Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фоновые знания в массовой культуре Кузьминская Светлана Игоревна

Фоновые знания в массовой культуре
<
Фоновые знания в массовой культуре Фоновые знания в массовой культуре Фоновые знания в массовой культуре Фоновые знания в массовой культуре Фоновые знания в массовой культуре Фоновые знания в массовой культуре Фоновые знания в массовой культуре Фоновые знания в массовой культуре Фоновые знания в массовой культуре
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кузьминская Светлана Игоревна. Фоновые знания в массовой культуре : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.19.- Орел, 2002.- 177 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/230-2

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Массовая культура как социальный феномен 14

1.1 Язык и культура: исходные положения 14

1.2 Теоретический анализ явления массовой культуры 19

1.3 Язык массовой культуры: общая характеристика и тенденции 33

Выводы по первой главе 40

ГЛАВА II. Фоновые знания: общий теоретический анализ 42

2.1. Лингвистические аспекты когнитологии 42

2.2. Определение фоновых знаний 46

2.3. Фоновые знания в структуре языковой личности 53

2.4. Современные научные представления о прецедентных феноменах и интертекстуальности 57

2.5. Типология воспроизводимых словесных комплексов 66

Выводы по второй главе 75

ГЛАВА III. Фоновые знания в текстах массовой культуры 77

3.1. Источники фоновых знаний 77

3.2. Некоторые причины частотного употребления воспроизводимых словесных комплексов в текстах массовой культуры 91

3.3. Функционально-коммуникативный аспект воспроизводимых словесных комплексов 96

3.4. Виды трансформаций воспроизводимых словесных комплексов в текстах массовой культуры 126

Выводы по третьей главе 144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 146

ЛИТЕРАТУРА 150

ПРИЛОЖЕНИЕ І Источники эмпирического анализа 170

ПРИЛОЖЕНИЕ II Словари 173

ПРИЛОЖЕНИЕ III Структурные схемы 175

Введение к работе

1. Актуальность темы исследования.

В современной лингвистике все больше внимания уделяется проблеме взаимосвязи языка и культуры. Культура рассматривается как определяющий фактор в процессе социализации индивида, а также освоения им общего фонда знаний. Между тем, культурная информация содержится в когнитивной сфере индивида и может быть представлена в социокультурном пространстве с помощью языковых единиц. Очевидно, решение ряда проблем описания языка и его функционирования лежит на пересечении культурологических, концептуальных и языковых структур индивида.

Понятие «культура» многозначно. Его объект имеет свою многомерную структуру. На сегодняшний день наиболее значимой в плане влияния как на индивидуальное, так и на общественное сознание становится такая компонента культуры, как массовая культура. В диссертации она будет рассматриваться как особый социальный феномен, соотносимый с культурой традиционной (высокой или элитарной) и народной (фольклором).

Современная массовая культура представляет собой некое информационное пространство, которое ежедневно порождает весьма значительное количество разнообразных текстов. Некоторые из них сохраняются в общем культурном фонде знаний определенного социокультурного образования. Они становятся частью фоновых знаний индивида, отсутствие которых у одного из участников коммуникации, приводит к коммуникационным осечкам и неудачам.

На языковом уровне фоновые знания могут быть представлены как отдельными лексемами, так и целыми воспроизводимыми словесными комплексами (ВСК). Они выступают здесь как символы более широких контекстов. Способность вычленять такие ВСК в дискурсе, выявлять их источник, а также адекватно использовать их в процессе коммуникации свидетельствует о сформированности языковой личности индивида.

Таким образом, изучение фоновых знаний в массовой культуре является актуальным по следующим основным причинам: во-первых, такое исследование на эмпирическом материале доказывает необходимость учитывать при анализе языкового материала культурологическую компоненту; во-вторых, оно способствует осмыслению явления массовой культуры как особого информационного пространства, детерминирующего ряд процессов в современном языке; в-третьих, позволяет наглядно показать состав фонда знаний, который задействован в сфере массовой культуры.

2. Источники исследования.

Исследование проводилось на материале текстов массовой культуры на английском и русском языках. Использование двуязычных источников обусловлено, прежде всего, стремлением изучить представление фоновых знаний в качестве феномена языка, восходящего к глубинным его характеристикам как специфической знаковой системы. Анализ английских и русских текстов позволяет выделить в предмете исследования межнациональную и национальную составляющие. Выборка языкового материала осуществлялась из следующих источников.

