Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур

Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал
<
Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур. Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур;[Место защиты: Южный федеральный университет].- Ростов-на-Дону, 2016.- 184 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы исследования 11

1.1. Проблема выбора термина для обозначения «чужого» слова 11

1.2. Проблема типологии иноязычных слов 14

1.3. Причины заимствования. Условия интенсификации процесса заимствования и активизации употребления заимствованных слов 17

1.4. Понятие адаптации иноязычных слов. Виды адаптации 22

1.5. Понятие актуальной лексики. Понятие ключевого слова 29

1.6. Арабизмы: феномен и аспекты его лингвистического описания 33

Выводы 44

Глава II. Арабизмы в словарях иностранных слов 47

2.1. Идеографический анализ арабизмов 47

2.2. Семантический анализ слов арабского происхождения 50

2.2.1. Давние заимствования 50

2.2.1.1. Арабизмы с отсутствием семантической адаптации или с минимальным ее проявлением 50

2.2.1.2. Арабизмы, прошедшие семантическую адаптацию 66

2.3. Недавние заимствования 97

2.3.1. Арабизмы, с отсутствием семантической адаптации или с минимальным ее проявлением 97

2.3.2. Арабизмы, прошедшие семантическую адаптацию 100

2.4. Неологизмы 105

2.4.1. Арабизмы-неологизмы с отсутствием семантической адаптации или с ее минимальным проявлением 106

2.4.2. Арабизмы-неологизмы, прошедшие семантическую адаптацию

107 ВЫВОДЫ 111

Глава III. Функционирование арабизмов в речи 113

3.1. Частотность употребления арабизмов в языке СМИ как показатель их актуальности 113

3.2. Семантические преобразования арабизмов 118

3.3. Расширение сочетаемости и образование устойчивых сочетаний 130

3.4. Формирование новых парадигматических связей 134

3.5. Включение арабизмов в высказывания дефиниционного типа.. 140

3.6. Деривационная активность арабизмов 144

Выводы 158

Заключение 160

Библиография

Причины заимствования. Условия интенсификации процесса заимствования и активизации употребления заимствованных слов

Система терминологических обозначений неисконных лексических единиц подробно рассмотрена в монографии Е.В. Мариновой. Первым из терминологических обозначений автор рассматривает понятие заимствованное слово, в отношении которого делает вывод, что этот термин соотносится только с теми словами, которые полностью освоены языком и утратили все признаки иноязычности [см. Маринова 2008, с. 18].

Следовательно, термином заимствованное слово может обозначаться только одна группа неисконных слов. Какой же термин можно использовать в качестве более широкого? Таким термином Е.В. Маринова вслед Л.П. Крысиным считает термин иноязычное слово. Этим термином можно обозначать как утратившие признаки иноязычности слова (заимствованные слова), так и «неисконные единицы с заметными для говорящих признаками иноязычности» [Маринова 2008, с. 19].

Термин иностранное слово, по мнению Л.П. Крысина, используется для обозначения заимствований из западноевропейских или восточноевропейских языков. О.С. Ахманова, напомним, понимала под иностранным словом чужое, т.е. неосвоенное слово. Г.А. Хабургаев называл иностранными слова с экзотическим значением. Е.В. Маринова делает вывод, что «термин иностранное слово обозначает более узкое понятие, по сравнению с термином иноязычное слово» [Маринова 2008, с. 20].

В более поздней по времени выхода работе Е.В. Маринова еще раз подчеркивает, что термин иноязычное слово характеризует лексическую единицу с точки зрения ее происхождения и в этом смысле иноязычное слово противопоставлено слову исконному, т.е. такому, которое образовано на базе данного языка [Маринова 2012, с. 8]. Автор вновь указывает на универсальность термина иноязычное слово, на его предназначенность для выполнения роли члена оппозиции «чужое – свое».

Считаем, что термин иноязычное слово в настоящее время является наиболее удачным для обозначения слова, пришедшего из другого языка, т.к. термин заимствование получил более широкое наполнение. К заимствованиям относят не только внешние, но и внутренние заимствования в литературный язык – из просторечия, диалектов, жаргонов [см., напр., Костомаров 1999], поэтому термин заимствования без определения – внешние заимствования, иноязычные заимствования – уже не соотносится с точным научным понятием.

В рамках нашего исследования необходимо поставить и, по возможности, осветить проблему типологии иноязычной лексики.

Исследователи иноязычной лексики совершенно правы в том, что нет и не может быть ее единой типологии, многоаспектный подход к ней предполагает построение типологии по разным основаниям.

