Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Арабизмы в русской речи Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн. Арабизмы в русской речи: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Аль Каззаз Мохаммед Абд Али Хуссейн;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования 13

1.1. Дискуссионные вопросы, связанные с терминологией, обслуживающей иноязычную лексику 13

1.2. Причины заимствования и его формы 18

1.3. Проблема классификации заимствованных слов 22

1.3.1. Экзотизмы и их признаки 25

1.4. Современные лингвистические исследования лексики арабского происхождения 31

1.4.1. Исторические сведения об арабских заимствованиях 31

1.4.2. Определение понятия «арабизм» 34

1.4.3. Проблема классификации арабизмов 35

1.4.4. Процессы адаптации арабизмов в русском языке 38

1.4.5. Функционирование арабизмов в русской речи 44

Выводы 48

Глава 2. Исследование арабизмов и их функционирования в русской речи 55

2.1. Методика исследования арабизмов 55

2.2. Тематические группы слов арабского происхождения 57

2.3. Тематическая группа «Архитектура» 65

2.3.1. Подгруппа «Строительные сооружения» 65

2.3.2. Подгруппа «Части зданий и сооружений» 93

2.3.3. Подгруппа «Строительные материалы» 104

2.4. Тематическая группа «Одежда и предметы домашнего обихода» 111

2.4.1. Подгруппа «Одежда, обувь и головные уборы» 112

2.4.2. Подгруппа «Украшения и оккультные предметы» 129

2.4.3. Подгруппа «Ткани и материалы» 140

2.4.4. Подгруппа «Предметы домашней обстановки и обихода, различные приспособления» 158

2.5. Тематическая группа «Растения и животные» 178

2.5.1. Подгруппа «Растения» 179

2.5.2. Подгруппа «Животные» 209

2.6. Восприятие арабизмов носителями русского языка 222

Выводы 223

Заключение 232

Список использованной литературы 239

1. Научная литература 239

Список условных сокращений 257

Приложения 259

Приложение 1 259

Приложение 2 260

Приложение 3 262

Приложение 4 267

Приложение 5 269

Экзотизмы и их признаки

Экзотизмы (от греч. exoukos – «внешний, наружный, чужой») – «слова иноязычного происхождения, называющие реалии “чужой жизни”», нерусской действительности, «трансляторы фрагментов «чужой» культуры [Крысин 2008: 36–44, Маринова 2008; Розенталь 2008: 68]. По данным словаря-справочника ЭРО 2012, «через экзотизмы мы выделяем около 15 стран, 20 народов»; «более 40 русских слов представляют мусульманский Восток (байрам, газават, дервиш и др.)» [ЭРО 2012: 773–774]. С точки зрения Л. П. Крысина, к экзотизмам могут относиться названия объектов природы (деревьев, трав, пород домашних и диких животных, рыб, насекомых и т.п.), национальных традиций, блюд и напитков, предметов семейного быта, то есть всего, в чём проявляется своеобразие жизни разных народов, их культуры, территории проживания. Например, бурнус – верхняя мужская одежда у народов Ближнего Востока и Северной Африки или хауз – в странах Ближнего и Среднего Востока водоём для питьевой воды при мечетях, на городских площадях, в садах. Обычно это конкретные имена существительные.

Термин экзотизм впервые был применён в лингвистике JI. A. Булаховским для характеристики слов из кавказских языков в произведениях М. Ю. Лермонтова и А. А. Бестужева-Марлинского [Булаховский 1937: 49], и с тех пор идёт научная дискуссия о его статусе.

История развития этой дискуссии представлена в работе Н. А. Филатовой [Филатова 2009]. Исследователь указывает на то, что одни учёные (А. Е. Супрун, Л. П. Крысин и др.) сразу этот термин приняли, а другие (Р. А. Будагов, А. А. Реформатский, А. Я. Каташева, С. Влахов и С. Флорин, С. И. Ожегов, Е. М. Галкина-Федорук) отнеслись к нему с осторожностью или вообще не использовали.

Тем не менее, термин экзотизмы (экзотическая лексика), оказавшийся более коротким и удобным, окончательно утвердился в лингвистике в связи с появлением работы А. Е. Супруна «Экзотическая лексика» [Супрун 1958: 51– 54]. В этой работе А. Е. Супрун высказал мысль о закономерности и необходимости появления в любом языке слов, служащих для описания жизни других народов; о незаменимости экзотизмов в исторических и географических описаниях, где они приобретают терминологический характер, а также их важной роли в произведениях оригинальной и переводной литературы для передачи реалий, чуждых носителю принимающего языка. Указывая на возможность различной степени ассимиляции экзотизмов, А. Е. Супрун приходит к выводу, что некоторые из них могут терять национальную окрашенность в результате полной лексико-семантической ассимиляции в заимствующем языке, тогда как другие слова, напротив, в определённых контекстах могут приобретать экзотичность.