Печатные средства массовой информации (популярные газеты и журналы на русском и английском языках, выходившие в период с 1996 по 2002г.). Среди основных изданий можно выделить такие как: Аргументы и Факты, Московский Комсомолец, Комсомольская Правда, Слобода, Труд, Вся Россия, Совершенно Секретно, Мегаполис-Экспресс, Засечный Рубеж, Мир

Новостей, Отдохни, Лиза; The USA Today, The New York Times, Corvallis Gazette-Times, The Washington Times, The Daily Telegraph, Time, Newsweek, People, Reader's Digest, New Yorker, EUe и др.

Телевизионные информационные и развлекательные программы, а также рекламные ролики на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ТВ-6; BBC,CNN, NBC.

Информационные и развлекательные радиопрограммы, а также рекламные ролики на следующих каналах: Русское радио, Радио Визави, Радио Модерн, Авторадио, Русское Радио, Радио Европа-Плюс; ВВС Radio 1, ВВС Radio 2.

Неофициальное общение. Массовая культура, представляя собой многомерное информационное поле, охватывает различные сферы жизни общества. Ее основные черты и характеристики проявляются, в частности, и в плоскости неофициального (бытового) общения. Поэтому для более полного анализа функционирования фоновых знаний в массовой культуре, сбор эмпирического материала осуществлялся и непосредственно в ситуациях неофициальной коммуникации. Фиксирование воспроизводимых словесных комплексов проводилось в ходе наблюдения за речевым поведением коммуникантов.

Общее количество собранного для анализа языкового материала составило около двух тысяч примеров.

3. Степень разработанности проблемы.

Проблемы, связанные с феноменом фоновых знаний, активно разрабатываются в современной лингвистике. Многоаспеьстность данного феномена ведет к возникновению различных подходов к его изучению. Отметим некоторые из них.

Еще не так давно исследование фоновых знаний считалось прерогативой такого направления в лингвистике, как лингвострановедение (Г.Д. Томахин, А.А. Брагина, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.). Основное внимание здесь уделяется слову как средоточению фоновой информации (совокупности «непонятийной информации», «семантических долей»). Существует также ряд работ по лексикографии, авторы которых указывают на необходимость лексикографического описания языковых единиц с опорой на фоновые знания (Ю.Д. Апресян, А.С. Герд, Л.П. Калуцкая, Ф.А. Литвин и др.).

В настоящее время успешно развивается концепция прецедентных феноменов (Ю.Н. Караулов, Д.Б. Гудков, В.В. Красных, Ю.С. Сорокин, И.В. Захаренко, И.М. Михалева, Д.В. Багаева и др.). Прецедентные феномены неоднородны по своему составу, однако, все они отражают ту или иную культурную реалию. Наряду с данной концепцией появляется немало работ, центральное место в которых отводится понятию «культурный концепт» (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов и др.). Здесь бинарная схема язык-культура дополняется еще одним компонентом - когнитивными структурами индивида. В последнее время появились также исследования, основной единицей которых стало понятие «лингвокультурема» (В.В. Воробьев и др.). Кроме того, следует отметить такое новое направление в изучении фоновых знаний как логоэпистемология (Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров).

Проблема фоновых знаний в период с 1980 по 1999г. в различных аспектах исследовалась в следующих диссертационных работах по лингвистике.

И.Ю. Марковина (1982), тема - «Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста», цель -комплексный анализ влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста.

Л.П. Дядечко (1989) «Лингвистическая характеристика цитат- реминисценций в современном русском языке», цель — комплексное исследование структурно-семантических и функциональных свойств цитат-реминисценций в современном русском литературном языке.

У.А. Уварова (1998) «Отражение фоновых знаний в лексикографии: На материале словарей цитат крылатых слов в русском и немецком языках», цель - рассмотрение диапазона лексикографического описания воспроизводимых словесных комплексов.