В настоящее время классификации иноязычной лексики представлены двумя разновидностями – универсальными и специальными [см. Маринова 2012, с. 42]. Универсальным может считаться идеографический анализ заимствованных наименований, т.е. изучение их распределения по семантическим полям, тематическим и лексико-семантическим группам в заимствующем языке. Исследования, проводимые в этой области, с убедительностью доказали, что «нет сфер, непроницаемых для заимствований» [Казгенова 2014, с. 31]. В то же время иноязычная лексика является частью лексики русского языка, и в отношении ее начинают действовать его законы. Это касается способов классификации. Из специальных классификаций иноязычных слов для нашего исследования интерес представляет как генетическая классификация, так и классификация, в основе которой лежит степень освоенности иноязычного слова. Генетическая типология иноязычных слов предполагает установление происхождения слова, т.е. языка-источника, или языка-донора. По этому признаку иноязычные слова разделяются на две большие группы: слова, пришедшие в русский язык из близкородственных языков, и слова, заимствованные из неблизкородственных языков. Если генетический анализ давних заимствований провести сложно, то новейшие заимствования свидетельствуют о том, что преобладают слова, заимствованные из английского языка. Вместе с тем, как отмечается в работах последних лет, «отличительной чертой современной языковой ситуации является многоконтактность. Несмотря на доминирующее влияние английского языка (эстимейт, файл, постер, тостер, терминал, дринк и др.), не менее активными в качестве языков-источников выступают немецкий … и французский … . Значительное количество составляют слова из тюркских языков (ясир, байрам, курбан) и арабского (аят, джезва, харам, хесболлах, медресе, хилал, иншалла) … » [Габдреева 2013, с. 31]. Классификация, в основе которой лежит степень освоенности, или степень ассимиляции, иноязычных слов, в работах Е.В. Мариновой получила разную оценку. В известной монографии автор характеризует ее как наименее разработанную [Маринова 2008, с. 40], в учебном пособии – как самую распространенную [Маринова 2012, с. 44]. Применение к иноязычным словам таких характеристик, как «полностью освоенные», «незначительно (частично) освоенные», «неосвоенные, или с нулевой освоенностью» [см. Маринова 2012, с. 44], позволяет строить различные типологии.

При дальнейшей разработке этого подхода иноязычные слова классифицируются не только с учетом степени освоения, но и с учетом сферы употребления – неограниченной или ограниченной [Маринова 2008, с. 41]. Нас в этой типологии будет интересовать относящийся к сфере ограниченного употребления разряд экзотизмов.

Арабизмы, прошедшие семантическую адаптацию

Анализ словарных источников и сопоставление данных в них дефиниций позволяет говорить о том, что на протяжении времени в семантике арабизмов этой группы заметных сдвигов не происходит, отмечаются лишь незначительные колебания в количестве сем, наличие или отсутствие оценочных компонентов в толковании; в некоторых случаях выявлена графическая вариативность.

Сравним словарные дефиниции арабизмов тематической группы «Религия, верования» в различных словарях. АЛЛАХ название Бога у магометан (Павленков). АЛЛАХ (араб.). Название бога у магометан. Cм. алла (Чудинов). АЛЛАХ [ар.] – наименование бога у мусульман (Лехин, Петров). АЛЛАХ [ар.] – наименование бога в исламе (СИС). В большинстве современных словарей сохраняется приведенное значение, ср., напр.: АЛЛАХ – наименование Бога в исламе (Булыко). Водном из словарей вносится уточнение о написании слова аллах, ср.: АЛЛАХ, а, мн. нет, м.,одуш., с прописной буквы [араб. al-ilah (бог)]. Наименование бога в исламе (Крысин). Лишь в одном из известных нам источников слово представлено как многозначное, ср.: АЛЛАХ [ар. Известный Бог] 1) в древнеарабской мифологии верховное божество, бог неба и дождя, бог-предок и творец, отец богов; женой его была богиня неба и дождя Аллат; само слово, видимо, заменяло табуированное и оставшееся неизвестным подлинное имя этого бога; 2) в исламе единый всемогущий бог, идентичный богу иудаизма и христианства (НСИС).

ИСЛАМ араб. islam. Название магометанской религии; собственно значит: преданность воле Божией (Михельсон).