Н. А. Филатова считает неправомерной попытку И. Е. Гальченко отказаться от термина экзотизм на том основании, что слова, незнакомые жителям одной местности, могут быть хорошо известны жителям другой и, в силу этого, не восприниматься последними как экзотические [Гальченко 1980: 4]. На наш взгляд, такая проблема существует, и она касается не только места проживания носителей языка, но и их религии, уровня образованности: например, слово мечеть для российских мусульман, с рождения являющихся носителями русского языка, не является экзотизмом, тогда как для христиан – может являться.

Дискуссия касается и признака освоенности / неосвоенности слова. Одни считают, что экзотизмы следует выделять из иноязычной лексики на основе внешнего признака – отнесенности к реалиям чужой жизни и культуры (см. [Берков 2004: 12]). Например, Гусейнова считает отнесенность к уникальным национальным реалиям одним из главных признаков экзотической лексики [Гусейнова 2012]. Другие рассматривают эти лексические единицы как неосвоенные в языке заимствования в противовес освоенным (см.: [Мартынек 1970]).

Л. П. Крысин, учитывая оба эти признака, выделяет заимствованные слова как освоенные языком и экзотизмы – как неосвоенные, чуждые носителям языка слова, считая, что «слово не может быть заимствовано раньше, чем предмет, им обозначаемый» [Крысин 1964: 89]. Поднимая вопрос о нормативном статусе экзотизмов, входят ли они в состав русского словаря или употребляются лишь в определённых условиях, исследователь обращает внимание на неоднородность этих слов: большинство экзотизмов «не принадлежит современному русскому словарю в качестве его органической составляющей»; эта лексика употребляется «лишь в ситуациях и контекстах, описывающих соответствующие этнические реалии», где без неё нельзя обойтись (этнографические описания, путевые очерки, переводная литература), поскольку она передаёт национально-культурный колорит [Крысин 2008: 36 – 44]. В таких текстах экзотизмы выполняют преимущественно номинативную функцию (называется безэквивалентное понятие). Нередко они используются и в стремлении авторов текстов к оригинальности, броскости. Вводятся такие экзотизмы обычно с авторскими комментариями или пояснениями. Однако экзотизм с заимствованием предмета может стать, с точки зрения Л. П. Крысина, заимствованным словом [Крысин 1968: 50]. Слова, обозначающие предметы и явления, не подлежащие заимствованию, Л. П. Крысин предлагает относить к разряду варваризмов. Н. А. Филатова [Филатова 2009] считает ошибочной точку зрения исследователя на то, что экзотизмы «не принадлежат системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц» [Крысин 1968: 49]. Дискуссия касается и других вопросов, связанных с экзотизмами (см.: [Филатова 2009]).

Тем не менее, языковые экзотизмы фиксируются в толковых словарях. Существуют и специальные словари, например, «Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие» Л. Г. Самотик [Самотик, 2005]. К пассивному запасу русского языка относят экзотическую лексику Л. А. Булаховский, В. В. Ванина, А. Н. Гвоздев, А. Е. Супрун, Л. П. Ефремов, К. Н. Еремина, Г. Л. Зеленин, Е. В. Маринова, Л. Г. Самотик и др.

В словарных дефинициях экзотизмы содержат локальную компоненту в значении слова, обозначающую принадлежность явления к чужой культуре. Она может быть выражена:

1) притяжательным прилагательным, обозначающим принадлежность народу, государству, например, тамбурин – «старинный французский танец»;

2) предложно-падежным сочетанием с предлогами в, на и обозначением государства (государств), города, географического пространства в предложном падеже: алькасар – «укрепленный замок или дворец в Испании»; духан – «небольшой ресторан, трактир, мелочная лавка на Ближнем Востоке и на Кавказе»;

3) предложно-падежным сочетанием типа: медрес – «средняя (реже высшая) религиозная школа у мусульман» и т.д.; или прилагательными близкой семантики: сахн – «в архитектуре мусульманских стран – внутренний двор мечети, медресе, жилого дома» и др.

Е. В. Маринова называет признаки экзотизмов:

1) узкая сфера употребления (переводная литература, книжные стили);

2) слабая словообразовательная активность;

3) устойчивость семантической структуры экзотического значения;

4) низкая сочетаемость (ограниченные синтагматические связи, ослабленные парадигматические связи);

5) недостаточная освоенность носителями принимающего языка [Маринова 2008: 45–46].