Г.Г. Слышкин (1999) «Лингвокультурные концепты прецедентных текстов, цель - комплексное исследование культурного концепта прецедентного текста. Однако, несмотря на имеющиеся статьи и защищенные диссертации, посвященные изучению феномена фоновых знаний, остается достаточно много не решенных проблем, требующих своего дальнейшего осмысления. Так, в частности, особого изучения требуют такие вопросы, как: закономерности использования фоновых знаний в текстах массовой культуры; способ хранения фоновых знаний как в общественном, так и в индивидуальном сознании; описание корпуса единиц, представляющих фоновые знания на языковом уровне; роль социума в формировании фоновых знаний; структура и классификация фоновых знаний; методика обучения иностранному языку с учетом фоновых знаний иноязычного образования.

4. Цели и задачи исследования.

Цель настоящего исследования состоит в комплексном анализе функционирования в текстах массовой культуры воспроизводимых словесных комплексов (цитат, крылатых слов, афоризмов, сентенций, максим, а также единиц паремического фонда) как основной формы представления фоновых знаний.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач: рассмотреть различные научные подходы к решению проблемы взаимосвязи языка и культуры, проанализировать феномен массовой культуры как самостоятельное социальное явление, имеющее свой генезис, структуру и характеристики, а также установить основные черты и тенденции развития языка массовой культуры; рассмотреть наиболее значимые подходы в современной науке о языке к описанию феномена фоновых знаний, уточнить содержание таких понятий, как «прецедентный феномен» и «интертекстуальность»; определить место воспроизводимых словесных комплексов в системе единиц языка; описать источники воспроизводимых словесных комплексов в массовой культуре; установить коммуникативные функции воспроизводимых словесных комплексов в текстах массовой культуры; описать возможные виды трансформаций воспроизводимых словесных комплексов в ходе их использования в текстах массовой культуры; проанализировать возможные причины частотности использования воспроизводимых словесных комплексов в текстах массовой культуры.

Объектом исследования являются тексты массовой культуры на русском и английском языках, содержащие воспроизводимые словесные комплексы (цитаты, крылатые слова, сентенции, максимы, афоризмы, пословицы и поговорки). Данные языковые единицы могут восходить к неким текстам-источникам или сами являются этими текстами. Воспроизводимые словесные комплексы структурируют фоновые знания, а также обеспечивают их репрезентацию на языковом уровне.

Предметом исследования являются источники и особенности употребления воспроизводимых словесных комплексов в массовой культуре.

5. Теоретическая и методологическая основы работы:

Теоретическую базу исследования составили идеи отечественных и зарубежных ученых в области лингвистической семантики, а также культурологии и психолингвистики.

В ходе исследования использовались такие методы, как: анализ основных концепций и теорий лингвистики и культурологии применительно к феномену массовой культуры и фоновым знаниям; понятийный анализ категорий культурологии, лингвострановедения, лингвокультурологии, этнопсихолингвистики, а также социолингвистики; сплошная эмпирическая выборка из текстов массовой культуры; индуктивный анализ и обобщение языкового материала; интерпретативный анализ функций воспроизводимых словесных комплексов в массовой культуре.

6. Научная новизна диссертационного исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней делается попытка рассмотреть феномен фоновых знаний и явление массовой культуры в их взаимодействии. Анализируются основные черты массовой культуры, прослеживается их влияние на формирование языка массовой культуры как особой макросистемы, включающей в себя ряд подсистем. Кроме того, проводится анализ функционально-коммуникативного аспекта воспроизводимых словесных комп- лексов, детерминированного особенностями массовой культуры. Исследуется вариативность функционирования воспроизводимых словесных комплексов в текстах массовой культуры, выявляются возможные причины различного рода трансформаций.

7. Теоретическая и практическая значимость работы.

Положения и выводы проведенного исследования могут быть использованы: в дальнейшей теоретической разработке проблемы взаимосвязи языка и культуры; для дальнейшего теоретического анализа феномена фоновых знаний; в практике составления лингвокультурологических словарей; при чтении лекционных курсов по лексикологии, культурологии, социолингвистике; на семинарских занятиях по интерпретации текста, а также по практике перевода.

8. Структура работы.

Диссертация включает введение, три главы, заключение и библиографический список теоретических источников, а также список словарей, источников исследования и структурные схемы.

Введение посвящено следующим вопросам: обоснованию актуальности темы исследования; описанию источников исследования и степени разработанности проблемы; формулированию целей и задач диссертации; раскрытию методологии работы; характеристике научной новизны, теоретической и практической значимости диссертации; описанию структуры работы и апробации результатов проведенных исследований.

