забывать своих друзей» (Письмо Эдику Зоммеру) [там же, с. 22]; 3) «Пожалеть себя всегда приятно» (Саможалость) [там же, с. 67]; морально-этическая оценка: 1) «Забыть о смертных – смертный грех» (Последняя просьба) [там же, с. 89]; 2) «Их (женщин России – Б.Ю.) обсчитывать постыдно, их обвешивать грешно» (В магазине) [Евтушенко, 1987: Т. 1, с. 98]; модальная оценка недопустимости: 1) «Душу обворовать – это хуже мокрого дела» (ЯМ) [там же, с. 267]; модальная оценка предостережения: 1) «Но жить – это тоже опасно» (Забытая штольня) [Евтушенко, 1999, с. 70].

В отдельных случаях используется присвязочная частица оно. Наличие этой частицы, равно как и присвязочных частиц он и она, является яркой приметой разговорного синтаксиса. Ср.: «Вот удавиться – оно попростее» (Елабужский гвоздь) [Евтушенко, 2011, с. 172]; Закурить – оно не грех (А. Твардовский «Василий Тёркин»).

Сложные предложения как языковая форма афоризмов Е. Евтушенко

Как показал материал исследования, выступая в качестве заглавия стихотворений, афоризмы могут выполнять номинативную функцию – наименование по первой строчке. Например: Дорога в дождь – она не сладость; Страданье устает страданьем быть; Нет событий важнее людей; Поэзия – великая держава; Не надо говорить неправду детям; Поэзия чадит, да вот не вымирает; Проклятье века — это спешка; При каждом деле есть случайный мальчик; Большой талант всегда тревожит; Бойтесь данайцев, дары приносящих (Вергилий). Афоризм в качестве названия произведения – это всегда концентрированное выражение его идеи, имплицитное указание на философский, назидательный, аналитико-рассудочный характер содержания. Комммуникативная задача текста произведения состоит в этом случае в обосновании основной идеи. Например: 1) «Поэзия – великая держава. Империй власть, сходящая с ума, ей столько раз распадом угрожала, но распадалась всё-таки сама. Поэзия – такое государство, где правит правда в городе любом… Поэзия, твоя столица – Пушкин с московской сумасшедшинкой грехов…» (Поэзия – великая держава…) [Евтушенко, 1987: Т. 3, с. 188]; 2) «Не надо говорить неправду детям, не надо их в неправде, убеждать, не надо уверять их, что на свете лишь тишь да гладь да божья благодать. Не надо по желанью своему морочить их несбыточными снами» (Не надо говорить неправду детям…) [там же, с. 119].

Анафора ключевых слов, повтор афоризма в трансформированном виде, с одной стороны, способствует ритмической организации текста, с другой – определяет «статичный характер» его тональности и эмоциональной окраски. Например: «Любой из нас – мозаика кровинок. Любой еврей – араб, араб – еврей» (Перепутанные бирки) [Евтушенко, 1999, с. 82].

Многие названия представляют собой лишь часть афористического высказывания 1) Страх гласности – от ужаса невластности удерживать захапанную власть; 2) Очарованья ранние прекрасны. Очарованья ранами опасны; 3) Я зарабатываю славу. Я зарабатываю горе; 4) Неодаренность плохо спит. Она завидует талантам; 5) Дорога в дождь – она не сладость. Дорога в дождь – она беда. Представленные афористические высказывания состоят из двух частей: первая, выделенная, давшая название стихотворению, – констатирующая, вторая – поясняющая (примеры 1, 4, 5). В одних случаях названия не являются самостоятельными афоризмами, а являются лишь составной частью афористического высказывания – первые три примера, в других – представляют собой самостоятельный афоризм. Свидетельством тому может служить последнее и предпоследнее название. Составные части второго, третьего и пятого афористического высказывания являются, в свою очередь, составными частями антитезы, интегрирующей данные части в единое целое. Общеизвестно, что наиболее сильной позицией (в плане смысловыражения) является не только начало текста, но и его концовка. В отдельных случаях, с целью актуализации идейного содержания произведения, афоризмы занимают эту позицию. Например: «Я делаю себе карьеру тем, что не делаю её» (Карьера) [Евтушенко, 2011, с. 261]. Коммуникативная задача этого парадокса состоит в категорическом неприятии карьеризма, абсолютно несовместимого с «карьерой порядочного человека».