Передвижение слов из разряда экзотизмов в активное употребление связано с освоением лексического значения русским языком, а явления – с русской действительностью, поэтому границы между экзотической лексикой и другими заимствованиями подвижны: экзотизмы нередко начинают обозначать слово, отражающее реалию, которая появляется в жизни носителей заимствующего языка. Этот процесс получил название деэкзотизации.

Ряд исследователей отмечает, что указания на национальную специфику предметов материальной культуры свойственны лексике ряда тематических групп. Среди них такие группы, как обращения; название верховного правителя, монарха, наследника (султан, халиф и т.д.); названия высоких чиновников (наиб, визирь и т.д.), высших органов власти, учебных заведений; названия одежды и обуви (бешмет, жупан); названия жилищ, названия блюд и напитков; названия музыкальных инструментов (балабан, бандура, виола); названия танцев, вокальных произведений, певцов; названия национальных обычаев, праздников; названия денежных единиц (абаз, вона, гинея и др.), единиц измерения, видов транспорта, воинов, населённых пунктов, ветров, земледельцев, лошадей и т.д. (см.: [Крысин 2008] и др.).

Подгруппа «Строительные сооружения»

В данную ТП входит 14 лексем: Алькасар, арсенл, джами, духан, Кааба, касба, кафе, магазин, мастаба, медина / мадина, медресе, мечеть, хаммам, хауз (см.: Приложение 2, Табл. 1). Все лексемы данной ТП, за исключением слова арсенал, представлены в арабском словаре А-В 2004. Наибольшая представленность слов в переводных словарях и словарях иностранных / иноязычных слов русского языка отмечается у лексем – магазин и мечеть (в 6-ти из семи словарей); медресе (в 5-ти из семи словарей); слова Алькасар и кафе представлены в 4-х словарях; арсенал, духан, Кааба, касба, мастаба, медина / мадина, хаммам, хауз – в 3-х. Наименьшая представленность у арабизма джами – в одном словаре (см.: Приложение 3, Табл. 1).

Этимологические сведения словарей говорят о том, что большая часть слов анализируемой ТП является прямым заимствованием из арабского языка. Это относится к лексемам джами, Кааба, касба, мастаба, медина / мадина, медресе, хаммам, хауз. Опосредованно вошли в русский язык арабизмы Алькасар (исп. alcazar крепость, замок, королевский дворец араб.) [НСИС 2008: 51]; кафе (фр. caf caf кофе араб. – см. кофе) [ТСИС 2007: 347]; арсенал (фр. arsenal ар. dr sinа a мастерская (оружия)) [НСИС 2008: 87].

К словам со сложной этимологией можно отнести лексемы духан, магазин и мечеть. По данным исследуемых нами словарей, духан – прямое заимствование из арабского языка, а по ТСРЯ 2007, это слово пришло из тюркских языков. По данным НСИС 2008 и БУС 2016, магазин заимствовано опосредованно через французский язык, а по данным ССИС 2011, – через нидерландский, французский и немецкий языки (нем. magasin фр. Magasin ниддерл. Magasijn ар.mahzan склад товаров) [ССИС 2011: 244]. Мечеть, по данным НСИС 2008, - прямое заимствование из арабского (ар. msdid место поклонения) [НСИС 2008: 522], другие же словари указывают на равновероятное заимствование как из турецкого, так и из арабского языков (тур., араб. msdid) (см.: [ТСИС 2007: 483, ССИС 2011: 272]).

Высокочастотные арабизмы

Оговорим, что критерии определения слов к высокочастотным, среднечастотным, низкочастотным и неупотребительным разработаны М. Г. Ч. Аль-Кадими [Аль-Кадими 2010] и рассмотрены нами в 1.4.3. Анализ представленности слов ТП «Строительные сооружения» в материалах НКРЯ показал, что высокочастотными арабизмами являются слова: магазин, кафе, мечеть, медина / мадина, медресе и арсенал (6 л. е.). Анализ частотного словника ЧСРЯ 1977 показал, что среди включённых в него арабизмов самым высокочастотным является слово магазин, его частота – 90, менее употребительно слово кафе, частота которого – 25. Другие арабизмы этой ТГ не включены в словник.

Магазин (в арабском языке произносится как [махзан]). В А-В 2004 магазин – «место, где хранят и продают товары» [А-В 2004]; в А-р 1981 – это «лавка (место, где торгуют)» [А-р 1981: 110]. В А-р 1994 у слова два значения: 1) «место для торговли; магазин»; 2) «товар» [А-р 1994: 84].