В первой главе анализируются различные подходы к проблеме взаимосвязи языка и культуры, описывается явление массовой культуры как самостоятельный социальный феномен, выделяются основные характеристики и тенденции современного языка массовой культуры.

Вторая глава посвящена рассмотрению существующих подходов к определению феномена фоновых знаний. Выясняется место фоновых знаний в структуре языковой личности, рассматриваются концепции «прецедентное» и «интертекстуальности». Делается попытка проанализировать категориальный статус воспроизводимых словесных комплексов.

В третьей главе представлен практический анализ языкового материала. Проводится исследование источников, функций, возможных видов трансформаций воспроизводимых словесных комплексов, а также некоторые причины их частотного использования в текстах массовой культуры.

В заключении.подводятся итоги исследования.

9. Апробация работы.

Основные положения диссертации были изложены в научных публикациях диссертанта, посвященных анализу феномена фоновых знаний, массовой культуре, а также функционированию воспроизводимых словесных комплексов в текстах массовой культуры.

Ряд вопросов и выводов проведенного исследования докладывались на:

Региональной научно-практической конференции «Гуманитарное образование и перспективы правового, культурного и социально-экономического развития регионов России» (Тула, 2000г.),

Второй Российской междисциплинарной научно-практической конференции «Этика и наука будущего» (Москва, 2002г.),

Всероссийской научной конференции «Языки и картина мира» (Тула,

2002г.). Тезисы докладов были опубликованы.

Некоторые положения диссертации использовались в проведении семинарских занятий со студентами Тульского государственного университета по курсу «Практический курс перевода» (2000-2001 гг.), а также со студентами Тульского государственного педагогического университета по курсу «Теория перевода» (2001-2002гг.).

Определенные эмпирические наблюдения и выводы в русле проблематики диссертации апробировались автором во время работы с иностранными делегациями в качестве устного переводчика (2000-2002гг.).

Язык и культура: исходные положения

На современном этапе развития науки о языке отмечается особый интерес исследователей к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Трудность решения данной проблемы связана, прежде всего, с различными интерпретациями самих понятий «культура» и «язык».

Так, в широком смысле слова «культура» - это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленной в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в совокупности отношений людей к природе, между собой, к самим себе [ФЭС 1983: 292]. Здесь на первый план выходят такие ее составляющие, как:

во-первых, специфический способ человеческой деятельности;

во-вторых, система надбиологических средств, благодаря которым эта деятельность осуществляется;

в-третьих, результаты этой деятельности и отношения, которые в ходе нее возникают.

В более узком смысле, «культура» представляет собой некую сложную семиотическую систему, одной из основных функций которой является накопление информации (знаний).

Язык при этом может трактоваться как знаковая система, одной из функций которой является кодирование накапливаемой социумом информации и ее перевод в сферу как индивидуального, так и общественного сознания.

На сегодняшний день существует немало различных концепций взаимосвязи языка и культуры. Остановимся немного подробнее на некоторых из них. Один из подходов к решению данного вопроса разрабатывался отечественными философами (С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Э.С. Маркарян и др.). В соответствии с созданной ими концепцией, культура односторонне воздействует на язык и является «первичной» по отношению к языку.

В рамках другого подхода превалирует идея об обратном воздействии, т.е. о воздействии языка на культуру. Такая точка зрения сегодня широко дискутируется в лингвистике, вызывая как критические, так и позитивные оценки со стороны исследователей.

Впервые эта мысль была сформулирована еще в XIX веке крупнейшим немецким лингвистом-теоретиком В. фон Гумбольдтом. Он полагал, что язык тесно связан с духовным развитием человечества и отражает в себе каждую стадию культуры. Проводя в своих работах идею о том, что язык определяет восприятие окружающей действительности, он писал: «И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг. Откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» [Гумбольдт В. 1984: 80]. Взгляды немецкого исследователя нашли свое дальнейшее развитие в трудах как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Так, американский исследователь Э. Сепир, анализируя корреляцию между языком и культурой, отмечал, что язык играет большую роль в научном изучении культуры. Более того, в некотором смысле система культурных стереотипов упорядочивается с помощью языка [Сепир Э. 1993].