Стихотворение, посвященное В. Барласу, начинается с афоризма «Не важно – есть ли у тебя преследователи, а важно – есть ли у тебя последователи», тем самым, намечая тему рассуждения. Далее поэт говорит том, что художник должен творить вдохновенно, «гореть» – все это не напрасно, со временем принесет свои плоды... Заканчивается стихотворение афористическим высказыванием: «Да будет слово явлено, простое и великое, как яблоко – с началом яблонь будущих внутри!» [Евтушенко, 1999, с. 433 -434].

Рамочная позиция афоризмов, когда разные афоризмы «обрамляют стихотворение», определяет их текстообразующую функцию, позволяет предельно ясно и полно реализовать авторскую интенцию, обусловливает афористичность текста. Реминисцированные пословицы, являющиеся названиями стихотворений, функционально равнозначны афоризмам и афористическим высказываниям. Подтверждение тому мы находим в стихотворениях «Москва поверила моим слезам…» и «Народ вырастает во лбу…»

Первая реминисценция дословно повторяется в начале второй и третьей строфы и составляет концовку стихотворения: «Москва, поверишь ли опять моим слезам?». Изменение грамматического времени обусловлено перестановкой художественного времени: на смену ретроспекции приходит обращение в грядущее.

Таким образом, анафора реминисцированной пословицы и кольцевой повтор выполняют текстообразующую роль, определяют основные мотивы стихотворения – мотивы военного лихолетья и военного детства. Болгарская пословица «Народ вырастает во лбу», говорящая о росте народного самосознания, также стала названием стихотворении, состоящего из пяти строф. Она составляет начальную строчку четырёх, кроме второй, строф. Это означает, что всё сказанное о предыдущем примере в определяющей степени можно отнести и к данной пословице. Повторы афоризмов и реминисцированных пословиц проявляют себя как средства когезии. В этом и состоит их текстообразующая функция. Таким образом, номинативная функция афоризмов непосредственно связана с текстообразующей функцией. Афоризмы, ставшие названиями стихотворений, по сравнению с другими афоризмами, несут большую функциональную и семантическую нагрузку.

О стилистических ресурсах афористических высказываний в произведениях Е. Евтушенко

В произведениях Е. Евтушенко в качестве эффективных стилистических приемов широко представлены реминисценции и цитирование. Реминисценции – это различного рода отсылки к другим текстам. «Реминисценция (от позднелат. reminiscentia – воспоминание) – риторический приём, состоящий во включении в речь (текст) хорошо узнаваемого фрагмента чужого (прецедентного) текста, иногда несколько трансформированного, без упоминания его названия и автора для усиления экспрессивности выражаемой мысли или создания какого-либо другого стилистического эффекта» [Сковородников, 2003, с. 552].

Например: 1) «Страх – это хамства основа. Охотнорядские хари, вы – это помесь Ноздрёва и человека в футляре» (Танки идут по Праге) [Евтушенко, 1975, с. 66]; 2) «Вновь проявилась сущность человечка – получше раздобыть себе местечко» (Крестный ход) [там же, с. 161]; 3) «Народ имеет ту литературу, которую заслуживает он» (Цензура равнодушьем) [Евтушенко, 1999, с. 321]; 4) «Кто был ничем, не станет всем» (Тринадцать) [Евтушенко, 2011, с. 59]; 5) «И может, буду тем любезен я народу, что прожил жизнь борясь, – не попросту скорбя, что в мой жестокий век восславил несвободу от праведной борьбы, свобода, за тебя» (Под кожей статуи Свободы) [Евтушенко, 1999, с. 317]; 6) «Добро должно быть с кулаками» (Злость) [Евтушенко, 1987: Т. 1, с. 25].

В первом примере представлено реминисцентное сочетание, состоящее из фамилии гоголевского героя и названия чеховского рассказа. Во втором – реминисценция крылатой фразы грибоедовского героя: Фамусов. Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, Ну как не порадеть родному человечку!.. (А .Грибоедов. Горе от ума). Третий пример – реминисценция афоризма графа Ж. де Местра Каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает. Четвёртый – реминисценция одной из строчек «Интернационала». Пятый – реминисценция (с целью обозначения аналогии) прецедентной пушкинской строфы из стихотворения «Памятник». Шестой – афоризм Михаила Светлова.