Арабизм магазин вошёл в БУС 2016 как одно из главных слов русского языка, поэтому представим его толкование по этому словарю. В БУС 2016 магазин – многозначное слово, обозначающее: «1.0. Торговое предприятие, которое обычно продаёт товары в розницу, а ткж. специально оборудованное помещение, где производится такая продажа»; «1.0.1. То, что продаётся в торговом помещении»; «1.1. Люди, которые работают на таком предприятии и / или находятся в таком помещении»; 2.0. устар. Склад, помещение для хранения каких-л запасов, припасов; 3.0. спец. Приспособление в различных видах устройств в виде вместилища, в которое помещаются однородные штучные изделия, части, а ткж. набор однородных элементов, заключённых в общий корпус» [БУС 2016: 509]. В ТГ «Архитектура» слово включено на основе значений 1.0. и 2.0. По данным словаря, наиболее активным значением слова является значение 1.0.

В НСИС 2008 магазин – «1) предприятие, торгующее в розницу; 2) тех. приспособление для размещения однородных штучных изделий в автоматических станках; 3) измерительный м. – тех. конструктивно объединенный комплект мер электрических величин (сопротивления, емкости, индуктивности); 4) то же, что в стек2 » [НСИС 2008: 485].

Сопоставление дефиниций лексемы магазин в БУС 2016 и НСИС 2008 с его дефиницией в арабском словаре показало, что в результате заимствования слова произошло расширение его семантической структуры и обогащение значения новыми семами, позволяющими отнести магазин и к другим ТГ, например, к ТГ «Религия, социально-политические и правовые отношения» (военная лексика).

В русском языке, как и в арабском, магазин – склоняемое сущ. м. р., имеющее формы ед. и мн. ч. Слово сочетается с разными частями речи, что подтверждается данными НКРЯ и БУС 2016: первый м., книжный м., спортивный м., антикварный м., продуктовый м., ближайший м., цветочный м., м.-салон, м. «Продукты», пакет из м., сеть м., поход в м., открыть м., весь м., обойти весь м., ходить по м. и мн. др.

Магазин, по данным БУС 2016, имеет производные лексические единицы: магазинчик, завмаг, зоомагазин, продмаг, сельмаг, универмаг, магазинный. В НКРЯ представлены и такие слова, как магазинер, магазинеровский (прибавляется иноязычныый суффикс -ер). С корнем магазин часто образуются сложные слова: интернет-магазин, склад-магазин, что также указывает на высокую степень адаптации слова в русском языке и активное функционирование в речи.

В художественных текстах НКРЯ XX века встретилось просторечное слово магазинишко – «небольшой, плохой магазин»: А тройку-магазинишко шшипать, тиятр пужать налетом и поджогом? (В. Астафьев, 1968-1991). В современной электронной коммуникации нами также найдены примеры употребления слова магазинишко / магазинишка (в большинстве случаев употребляется при написании негативно окрашенных отзывов о магазинах в Интернете), сопровождающиеся эпитетами ужасный, дрянной, жалкий, маленький, отстойный.

Синонимический ряд этого слова: супермаркет, универмаг, универсам, (уст.) лабаз, (уст., разг.), лавка (в значении «сооружение») [СРР 2007: 166].

Слово широко представлено в корпусах НКРЯ: например, в основном корпусе – 9079док., газетном – 23379, устном – 687, поэтическом – 199. Наш анализ примеров показал, что слово чаще всего функционирует в значении 1.0., по БУС 2016: «Покупатель, не считаясь со временем, пойдёт приобретать такие товары, скорее всего, в крупные центральные магазины». («Вопросы статистики», 2004). Единичны примеры употребления слова в значении «тех. приспособление для размещения однородных штучных изделий в автоматических станках». Например, магазин патронов: В 1951 году Николай Федорович Макаров представил 8 упрятанных в магазин патронов калибра 9 мм под скромным названием ПМ. (В. Быков, О. Деркач. 2000). В интернет-коммуникации встречается словосочетание магазин данных, то есть «хранилище данных», или «стек». Пример НКРЯ, отражающий использование слова в научной сфере: Студенты из готовых компонентов создают Internet-магазин. [«Информационные технологии», 2004]. Слово может включаться в различные названия, например: компания «Магазин магазинов».

Важно отметить, что магазин употребляется и в переносном значении. Например: Тем не менее в нашей стране необходимо менять всю законодательную базу и исполнительную систему, которая касается вопросов усыновления: сегодня это настоя ий бизнес, «детский» магазин (Изв., 2014.04.25); … она держит в растопыренных пальцах целый магазин: какие-то пудреницы, пуговицы, пряжки, прибамбасы, – и негромко повторяет одну и ту же фразу: «Да купите же у меня хоть что-нибудь! (А. Е. Рекемчук, 2006). В первом примере детский магазин означает, что процесс усыновления становится бизнесом, а во втором примере целый магазин означает совокупность предметов на продажу.