Наиболее значимой для дальнейшего осмысления данной проблемы оказалась гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, в основе которой лежала идея о том, что люди воспринимают окружающую действительность во многом сквозь призму своего родного языка, отражая действительность в «языковой картине мира». Дальнейшее развитие эта теория получила в трудах Л. Вайсгербера.

Наиболее перспективным, на наш взгляд, все же следует признать третий подход, в котором за исходную точку принимается положение о взаимодействии и взаимопроникновении языка и культуры. Детерминация языка и культуры, по всей видимости, все-таки взаимная. Как справедливо отмечает российский исследователь Е.Р. Корниенко, язык отражает культуру, в некоторой степени закрепляя в себе достижения познавательной деятельности людей и особенности национальной психологии. При этом язык является частью культуры [Корниенко Е.Р. 1992: 16].

Очевидно, что корреляция данных явлений не укладывается в линейную схему. Культура, как феномен сложно устроенный и многомерный, состоит из различных сфер и уровней. Язык в таком случае, действительно, целесообразно рассматривать как одну из сфер культуры. Однако при этом следует учитывать двойственный характер отношений между этими явлениями. Так, язык это не только часть культуры (ее определенная сфера), но и инструмент фиксации элементов культуры в ментальном мире человека, а также средство репрезентации культуры в социальном пространстве. С другой стороны, культура также включена в язык в том смысле, что она вся смоделирована в тексте.

Лингвистические аспекты когнитологии

Первые попытки изучения и классификации знаний уходят своими корнями в глубь веков. Индийские, египетские, китайские и античные мыслители пытались понять происхождение и сущность различных видов знаний. На протяжении столетий гносеология являлась важной частью философии. На современном этапе развития науки проблема, связанная с изучением знаний как категории индивидуального и общественного сознания, широко дискутируется не только в рамках философской гносеологии и когнитологии, но и за их пределами. Психология, социология, лингвистика и другие науки предлагают свои ответы на вопросы о характере знаний, их содержании, способах хранения и структурирования, преобразования, усвоения и использования. Несмотря на, казалось бы, не филологический характер проблемы, многие отечественные и зарубежные языковеды (Дж. Лакофф, Ч. Филлмор, А. Гарнхам, Т.А. ван Дейк, А.А.Залевская, А.М. Кузнецов и др.) уделяют ей большое внимание в своих исследованиях. Такой интерес к изучению проблемы знаний языковедами, по всей видимости, объясняется тем, что комплексное исследование языка невозможно без привлечения таких понятий смежных дисциплин (например, психологии), как память, мышление, восприятие и т.д. Язык представляет собой механизм, который обеспечивает не только экспликацию определенных знаний (или информации) из трансперсональных глубин сознания в объективную сферу, но и способствует обратному процессу, т.е. их переводу, структурированию и хранению в когнитивной базе индивида.

Среди основных вопросов, связанных с рассмотрением знаний в рамках когнитивного подхода, целесообразно выделить следующие:

виды знаний;

структура представления различных видов знаний; концептуальная организация знаний в процессах понимания и построения языкового сообщения;

использование знаний в ходе языковой коммуникации.

В современной когнитивной науке обращается особое внимание на то, что эксплицитно выраженные знания в процессе языковой коммуникации презен-тируют лишь небольшую часть общей когнитивной базы знаний индивида. Будучи неоднородным по своему составу явлением, знания, входящие в когнитивную базу индивида, требуют определенной классификации. Однако эта проблема в настоящее время не имеет универсального решения.

На данном этапе существует множество классификаций, построенных на различных принципах и основаниях. Так, предлагается классифицировать знания по признаку индивидуальные и социальные (A.M. Коршунов, В.В. Ман-танов); предметные и методологические (И.П. Калошина); языковые и неязыковые (В.И. Герасимов, В.В. Петров, L. Ahrenberg и др.); языковые и энциклопедические (A.M. Кузнецов).