В другом словаре иностранных слов этого же периода определение явно тяготеет к энциклопедическому, ср.:

ИСЛАМ мусульманство, религия Магомета (622 г. по Р. Х.), изложена в Коране. Исповедуется единый Бог, будущая жизнь, предписывается молитва, воздержание, добрые дела и проч. Представляется смесью христианства, иудейства и язычества. Запрещается есть свинину и пить вино (как у евреев) и в будущей жизни обещается чисто языческий рай с прелестными гуриями, утешенье для бедных мусульман, у которых в этой жизни не хватает денег для покупки желательного числа красивых жен (Попов).

В словаре, относящемся к советскому периоду, появляется ярко выраженный идеологический акцент: ср.: ИСЛАМ [ араб. islm покорный] – религия, основанная, по арабским преданиям, пророком Мухаммедом (Магометом) в 7 в. и изложенная в Коране; возник в Аравии в период перехода к феодальному обществу; как и всякая другая религия, и является орудием в руках эксплуататорских классов и требует от верующих покорности своим угнетателям (выделено нами – А.Ш.М.); получил большое распространение в ряде стран Азии и Северной Африки, иначе – мусульманство, магометанство (Лехин 1964).

В современных словарях иностранных слов обязательной составляющей толкования является информация о статусе ислама как одной из мировых религий, в большинстве словарей присутствует также информация об ареале, напр.:

ИСЛАМ (ар. islam – покорность) – одна из мировых религий (наряду с христианством и буддизмом), возникшая в 7 в. в Аравии и распространившаяся в странах Среднего и Ближнего Востока, северной Африки, Юго-Восточной Азии; основателем религии считается Мухаммед (Булыко).

ИСЛАМ, а, мн. нет, м. [ар. islam покорность воле Бога]. Одна из наиболее распространенных мировых религий, основными догматами которой являются поклонение единому Богу – Аллаху и признание Мухаммеда «посланником Аллаха» (Крысин).

Отметим употребление в толковании слова догмат – термина, означающего основное положение в религиозном вероучении.

На фоне достаточно однотипных по стилистике определений с ярко выраженным рациональным началом выделяется следующее:

ИСЛАМ [ар. покорность] иначе мусульманство или магометанство; единобожная (монотеистическая) мировая религия, сложившаяся под влиянием иудаизма и христианства; И. основан аравийским купцом Мухаммадом (570-632); он объявил себя тем самым божьим посланником (мессией), явления которого ожидали иудеи и каковым христиане признали Иисуса Галилеянина (НСИС). Слово ислам включено в словарь актуальной лексики, ср.: Ислам, а, м. Рел. Одна из самых массовых религий мира, исповедующая единого Бога – Аллаха и признающая основателя этой религии пророка Мухаммеда его посланником на Земле; мусульманство (ТС-2006).

МЕЧЕТЬ араб. mesdjid, от sadchada, молиться, поклоняться. Магометанский храм, молельня (Михельсон). МЕЧЕТЬ (араб. mesdjid, от sadchada – молиться, поклоняться). Магометанский храм (Чудинов). Являясь давним заимствованием, слово мечеть в то же время явно не относилось к широко употребляемой лексике. Активизация этого слова отмечена в конце ХХ века, ср.: Мечеть, а, м. Мусульманский храм (ТС-1998). С пометой Рел. слово включено также в ТС-2001. Об актуальности слова свидетельствует, наконец, соответствующая словарная статья в ТС-2006. В современных словарях иностранных слов этому слову, как правило, дается короткое четкое определение, напр.: МЕЧЕТЬ [ар. masjid sajada «преклонять колена»] мусульманский храм (БСИС). Хотя возможны и более развернутые толкования, напоминающие энциклопедические, напр.: МЕЧЕТЬ [ар. «масджид» место поклонения] мусульманский храм; может иметь различную архитектуру, но располагает, как правило, одним или более минаретами – высокими башнями, с которых 5 в день созывают мусульман на молитву (НСИС). МУФТИЙ араб. mufti, причаст. от fata, судить. Глава магометанской религии (Михельсон).

Арабизмы-неологизмы с отсутствием семантической адаптации или с ее минимальным проявлением

Недавние заимствования из арабского языка не отличаются тематическим разнообразием, они в основном относятся к группе «Религия, верования», которая является доминирующей в тематической классификации арабизмов в целом. К актуальным неологизмам относятся такие арабизмы, как хамаз и хесболлах. ХАМАС [ар.] – исламское движения сопротивления, мусульманская фундаменталистская организация, выступающая за непримиримую борьбу с израильтянами (Захаренко). ХАМАС, ХАМАЗ [ар.] – исламское движение сопротивления; палестинская фундаменталистская организация, причастная к террористической деятельности (Комлев). ХАМАС, а, м. В качестве имени собственного. Палестинское исламское движение, признанное многими странами как террористическое, ставящее своей целью уничтожение Израиля и создание исламского палестинского государства.