Согласно показателям НКРЯ, магазин употребляется в разных сферах: художественной, публицистической учебно-научной, производственной, бытовой, в сфере рекламы и др. – и в разных жанрах. Статистика НКРЯ отражает наибольшие показатели использования слова в очерках (983 док.), статьях (667 док.), романах (412 док.), повестях (349 док.), рассказах (345 док.), заметках (255 док.), мемуарах (231 док.), информационных сообщениях (218 док.), Тематика текстов – политика и общественная жизнь (218 док.), частная жизнь (198 док.), бизнес, коммерция, экономика, финансы (158 док.), искусство и культура (110 док.), криминал (66 док.) и др.

Подгруппа «Украшения и оккультные предметы»

В этой подгруппе представлено 5 арабизмов: султан, амулет, бисер, алмаз, талисман и бахрома (см.: Приложение 2, Табл. 1). Каждое из этих слов можно отнести к группе высокочастотных арбизмов. Все лексемы представлены в А-В 2004. Наибольшая представленность в переводных словарях и словарях иностранных / иноязычных слов русского языка наблюдается у слова султан (в 7-и словарях); амулет – в 5-и; алмаз, бисер и талисман – в 4-х; бахрома– в 3-х (см.: Приложение 3, Табл. 5).

Прямо вошли в русский язык из арабского, по данным НСИС 2008, слова бисер (ар. busra поддельный жемчуг, стеклярус) [НСИС 2008: 135]; бахрома (ap. mahrama платок; вуаль для женщин) [НСИС 2008: 122]; опосредованно – султан (тур. sultan ар.) [ТСИС 2007: 747; НСИС 2008: 811; ССИС 2011: 486; СИС 2012: 637]; алмаз (тюрк. almas араб. Almas [ТСИС 2007: 55]); талисман (франц. talisman ит. talismano араб. tolsmn) [СИС 2012: 647]. Точно не определено и происхождение слова амулет: по одним данным, оно вошло в русский язык через французский (амулет франц. Amulet) [ТСИС 2007: 62; СИС 2012: 38]), по другим – через латинский (амулет лат. amuletum араб. hamalet [НСИС 2008: 58]).

Султан. В А-В 2004 и Р-а 1997 это слово обозначает «титул правителя в исламских государствах» [Р-а 1997: 978]; в А-р 1994 и А-р 1981 султан тоже однозначное слово, обозначающее «титул правителя» [А-р 1994: 353; А-р 1981: 408]; в дефиниции ССИС 2011 султан не только титул, но и «лицо, носящее такой титул» [ССИС 2011: 486]. В других словарях это слово представлено как многозначное. Так, в НСИС 2008 у него три значения: «1. титул монарха в нек-рых мусульманских странах; 2. украшение в виде перьев или конских волос на головных уборах (обычно военных), а также на головах лошадей в торжественных церемониях; 3. соцветие многих злаков (тимофеевка и др.), похожее на сложный колос» [НСИС 2008: 811], а в СИС 2012 – четыре: «1. титул монарха в ряде мусульманских стран, человек с таким титулом; 2. украшение на головных уборах в виде пучка перьев или стоячих конских волос, в том числе и на лошадиных головах на праздничных церемониях; 3. расширяющийся кверху столб чего-либо; 4. соцветие ряда злаковых растений в виде метелки» [СИС 2012: 637]. Сопоставление дефиниций арабизма султан в этих словарях позволило выявить активные процессы в его семантике: произошло развитие семантической структуры слова, оно стало многозначным (4 значения), а в ССИС 2011 и в ТСИС 2007 уже выделены омонимы султан1 и султн2.: «султн1 – «титул монарха в нек-рых мусульманских странах, а также лицо, носящее такой титул», а султн2– «1. Украшение на головных уборах, преимущ. военных, в виде пучка перьев или стоячих конских волос, а также на головах лошадей в торжественных церемониях. 2. Перен. расширяющийся кверху столб чего-н. 3. Соцветия у нек-рых растений» [ТСИС 2007: 747; ССИС 2011: 486].

В тематическую подгруппу «Украшения и оккультные предметы» слово султан вошло на основе значения «украшение на головных уборах, преимущественно военных, в виде пучка перьев или стоячих конских волос, а также на головах лошадей в торжественных церемониях» [ТСИС 2007: 747]; по значению «титул монарха в мусульманских странах» его можно отнести к ТГ «Религия, социально-политические и правовые отношения».

В арабском и русском языках султан относится к склоняемым сущ. м. р., которое имеет формы ед. и мн.ч. Лексема активно употребляется с различными частями речи: (из материалов НКРЯ) турецкий с. (султан, брунейский с., сидя ий с., очередной с.. ясноликий с., с. в знак признательности, с. династии, носить с., пресы енный с. и др. Слово имеет дериваты: султанчик, султанша, султанство, султанат, султанизм, султанов, султанский, султанка (султанская курица), по-султански.