Наиболее распространенным в трудах по языковедению является все-таки деление знаний на языковые и внеязыковые. Так, к языковым знаниям некоторые исследователи относят:

знание языка - грамматики, фонетики, фонологии, дополнительное знание композициональной и лексической семантики;

знания об употреблении языка;

знание принципов речевого общения. Внеязыковые знания включают в себя:

знание о контексте и ситуации, знание об адресате (в том числе знание поставленных адресатом целей, планов и т.д.);

общефоновые знания (знание о мире, о событиях, состояниях, действиях, процессах). Но классификация знаний по принципу языковые и неязыковые также не лишена недостатков. Как справедливо отмечает А.А. Залевская, при противоположении языковых знаний неязыковым (прагматическим, фоновым и т.д.) происходит смешение оснований для классификации. Языковые и неязыковые знания могут быть разграничены по их содержанию (знание о мире и знание о языке) или по форме репрезентации знаний (вербализованные и невербализованные) [Залевская А.А. 1999: 32]. Нет единства среди языковедов и в понимании того, что представляют собой языковые и внеязыковые знания индивида. Согласно одной из точек зрения (Л.А. Черняховская и др.), языковые знания представляют собой «специфический вид когнитивной информации, обобщенной, структурированной на дискретные единицы и упорядоченной в систему» [Черняховская Л.А. 1983:7]. Существует и другое мнение, сторонники которого в состав языковых знаний наряду с фонологическими, лексическими и синтаксическими вводят знания семантические, прагматические и риторические [Garnham А. 1982:76]. В особую группу выделяются знания о целях людей, их желаниях, мнениях и убеждениях.

Кроме того, все чаще и чаще высказывается предположение о том, что в сознании индивида языковые и внеязыковые знания представляют собой «речемыслительное» или «речесмысловое» единство [Крюков А.Н. 1988:31]. О тесной взаимосвязи языковых и внеязыковых знаний в сознании современного человека пишет и В.Б. Касевич, подчеркивая, что знания человека о мире, будучи зафиксированными именно в языковой форме, представляют собой не что иное, как семантическую систему языка.

Источники фоновых знаний

Фонд воспроизводимых словесных комплексов (цитат, квази-цитат, «крылатых слов», афоризмов, сентенций, максим, пословиц и поговорок, а также прецедентных имен), представленный в текстах массовой культуры, формируется под воздействием культуры традиционной, культуры народной (или фольклора) и культуры массовой. Напомним, что само это разделение следует понимать достаточно условно. Жестких границ между отмеченными регистрами (сферами) культуры не существует, все они тесно взаимосвязаны между собой и образуют единый культурный континуум (см. выше стр. 23-24). Данное разделение вводится как некая предварительная попытка систематизации источников фоновых знаний в массовой культуре. Следует отметить, что источники, относящиеся к массовой культуре, стали приобретать заметную значимость в формировании фонда воспроизводимых словесных комплексов, начиная лишь с середины XX века. Несмотря на то, что многие исследователи относят появление самого феномена массовой культуры к XIX веку, активное его развитие связано с усовершенствованием и широким распространением магнитофонной техники, телевидения, мобильных систем связи, а также Интернета. Пронизывая все социокультурное пространство нашей жизни, массовая культура постепенно вытесняет культуру традиционную и фольклор как основные источники воспроизводимых словесных комплексов. Однако сказать, что данные источники совсем уже не играют никакой роли в пополнении фонда воспроизводимых словесных комплексов, было бы несправедливо. Разделив таким образом все источники на три основные группы: источники, относящиеся к традиционной культуре, народной культуре и массовой, остановимся более подробно на первой группе. Важнейшее место здесь, безусловно, принадлежит художественной литературе. Воспроизводимые словесные комплексы, относящиеся к данной подгруппе, могут быть представлены в виде полных, соответствующим образом оформленных цитат.

"You may remember F. Scott Fitzgerald s famous line about the very rich: "They are different from you and me". (Reader s Digest, 04.1996, p. 144).

«Другое дело - кошки и собаки. Даже в единственном экземпляре сия тварь требует заботы и внимания, ибо, как сказал еще полвека назад Экзюпери: «Мы в ответе за тех, кого приручили». (Мегаполис-Экспресс, 10.05.01., стр.29).

Однако в большинстве случаев ВСК имеют форму квази-цитат или представлены прецедентными именами.

«Едут машины, на которых танцуют львы, орлы и куропатки, если так можно сказать». (Радио Модерн, 20.09.01).

«Бред какой-то. Воланд, что ли, со свитой проехал по Туле? Налет есть, а налетчиков нет». (Новая Газета, 19.04.01., стр.6).

"A charming, half timbered inn mentioned in Dickens "Pickwick Papers". (Рекламный буклет, 1997).