Ар. – Организация была основана 14 декабря 1987 г. в г. Газа шейхом Ахмедом Ясином как часть организации «Братья-мусульмане» (Шаталова).

Две первые дефиниции совпадают почти дословно; выделим в них слова, свидетельствующие о негативной оценке обозначаемого понятия: непримиримый, террористической. Третье определение является более развернутым, содержащим энциклопедические сведения, но в нем также можно выделить слова с оценочной семантикой: террористическое, уничтожение.

ХЕСБОЛЛАХ [ар. хезб партия, букв. «партия Аллаха»] – религиозно-политическая экстремистская организация мусульманских фундаменталистов в ряде стран Ближнего Востока, объединяющая главным образом шиитов (Захаренко).

ХЕСБОЛЛАХ [арабск. – «партия Аллаха»] – ливанская организация экстремистов, шиитская группировка, поддерживаемая в ряде стран Востока (Комлев). ХЕСБОЛЛА, ы, ж. То же, что ХЕСБОЛЛАХ. Также: Хизбалла, Хизболла, Хезбалла. Ар. букв. «партия Аллаха»; англ. Hezballah (Шаталова). Подтверждением актуальности арабизма хесболлах также является включение его в словарь актуальной лексики, ср.: Хезболла и Хезболлах [Х прописное] хэ , нескл., ж. Полит. Ливанская исламистская террористическая организация, ведущая войну против Израиля (ТС-2006).

В дефинициях актуального арабизма хесболла также сильна аксиологическая составляющая, ср.: экстремистская, террористическая.

Почти все рассматриваемые далее неологизмы, так же как и в предыдущем параграфе, относятся к группе «Религия, верования». Начнем анализ со слова аятолла, которое закрепилось в толковом словаре в конце ХХ в., ср.: АЯТОЛЛА, ы, м. В шиитском направлении ислама: высший духовный титул в Иране, а также лицо, имеющее этот титул (Ожегов, Шведова). Этот арабизм фиксируется в большинстве современных словарей иностранных слов, ср.: АЯТОЛЛА, АЯТАЛЛАХ [ар. знамение аллаха] у мусульман-шиитов высший ранг богословов-законоведов из числа муджтахидов, в Иране с 1979 г. – первое лицо в государстве (НСИС).

АЯТОЛЛА [ ар. aiat чудо, знамение + аl-ilah Бог, букв. божественное знамение, чудо Аллаха] – у шиитов – высший духовный титул ученого-богослова, имеющего учеников и последователей, духовный лидер (Захаренко).

АЯТОЛЛА [перс. арабск. – «знак Аллаха»] – в Иране: виднейший популярный деятель религиозного сообщества мусульман-шиитов; имеет право выносить самостоятельные решения по вопросам фикха (Комлев).

АЯТОЛЛА, ы, м. Высший духовный титул у шиитов, лицо, носящее этот титул. Ар. букв. божественное знамение, чудо Аллаха (Шаталова).

При анализе словарных дефиниций обращает на себя внимание, во-первых, наличие орфографического варианта; во-вторых, употребление в толкованиях слов с оценочным значением – лидер, виднейший, популярный. Тем не менее, несмотря на наличие у слова коннотации, а также – что важнее – показателей грамматического освоения, этот арабизм относится к экзотизмам – словам иноязычного происхождения, обозначающим «реалии «чужой культуры», т.е. такие реалии, которые отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности.

Лексема моджахед является неологизмом, впервые зафиксированным в ТС-98, ср.: Моджахеды и неправ. Муджахеды. ов., мн. (ед. моджахед, а, м.). [ араб. «борцы за веру»]. Бойцы вооруженной оппозиции в войне в Афганистане (1979 – 89). Отметим, что это значение сохраняется и в ТС-2001, и в ТС-2006. Об актуальности слова свидетельствует появление производного – моджахедский (ТС-2006), а также его включение в современные словари иностранных слов, ср.: МОДЖАХЕД, МОДЖАХИД, МУДЖАХЕД [ар., перс. справедливый, борцы за веру] в странах мусульманского Востока участник различных социальных или религиозных движений, а также священной войны (джихад) (НСИС).