Султан входит в синонимические ряды: монарх, титул, правитель; соцветие, метелка; столб; султанчик, панаш, украшение (см. https://text.ru/synonym).

В НКРЯ слово султан представлено довольно широко: основной корпус – 1406 док., акцентологический – 209 док., газетный – 737 док., мультимедийный – 34 док., параллельный – 86 док., поэтический – 157 док., устный – 18 док.; однако примеров, где бы оно использовалось в значении «украшения на головных уборах», мало, это пассивное значение слова: За хороший султ ан надлежало заплатить шестьдесят рублей ассигнациями, необыкновенно высоко, в сравнении с другими ценами («Родина», 2008); Английское название этого растения – plume poppy (plume – перо и плюмаж, султан, т.е. украшение из перьев, poppy – мак) (С. А. Курганская, 2003).

Слово султан относится к лексике ограниченной сферы употребления.

Его значение в русском языке претерпевает стилистическую переквалификацию: в первом значении («титул монарха») это слово является экзотизмом. Султн2 в значении «украшение» относится к книжным словам, а как «соцветие у некоторых растений» – пополняет систему биологических терминов русского языка). В целом слово используется в художественной, учебно-научной литературе, нехудожественной публицистике. Основные жанры: информационное сообщение, роман, статья, мемуары, повесть, заметка, монография. Тематика текстов весьма разнообразна – политика и общественная жизнь, наука и технология, история, искусство и культура, путешествия, частная жизнь, армия и вооруженные конфликты. По представленности в НКРЯ, султан – высокочастотный арабизм, который может функционировать в разных сферах и разных стилях речи. На наш взгляд, его можно считать хорошо адаптированным в русском языке заимствованным словом.

Талисмн (араб. tolsmn чары, заклинания). В арабском словаре это слово представлено 2-мя значениями: «1) покрывало; 2) предметы, большая часть из которых содержит тексты (несколько слов) из Корана, приносящие его владельцу счастье, удачу, защиту, помощь» [А-В 2004]. Столько же значений у него и в А-р 1994, но они отличаются от значений в А-В 2004: талисман – «1) талисман; 2) перен. тайное письмо, тайнопись; тайна» [А-р 1994: 463]. В Р-а 1997 дано только одно значение – «мантра» [Р-а 1997: 986], а в А-р 1981 – три: «1) покрывало; 2) занавес; 3) диафрагма» [А-р 1981: 181]. В словарях иностранных / иноязычных слов арабизм талисман представлен одним значением (дефиниции приблизительно совпадают): «предмет, который, по суеверным понятиям, приносит его обладателю счастье, удачу, оберегает его » (см.: [СИС 2012: 647; НСИС 2008: 823; ССИС 2011: 594; СИС 1999: 564]). Анализ словарных дефиниций показывает сужение семантической структуры слова в русскоязычных словарях и изменение его лексического значения: утрачивается связь талисмана с Кораном. Значение слова в русском языке не совпадает и со значением его этимона.

В арабском и русском языках талисман – сущ. м.р., которое имеет формы ед. и мн.ч., склоняется. Употребление лексемы в примерах фонда НКРЯ показывает многочисленные сочетания её с существительными, прилагательными, глаголами, местоимениями: т. (талисман) счастья, т. команд, т. мероприятия, волшебный т., своеобразный т., роковой т., золотой т., идолопоклоннический т., личный т., навороченный т., охотничий т., бесовский т., возвратил т., коснулся талисмана., и ет т., мой т., его т., самими талисманами. От лексемы образованы слова – талисманчик и талисманный (см. словари на "Академике"). Талисман может входить в состав сложных слов: талисман-вуду, фигурка-талисман, зонтик-талисман, цветок талисман, талисман-оберег. Синонимическими заменами слова в русской речи могут быть слова амулет, фетиш, ладанка, чуринка (http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary).

В НКРЯ арабизм талисман представлен довольно широко: в основном корпусе 454 док., а в газетном – 1088 док. Активное значение слова – предмет, приносящий удачу и счастье: Оказалось, талисман алины – заварочный чайник! («Огонек», 2015), Атрибутика Имя для Евро Оргкомитет футбольного Евро-2016 (пройдет во Франции) представил эмблему и талисман («Огонек», 2014), Царица Клеопатра инкрустировала изумрудами мебель и даже двери, украшала пальцы изумрудными перстнями, один из которых, цвета виноградного листа, почитала своим любовным талисманом («Зеркало мира», 2012). Интересно, что является для людей талисманом. В примерах фонда НКРЯ талисманы – это пробитый гвоздем пестталер, жаба с денежкой во рту, синий бант, гильза, зонтик, пуля, кусочек растения, фотография, деревянная коробочка, герань, стихи, игрушечные мишка и черепаха, сумка, маленькая красная звезда, младенческая пинетка дочери, «Бесприданница», то есть любые предметы быта (но талисманами могут быть стихи и даже люди). Встречаются примеры, где талисман используется в качестве названия литературного произведения («Талисман» А. С. Пушкина).