В данной подгруппе можно выделить ряд произведений, которые относятся к мировой классической литературе и представляют собой интернациональную компоненту в фонде фоновых знаний индивида. Лидирующее место по количеству воспроизводимых словесных комплексов, продуцируемых затем в тексты массовой культуры, занимают произведения Шекспира.

«В отличие от принца Датского, философски взгрустнувшего над черепом «бедного Йорика», наши современники вынуждены перекладывать сотни безымянных черепов». (Московский Комсомолец, 24.05.01., стр.17).

«В этих случаях время тащится как несмазанная телега. Зато, по словам автора «Ромео и Джульетты», «счастливые часов не наблюдают». (Радио России, 20.7.01.). В приведенном выше примере следует отметить неправильную атрибуцию цитаты.

"Tolkien s characters have depths that Row Ling s kindly or malignant cartoons never try for, his sub-Shakespearean grandiosity is irresistible if you check your sense of irony at the door (Newsweek, 29.01.01., p.60).

"Taking a Shakespearean tragedy, like "Othello ", and setting it in the milieu of high school basketball is, at first glance, a really silly notion" (CNN, 29.11.01).

"As the film opens, he sits onstage before a contemporary audience and sings of an eighteenth century Korean Romeo and Juliet. (The New Yorker, 29.01.01., p.24).

В то же время в текстах массовой культуры встречается большое количество воспроизводимых словесных комплексов, относящихся к произведениям, широко известным только в определенном социокультурном (языковом) образовании. Данные примеры наглядно иллюстрируют национальную составляющую массовой культуры и подтверждают положение о неоднородности ее содержания.

«Остап Бендер мечтал о Рио де Жанейро, а британский грабитель Ронн Биггс осуществил этот замысел на практике». (Новая Газета, 2.09.01. стр.10).

«А нам едет режиссер» - (по аналогии с «к нам едет ревизор»). (Комсомольская Правда, 19.01.01., стр.15).

"His reputation as a white man s musician made him as easy for scornful label

"Uncle Tom". (Reader s Digest 01.1996., p.59). К источникам художественной литературы относятся также тексты поэтических произведений. Как правило, цитаты из них не претерпеваю каких-либо лексических или грамматических трансформаций, однако возможно их не полное, а частичное воспроизведение. «Общественной, особенно культурной личностью нельзя стать, не воспринимая истории. Это совсем не значит, что поэт должен писать об исторических проблемах, вполне можно написать: «Я Вас любил, любовь ещё, быть может...». (Радио России, 05.08.2000).

«У Вас забилась раковина? У Вас не отмываются окна? - Галина Бланка! Отстирает! Отмоет! Очистит! Коня на скаку остановит! В горящую избу войдет!» (Московский Комсомолец, 13.03.01., стр.4),

"Grow at Ease. Slow as Trees". So wrote Danish poet and inventor Piel Heni\ (Reader s Digest, May, 2001, p.57).

"Whether, as poet William Butler Yeats once wrote, "mere anarchy was being loosed upon the vtw/d"...(Corvallis Gazetteimes, 12.09.01., p.A9).

Следует отметить, что, как правило, в текстах массовой культуры полные цитаты из того или иного литературного произведения встречаются довольно редко. Чаще всего отсылка к образу литературного произведения происходит либо с помощью прецедентного имени (имени автора, названия произведения, имени персонажа), либо с помощью квази-цитаты (неполной, лексически или грамматически измененной, но все же узнаваемой цитаты). Такая лингвистическая особенность употребления воспроизводимых словесных комплексов объясняется тем, что в задачи текстов массовой культуры входит, во-первых, передача как можно большего объема информации за предельно сжатый промежуток времени, и, во-вторых, формирование определенных взглядов, отношений у членов данного социокультурного сообщества. Для решения данных задач в текстах массовой культуры используются ВСК, относящиеся, как правило, к хрестоматийным текстам (Ю.Н. Караулов), т.е. текстам, хорошо знакомым средней языковой личности и потому не требующим полного воспроизведения. Кроме того, такого рода тексты закреплены в когнитивной базе индивида не только содержательно (концептуально), но и аксиологически, что позволяет обращаться к ним, используя прецедентные имена или квази-цитаты, для вынесения оценки того или иного явления во вновь создаваемом текстовом образовании. В качестве еще одной подгруппы источников, относящихся к традиционной культуре, можно выделить библейские тексты.