Расширение сочетаемости и образование устойчивых сочетаний

Заимствованные слова, попадая в новую для них лексическую систему, вступают в парадигматические отношения с формирующими ее лексическими единицами. К парадигматическим отношениям единиц в лексической системе языка относятся синонимические, антонимические, иерархические, или родо-видовые; эквонимические (видо-видовые), меронимические. К парадигматике относится и омонимия, при которой слова имеют тождественный фонемный состав, но не имеют в современной лексической системе смысловых связей между собой.

Исследователи отмечают, что «судьба» иноязычных слов в новой для них системе складывается по-разному [Маринова 2008, с. 310]. Если заимствуемое слово оказывается единственным обозначением объекта и лексическая система пополняется новым значением (а арабизмы чаще всего не имеют эквивалентов в заимствующем языке), то ему сложнее формировать парадигматические связи, однако именно это его качество – безэквивалентность – помогает ему закрепиться в новой системе. С другой стороны, никакая единица системы не может оказаться вне этой системы, ни одно слово, в том числе и заимствованное, не может быть изолировано от других лексических единиц, так или иначе взаимодействует с ними, вступая в различного рода парадигматические отношения.

Арабские заимствования также находят свое место в системе парадигматических отношений лексических единиц русского языка.

Так, например, Викисловарь указывает, что арабизм шахид выступает как гипоним к слову боевик и как согипоним (эквоним) к терминам басмач, душман. Однако, с исторической и политической точек зрения, такая квалификация арабского заимствования представляется не вполне правомерной, поскольку басмачами называли представителей политического партизанского движения местного населения Средней Азии в первой половине XX века, возникшее после революции 1917 года в Российской империи; душманами – афганских моджахедов, т.е. членов нерегулярных вооружённых формирований, мотивированных радикальной исламской идеологией, организованных в единую повстанческую силу в период гражданской войны в Афганистане в 1979 – 1992 годах. Слово шахид получило массовое употребление в XXI веке (в основном в журналистской среде) в отношении исламистских террористов, особенно совершающих террористические акты-самоубийства.

Во многих контекстах подчеркивается синонимическая связь арабизма шахид со словами террорист, экстремист, поддерживаемая общей негативной коннотацией. Например: В последние годы во всем мире понятие «шахид» стало синонимом террориста (НКРЯ: Козулин Ярослав. В шахидки берут идейных, бедных и опороченных // Труд-7, 2010.03.31); Когда человек себя взрывает и убивает мирных людей, как бы его ни называли – шахидка или шахид, – он террорист, надо вещи своими именами называть (НКРЯ: Рамзан Кадыров решил на коленях просить Путина остаться на третий срок // Новый регион 2, 2007.06.18). Семантически близкими оказываются слова смертник, самоубийца, убийца, ср.: Взорвался шахид с поясом смертника в руках (НКРЯ: Комаров Иван. Чертова дюжина шахидов // Труд-7, 2010.03.30); Шахид в собственных глазах, в глазах своего окружения – вовсе не убийца (НКРЯ: Владимир Ханелис, Тель-Авив. С точки зрения психиатра, террорист-самоубийца, как правило, абсолютно здоров // Известия, 2004.09.13). Однако, как указывает Википедия, в исламе это понятие применяется в отношении верующих, принявших мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, защищая свою веру, родину, честь, семью. Поэтому арабизм шахид может входить и в синонимический ряд боец, борец, защитник с явно выраженной позитивной коннотацией, ср.: … большинство исламских богословов утверждают, что шахид – это человек, павший в честном бою с агрессором (НКРЯ: Жизнь по бросовой цене // Известия, 2004.02.11). В России мусульмане называют шахидами павших на полях сражений Великой Отечественной войны (НКРЯ: В мечетях России пройдут поминальные молитвы по воинам, погибшим в ВОВ. РИА Новости (22 июня 2010)). Кроме того, мученичество за веру так или иначе характерно для всех монотеистических религий. И ислам, и христианство высоко чтят принявшего смерть за веру, поэтому слово шахид аналогично определению мученик в христианстве. Религиовед А.А. Грицанов пишет: «Согласно мусульманству, шахид утверждает свою веру собственной смертью в войне против неверных. Ему гарантирован рай, куда он попадает, минуя испытания в могиле и в мусульманском чистилище, поэтому он не нуждается в омовении перед погребением. Шахиду прощаются все земные грехи, в раю он получит высокое положение, вблизи трона Аллаха» [Религия 1997, с. 934].