Подгруппа «Животные»

Все лексемы данной ТП, за исключением слова адмирал, представлены в арабском словаре А-В 2004. Наиболее представленными в переводных словарях и словарях иностранных слов русского языка являются слова газель и марабу (в 5-и из 7-и словарей). Слова жирафа, эфа, адмирал представлены в 4-х словарях (см.: Приложение 2, Табл. 1; Приложение 3, Табл. 9).

Все арабизмы ТП «Животные» вошли в русский язык опосредованно: газель, жираф(а) и марабу – через французский (фр. gazelle араб. Ghazl; франц. Giraffe араб. Zurfa; фр. marabout ар. marbut букв. связанный или франц. marabout араб. morbit отшельник, аскет) [ТСИС 2007: 173; НСИС 2008: 178, 291, 496; СИС 2012: 232, 393]); эфа, по данным ТСИС 2007 и НСИС 2008, – через тюркские языки.

Не совпадают точки зрения исследователей на этимологию слова адмирал. Согласно данным русскоязычных словарей, адмирал пришло в русский язык опосредованно через английский или нидерландский: англ. admiral араб. amir глава, начальник + артикль al; нидерл. admiral ар. аmir al (bahr) владыка (моря)] [ТСИС 2007: 41; НСИС 2008: 33; СИС 2012: 21]. М. Г. Ч. Аль-Кадими считает, что адмирл вообще не является арабизмом (см. [Аль-Кадими, 2010: 66]). Мы отнесём это слово к арабизмам на основе данных словарей иностранных слов русского языка, хотя, с нашей точки зрения, арабское происхождение слова всё-таки сомнительно.

Высокочастотные арабизмы

Среди высокочастотных арабизмов ТП «Животные» следует выделить слова жираф (а) и адмирал (ботаническое название насекомого, бабочки). ираф / жирафа в А-В 2004, А-р 1994 и Р-а 1997 обозначает «жвачное животное». Дефиниции НСИС 2008 и СИС 2012 частично совпадают. В них даётся научное описание животного (его классификация в природном мире, внешний вид, среда обитания): «жираф/ жирафа – «1) жвачное животное семейства жирафов отряда парнокопытных пятнистой окраски с очень длинной шеей и высокими ногами; встречается в Африке, сохранилось главным образом в национальных парках» [НСИС 2008: 291]. Оба словаря фиксируют и второе значение слова: «созвездие Северного полушария вблизи малой Медведицы» [СИС 2012: 232]. Это даёт основание отнести арабизм жираф / жирафа во втором значении к другой ТГ «Научные и технические термины».

В текстах НКРЯ наблюдается широкая сочетамость лексемы с различными частями речи – плюшевый ж., резиновый ж., желтый ж., чугунный ж., короткошеий ж., грациозный ж., африканский ж., пятна у жирафа, тысячи жирафов, в поведении жирафа, нарисованный ж., обнимать жирафа, увидеть жирафа, не привыкшие жирафы и др.

От слова жираф образованы прилагательные жирафовый, жирафный, жирафий. Корень жираф входит в состав сложных слов: жираф-гибрид; дом-«жираф».

В арабском и русском языках грамматические признаки жираф(а) – склоняемое сущ., которое имеет форму ед. и мн.ч. В арабском языке слово имеет форму только ж.р., в русском языке слово может употребляться как в м.р., так и в ж. р., но преимущественно – в м.р. Жираф / жирафа (в значении «животное») имеет синонимы: окапи, камелеопард (http://dic.academic.ru).

Высокая степень представленности в НКРЯ (основной корпус – 290 док., газетный – 255 док., поэтический – 27 док., устный – 17 док.; в других корпусах – единичные примеры) позволяет отнести данный арабизм к высокочастотным. Активным значением слова является значение «животное» (2-е значение используется как астрономический термин): К тому же тайга – не саванна, где слон или жираф видны за километры («Знание-сила», 2014); ... жираф всю жизнь тянет голову ко все более высоким листьям ... . («Знание-сила», 2013); ираф – это млекопитаю ее животное, полосатое и с длинной шеей («Волга», 2009). Слово часто функционирует в переносном, метонимическом значении («животное» «изделие для детей, похожее на жирафа»): Из кармана его комбинезона высовывался резиновый жираф (М. Петросян, 2009). В ряде примеров лексема включается в состав собственных имён, например, премия « ираф», издательство «Розовый жираф».