Реминисцируемые пословицы в текстах Е. Евтушенко обычно трансформируются: 1) «Отчего же пословицу древнюю повторяют феллахи и птицы, что боятся все люди времени, а оно пирамид боится» (БГ) [Евтушенко, 1987: Т. 2, с. 72]; 2) «От любви, как от сумы и от тюрьмы, не зарекайся» (ЯМ) [Евтушенко, 1987: Т. 1, с. 288]; 3) «Стыд – он делу венец» [там же]; 4) «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, как говорится» (там же); 5) «Голод не выдал, и свиньи не съели» (Ф) [Евтушенко, 1987: Т. 2, с. 247]; 6) «Москва поверила моим слезам, и я слезам её навек поверил сам» (Москва поверила моим слезам…) [Евтушенко, 1989, с. 27]; 7) «В любви есть только двое. Третьих нету» (Не исчезай) [Евтушенко, 1999, с. 466]; 8) «Но краткость – сестра бесталанства, когда она от пустоты» (Надо бы поскупее) [Евтушенко, 1989, с. 64]; 9)«…Пора эту стену сворачивать. Под камень лежачий вода…». «Течёт, уверяю, Пётр Францевич, но камню спокойней тогда» (КУ) [Евтушенко, 1987: Т. 3, с. 376]; 10) «Хрен или редечка: что ещё встретиться может на этой косе!» (Многообещающая коса) [Евтушенко, 1989, с. 71].

В отдельных случаях на реминисцирование может указывать контекст: «Как сказал поэт, на свете счастья нет, а есть простор и воля. Гриша… всегда вместо слова "покой" ставил "простор"» (ЯМ) [Евтушенко, 1987: Т. 1, с. 279]. Сочетание реминисценций рождает глубокий подтекст. Например: «Понимают ли они, что означает "Мальчики кровавые в глазах?" Нет, для многих "мальчика не было"» (ЯМ) [там же]. Первая реминисценция – это отсылка к пушкинскому тексту: Борис Годунов намекает на гибель царевича Дмитрия; вторая – к горьковскому: Клим Самгин, поражённый быстрой и неожиданной гибелью своего сверстника, не может поверить в случившееся и непроизвольно задает себе вопрос: «А был ли мальчик?» Герой Е. Евтушенко вкладывает в эти крылатые выражения другой смысл: «Понимают ли они, что такое зло и муки совести? Нет, многие не понимают».

Реминисценции многофункциональны: они выполняют коммуникативную функцию (реминисценции-высказывания), информативную, стилистическую, мотивирующую, дидактическую, аксиологическую и др. В произведениях Е. Евтушенко реминисценции проявляют себя как весьма конструктивный языковой материал. Так, вступительная часть поэмы «БГ» «Молитва перед поэмой» почти полностью состоит из реминисценций: «Дай, Пушкин, мне свою певучесть, свою раскованную речь, свою пленительную участь - как бы шаля, глаголом жечь; Дай, Лермонтов, свой желчный взгляд, своей презрительности яд и келью замкнутой души; Дай, Некрасов, уняв мою резвость, боль иссеченной музы твоей – у парадных подъездов, у рельсов и в просторах лесов и полей; О, дай мне, Блок, туманность вещую и два кренящихся крыла; Дай, Пастернак, смещенье дней, смущенье веток, сращенье запахов, теней с мученьем века, чтоб слово, садом бормоча, цвело и зрело, чтобы вовек твоя свеча во мне горела; Есенин, дай на счастье нежность мне к березкам и лугам, к зверью и людям и ко всему другому на земле, что мы с тобой так беззащитно любим; Дай, Маяковский, мне глыбастость, буйство, бас, непримиримость грозную к подонкам, чтоб смог и я, сквозь время прорубаясь, сказать о нем товарищам потомкам» [Евтушенко, 1987: Т. 2, с. 37-38]

Однако в данных примерах обнаруживается отступление от правил ремининсцирования – названы фамилии авторов, что является характерным признаком цитирования. Впрочем, это отступление необходимо и обязательно, ибо оно диктуется требованиями жанра: в молитве не может быть не упомянут тот, к кому она обращена.