В НКРЯ есть документы, где жираф / жирафа используется в тропах: (сравнение) Хашем был красив как особенное животное – верблюд или жираф. (А. Иличевский, 2009); Через некоторое время мне стало понятно: Куприн недрессируем, как жираф. (Д. Донцова, 2003); (метафора) Эдакий троянский жираф у ворот оппозиции (КП, 2011.12.30). Арабизм нередко употребляется в составе прецедента « ираф большой, ему видней» (фраза из песни В. Высоцкого).

Высокая степень представленности в НКРЯ позволяет отнести данный арабизм к высокочастотным. Сфера функционирования слова, согласно статистическим данным НКРЯ, представлена, главным образом, художественной литературой (52 док.) и публицистикой (48 док.). Слово используется в статьях, романах и повестях, мемуарах. Распространено оно и в детской литературе. Тематика текстов – искусство и культура, политика и общественная жизнь, наука и технология (зоология), досуг, зрелища и развлечения, природа и путешествия. Лексема функционирует в разных стилях речи. По всем показателям это общеупотребительное слово относится к актуальной заимствованной лексике неограниченного употребления.

Адмирл. В арабском словаре данное слово не представлено, нет его и в таких словарях, как А-р 1981 и А-р 1994. В Р-а 1997 оно обозначает «принц моря» [Р-а 1997: 19]. По два значения у этого слова в ТСИС 2007, НСИС 2008 и СИС 2012. Но в ТСИС 2007 и НСИС 2008 значение 1 – «воинское звание или чин», а значение 2 – зоологический термин: «дневная бабочка сем. нимфалид черно-красной окраски с белыми пятнами, встречающаяся в Европе и Азии» [ТСИС 2007: 41; НСИС 2008: 33], а в СИС 2012 значение 2 – «командующий эскадрой» [СИС 2012: 21]. Если отталкиваться от арабского аmir al (bahr), владыка (моря), то можно говорить об изменении значения слова в русском языке и расширении его семантической структуры. В тематическую подгруппу «Животные» оно отнесено как зоологический термин. Бытует точка зрения, что бабочка получила такое название из-за красных полос, которые, выделяясь на темном фоне крыльев, напоминают адмиральские лампасы или ленты на адмиральском мундире (см. http://beetlestop.ru/babochka-admiral/#pr2.).

В русском языке слово имеет следующие грамматические характеристики: склоняемое сущ. м. р., ед. и мн. ч. В разных значениях оно активно сочетается с различными частями речи: бабочка а., отставной а., британский а., жена а., командую ий а., родился а., товари а., знаменитый а., японский а., а. моря-океана и др. Лексема имеет производные: адмиралтейство, адмиралтейский, адмиральский, адмиралтеец, адмиральство и может входить в состав сложных слов: вице-адмирал, штаб-адмирал, экс адмирал, адмиралтейств-совет и др. В НКРЯ слово представлено очень широко: в основном (1612 док.), акцентологическом (124 док.), газетном (1897 док.), мультимедийном (90 док.), обучающем (3 док.), параллельном (66 док.), поэтическом (67 док.), устном (46 док.) корпусах. В большей части документов слово используется в значении «воинское звание или чин», а также в составе имени собственного. Тем не менее, выявлены примеры функционирования лексемы и в значении «животное (насекомое)»: Есть редкие виды земноводных и пресмыкаю ихся, насекомые, бабочки, в том числе ленточница камилла, махаон, адмирал ... («Столица», 1997.07.01); Исследования показали, что адмирал тоже перелетная бабочка, но это странник-одиночка (И. И. Акимушкин, 1961). В НКРЯ встретился текст, где обыгрываются оба значения слова: Ни к какому флоту ни малейшего отношения этот четырехкрылый «адмирал» не имеет, несмотря на свой высокий чин, водится скромно на крапиве, но знаки отличия у него есть: на вторых крыльях снизу, на мраморно-коричневом поле ясно отпечатаны черные цифры 18 и 81; Кушают каждая только свое, и важный «адмирал», отлетав кампанию в море полуденных лучей, ночевать отправляется не иначе, как на крапиву. (Е. В. Дубровский, 1935).

Несмотря на то что документов НКРЯ с использованием слова адмирал во 2-ом значении мало, в целом лексему можно отнести к высокочастотным арабизмам. Адмирал в разных значениях широко используется во всех стилях речи. Высокая представленность лексемы в корпусах НКРЯ, высокая степень адаптации в русском языке позволяют отнести слово адмирал к актуальной заимствованной лексике, активно употребляемой в первом значении. Во 2-ом значении слово используется как термин, и сфера его употребления – область зоологии. В целом же лексема адмирал относится к лексике неограниченного употребления.